×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Les Aventures d'Olivier Twist, CHAPITRE X

CHAPITRE X

Olivier fait plus ample connaissance avec ses nouveaux compagnons,

et acquiert de l'expérience à ses dépens. La brièveté de ce

chapitre n'empêche pas que ce ne soit un chapitre important de

l'histoire de notre héros.

Olivier resta plusieurs jours dans la chambre du juif, occupé à

démarquer les mouchoirs qui arrivaient en quantité au logis, et à

prendre part quelquefois au jeu que nous avons décrit, et qui se

renouvelait régulièrement chaque matin entre le juif et les deux

jeunes garçons. Au bout de quelque temps, il commença à soupirer

après le grand air, et demanda plusieurs fois avec instance au

vieux monsieur de lui permettre d'aller travailler dehors avec ses

deux compagnons.

Olivier était d'autant plus désireux de travailler activement,

qu'il avait pu juger de l'inflexible sévérité du vieux juif.

Chaque fois que le Matois ou Charlot Bates rentraient le soir les

mains vides, il leur adressait une longue et énergique mercuriale,

sur les inconvénients de la paresse et de l'oisiveté, et, pour

mieux graver dans leur mémoire la nécessité d'être actifs et

laborieux, il les envoyait coucher sans souper. Il alla même une

fois jusqu'à les précipiter du haut de l'escalier; mais il était

rare qu'il poussât jusqu'à cette extrémité la ferveur de ses

recommandations vertueuses.

Enfin, un beau matin, Olivier obtint la permission qu'il avait si

vivement sollicitée; depuis deux ou trois jours il n'y avait pas

eu de mouchoirs à démarquer, et les dîners avaient été chétifs:

ces motifs influèrent peut-être sur la décision du vieux juif;

quoi qu'il en soit, il dit à Olivier qu'il pouvait sortir, et il

le plaça sous la garde de Charlot Bates et de son ami le Matois.

Ils partirent tous trois; le Matois, les manches retroussées et le

chapeau sur l'oreille, comme d'habitude; maître Bates flânant les

mains dans les poches, et Olivier entre eux deux, se demandant où

ils allaient, et quelle branche d'industrie il allait d'abord

apprendre.

Ils marchaient d'un pas si nonchalant, et avec une allure de

badauds si désoeuvrés, qu'Olivier commençait à croire qu'ils

étaient sortis pour tromper le vieux monsieur, et point du tout

pour aller à l'ouvrage. Le Matois avait la mauvaise habitude de

s'emparer de la casquette des enfants qu'il rencontrait et de la

lancer dans la première cour venue; Charlot Bates, de son côté,

semblait n'avoir qu'une notion très imparfaite du droit de

propriété; il escamotait, aux étalages des marchands, des pommes

ou des oignons et les entassait dans ses poches, qui étaient d'une

si vaste dimension qu'elles semblaient envahir tous ses vêtements.

Olivier trouvait ces procédés si coupables qu'il était sur le

point de déclarer son intention de s'en retourner comme il

pourrait à la maison, quand son attention fut tout à coup attirée

d'un autre côté par un changement d'allure très singulier de la

part du Matois.

Ils venaient de sortir d'un passage étroit à peu de distance de

Clarkenwell, qu'on appelle encore, par un étrange abus de mots,

_la place Verte_, quand le Matois s'arrêta court, mit un doigt sur

ses lèvres et fit reculer ses compagnons avec la plus grande

circonspection.

«Qu'y a-t-il? demanda Olivier.

- Chut! fit le Matois; vois-tu ce vieux pigeon à l'étalage du

libraire?

- Ce vieux monsieur, de l'autre côté de la rue? dit Olivier.

Certainement je le vois.

- On va lui faire son affaire, dit le Matois.

- Fameuse trouvaille!» ajouta Charlot Bates.

Olivier les considérait l'un après l'autre avec surprise, mais il

n'eut pas le temps de les questionner, car ils traversèrent la rue

à pas de loup, et allèrent se planter derrière le vieux monsieur

qui faisait l'objet de son attention. Olivier les suivit à

quelques pas de distance, et, ne sachant s'il devait avancer ou

reculer, il resta immobile et ouvrit de grands yeux.

