×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Anna Karénine de Léon Tolstoï, Anna Karénine - Partie I - Chapitre 10 (1)

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 10 (1)

CHAPITRE X

Levine lui-même ne put s'empêcher de remarquer, en entrant dans le restaurant, l'espèce de rayonnement contenu exprimé par la physionomie, par toute la personne de Stépane Arcadiévitch. Celui-ci ôta son paletot et, le chapeau posé de côté, s'avança jusqu'à la salle à manger, donnant, tout en marchant, ses ordres au Tatare en habit noir, la serviette sous le bras, qui s'accrochait à lui. Saluant à droite et à gauche les personnes de connaissance qui, là comme ailleurs, le rencontraient avec plaisir, il s'approcha du buffet et prit un petit verre d'eau-de-vie. La demoiselle de comptoir, une Française frisée, fardée, couverte de rubans, de dentelles et de boucles, fut aussitôt l'objet de son attention ; il lui dit quelques mots qui la firent éclater de rire. Quant à Levine, la vue de cette femme, toute composée de faux cheveux et de poudre de riz, lui ôtait l'appétit ; il s'en éloigna avec hâte et dégoût. Son âme était remplie du souvenir de Kitty, et dans ses yeux brillaient le triomphe et le bonheur.

« Par ici, Votre Excellence : ici Votre Excellence ne sera pas dérangée, disait le vieux Tatare, tenace et obséquieux, dont la vaste tournure forçait les deux pans de son habit à s'écarter par derrière.

— Veuillez approcher, Votre Excellence », dit-il aussi à Levine en signe de respect pour Stépane Arcadiévitch dont il était l'invité.

Il étendit en un clin d'œil une serviette fraîche sur la table ronde, déjà couverte d'une nappe, et placée sous une girandole de bronze ; puis il approcha deux chaises de velours, et, la serviette d'une main, la carte de l'autre, il se tint debout devant Stépane Arcadiévitch, attendant ses ordres.

« Si Votre Excellence le désirait, elle aurait un cabinet particulier à sa disposition dans quelques instants : le prince Galitzine, avec une dame, va le laisser libre. Nous avons reçu des huîtres fraîches.

— Ah ! ah ! des huîtres ! » Stépane Arcadiévitch réfléchit. « Si nous changions notre plan de campagne, Levine ? — dit-il en posant le doigt sur la carte ; son visage exprimait une hésitation sérieuse. — Mais sont-elles bonnes, tes huîtres ? Fais attention.

— Des huîtres de Flensbourg, Votre Excellence : il n'y en a pas d'Ostende.

— Passe pour des huîtres de Flensbourg. Mais sont-elles fraîches ?

— Elles sont arrivées d'hier.

— Eh bien, qu'en dis-tu ? Si nous commencions par des huîtres et si nous changions ensuite tout notre menu ?

— Cela m'est égal ; pour moi, ce qu'il y a de meilleur, c'est du chtchi[1] et de la kacha[2] ; mais on ne trouve pas cela ici.

— Kacha à la russe, si vous l'ordonnez ? dit le Tatare en se penchant vers Levine comme une bonne vers l'enfant qu'elle garde.

— Sans plaisanterie, tout ce que tu choisiras sera bien. J'ai patiné et je meurs de faim. Ne crois pas, ajouta-t-il en voyant une expression de mécontentement sur la figure d'Oblonsky, que je ne sache pas apprécier ton menu : je mangerai avec plaisir un bon dîner.

— Il ne manquerait plus que cela ! On a beau dire, c'est un des plaisirs de cette vie, dit Stépane Arcadiévitch. Dans ce cas, mon petit frère, donne-nous deux, et si c'est trop peu, trois douzaines d'huîtres, une soupe avec des légumes…

— Printanière », reprit le Tatare.

Mais Stépane Arcadiévitch ne voulait pas lui laisser le plaisir d'énumérer les plats en français et continua :

« Avec des légumes, tu sais ? Ensuite, du turbot avec une sauce un peu épaisse ; puis du rosbif, mais fais attention qu'il soit à point ; un chapon, et enfin des conserves. » Le Tatare, se rappelant que Stépane Arcadiévitch n'aimait pas à nommer les plats d'après la carte française, le laissa dire, mais il se donna ensuite le plaisir de répéter le menu selon les règles : « potage printanier, turbot sauce Beaumarchais, poularde à l'estragon, macédoine de fruits ». Et aussitôt, comme mû par un ressort, il fit disparaître une carte pour en présenter une autre, celle des vins, qu'il soumit à Stépane Arcadiévitch.

« Que boirons-nous ?

— Ce que tu voudras, mais un peu de champagne, dit Levine.

— Comment ? dès le commencement ? Au fait, pourquoi pas ? Aimes-tu la marque blanche ?

— Cachet blanc, dit le Tatare.

— Bien : avec les huîtres, ce sera assez.

— Quel vin de table servirai-je ?

— Du Nuits ; non, donne-nous le classique chablis.

— Servirai-je votre fromage ?

— Oui, du parmesan. Peut-être en préfères-tu un autre ?

— Non, cela m'est égal », répondit Levine qui ne pouvait s'empêcher de sourire.

Le Tatare disparut en courant, les pans de son habit flottant derrière lui ; cinq minutes après, il était de retour, tenant d'une main un plat d'huîtres et de l'autre une bouteille.

