×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Pride and Prejudice, Chapter 21

Chapter 21

The discussion of Mr. Collins's offer was now nearly at an end, and Elizabeth had only to suffer from the uncomfortable feelings necessarily attending it, and occasionally from some peevish allusions of her mother. As for the gentleman himself, _his_ feelings were chiefly expressed, not by embarrassment or dejection, or by trying to avoid her, but by stiffness of manner and resentful silence. He scarcely ever spoke to her, and the assiduous attentions which he had been so sensible of himself were transferred for the rest of the day to Miss Lucas, whose civility in listening to him was a seasonable relief to them all, and especially to her friend.

The morrow produced no abatement of Mrs. Bennet's ill-humour or ill health. Mr. Collins was also in the same state of angry pride. Elizabeth had hoped that his resentment might shorten his visit, but his plan did not appear in the least affected by it. He was always to have gone on Saturday, and to Saturday he meant to stay.

After breakfast, the girls walked to Meryton to inquire if Mr. Wickham were returned, and to lament over his absence from the Netherfield ball. He joined them on their entering the town, and attended them to their aunt's where his regret and vexation, and the concern of everybody, was well talked over. To Elizabeth, however, he voluntarily acknowledged that the necessity of his absence _had_ been self-imposed.

“I found,” said he, “as the time drew near that I had better not meet Mr. Darcy; that to be in the same room, the same party with him for so many hours together, might be more than I could bear, and that scenes might arise unpleasant to more than myself.”

She highly approved his forbearance, and they had leisure for a full discussion of it, and for all the commendation which they civilly bestowed on each other, as Wickham and another officer walked back with them to Longbourn, and during the walk he particularly attended to her. His accompanying them was a double advantage; she felt all the compliment it offered to herself, and it was most acceptable as an occasion of introducing him to her father and mother.

Soon after their return, a letter was delivered to Miss Bennet; it came from Netherfield. The envelope contained a sheet of elegant, little, hot-pressed paper, well covered with a lady's fair, flowing hand; and Elizabeth saw her sister's countenance change as she read it, and saw her dwelling intently on some particular passages. Jane recollected herself soon, and putting the letter away, tried to join with her usual cheerfulness in the general conversation; but Elizabeth felt an anxiety on the subject which drew off her attention even from Wickham; and no sooner had he and his companion taken leave, than a glance from Jane invited her to follow her up stairs. When they had gained their own room, Jane, taking out the letter, said:

“This is from Caroline Bingley; what it contains has surprised me a good deal. The whole party have left Netherfield by this time, and are on their way to town—and without any intention of coming back again. You shall hear what she says.”

She then read the first sentence aloud, which comprised the information of their having just resolved to follow their brother to town directly, and of their meaning to dine in Grosvenor Street, where Mr. Hurst had a house. The next was in these words: “I do not pretend to regret anything I shall leave in Hertfordshire, except your society, my dearest friend; but we will hope, at some future period, to enjoy many returns of that delightful intercourse we have known, and in the meanwhile may lessen the pain of separation by a very frequent and most unreserved correspondence. I depend on you for that.” To these highflown expressions Elizabeth listened with all the insensibility of distrust; and though the suddenness of their removal surprised her, she saw nothing in it really to lament; it was not to be supposed that their absence from Netherfield would prevent Mr. Bingley's being there; and as to the loss of their society, she was persuaded that Jane must cease to regard it, in the enjoyment of his. “It is unlucky,” said she, after a short pause, “that you should not be able to see your friends before they leave the country. But may we not hope that the period of future happiness to which Miss Bingley looks forward may arrive earlier than she is aware, and that the delightful intercourse you have known as friends will be renewed with yet greater satisfaction as sisters? Mr. Bingley will not be detained in London by them.”

“Caroline decidedly says that none of the party will return into Hertfordshire this winter. I will read it to you:”

“When my brother left us yesterday, he imagined that the business which took him to London might be concluded in three or four days; but as we are certain it cannot be so, and at the same time convinced that when Charles gets to town he will be in no hurry to leave it again, we have determined on following him thither, that he may not be obliged to spend his vacant hours in a comfortless hotel. Many of my acquaintances are already there for the winter; I wish that I could hear that you, my dearest friend, had any intention of making one of the crowd—but of that I despair. I sincerely hope your Christmas in Hertfordshire may abound in the gaieties which that season generally brings, and that your beaux will be so numerous as to prevent your feeling the loss of the three of whom we shall deprive you.”

