×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Pride and Prejudice, Chapter 14

Chapter 14

During dinner, Mr. Bennet scarcely spoke at all; but when the servants were withdrawn, he thought it time to have some conversation with his guest, and therefore started a subject in which he expected him to shine, by observing that he seemed very fortunate in his patroness. Lady Catherine de Bourgh's attention to his wishes, and consideration for his comfort, appeared very remarkable. Mr. Bennet could not have chosen better. Mr. Collins was eloquent in her praise. The subject elevated him to more than usual solemnity of manner, and with a most important aspect he protested that “he had never in his life witnessed such behaviour in a person of rank—such affability and condescension, as he had himself experienced from Lady Catherine. She had been graciously pleased to approve of both of the discourses which he had already had the honour of preaching before her. She had also asked him twice to dine at Rosings, and had sent for him only the Saturday before, to make up her pool of quadrille in the evening. Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but _he_ had never seen anything but affability in her. She had always spoken to him as she would to any other gentleman; she made not the smallest objection to his joining in the society of the neighbourhood nor to his leaving the parish occasionally for a week or two, to visit his relations. She had even condescended to advise him to marry as soon as he could, provided he chose with discretion; and had once paid him a visit in his humble parsonage, where she had perfectly approved all the alterations he had been making, and had even vouchsafed to suggest some herself—some shelves in the closet up stairs.”

“That is all very proper and civil, I am sure,” said Mrs. Bennet, “and I dare say she is a very agreeable woman. It is a pity that great ladies in general are not more like her. Does she live near you, sir?”

“The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her ladyship's residence.” “I think you said she was a widow, sir? Has she any family?”

“She has only one daughter, the heiress of Rosings, and of very extensive property.”

“Ah!” said Mrs. Bennet, shaking her head, “then she is better off than many girls. And what sort of young lady is she? Is she handsome?”

“She is a most charming young lady indeed. Lady Catherine herself says that, in point of true beauty, Miss de Bourgh is far superior to the handsomest of her sex, because there is that in her features which marks the young lady of distinguished birth. She is unfortunately of a sickly constitution, which has prevented her from making that progress in many accomplishments which she could not have otherwise failed of, as I am informed by the lady who superintended her education, and who still resides with them. But she is perfectly amiable, and often condescends to drive by my humble abode in her little phaeton and ponies.”

“Has she been presented? I do not remember her name among the ladies at court.”

“Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town; and by that means, as I told Lady Catherine one day, has deprived the British court of its brightest ornament. Her ladyship seemed pleased with the idea; and you may imagine that I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies. I have more than once observed to Lady Catherine, that her charming daughter seemed born to be a duchess, and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her. These are the kind of little things which please her ladyship, and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay.”

“You judge very properly,” said Mr. Bennet, “and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy. May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are the result of previous study?”

“They arise chiefly from what is passing at the time, and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to give them as unstudied an air as possible.”

Mr. Bennet's expectations were fully answered. His cousin was as absurd as he had hoped, and he listened to him with the keenest enjoyment, maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure.

By tea-time, however, the dose had been enough, and Mr. Bennet was glad to take his guest into the drawing-room again, and, when tea was over, glad to invite him to read aloud to the ladies. Mr. Collins readily assented, and a book was produced; but, on beholding it (for everything announced it to be from a circulating library), he started back, and begging pardon, protested that he never read novels. Kitty stared at him, and Lydia exclaimed. Other books were produced, and after some deliberation he chose Fordyce's Sermons. Lydia gaped as he opened the volume, and before he had, with very monotonous solemnity, read three pages, she interrupted him with:

“Do you know, mamma, that my uncle Phillips talks of turning away Richard; and if he does, Colonel Forster will hire him. My aunt told me so herself on Saturday. I shall walk to Meryton to-morrow to hear more about it, and to ask when Mr. Denny comes back from town.”

Lydia was bid by her two eldest sisters to hold her tongue; but Mr. Collins, much offended, laid aside his book, and said:

“I have often observed how little young ladies are interested by books of a serious stamp, though written solely for their benefit. It amazes me, I confess; for, certainly, there can be nothing so advantageous to them as instruction. But I will no longer importune my young cousin.”

