×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Michel De Montaigne – Essais (Livre Premier), De la punition de la couardise

De la punition de la couardise

1. J'ai entendu autrefois un prince et très grand capitaine déclarer qu'un soldat ne pouvait être condamné à mort pour lâcheté. C'est qu'on venait justement, étant à table, de lui faire le récit du procès du seigneur de Vervins[62], qui fut condamné à mort pour avoir livré Boulogne. En vérité, il est juste qu'on fasse une grande différence en entre les fautes qui nous viennent de notre faiblesse et celles qui nous viennent de notre malignité. 2. C'est que, en effet, avec ces dernières, nous nous sommes opposés sciemment aux règles de la raison que la nature a mises en nous, et que pour les premières, il semble que nous puissions en appeler à la nature elle-même qui nous a mis dans cet état d'imperfection et de défaillance. C'est pourquoi beaucoup de gens ont pensé qu'on ne pouvait nous reprocher que ce que nous faisons contre notre conscience : et c'est sur cette règle que se fonde en partie l'opinion de ceux qui réprouvent les punitions capitales infligées aux hérétiques et aux mécréants, et celle qui établit qu'un avocat et un juge ne puissent être incriminés de ce que, par ignorance, ils ont failli à leur charge. 3. Mais pour la couardise, il est certain que l'attitude la plus commune est de la châtier par la honte et l'ignominie. On dit que cette règle a été instituée par le législateur Charondas, et qu'avant lui, les lois de la Grèce punissaient de mort ceux qui s'étaient enfuis lors d'une bataille ; il ordonna seulement, quant à lui, qu'ils fussent exposés trois jours durant sur la place publique, vêtus de robes de femme. Et il espérait que leur ayant fait retrouver leur courage par ce traitement honteux, ils pourraient de nouveau être utiles.

Songe plutôt à faire monter le sang au visage d'un homme qu'à le répandre. [Tertullien, Apologétique ]

4. Il semble aussi que les lois romaines punissaient autrefois de mort celui qui avait fui, car Ammien Marcellin dit que l'empereur Julien condamna dix soldats, qui avaient tourné le dos à une charge contre les Parthes, à être dégradés, puis à être mis à mort suivant, dit-il, les lois anciennes. Et pourtant, ailleurs, pour une faute semblable, il en condamne d'autres seulement à se tenir parmi les prisonniers et y être considérés comme de simples bagages. 5. La sévère condamnation du peuple romain contre les soldats qui s'étaient échappés de la bataille de Cannes, et dans la même guerre, contre ceux qui accompagnèrent Cn. Fulvius dans la défaite, n'alla pas jusqu'à la mort. On peut pourtant craindre que la honte ne les désespère et les rende non seulement indifférents, mais ennemis.

6. Du temps de nos pères, le seigneur de Franget, jadis Lieutenant de la compagnie de Monsieur le Maréchal de Chastillon, ayant été nommé Gouverneur de Fontarabie au lieu de Monsieur du Lude par Monsieur le Maréchal de Chabannes, et ayant rendu cette place aux Espagnols, fut condamné à être dégradé de noblesse, tant lui-même que sa postérité, déclaré roturier, soumis à l'impôt de la taille et il lui fut interdit de porter les armes. Cette terrible sentence fut exécutée à Lyon.

7. Depuis ce temps-là, la même punition fut appliquée à tous les gentilshommes qui se trouvèrent dans Guise lorsque le Comte de Nassau y entra, et d'autres encore. Toutefois, dans le cas d'une ignorance ou couardise si apparente et si grossière qu'elle surpasse toutes les autres, ce serait justice de la considérer comme une preuve de méchanceté et de malignité et de la châtier comme telle.

De la punition de la couardise Punishment for cowardice Castigo por cobardia Наказание за трусость Korkaklığın cezası