“It is evident by this,” added Jane, “that he comes back no more this winter.”

“It is only evident that Miss Bingley does not mean that he _should_.”

“Why will you think so? It must be his own doing. He is his own master. But you do not know _all_. I _will_ read you the passage which particularly hurts me. I will have no reserves from _you_.”

“Mr. Darcy is impatient to see his sister; and, to confess the truth, _we_ are scarcely less eager to meet her again. I really do not think Georgiana Darcy has her equal for beauty, elegance, and accomplishments; and the affection she inspires in Louisa and myself is heightened into something still more interesting, from the hope we dare entertain of her being hereafter our sister. I do not know whether I ever before mentioned to you my feelings on this subject; but I will not leave the country without confiding them, and I trust you will not esteem them unreasonable. My brother admires her greatly already; he will have frequent opportunity now of seeing her on the most intimate footing; her relations all wish the connection as much as his own; and a sister's partiality is not misleading me, I think, when I call Charles most capable of engaging any woman's heart. With all these circumstances to favour an attachment, and nothing to prevent it, am I wrong, my dearest Jane, in indulging the hope of an event which will secure the happiness of so many?”

“What do you think of _this_ sentence, my dear Lizzy?” said Jane as she finished it. “Is it not clear enough? Does it not expressly declare that Caroline neither expects nor wishes me to be her sister; that she is perfectly convinced of her brother's indifference; and that if she suspects the nature of my feelings for him, she means (most kindly!) to put me on my guard? Can there be any other opinion on the subject?”

“Yes, there can; for mine is totally different. Will you hear it?”

“Most willingly.”

“You shall have it in a few words. Miss Bingley sees that her brother is in love with you, and wants him to marry Miss Darcy. She follows him to town in hope of keeping him there, and tries to persuade you that he does not care about you.”

Jane shook her head.

“Indeed, Jane, you ought to believe me. No one who has ever seen you together can doubt his affection. Miss Bingley, I am sure, cannot. She is not such a simpleton. Could she have seen half as much love in Mr. Darcy for herself, she would have ordered her wedding clothes. But the case is this: We are not rich enough or grand enough for them; and she is the more anxious to get Miss Darcy for her brother, from the notion that when there has been _one_ intermarriage, she may have less trouble in achieving a second; in which there is certainly some ingenuity, and I dare say it would succeed, if Miss de Bourgh were out of the way. But, my dearest Jane, you cannot seriously imagine that because Miss Bingley tells you her brother greatly admires Miss Darcy, he is in the smallest degree less sensible of _your_ merit than when he took leave of you on Tuesday, or that it will be in her power to persuade him that, instead of being in love with you, he is very much in love with her friend.”

“If we thought alike of Miss Bingley,” replied Jane, “your representation of all this might make me quite easy. But I know the foundation is unjust. Caroline is incapable of wilfully deceiving anyone; and all that I can hope in this case is that she is deceiving herself.”

“That is right. You could not have started a more happy idea, since you will not take comfort in mine. Believe her to be deceived, by all means. You have now done your duty by her, and must fret no longer.”

“But, my dear sister, can I be happy, even supposing the best, in accepting a man whose sisters and friends are all wishing him to marry elsewhere?”

“You must decide for yourself,” said Elizabeth; “and if, upon mature deliberation, you find that the misery of disobliging his two sisters is more than equivalent to the happiness of being his wife, I advise you by all means to refuse him.”

“How can you talk so?” said Jane, faintly smiling. “You must know that though I should be exceedingly grieved at their disapprobation, I could not hesitate.”

“I did not think you would; and that being the case, I cannot consider your situation with much compassion.”

“But if he returns no more this winter, my choice will never be required. A thousand things may arise in six months!”