Then turning to Mr. Bennet, he offered himself as his antagonist at backgammon. Mr. Bennet accepted the challenge, observing that he acted very wisely in leaving the girls to their own trifling amusements. Mrs. Bennet and her daughters apologised most civilly for Lydia's interruption, and promised that it should not occur again, if he would resume his book; but Mr. Collins, after assuring them that he bore his young cousin no ill-will, and should never resent her behaviour as any affront, seated himself at another table with Mr. Bennet, and prepared for backgammon.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 14

During dinner, Mr. Bennet scarcely spoke at all; but when the servants were withdrawn, he thought it time to have some conversation with his guest, and therefore started a subject in which he expected him to shine, by observing that he seemed very fortunate in his patroness. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||покровительница |||||||||||||retirés||||||||||||||||||||||||||||||chanceux|||patronne ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||female patron ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||女主顾 Durante o jantar, o Sr. Bennet quase não falou; mas quando os criados se retiraram, ele achou que era hora de ter alguma conversa com seu convidado e, portanto, iniciou um assunto no qual esperava que ele brilhasse, observando que parecia muito afortunado em sua patrona. Lady Catherine de Bourgh's attention to his wishes, and consideration for his comfort, appeared very remarkable. |||Bourgh|||||||||||| A atenção de Lady Catherine de Bourgh a seus desejos e a consideração por seu conforto pareciam muito notáveis. Mr. Bennet could not have chosen better. O Sr. Bennet não poderia ter escolhido melhor. Mr. Collins was eloquent in her praise. |||ékes||| The subject elevated him to more than usual solemnity of manner, and with a most important aspect he protested that “he had never in his life witnessed such behaviour in a person of rank—such affability and condescension, as he had himself experienced from Lady Catherine. ||||||||||||||||||||||||||été témoin de||||||||||||||||||| ||raised||||||seriousness||||||||facial expression||declared emphatically|||||||||||||||||Friendly demeanor||gracious humility|||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||leereszkedés|||||||| Тема придает ему необычную торжественность манер, и с самым важным видом он протестует, что "никогда в жизни не был свидетелем такого поведения у человека с высоким положением — такой любезности и снисходительности, как он сам испытал от леди Кэтрин." She had been graciously pleased to approve of both of the discourses which he had already had the honour of preaching before her. |||||||||||discours|||||||||prêcher|| |||kindly||||||||sermons or speeches|||||||||delivering a sermon|| Она благосклонно одобрила оба диспута, которые он уже имел честь проповедовать перед ней. She had also asked him twice to dine at Rosings, and had sent for him only the Saturday before, to make up her pool of quadrille in the evening. |||||||||||||||||||||||||квадриль||| |||||||||||||||||||||||||quadrille||| |||||||||Lady Catherine's estate||||||||||||||||card game||| |||||||||||||||||||||||||四人方阵||| Она также дважды приглашала его пообедать в Розингс и звала его в предыдущую субботу, чтобы составить свою компанию по квадрату на вечер. Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but _he_ had never seen anything but affability in her. |||considérée||||||||||||||affabilité|| |||considered||||||||||||||friendly demeanor|| |||||||||||||||||kedvesség|| She had always spoken to him as she would to any other gentleman; she made not the smallest objection to his joining in the society of the neighbourhood nor to his leaving the parish occasionally for a week or two, to visit his relations. Ela sempre falara com ele como faria com qualquer outro cavalheiro; ela não fez a menor objeção a que ele se juntasse à sociedade da vizinhança, nem que ele deixasse a paróquia ocasionalmente por uma semana ou duas, para visitar seus parentes. She had even condescended to advise him to marry as soon as he could, provided he chose with discretion; and had once paid him a visit in his humble parsonage, where she had perfectly approved all the alterations he had been making, and had even vouchsafed to suggest some herself—some shelves in the closet up stairs.” |||||||||||||||||||||||||||||presbytère||||||||||||||||daigné||||||étagères||||| |||graciously agreed to|||||||||||||||careful judgment|||||||||||clergyman's residence||||||||changes or modifications||||||||graciously granted permission||||||||||| ||||||||házasodni|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Ela até condescendeu em aconselhá-lo a se casar assim que pudesse, desde que escolhesse com discrição; e uma vez o visitou em seu humilde presbitério, onde ela aprovou perfeitamente todas as alterações que ele estava fazendo, e até mesmo se dignou a sugerir algumas - algumas prateleiras no armário no andar de cima.

“That is all very proper and civil, I am sure,” said Mrs. Bennet, “and I dare say she is a very agreeable woman. |||||||||||||||merem mondani||||||| It is a pity that great ladies in general are not more like her. Does she live near you, sir?”