Le vieux monsieur avait l'extérieur le plus respectable, la tête

poudrée et des lunettes d'or. Il portait un habit vert bouteille

avec un collet de velours noir, un pantalon blanc, et sous le bras

une canne de bambou. Il avait pris un livre à l'étalage et le

parcourait debout avec autant d'attention que s'il eût été dans

son cabinet, assis dans un fauteuil. Il est même probable qu'il

s'imaginait y être; car il était évident, tant il était absorbé,

qu'il ne voyait plus ni l'étalage du libraire, ni la rue, ni les

jeunes garçons, ni quoi que ce fût sauf son livre qu'il lisait en

conscience, tournant le feuillet quand il arrivait au bas d'une

page, recommençant sa lecture à la première ligne de la page

suivante et continuant ainsi de page en page avec le plus vif

intérêt.

Quels ne furent pas l'horreur et l'effroi d'Olivier, placé à

quelques pas en arrière, et regardant de tous ses yeux, quand il

vit le Matois plonger sa main dans la poche du vieux monsieur, en

tirer un mouchoir qu'il passa à Charlot Bates, puis gagner le coin

de la rue avec son camarade en fuyant à toutes jambes!

En un instant, tout le mystère des mouchoirs, des montres, des

bijoux, et de l'existence même du juif, se dévoila à l'esprit de

l'enfant. Il resta un instant immobile, et la terreur faisait

bouillonner son sang si fort qu'il se crut dans un brasier; puis,

épouvanté et confus, il prit ses jambes à son cou, et, ne sachant

plus ce qu'il faisait, il s'enfuit au plus vite.

Tout cela fut l'affaire d'une minute, et, au moment même où

Olivier prenait sa course, le vieux monsieur, cherchant son

mouchoir dans sa poche, et ne l'y trouvant plus, se retourna

brusquement. Quand il vit l'enfant s'enfuir si vite, il pensa

naturellement qu'il était le voleur; il se mit à courir après

Olivier, sans quitter son livre, et à crier de toutes ses forces:

«Au voleur! au voleur!»

Le vieux monsieur ne fut pas longtemps seul à crier ainsi. Le

Matois et maître Bates, pour ne pas attirer sur eux l'attention en

courant à toutes jambes, s'étaient mis à l'abri dans la première

allée venue, après avoir tourné le coin de la rue. Dès qu'ils

entendirent crier au voleur! et qu'ils virent Olivier s'enfuir,

ils devinèrent parfaitement ce qui se passait, sortirent vivement

dans la rue, et, en bons citoyens, se joignirent à la poursuite en

criant au voleur!

Bien qu'Olivier eût été élevé par des philosophes, il ne

connaissait pas leur admirable axiome, que la conservation de soi-

même est la première loi de la nature; s'il l'eût connu, peut-être

eût-il été préparé à ce qui arrivait; mais, dans son ignorance, il

fut encore plus effrayé; aussi courait-il comme le vent, avec le

vieux monsieur et les deux garçons à ses trousses.

«Au voleur! au voleur!» il y a quelque chose de magique dans ce

cri; le marchand quitte son comptoir et le charretier sa

charrette; le boucher laisse là son panier, le boulanger sa

corbeille, le laitier son seau, le commissionnaire ses paquets,

l'écolier ses billes, le paveur sa pioche, et l'enfant sa

raquette. Tous s'élancent pêle-mêle, en désordre, tout d'un trait,

criant, hurlant, culbutant les passants au détour des rues,

excitant les chiens et effarouchant les poules. Rues, places,

passages, tout retentit bientôt du même cri: «Au voleur! au

voleur!» cent voix répètent ce cri, et la foule augmente à chaque

coin de rue. Elle continue sa course, patauge dans la boue ou fait

résonner les trottoirs du bruit de ses pas; les fenêtres

s'ouvrent, on sort des maisons, on se précipite en avant. Tout

l'auditoire abandonne Polichinelle au beau milieu de l'action, et

se joint à la foule en donnant une nouvelle force à ce cri: «Au

voleur! au voleur!»