The idea of his returning no more Elizabeth treated with the utmost contempt. It appeared to her merely the suggestion of Caroline's interested wishes, and she could not for a moment suppose that those wishes, however openly or artfully spoken, could influence a young man so totally independent of everyone. She represented to her sister as forcibly as possible what she felt on the subject, and had soon the pleasure of seeing its happy effect. Jane's temper was not desponding, and she was gradually led to hope, though the diffidence of affection sometimes overcame the hope, that Bingley would return to Netherfield and answer every wish of her heart. They agreed that Mrs. Bennet should only hear of the departure of the family, without being alarmed on the score of the gentleman's conduct; but even this partial communication gave her a great deal of concern, and she bewailed it as exceedingly unlucky that the ladies should happen to go away just as they were all getting so intimate together. After lamenting it, however, at some length, she had the consolation that Mr. Bingley would be soon down again and soon dining at Longbourn, and the conclusion of all was the comfortable declaration, that though he had been invited only to a family dinner, she would take care to have two full courses.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 21 Kapitel 21 Capítulo 21 Capitolo 21 Capítulo 21 Глава 21 Bölüm 21 第 21 章

The discussion of Mr. Collins's offer was now nearly at an end, and Elizabeth had only to suffer from the uncomfortable feelings necessarily attending it, and occasionally from some peevish allusions of her mother. |||||||||||||||||||||||||||||irritantes|||| |discussion||||||||||||||||||||||||||||Irritable|allusions||| Обсуждение предложения мистера Коллинза уже почти закончилось, и Элизабет оставалось только страдать от неприятных ощущений, неизбежно возникающих при этом, да время от времени терпеть раздраженные намеки матери. As for the gentleman himself, _his_ feelings were chiefly expressed, not by embarrassment or dejection, or by trying to avoid her, but by stiffness of manner and resentful silence. ||||||||||||embarrassment||Sadness or depression|||||||||stiffness of manner||||| He scarcely ever spoke to her, and the assiduous attentions which he had been so sensible of himself were transferred for the rest of the day to Miss Lucas, whose civility in listening to him was a seasonable relief to them all, and especially to her friend. ||||||||Diligent|||||||||||||||||||||||||||||timely|relief||||||||

The morrow produced no abatement of Mrs. Bennet's ill-humour or ill health. |明天||||||||||| |next day|||reduction|||||||| Mr. Collins was also in the same state of angry pride. ||||||||||pride Elizabeth had hoped that his resentment might shorten his visit, but his plan did not appear in the least affected by it. |||||bitterness||reduce|||||||||||||| He was always to have gone on Saturday, and to Saturday he meant to stay.

After breakfast, the girls walked to Meryton to inquire if Mr. Wickham were returned, and to lament over his absence from the Netherfield ball. ||||||||||||||||express sorrow||||||| He joined them on their entering the town, and attended them to their aunt's where his regret and vexation, and the concern of everybody, was well talked over. ||||||||||||||||||||||||||讨论| |||||||||||||aunt's house|||||annoyance||||||||| ||||||||||||||||||bosszúság||||||||| To Elizabeth, however, he voluntarily acknowledged that the necessity of his absence _had_ been self-imposed. ||||||||||||||自我| |||||||||||||||self-inflicted Однако перед Елизаветой он добровольно признал, что необходимость его отсутствия возникла сама собой.

“I found,” said he, “as the time drew near that I had better not meet Mr. Darcy; that to be in the same room, the same party with him for so many hours together, might be more than I could bear, and that scenes might arise unpleasant to more than myself.”

She highly approved his forbearance, and they had leisure for a full discussion of it, and for all the commendation which they civilly bestowed on each other, as Wickham and another officer walked back with them to Longbourn, and during the walk he particularly attended to her. ||赞同|||||||||||||||||称赞||||||||||||||||||||||||||| she||||self-control||||free time|||||||||||praise||||gave to||||||||||||||||||||||| ||||türelme|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Она очень одобряла его сдержанность, и у них было время всесторонне обсудить это, а также похвалить друг друга, пока Уикхем и еще один офицер возвращались с ними в Лонгборн, и во время прогулки он особенно заботился о ней. His accompanying them was a double advantage; she felt all the compliment it offered to herself, and it was most acceptable as an occasion of introducing him to her father and mother. |||||twofold|||||||||||||||||||||||||| |kísérő||||||||||||||||||||||||||||||