“The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her ladyship's residence.” Le|||||||demeure||||||chemin|||||| |||||||home|||||||||||her ladyship's| ||||||alázatos||||||||||||| “I think you said she was a widow, sir? Has she any family?”

“She has only one daughter, the heiress of Rosings, and of very extensive property.” ||||||héritière||||||| ||||||inheritor||||||large amount of| ||||||örökösnő|||||||

“Ah!” said Mrs. Bennet, shaking her head, “then she is better off than many girls. “Ah!” disse a Sra. Bennet, balançando a cabeça, “então ela está melhor do que muitas garotas. And what sort of young lady is she? Is she handsome?”

“She is a most charming young lady indeed. Lady Catherine herself says that, in point of true beauty, Miss de Bourgh is far superior to the handsomest of her sex, because there is that in her features which marks the young lady of distinguished birth. |||||||||||||||||||||||||||||||||||high social status| A própria Lady Catherine diz que, no que diz respeito à verdadeira beleza, a Srta. de Bourgh é muito superior às mais belas de seu sexo, porque há em seus traços aquilo que marca a jovem de nascimento distinto. She is unfortunately of a sickly constitution, which has prevented her from making that progress in many accomplishments which she could not have otherwise failed of, as I am informed by the lady who superintended her education, and who still resides with them. ||||||||||||||||||||||||||||||||||supervisait|||||||| |||||fragile|||||||||||||||||||||||||||||oversaw||||||lives|| |||||beteges||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Infelizmente, ela tem uma constituição doentia, o que a impediu de progredir em muitas realizações que, de outra forma, não poderia ter falhado, conforme fui informado pela senhora que supervisionou sua educação e que ainda mora com eles. But she is perfectly amiable, and often condescends to drive by my humble abode in her little phaeton and ponies.” |||||||屈尊||||||||||小马车|| |||||||||||||||||phaéton||poulains ||||friendly and pleasant|||graciously agrees to||||||||||small carriage||small horses ||||||||||||alázatos|lakás||||||

“Has she been presented? I do not remember her name among the ladies at court.”

“Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town; and by that means, as I told Lady Catherine one day, has deprived the British court of its brightest ornament. |||||||||||||||||||||||privé||||||| |unconcerned||||unfortunately||||||||||||||||||Taken away from||||||| “Seu estado de saúde indiferente infelizmente a impede de estar na cidade; e por esse meio, como eu disse a Lady Catherine um dia, privou a corte britânica de seus ornamentos mais brilhantes. Her ladyship seemed pleased with the idea; and you may imagine that I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies. |her nobility||||||||||||||||||||||praises||||well-received|| |її світлість|||||||||||||||||||||||||||| I have more than once observed to Lady Catherine, that her charming daughter seemed born to be a duchess, and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her. ||||||||||||||||||||||||||||||||rehaussée|| ||||||||||||||||||duchess|||||high||||||importance|||enhanced by|| ||||||||||||||||||hercegnő|||||||||||||||| Mais de uma vez observei a Lady Catherine que sua encantadora filha parecia ter nascido para ser uma duquesa e que o posto mais elevado, em vez de lhe dar importância, seria adornado por ela. These are the kind of little things which please her ladyship, and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay.” |||||||||||||||||||||||tenu|| ||||||||||her ladyship||||||||||believe or think||especially|obligated|| Это те мелочи, которые радуют её светлость, и я считаю себя особенно обязанным обращать на это внимание.

“You judge very properly,” said Mr. Bennet, “and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy. |||||||||||||||||||complimenting|| |||helyesen|||||||||||||||||| «Вы очень правильно судите», — сказал мистер Беннет, — «и вам повезло, что вы обладаете талантом деликатно льстить. May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are the result of previous study?” ||||||||||||||||les|||| Могу я спросить, исходят ли эти приятные проявления из порыва момента или являются результатом предварительного изучения?»

“They arise chiefly from what is passing at the time, and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to give them as unstudied an air as possible.” |come|||||||||||||||||||||||||||||||||||||spontaneous||natural appearance|| “Eles surgem principalmente do que está acontecendo no momento e, embora às vezes eu me divirta sugerindo e organizando pequenos elogios elegantes que podem ser adaptados a ocasiões comuns, sempre desejo dar a eles um ar tão não estudado quanto possível.”