«Au voleur! au voleur!» L'homme a dans le coeur la passion

enracinée de poursuivre quelque chose. Un malheureux enfant hors

d'haleine, haletant de fatigue, à demi mort de frayeur, le visage

ruisselant de sueur, redouble d'efforts pour garder l'avance sur

ceux qui le poursuivent; on le suit à la piste, on gagne à chaque

instant du terrain sur lui, et, à mesure que ses forces

décroissent, les cris redoublent, les huées augmentent; «Au

voleur! arrêtez-le!» s'écrie-t-on avec joie; ah! sans doute,

arrêtez-le pour l'amour de Dieu, ne fût-ce que par pitié!

On l'arrête enfin. Bel exploit, en vérité! Il est étendu sur le

pavé et la foule se presse avec ardeur autour de lui, on se

pousse, on lutte les uns contre les autres, pour l'entrevoir:

«Écartez-vous!

- Donnez-lui un peu d'air!

- Sottise! il n'en vaut pas la peine!

- Où est le monsieur?

- Le voici.

- Faites place au monsieur.

- Est-ce là le garçon, monsieur?

- Oui.»

Olivier était étendu à terre, couvert de boue et de poussière,

rendant le sang par la bouche, regardant avec des yeux égarés la

foule qui l'entourait, quand le vieux monsieur fut introduit au

milieu du cercle, et répondit aux questions qu'on lui adressait

avec anxiété:

«Oui, dit-il d'un ton bienveillant, je crains bien que ce ne soit

lui!

- Il le craint! murmura la foule; le brave homme!

- Pauvre garçon! dit le monsieur, il s'est blessé.

- Non, monsieur, dit un gros lourdaud en s'avançant, c'est moi qui

lui ai appliqué un coup de poing, et je me suis joliment coupé la

main contre ses dents; c'est moi qui l'ai arrêté, monsieur.»

En même temps il portait la main à son chapeau, et souriait

niaisement, s'attendant à recevoir quelque chose pour sa peine;

mais le vieux monsieur le toisa avec dégoût, et jeta autour de lui

des regards inquiets, comme s'il cherchait lui-même un moyen de

s'évader: il eût probablement essayé de le faire, et occasionné

par là une nouvelle poursuite, si un officier de police, la

dernière personne d'ordinaire à arriver en pareil cas, n'eût fendu

la foule en ce moment et pris Olivier au collet.

«Allons, debout, lui dit-il rudement.

- Ce n'est pas moi, monsieur; non, bien vrai, bien vrai, ce sont

deux autres garçons, disait Olivier en se tordant les mains avec

désespoir; ils sont quelque part par ici.

- Oh non, ils sont bien loin, dit l'agent qui, en croyant se

moquer, disait la vérité; car le Matois et Charlot Bates avaient

enfilé la première cour qu'ils avaient rencontrée. Allons, debout!

- Ne lui faites pas de mal, dit le vieux monsieur avec compassion.

- Oh non, on ne lui en fait pas, répondit l'agent; et comme preuve

il déchira jusqu'au milieu du dos le vêtement d'Olivier. Arrive,

je te connais; ce n'est pas à moi qu'on en fait accroire; veux-tu

bien te mettre sur tes jambes, petit scélérat!

Olivier, qui pouvait à peine se soutenir, fit un effort pour se

relever, et l'agent, d'un pas rapide, l'entraîna par le collet le

long des rues: le monsieur les accompagnait et marchait à côté de

l'officier de police; bien des gens dans la foule tâchaient de les

dépasser et se retournaient pour regarder Olivier; les gamins

poussaient des cris de joie, et suivaient le cortège.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPITRE X KAPITEL X CHAPTER X CAPITOLO X CAPÍTULO X ГЛАВА X 第十章

Olivier fait plus ample connaissance avec ses nouveaux compagnons, Olivier gets to know his new companions better,

et acquiert de l'expérience à ses dépens. |acquires|||||at its expense and gaining experience at his expense. La brièveté de ce |brevity|| The brevity of this

chapitre n'empêche pas que ce ne soit un chapitre important de chapter does not prevent it from being an important chapter of

l'histoire de notre héros.