Soon after their return, a letter was delivered to Miss Bennet; it came from Netherfield. The envelope contained a sheet of elegant, little, hot-pressed paper, well covered with a lady's fair, flowing hand; and Elizabeth saw her sister's countenance change as she read it, and saw her dwelling intently on some particular passages. ||||feuille||||||||||||||||||||visage|||||||||demeurer||||| ||||||||||||||||neat and legible|||||||||||||||||focusing intently|with concentration||||specific parts В конверт был вложен лист изящной, тонкой, горячештампованной бумаги, испещренный изящной, плавной рукой дамы; Элизабет видела, как менялось выражение лица сестры по мере того, как она читала письмо, и как она внимательно останавливалась на некоторых отрывках. Jane recollected herself soon, and putting the letter away, tried to join with her usual cheerfulness in the general conversation; but Elizabeth felt an anxiety on the subject which drew off her attention even from Wickham; and no sooner had he and his companion taken leave, than a glance from Jane invited her to follow her up stairs. |||||||||||||||||||||||||||||détournait|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||társa|||||||||||||| When they had gained their own room, Jane, taking out the letter, said:

“This is from Caroline Bingley; what it contains has surprised me a good deal. The whole party have left Netherfield by this time, and are on their way to town—and without any intention of coming back again. К этому времени вся компания уже покинула Незерфилд и направлялась в город, не собираясь возвращаться обратно. You shall hear what she says.” Вы услышите, что она скажет".

She then read the first sentence aloud, which comprised the information of their having just resolved to follow their brother to town directly, and of their meaning to dine in Grosvenor Street, where Mr. Hurst had a house. ||||||||included|||||||made a decision|||||||||||||||Grosvenor Street||||||| Затем она прочитала вслух первое предложение, в котором сообщалось, что они только что решили отправиться за братом в город и собираются пообедать на Гросвенор-стрит, где у мистера Херста есть дом. The next was in these words: “I do not pretend to regret anything I shall leave in Hertfordshire, except your society, my dearest friend; but we will hope, at some future period, to enjoy many returns of that delightful intercourse we have known, and in the meanwhile may lessen the pain of separation by a very frequent and most unreserved correspondence. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||de visites||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||social interaction||||||||||||||||||||completely open| |||||||||nem színlelek||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Следующее письмо было написано такими словами: "Я не претендую на то, чтобы сожалеть о чем-либо, что я оставлю в Хартфордшире, кроме вашего общества, мой дорогой друг; но мы будем надеяться, что в какой-то будущий период мы сможем вновь насладиться тем восхитительным общением, которое мы знали, а тем временем сможем уменьшить боль разлуки очень частой и самой откровенной перепиской". I depend on you for that.” To these highflown expressions Elizabeth listened with all the insensibility of distrust; and though the suddenness of their removal surprised her, she saw nothing in it really to lament; it was not to be supposed that their absence from Netherfield would prevent Mr. Bingley's being there; and as to the loss of their society, she was persuaded that Jane must cease to regard it, in the enjoyment of his. ||||||||夸张的||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||重视|||||| ||||||||grandiloquentes||||||||||||||||||||||||||lamente||||||||||||||||||||||||||||||||cesser|||||||| ||||||||Exaggerated or lofty|||||||lack of feeling||lack of trust||||Unexpected swiftness|||||||||||||regret or mourn||||||||||||||||||||||||||||||||stop considering||Care about|||||| В этом я на вас полагаюсь". Элизабет слушала эти высокопарные выражения со всей бесчувственностью недоверия; и хотя внезапность их отъезда удивила ее, она не видела в нем ничего, на что стоило бы сетовать; не следовало думать, что их отсутствие в Незерфилде помешает мистеру Бингли быть там; что же касается потери их общества, то она была убеждена, что Джейн должна перестать считать его таковым, наслаждаясь его обществом. “It is unlucky,” said she, after a short pause, “that you should not be able to see your friends before they leave the country. But may we not hope that the period of future happiness to which Miss Bingley looks forward may arrive earlier than she is aware, and that the delightful intercourse you have known as friends will be renewed with yet greater satisfaction as sisters? ||||||||||||||||||||||||||||||||||||renouée|||||| ||||||||||||||||||||||||||the|||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||tudatában van||||||||||||||||||| Но разве мы не можем надеяться, что период будущего счастья, которого с нетерпением ждет мисс Бингли, может наступить раньше, чем ей кажется, и что восхитительное общение, которое вы познали как подруги, возобновится с еще большим удовольствием как сестры? Mr. Bingley will not be detained in London by them.” |||||held back|||| Мистер Бингли не будет задерживаться в Лондоне из-за них".