1\\. J'ai entendu autrefois un prince et très grand capitaine déclarer qu'un soldat ne pouvait être condamné à mort pour lâcheté. C'est qu'on venait justement, étant à table, de lui faire le récit du procès du seigneur de Vervins[62], qui fut condamné à mort pour avoir livré Boulogne. We were actually just telling him at the table about the trial of the lord of Vervins[62], who was sentenced to death for surrendering Boulogne. En vérité, il est juste qu'on fasse une grande différence en entre les fautes qui nous viennent de notre faiblesse et celles qui nous viennent de notre malignité. Indeed, it is fair to make a big distinction between the mistakes that come from our weakness and those that come from our malignity. 2. 2. C'est que, en effet, avec ces dernières, nous nous sommes opposés sciemment aux règles de la raison que la nature a mises en nous, et que pour les premières, il semble que nous puissions en appeler à la nature elle-même qui nous a mis dans cet état d'imperfection et de défaillance. Indeed, with the latter, we consciously opposed the rules of reason that nature has instilled in us, while for the former, it seems that we can appeal to nature itself, which has placed us in this state of imperfection and failure. C'est pourquoi beaucoup de gens ont pensé qu'on ne pouvait nous reprocher que ce que nous faisons contre notre conscience : et c'est sur cette règle que se fonde en partie l'opinion de ceux qui réprouvent les punitions capitales infligées aux hérétiques et aux mécréants, et celle qui établit qu'un avocat et un juge ne puissent être incriminés de ce que, par ignorance, ils ont failli à leur charge. This is why many people have thought that we can only be blamed for what we do against our conscience: and it is on this rule that partly rests the opinion of those who condemn capital punishments inflicted on heretics and unbelievers, and that which establishes that a lawyer and a judge cannot be charged with failing in their duties due to ignorance. 3. 3. Mais pour la couardise, il est certain que l'attitude la plus commune est de la châtier par la honte et l'ignominie. On dit que cette règle a été instituée par le législateur Charondas, et qu'avant lui, les lois de la Grèce punissaient de mort ceux qui s'étaient enfuis lors d'une bataille ; il ordonna seulement, quant à lui, qu'ils fussent exposés trois jours durant sur la place publique, vêtus de robes de femme. Et il espérait que leur ayant fait retrouver leur courage par ce traitement honteux, ils pourraient de nouveau être utiles. And he hoped that by making them regain their courage through this shameful treatment, they could once again be useful.

Songe plutôt à faire monter le sang au visage d'un homme qu'à le répandre. Rather think of making the blood rise to a man's face than of shedding it. [Tertullien,  Apologétique ] [ Tertullian, Apologetic ]

4. Il semble aussi que les lois romaines punissaient autrefois de mort celui qui avait fui, car Ammien Marcellin dit que l'empereur Julien condamna dix soldats, qui avaient tourné le dos à une charge contre les Parthes, à être dégradés, puis à être mis à mort suivant, dit-il, les lois anciennes. Et pourtant, ailleurs, pour une faute semblable, il en condamne d'autres seulement à se tenir parmi les prisonniers et y être considérés comme de simples bagages. And yet, elsewhere, for a similar mistake, he condemns others only to stand among the prisoners and be considered as mere baggage. 5. 5. La sévère condamnation du peuple romain contre les soldats qui s'étaient échappés de la bataille de Cannes, et dans la même guerre, contre ceux qui accompagnèrent Cn. The severe condemnation of the Roman people against the soldiers who had escaped from the battle of Cannae, and in the same war, against those who accompanied Cn. Fulvius dans la défaite, n'alla pas jusqu'à la mort. Fulvius did not go as far as death in defeat. On peut pourtant craindre que la honte ne les désespère et les rende non seulement indifférents, mais ennemis. However, one can fear that shame will not only make them indifferent, but enemies.

6. 6. Du temps de nos pères, le seigneur de Franget, jadis Lieutenant de la compagnie de Monsieur le Maréchal de Chastillon, ayant été nommé Gouverneur de Fontarabie au lieu de Monsieur du Lude par Monsieur le Maréchal de Chabannes, et ayant rendu cette place aux Espagnols, fut condamné à être dégradé de noblesse, tant lui-même que sa postérité, déclaré roturier, soumis à l'impôt de la taille et il lui fut interdit de porter les armes. In the time of our fathers, the lord of Franget, formerly Lieutenant of the company of Monsieur the Marshal of Chastillon, having been appointed Governor of Fontarabie instead of Monsieur du Lude by Monsieur the Marshal of Chabannes, and having surrendered this place to the Spaniards, was condemned to be degraded from nobility, both himself and his posterity, declared commoner, subject to the taille tax and forbidden to bear arms. Cette terrible sentence fut exécutée à Lyon. This terrible sentence was executed in Lyon.

7. 7. Depuis ce temps-là, la même punition fut appliquée à tous les gentilshommes qui se trouvèrent dans Guise lorsque le Comte de Nassau y entra, et d'autres encore. Toutefois, dans le cas d'une ignorance ou couardise si apparente et si grossière qu'elle surpasse toutes les autres, ce serait justice de la considérer comme une preuve de méchanceté et de malignité et de la châtier comme telle. However, in the case of an ignorance or cowardice so apparent and so gross that it surpasses all others, it would be fair to consider it as evidence of wickedness and malice and to punish it as such.