Olivier resta plusieurs jours dans la chambre du juif, occupé à Olivier stayed several days in the Jew's room, busy

démarquer les mouchoirs qui arrivaient en quantité au logis, et à mark||hankies||||||lodging|| stand out the handkerchiefs that arrived in quantity at the house, and

prendre part quelquefois au jeu que nous avons décrit, et qui se sometimes take part in the game which we have described, and which

renouvelait régulièrement chaque matin entre le juif et les deux renewed||||||||| regularly renewed each morning between the Jew and the two

jeunes garçons. young boys. Au bout de quelque temps, il commença à soupirer ||||||||sigh After a while he began to sigh

après le grand air, et demanda plusieurs fois avec instance au after the great outdoors, and repeatedly urged the

vieux monsieur de lui permettre d'aller travailler dehors avec ses old gentleman to allow him to go outside to work with his

deux compagnons. two companions.

Olivier était d'autant plus désireux de travailler activement, ||||eager||| Olivier was all the more eager to work actively,

qu'il avait pu juger de l'inflexible sévérité du vieux juif. ||been able||||||| that he had been able to judge of the inflexible severity of the old Jew.

Chaque fois que le Matois ou Charlot Bates rentraient le soir les Every time the Dodger or Charlot Bates came home in the evening

mains vides, il leur adressait une longue et énergique mercuriale, |||||||||mercurial empty-handed, he addressed them a long and energetic mercurial,

sur les inconvénients de la paresse et de l'oisiveté, et, pour |||||laziness|||idleness|| on the disadvantages of laziness and idleness, and, for

mieux graver dans leur mémoire la nécessité d'être actifs et |engrave|||||||| better engrave in their memory the need to be active and

laborieux, il les envoyait coucher sans souper. laborious, he sent them to bed without supper. Il alla même une He even went a

fois jusqu'à les précipiter du haut de l'escalier; mais il était |||precipitate||||||| times until throwing them from the top of the stairs; but he was

rare qu'il poussât jusqu'à cette extrémité la ferveur de ses rare that he pushed the fervor of his

recommandations vertueuses. |virtuous virtuous recommendations.

Enfin, un beau matin, Olivier obtint la permission qu'il avait si Finally, one fine morning, Olivier obtained the permission he had so

vivement sollicitée; depuis deux ou trois jours il n'y avait pas |solicited||||||||| strongly solicited; for two or three days there was no

eu de mouchoirs à démarquer, et les dîners avaient été chétifs: ||napkins||mark|||dinners|||meager had handkerchiefs to stand out, and the dinners had been meager:

ces motifs influèrent peut-être sur la décision du vieux juif; ||influenced|||||||| these motives perhaps influenced the decision of the old Jew;

quoi qu'il en soit, il dit à Olivier qu'il pouvait sortir, et il anyway, he told Olivier he could go out, and he

le plaça sous la garde de Charlot Bates et de son ami le Matois. placed him in the custody of Charlot Bates and his friend the Dodger.

Ils partirent tous trois; le Matois, les manches retroussées et le ||||||||rolled up|| They all three left; the Matois, the sleeves rolled up and the

chapeau sur l'oreille, comme d'habitude; maître Bates flânant les ||the ear|||||lounging| hat on the ear, as usual; Master Bates strolling the

mains dans les poches, et Olivier entre eux deux, se demandant où hands in their pockets, and Olivier between them, wondering where

ils allaient, et quelle branche d'industrie il allait d'abord |would||||||| they were going, and what branch of industry he was going to first

apprendre.

Ils marchaient d'un pas si nonchalant, et avec une allure de |||||nonchalant||||| They walked with such a nonchalant step, and with a look of

badauds si désoeuvrés, qu'Olivier commençait à croire qu'ils bystanders||idle||||| onlookers so idle, that Olivier began to believe that they

étaient sortis pour tromper le vieux monsieur, et point du tout had gone out to deceive the old gentleman, and not at all

pour aller à l'ouvrage. to go to work. Le Matois avait la mauvaise habitude de The Dodger had a bad habit of

s'emparer de la casquette des enfants qu'il rencontrait et de la seize|||||||||| seize the caps of the children he met and

lancer dans la première cour venue; Charlot Bates, de son côté, ||||court|||||| throw in the first yard that comes along; Charlotte Bates, for his part,

semblait n'avoir qu'une notion très imparfaite du droit de ||||very|||| seemed to have only a very imperfect notion of the right to

propriété; il escamotait, aux étalages des marchands, des pommes ||concealed||displays|||| property; he stole apples from the stalls of the merchants

ou des oignons et les entassait dans ses poches, qui étaient d'une |||||stacked||||||

si vaste dimension qu'elles semblaient envahir tous ses vêtements. |||||invade|||

Olivier trouvait ces procédés si coupables qu'il était sur le |||processes||guilty|||| Olivier found these processes so culpable that he was on the point of

point de déclarer son intention de s'en retourner comme il point of declaring his intention to return as he

pourrait à la maison, quand son attention fut tout à coup attirée could at home, when his attention was suddenly drawn

d'un autre côté par un changement d'allure très singulier de la ||||||of pace|||| on the other hand, by a very singular change in the look of the

part du Matois. from Matois.