“Caroline decidedly says that none of the party will return into Hertfordshire this winter. I will read it to you:”

“When my brother left us yesterday, he imagined that the business which took him to London might be concluded in three or four days; but as we are certain it cannot be so, and at the same time convinced that when Charles gets to town he will be in no hurry to leave it again, we have determined on following him thither, that he may not be obliged to spend his vacant hours in a comfortless hotel. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||to that place||||||forced||||||||| "Когда мой брат покидал нас вчера, он полагал, что дела, которые привели его в Лондон, могут быть завершены за три-четыре дня; но поскольку мы уверены, что это не так, и в то же время убеждены, что, добравшись до города, Чарльз не будет спешить покинуть его снова, мы решили последовать за ним, чтобы он не был вынужден проводить свои свободные часы в безлюдной гостинице. Many of my acquaintances are already there for the winter; I wish that I could hear that you, my dearest friend, had any intention of making one of the crowd—but of that I despair. |||||||||||||||||||||||||||||foule||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||lose hope |||||||||||||||||||legkedvesebb||||||||||||||| Многие из моих знакомых уже там на зиму; мне хотелось бы услышать, что вы, мой дорогой друг, имеете намерение стать одним из толпы, но я отчаялся в этом. I sincerely hope your Christmas in Hertfordshire may abound in the gaieties which that season generally brings, and that your beaux will be so numerous as to prevent your feeling the loss of the three of whom we shall deprive you.” ||||||||abonde||||||||||||beaux|||||||||||||||||||deprive| ||||||||Be plentiful in|||festive activities|||||||||suitors or admirers|||||||||||||||||||take away| Я искренне надеюсь, что ваше Рождество в Хартфордшире будет наполнено весельем, которое обычно бывает в это время года, и что ваши кавалеры будут настолько многочисленны, что вы не будете чувствовать потерю тех троих, которых мы вас лишим".

“It is evident by this,” added Jane, “that he comes back no more this winter.”

“It is only evident that Miss Bingley does not mean that he _should_.” "Очевидно только, что мисс Бингли не имела в виду, что он должен".

“Why will you think so? It must be his own doing. He is his own master. But you do not know _all_. I _will_ read you the passage which particularly hurts me. I will have no reserves from _you_.” ||||hesitations||