Mr. Bennet's expectations were fully answered. His cousin was as absurd as he had hoped, and he listened to him with the keenest enjoyment, maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure. ||||||||||||||||le plus vif||||||||||||||||||regard|||||||| ||||||||||||||||greatest|||||||||determined||||||||||||||||| ||||abszurd||||||||||||||||||||||||||||||||||||||öröm Son cousin était aussi absurde qu'il l'espérait, et il l'écoutait avec le plus vif plaisir, maintenant en même temps la plus résolue composure de visage, et, sauf un coup d'œil occasionnel à Elizabeth, n'ayant besoin d'aucun partenaire dans son plaisir. Seu primo era tão absurdo quanto ele esperava, e ele o ouvia com o maior prazer, mantendo ao mesmo tempo a mais resoluta compostura de semblante e, exceto em um olhar ocasional para Elizabeth, não exigindo nenhum parceiro em seu prazer.

By tea-time, however, the dose had been enough, and Mr. Bennet was glad to take his guest into the drawing-room again, and, when tea was over, glad to invite him to read aloud to the ladies. ||||||||||||||||||||||||||||||||||hangosan||| Cependant, à l'heure du thé, la dose avait été suffisante, et M. Bennet était heureux de ramener son invité dans le salon, et, une fois le thé terminé, heureux de l'inviter à lire à haute voix aux dames. Mr. Collins readily assented, and a book was produced; but, on beholding it (for everything announced it to be from a circulating library), he started back, and begging pardon, protested that he never read novels. |||consentit||||||||le voyant||||||||||||||||||||||| |||agreed without hesitation||||||||seeing it||||||||||loaning or borrowing|||||||||||||fictional works M. Collins consentit readily, et un livre fut produit ; mais, en le voyant (car tout annonçait qu'il venait d'une bibliothèque de prêt), il recula, et demandant pardon, protesta qu'il ne lisait jamais de romans. Kitty stared at him, and Lydia exclaimed. ||||||shouted with excitement Other books were produced, and after some deliberation he chose Fordyce's Sermons. |||||||careful consideration|||Fordyce's Serm| Lydia gaped as he opened the volume, and before he had, with very monotonous solemnity, read three pages, she interrupted him with: |застыла в удивлении|||||||||||||||||||| |resta bouche bée|||||||||||||||||||| |stared in amazement|||||||||||||seriousness||||||| |tátott szájjal||||||||||||||||||||

“Do you know, mamma, that my uncle Phillips talks of turning away Richard; and if he does, Colonel Forster will hire him. My aunt told me so herself on Saturday. I shall walk to Meryton to-morrow to hear more about it, and to ask when Mr. Denny comes back from town.” |||||||||||||||||Mr Denny||||

Lydia was bid by her two eldest sisters to hold her tongue; but Mr. Collins, much offended, laid aside his book, and said: ||||||||||||mais|||||||||| ||asked||||||||||||||||||||

“I have often observed how little young ladies are interested by books of a serious stamp, though written solely for their benefit. |||||||jeunes filles||||||||sérieux|||||| the speaker|||||||||||||||serious nature|||Only for||| |||||||||||||||bélyeg|||||| “Muitas vezes observei como as mocinhas se interessam por livros de selo sério, embora escritos apenas para seu benefício. It amazes me, I confess; for, certainly, there can be nothing so advantageous to them as instruction. |m'étonne||||||||||||||| |surprises|||||||||||beneficial|||| Espanta-me, confesso; pois, certamente, não pode haver nada tão vantajoso para eles quanto a instrução. But I will no longer importune my young cousin.” |||||беспокоить||| |||||bother||| |||||纠缠|||

Then turning to Mr. Bennet, he offered himself as his antagonist at backgammon. ||||||||||||au backgammon ||||||||||||board game Mr. Bennet accepted the challenge, observing that he acted very wisely in leaving the girls to their own trifling amusements. ||||défi||||||||||||||| ||||||||||||||||||insignificant| ||||||||||bölcsen||||||||| Mrs. Bennet and her daughters apologised most civilly for Lydia's interruption, and promised that it should not occur again, if he would resume his book; but Mr. Collins, after assuring them that he bore his young cousin no ill-will, and should never resent her behaviour as any affront, seated himself at another table with Mr. Bennet, and prepared for backgammon. |||||||||||||||||||||||||||||||||éprouvait||||||||||||||||||||||||||| |||||||||Lydia's||||||||||||||||||||||||||||||||||hold against|||||insult or offense|||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sértés|leült|||||||||felkészült||dámák