Ils venaient de sortir d'un passage étroit à peu de distance de They had just come out of a narrow passage not far from

Clarkenwell, qu'on appelle encore, par un étrange abus de mots, |||||||abuse|| Clarkenwell, which is still called, by a strange misuse of words,

_la place Verte_, quand le Matois s'arrêta court, mit un doigt sur _the Place Verte_, when the Dodger stopped short, put a finger on

ses lèvres et fit reculer ses compagnons avec la plus grande ||||recede|||||| his lips and made his companions recoil with the greatest

circonspection. circumspection circumspection.

«Qu'y a-t-il? "What is it? demanda Olivier. asked Oliver.

- Chut! - Hush! fit le Matois; vois-tu ce vieux pigeon à l'étalage du |||||||||the display| said the Dodger; do you see that old pigeon on the display of the

libraire? Bookseller?

- Ce vieux monsieur, de l'autre côté de la rue? - That old gentleman across the street? dit Olivier. says Oliver.

Certainement je le vois. Certainly I see it.

- On va lui faire son affaire, dit le Matois. - We'll deal with him, said the Dodger.

- Fameuse trouvaille!» ajouta Charlot Bates. |find||| - Famous find!” added Charlot Bates.

Olivier les considérait l'un après l'autre avec surprise, mais il Olivier looked at them one after the other with surprise, but he

n'eut pas le temps de les questionner, car ils traversèrent la rue didn't have time to question them, because they crossed the street

à pas de loup, et allèrent se planter derrière le vieux monsieur |||||went||plant|||| stealthily, and planted themselves behind the old gentleman

qui faisait l'objet de son attention. which was the object of his attention. Olivier les suivit à Olivier followed them to

quelques pas de distance, et, ne sachant s'il devait avancer ou ||||||knowing|||| a few paces away, and, not knowing whether he should advance or

reculer, il resta immobile et ouvrit de grands yeux. recede|||||||| step back, he stood still and opened his eyes wide.

Le vieux monsieur avait l'extérieur le plus respectable, la tête The old gentleman had the most respectable exterior, the head

poudrée et des lunettes d'or. powdered|||| powder and gold glasses. Il portait un habit vert bouteille He wore a bottle green suit

avec un collet de velours noir, un pantalon blanc, et sous le bras ||collar||velvet|||||||| with a black velvet collar, white trousers, and under the arm

une canne de bambou. |cane|| a bamboo cane. Il avait pris un livre à l'étalage et le ||||book||the display|| He had taken a book from the shelf and

parcourait debout avec autant d'attention que s'il eût été dans was traversing|standing|||||||| traversed upright with as much attention as if he had been in

son cabinet, assis dans un fauteuil. his office, sitting in an armchair. Il est même probable qu'il It is even likely that he

s'imaginait y être; car il était évident, tant il était absorbé, imagined being there; for it was obvious, so absorbed was he,

qu'il ne voyait plus ni l'étalage du libraire, ni la rue, ni les |||||the display||||||| that he no longer saw either the bookseller's display, or the street, or the

jeunes garçons, ni quoi que ce fût sauf son livre qu'il lisait en young boys, nor anything except his book which he was reading in

conscience, tournant le feuillet quand il arrivait au bas d'une |turn||page|||||| conscience, turning the sheet when it reached the bottom of a

page, recommençant sa lecture à la première ligne de la page page, starting again at the first line of the page

suivante et continuant ainsi de page en page avec le plus vif following and thus continuing from page to page with the liveliest

intérêt.