“Mr. Darcy is impatient to see his sister; and, to confess the truth, _we_ are scarcely less eager to meet her again. ||||||||||||||barely|||||| Дарси не терпится увидеть свою сестру, и, по правде говоря, нам не менее не терпится встретиться с ней снова. I really do not think Georgiana Darcy has her equal for beauty, elegance, and accomplishments; and the affection she inspires in Louisa and myself is heightened into something still more interesting, from the hope we dare entertain of her being hereafter our sister. ||||||||||||||skills and talents|||||elicits admiration||||||intensified||||||||||||||||| ||||||||||||||tudományos ered|||||||||||||||||||||merjük||||||| Я действительно считаю, что Джорджиана Дарси не имеет себе равных по красоте, изяществу и достижениям; а привязанность, которую она вызывает у нас с Луизой, становится еще более интересной из-за надежды, которую мы смеем питать, что в будущем она станет нашей сестрой. I do not know whether I ever before mentioned to you my feelings on this subject; but I will not leave the country without confiding them, and I trust you will not esteem them unreasonable. ||||||||||||||||||||||||les confier||||||||estimer|| ||||||||||||||||||||||||sharing intimately||||||||consider|| Не знаю, говорил ли я вам когда-нибудь о своих чувствах по этому поводу; но я не покину страну, не высказав их, и верю, что вы не сочтете их необоснованными. My brother admires her greatly already; he will have frequent opportunity now of seeing her on the most intimate footing; her relations all wish the connection as much as his own; and a sister's partiality is not misleading me, I think, when I call Charles most capable of engaging any woman's heart. |||||||||||maintenant||||||||piedestal||||||||||||||||||trompeuse|||||||||||||| |||||||||||||||||||close relationship|||||||||||||||biased affection|||deceptive|||||||||||||| With all these circumstances to favour an attachment, and nothing to prevent it, am I wrong, my dearest Jane, in indulging the hope of an event which will secure the happiness of so many?” ||||||||||||||||||||nurturing||||||||||||| Учитывая все эти обстоятельства, благоприятствующие привязанности, и ничто не препятствует ей, разве я не прав, моя дорогая Джейн, потакая надежде на событие, которое обеспечит счастье столь многих?" 在所有这些有利于附属关系的情况,以及没有任何阻碍的情况下,我亲爱的简,期待一个能够确保这么多人幸福的事件,我错了吗?

“What do you think of _this_ sentence, my dear Lizzy?” said Jane as she finished it. 简在读完这句话后问道:“亲爱的莉齐,你觉得这句话怎么样?” “Is it not clear enough? “这句话不是很清楚吗?” Does it not expressly declare that Caroline neither expects nor wishes me to be her sister; that she is perfectly convinced of her brother's indifference; and that if she suspects the nature of my feelings for him, she means (most kindly!) Разве в нем не говорится, что Кэролайн не ожидает и не желает, чтобы я стала ее сестрой; что она совершенно уверена в равнодушии своего брата; и что если она подозревает о природе моих чувств к нему, она имеет в виду (очень любезно!) to put me on my guard? |||保持警惕|| |||||alert me чтобы усыпить мою бдительность? Can there be any other opinion on the subject?”

“Yes, there can; for mine is totally different. Will you hear it?”

“Most willingly.”

“You shall have it in a few words. Miss Bingley sees that her brother is in love with you, and wants him to marry Miss Darcy. Мисс Бингли видит, что ее брат влюблен в вас, и хочет, чтобы он женился на мисс Дарси. She follows him to town in hope of keeping him there, and tries to persuade you that he does not care about you.” ||||||||||||||||||不||||

Jane shook her head.

“Indeed, Jane, you ought to believe me. No one who has ever seen you together can doubt his affection. Miss Bingley, I am sure, cannot. She is not such a simpleton. Could she have seen half as much love in Mr. Darcy for herself, she would have ordered her wedding clothes. Если бы она могла увидеть в мистере Дарси хотя бы половину такой любви к себе, она бы заказала себе свадебный наряд. But the case is this: We are not rich enough or grand enough for them; and she is the more anxious to get Miss Darcy for her brother, from the notion that when there has been _one_ intermarriage, she may have less trouble in achieving a second; in which there is certainly some ingenuity, and I dare say it would succeed, if Miss de Bourgh were out of the way. ||||||||||||||||||||||||||||||belief|||||||marriage between families|||||||obtaining|||||||||cleverness|||||||||||||||| But, my dearest Jane, you cannot seriously imagine that because Miss Bingley tells you her brother greatly admires Miss Darcy, he is in the smallest degree less sensible of _your_ merit than when he took leave of you on Tuesday, or that it will be in her power to persuade him that, instead of being in love with you, he is very much in love with her friend.”

“If we thought alike of Miss Bingley,” replied Jane, “your representation of all this might make me quite easy. But I know the foundation is unjust. Caroline is incapable of wilfully deceiving anyone; and all that I can hope in this case is that she is deceiving herself.” ||||volontairement||||||||||||||||tromper| |||||misleading or fooling|||||||||||||||| ||képtelen|||||||||||||||||||

“That is right. You could not have started a more happy idea, since you will not take comfort in mine. Believe her to be deceived, by all means. You have now done your duty by her, and must fret no longer.” |||完成|||||||||

“But, my dear sister, can I be happy, even supposing the best, in accepting a man whose sisters and friends are all wishing him to marry elsewhere?”