Quels ne furent pas l'horreur et l'effroi d'Olivier, placé à ||||the horror||the fright||| What was the horror and dread of Olivier, placed at

quelques pas en arrière, et regardant de tous ses yeux, quand il |||back|||||||| a few steps back, and looking with all his eyes, when he

vit le Matois plonger sa main dans la poche du vieux monsieur, en saw the Dodger plunge his hand into the old gentleman's pocket,

tirer un mouchoir qu'il passa à Charlot Bates, puis gagner le coin ||handkerchief||||||||| pulling out a handkerchief which he passed to Charlot Bates, then rounding the corner

de la rue avec son camarade en fuyant à toutes jambes! from the street with his comrade fleeing at full speed!

En un instant, tout le mystère des mouchoirs, des montres, des In an instant, all the mystery of handkerchiefs, watches,

bijoux, et de l'existence même du juif, se dévoila à l'esprit de ||||||||revealed||| jewelry, and of the very existence of the Jew, revealed itself to the mind of

l'enfant. Il resta un instant immobile, et la terreur faisait He remained motionless for a moment, and the terror made

bouillonner son sang si fort qu'il se crut dans un brasier; puis, boil||||||||||blaze| boiling his blood so hard that he thought he was in a fire; then,

épouvanté et confus, il prit ses jambes à son cou, et, ne sachant ||||||||||||knowing terrified and confused, he took to his heels, and, not knowing

plus ce qu'il faisait, il s'enfuit au plus vite. |||||fled||| the more he did, he ran away as quickly as possible.

Tout cela fut l'affaire d'une minute, et, au moment même où It was all a matter of a minute, and just when

Olivier prenait sa course, le vieux monsieur, cherchant son Olivier was on his way, the old gentleman, looking for his

mouchoir dans sa poche, et ne l'y trouvant plus, se retourna handkerchief|||||||||| handkerchief in his pocket, and finding it no longer there, turned

brusquement. suddenly. Quand il vit l'enfant s'enfuir si vite, il pensa When he saw the child running away so quickly, he thought

naturellement qu'il était le voleur; il se mit à courir après naturally he was the thief; he started running after

Olivier, sans quitter son livre, et à crier de toutes ses forces: Olivier, without leaving his book, and shouting with all his might:

«Au voleur! "Thief! au voleur!»

Le vieux monsieur ne fut pas longtemps seul à crier ainsi. The old gentleman was not long alone in shouting like this. Le

Matois et maître Bates, pour ne pas attirer sur eux l'attention en Dodgers and Master Bates, so as not to draw attention to them by

courant à toutes jambes, s'étaient mis à l'abri dans la première running at full speed, had taken shelter in the first

allée venue, après avoir tourné le coin de la rue. come and go, after turning the corner of the street. Dès qu'ils As soon as they

entendirent crier au voleur! heard the cry of the thief! et qu'ils virent Olivier s'enfuir, ||||escape and they saw Olivier flee,

ils devinèrent parfaitement ce qui se passait, sortirent vivement they guessed perfectly what was going on, went out quickly

dans la rue, et, en bons citoyens, se joignirent à la poursuite en ||||||||joined|||pursuit| in the street, and, like good citizens, joined in the pursuit by

criant au voleur! crying thief!

Bien qu'Olivier eût été élevé par des philosophes, il ne Although Olivier had been brought up by philosophers, he

connaissait pas leur admirable axiome, que la conservation de soi- ||||axiom|||conservation|| did not know their admirable axiom, that self-preservation

même est la première loi de la nature; s'il l'eût connu, peut-être same is the first law of nature; if he had known him, perhaps

eût-il été préparé à ce qui arrivait; mais, dans son ignorance, il had he been prepared for what was coming; but, in his ignorance, he

fut encore plus effrayé; aussi courait-il comme le vent, avec le |||scared|||||||| was even more frightened; so he ran like the wind, with the

vieux monsieur et les deux garçons à ses trousses. ||||||||trails old gentleman and the two boys chasing him.