“You must decide for yourself,” said Elizabeth; “and if, upon mature deliberation, you find that the misery of disobliging his two sisters is more than equivalent to the happiness of being his wife, I advise you by all means to refuse him.” ||||||||||careful|careful consideration|||||||displeasing|||||||Equal to|||||||||||||||| ||||||||||||||||||непоступливості||||||||||||||||||||||| |||||||||érett megfontol|alapos||||||||||||||||||||||||||||||| "Вы должны решить это сами, - сказала Элизабет, - и если по зрелом размышлении вы придете к выводу, что страдания от недовольства двух его сестер более чем равноценны счастью быть его женой, я советую вам во что бы то ни стало отказать ему".

“How can you talk so?” said Jane, faintly smiling. “You must know that though I should be exceedingly grieved at their disapprobation, I could not hesitate.” |||||||||deeply saddened||||||| "Вы должны знать, что, хотя меня очень огорчает их неодобрение, я не могу колебаться".

“I did not think you would; and that being the case, I cannot consider your situation with much compassion.” "Я не думал, что вы так поступите, и, учитывая это, я не могу относиться к вашему положению с большим сочувствием".

“But if he returns no more this winter, my choice will never be required. "Но если он больше не вернется этой зимой, мой выбор никогда не понадобится. A thousand things may arise in six months!”

The idea of his returning no more Elizabeth treated with the utmost contempt. ||||||||regarded|regarded by|||utter disdain ||||||||bántalmazta|||legnagyobb|megvetés It appeared to her merely the suggestion of Caroline's interested wishes, and she could not for a moment suppose that those wishes, however openly or artfully spoken, could influence a young man so totally independent of everyone. |||||||||||||||||||||||||巧妙地||||||||||| ||||||||Caroline|concerned or invested||||||||||||||||cleverly or skillfully||||||||||| She represented to her sister as forcibly as possible what she felt on the subject, and had soon the pleasure of seeing its happy effect. Она как можно настойчивее рассказала сестре о своих чувствах по этому поводу и вскоре с радостью убедилась в их счастливом эффекте. Jane's temper was not desponding, and she was gradually led to hope, though the diffidence of affection sometimes overcame the hope, that Bingley would return to Netherfield and answer every wish of her heart. ||||沮丧的||||||||||||||||||||||||||||| ||||découragée||||||||||||||||||||||||||||| ||||Losing hope||||||||||shyness or doubt||||||||||||||||||| They agreed that Mrs. Bennet should only hear of the departure of the family, without being alarmed on the score of the gentleman's conduct; but even this partial communication gave her a great deal of concern, and she bewailed it as exceedingly unlucky that the ladies should happen to go away just as they were all getting so intimate together. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||se plaignait||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||lamented||||||||||||||||||||| Они договорились, что миссис Беннет только узнает об отъезде семьи, не беспокоясь о поведении джентльмена; но даже такое частичное сообщение вызвало у нее сильное беспокойство, и она сокрушалась, что ей не повезло, что дамы уехали именно в тот момент, когда они так тесно общались. After lamenting it, however, at some length, she had the consolation that Mr. Bingley would be soon down again and soon dining at Longbourn, and the conclusion of all was the comfortable declaration, that though he had been invited only to a family dinner, she would take care to have two full courses. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||两道菜 |expressing sorrow|||||||||comfort, solace|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Однако после долгих сетований она утешилась тем, что мистер Бингли скоро снова приедет и будет ужинать в Лонгборне, а завершением всего стало комфортное заявление, что, хотя он приглашен только на семейный ужин, она позаботится о том, чтобы у него было два полноценных блюда. 然而,在长时间的感叹之后,她得到了安慰,宾利先生很快就会再次来到这里,并很快在朗伯恩用餐,最后得出的结论是,尽管他只是被邀请参加家庭晚宴,她会确保准备两道丰盛的菜肴。