«Au voleur! "Thief! au voleur!» il y a quelque chose de magique dans ce thief!" there is something magical about this

cri; le marchand quitte son comptoir et le charretier sa ||||||||carter| shout; the merchant leaves his counter and the carter his

charrette; le boucher laisse là son panier, le boulanger sa ||butcher||||||| cart; the butcher leaves his basket there, the baker his

corbeille, le laitier son seau, le commissionnaire ses paquets, basket||dairyman|||||| basket, the milkman his bucket, the courier his parcels,

l'écolier ses billes, le paveur sa pioche, et l'enfant sa ||marbles||paver||picks||| the schoolboy his marbles, the paver his pickaxe, and the child his

raquette. racket racket. Tous s'élancent pêle-mêle, en désordre, tout d'un trait, All rush pell-mell, in disorder, all at once,

criant, hurlant, culbutant les passants au détour des rues, ||knocking over|||||| shouting, screaming, knocking passers-by at the corner of the streets,

excitant les chiens et effarouchant les poules. ||||scaring|| exciting the dogs and frightening the hens. Rues, places, streets, squares,

passages, tout retentit bientôt du même cri: «Au voleur! passages, everything soon resounded with the same cry: “Thief! au

voleur!» cent voix répètent ce cri, et la foule augmente à chaque thief!" a hundred voices repeat this cry, and the crowd increases with each

coin de rue. Street corner. Elle continue sa course, patauge dans la boue ou fait |||race|slogs||||| She continues her course, flounders in the mud or

résonner les trottoirs du bruit de ses pas; les fenêtres ||sidewalks||||||| echoing the sidewalks with the sound of his footsteps; the Windows

s'ouvrent, on sort des maisons, on se précipite en avant. |||||||rush|| open, we leave the houses, we rush forward. Tout

l'auditoire abandonne Polichinelle au beau milieu de l'action, et the audience|||||||| the audience abandons Polichinelle in the middle of the action, and

se joint à la foule en donnant une nouvelle force à ce cri: «Au joins the crowd in giving new force to this cry: "At the

voleur! au voleur!»

«Au voleur! au voleur!» L'homme a dans le coeur la passion thief!" The man has passion in his heart

enracinée de poursuivre quelque chose. rooted|||| rooted to pursue something. Un malheureux enfant hors An unhappy child outside

d'haleine, haletant de fatigue, à demi mort de frayeur, le visage |gasping|||||||fear|| breathless, panting with fatigue, half-dead with fright, his face

ruisselant de sueur, redouble d'efforts pour garder l'avance sur glistening|||||||| dripping with sweat, redoubles efforts to keep ahead of

ceux qui le poursuivent; on le suit à la piste, on gagne à chaque |||||||||track|||| those who pursue him; we follow him on the trail, we win every time

instant du terrain sur lui, et, à mesure que ses forces moment of the ground upon him, and, as his forces

décroissent, les cris redoublent, les huées augmentent; «Au decrease|||||hisses|| decrease, the cries redouble, the boos increase; "At

voleur! arrêtez-le!» s'écrie-t-on avec joie; ah! stop him!” they exclaim with joy; ha! sans doute, without a doubt,

arrêtez-le pour l'amour de Dieu, ne fût-ce que par pitié! arrest him for the love of God, if only out of pity!

On l'arrête enfin. We finally stop it. Bel exploit, en vérité! |exploit|| Nice achievement, indeed! Il est étendu sur le ||stretched|| He is lying on the

pavé et la foule se presse avec ardeur autour de lui, on se pavement|||||||||||| pavement and the crowd throngs around him, we

pousse, on lutte les uns contre les autres, pour l'entrevoir: push|||||||||glimpse push, we fight against each other, to glimpse it:

«Écartez-vous! Step aside| "Step aside!

- Donnez-lui un peu d'air! - Give him some air!

- Sottise! - Foolishness! il n'en vaut pas la peine! he is not worth it!

- Où est le monsieur? - Where is the gentleman?

- Le voici. - Here it is.

- Faites place au monsieur. - Make way for the gentleman.

- Est-ce là le garçon, monsieur? - Is that the boy, sir?

- Oui.»

Olivier était étendu à terre, couvert de boue et de poussière, ||lying||||||||dust Olivier was lying on the ground, covered in mud and dust,

rendant le sang par la bouche, regardant avec des yeux égarés la |||||mouth|||||lost| shedding blood from the mouth, gazing with wild eyes at the

foule qui l'entourait, quand le vieux monsieur fut introduit au crowd around him, when the old gentleman was introduced to the

milieu du cercle, et répondit aux questions qu'on lui adressait middle of the circle, and answered the questions put to him

avec anxiété: anxiously:

«Oui, dit-il d'un ton bienveillant, je crains bien que ce ne soit |||||benevolent||fear||||| "Yes," he said kindly, "I'm afraid it's

lui! him!

- Il le craint! - He fears him! murmura la foule; le brave homme! murmured the crowd; the brave man!

- Pauvre garçon! - Poor boy! dit le monsieur, il s'est blessé. said the gentleman, he hurt himself.

- Non, monsieur, dit un gros lourdaud en s'avançant, c'est moi qui |||||lump||||| - No, sir, said a big clumsy coming forward, it's me who

lui ai appliqué un coup de poing, et je me suis joliment coupé la ||||||punch||||||cut| gave him a punch, and I nicely cut my

main contre ses dents; c'est moi qui l'ai arrêté, monsieur.» hand against his teeth; I arrested him, sir.”

En même temps il portait la main à son chapeau, et souriait At the same time he put his hand to his hat, and smiled

niaisement, s'attendant à recevoir quelque chose pour sa peine; foolishly|||||||| foolishly, expecting to receive something for one's trouble;

mais le vieux monsieur le toisa avec dégoût, et jeta autour de lui |||||glanced||disgust||||| but the old gentleman looked at him with disgust, and threw around him

des regards inquiets, comme s'il cherchait lui-même un moyen de worried looks, as if he himself was looking for a way to

s'évader: il eût probablement essayé de le faire, et occasionné escape||||||||| escape: he would probably have tried to do so, and caused

par là une nouvelle poursuite, si un officier de police, la thereby a new prosecution, if a police officer, the

dernière personne d'ordinaire à arriver en pareil cas, n'eût fendu |||||||||split last person usually to arrive in such a case, would not have split

la foule en ce moment et pris Olivier au collet. the crowd at the moment and took Olivier by the collar.

«Allons, debout, lui dit-il rudement. “Come on, stand up,” he told her roughly.

- Ce n'est pas moi, monsieur; non, bien vrai, bien vrai, ce sont - It's not me, sir; no, very true, very true, these are

deux autres garçons, disait Olivier en se tordant les mains avec |||||||twisting||| two other boys, said Olivier, wringing his hands with

désespoir; ils sont quelque part par ici. despair; they're around here somewhere.

- Oh non, ils sont bien loin, dit l'agent qui, en croyant se - Oh no, they're a long way off, said the agent who, thinking he was

moquer, disait la vérité; car le Matois et Charlot Bates avaient mock|||||||||| mocking, telling the truth; because the Dodger and Charlot Bates had

enfilé la première cour qu'ils avaient rencontrée. slipped on||||||encountered threaded the first yard they had encountered. Allons, debout! Come on, stand up!

- Ne lui faites pas de mal, dit le vieux monsieur avec compassion. - Do not hurt him, said the old gentleman with compassion.

- Oh non, on ne lui en fait pas, répondit l'agent; et comme preuve - Oh no, we're not hurting him, replied the agent; and as proof

il déchira jusqu'au milieu du dos le vêtement d'Olivier. |tore||||||| he tore Olivier's coat down the middle of his back. Arrive, Arrived,

je te connais; ce n'est pas à moi qu'on en fait accroire; veux-tu |||||||||||make believe|| I know you; it is not me who is made to believe; do you want

bien te mettre sur tes jambes, petit scélérat! |||||||scoundrel Get on your feet, you little scoundrel!

Olivier, qui pouvait à peine se soutenir, fit un effort pour se ||||barely||support||||| Olivier, who could barely support himself, made an effort to

relever, et l'agent, d'un pas rapide, l'entraîna par le collet le pull up||||||pulled it|||collar| up, and the agent, with a quick step, dragged him by the collar

long des rues: le monsieur les accompagnait et marchait à côté de along the streets: the gentleman accompanied them and walked beside

l'officier de police; bien des gens dans la foule tâchaient de les |||||||||were trying|| the police officer; many people in the crowd were trying to

dépasser et se retournaient pour regarder Olivier; les gamins ||||||||kids overtake and turn to look at Olivier; the kids

poussaient des cris de joie, et suivaient le cortège. ||||||||cortege uttered cries of joy, and followed the procession.