Stépane Arcadiévitch chiffonna sa serviette, en couvrit son gilet, étendit tranquillement les mains, et entama le plat d'huîtres.

« Pas mauvaises, — dit-il en enlevant les huîtres de leurs écailles l'une après l'autre avec une petite fourchette d'argent, et en les avalant au fur et à mesure. — Pas mauvaises », répéta-t-il en regardant tantôt Levine, tantôt le Tatare d'un œil satisfait et brillant.

Levine mangea les huîtres, quoiqu'il eût préféré du pain et du fromage, mais il ne pouvait s'empêcher d'admirer Oblonsky. Le Tatare lui-même, après avoir débouché la bouteille et versé le vin mousseux dans de fines coupes de cristal, regarda Stépane Arcadiévitch avec un sourire satisfait, tout en redressant sa cravate blanche.

« Tu n'aimes pas beaucoup les huîtres ? dit Oblonsky en vidant son verre, ou bien tu es préoccupé ? hein ? » Il avait envie de mettre Levine en gaieté, mais celui-ci, sans être triste, était gêné ; avec ce qu'il avait dans l'âme, il se trouvait mal à l'aise dans ce restaurant, au milieu de ce va-et-vient, dans le voisinage de cabinets où l'on dînait avec des dames ; tout l'offusquait, le gaz, les miroirs, le Tatare lui-même. Il craignait de salir le sentiment qui remplissait son âme.

« Moi ? oui, je suis préoccupé ; mais, en outre, ici tout me gêne, dit-il. Tu ne saurais croire combien, pour un campagnard comme moi, tout ce milieu paraît étrange. C'est comme les ongles de ce monsieur que j'ai vu chez toi.

— Oui, j'ai remarqué que les ongles de ce pauvre Grinewitch t'intéressaient beaucoup.

— Je n'y peux rien, répondit Levine, tâche de me comprendre et de te placer au point de vue d'un campagnard. Nous autres, nous cherchons à avoir des mains avec lesquelles nous puissions travailler ; pour cela, nous nous coupons les ongles, et bien souvent nous retroussons nos manches. Ici, au contraire, on se laisse pousser les ongles tant qu'ils veulent pousser, et, pour être bien sûr de ne rien pouvoir faire de ses mains, on accroche à ses poignets des soucoupes en guise de boutons. » Stépane Arcadiévitch sourit gaiement. « Mais cela prouve qu'il n'a pas besoin de travailler de ses mains : c'est la tête qui travaille.

— C'est possible ; néanmoins cela me semble étrange, de même que ce que nous faisons ici. À la campagne, nous nous dépêchons de nous rassasier afin de pouvoir nous remettre à la besogne, et ici nous cherchons, toi et moi, à manger le plus longtemps possible, sans nous rassasier : aussi nous mangeons des huîtres.

— C'est certain, reprit Stépane Arcadiévitch : mais n'est-ce pas le but de la civilisation que de tout changer en jouissance ?

— Si c'est là son but, j'aime autant rester un barbare.

— Tu l'es bien, va. Vous êtes tous des sauvages dans votre famille. » Levine soupira. Il pensa à son frère Nicolas, se sentit mortifié, attristé, et son visage s'assombrit ; mais Oblonsky entama un sujet qui parvint immédiatement à le distraire.

« Eh bien, viendras-tu ce soir chez nous, c'est-à-dire chez les Cherbatzky ? dit-il en clignant gaiement d'un œil et en repoussant les écailles d'huîtres pour prendre du fromage.

— Oui, certainement, répondit Levine, quoiqu'il m'ait semblé que la princesse ne m'invitât pas de bonne grâce.

— Quelle idée ! c'est sa manière grande dame, répondit Stépane Arcadiévitch. Je viendrai aussi après une répétition de chant chez la comtesse Bonine. Comment ne pas t'accuser d'être sauvage ? Explique-moi, par exemple, ta fuite de Moscou ? Les Cherbatzky m'ont plus d'une fois tourmenté de leurs questions sur ton compte, comme si je pouvais savoir quelque chose. Je ne sais que ceci, c'est que tu fais toujours ce que personne ne songeait à faire.

— Oui, répondit Levine lentement et avec émotion : tu as raison, je suis un sauvage, mais ce n'est pas mon départ qui l'a prouvé, c'est mon retour. Je suis revenu maintenant…

— Es-tu heureux ! interrompit Oblonsky en regardant les yeux de Levine.

— Pourquoi ?

— « Je reconnais à la marque qu'ils portent les chevaux ombrageux, et à leurs yeux, les jeunes gens amoureux », déclama Stépane Arcadiévitch : l'avenir est à toi.

— Et toi, n'as-tu plus rien devant toi ?

— Je n'ai que le présent, et ce n'est pas tout roses.

— Qu'y a-t-il ?

— Cela ne va pas ! Mais je ne veux pas t'entretenir de moi, d'autant plus que je ne puis t'expliquer tout, répondit Stépane Arcadiévitch. Alors pourquoi es-tu venu à Moscou ?… Hé ! viens desservir ! cria-t-il au Tatare.

— Tu le devines ? répondit Levine en ne quittant pas des yeux Stépane Arcadiévitch.

— Je le devine, mais je ne puis t'en parler le premier. Tu peux par ce détail reconnaître si je devine juste ou non, dit Stépane Arcadiévitch en regardant Levine d'un air fin.

— Eh bien, que me diras-tu ? demanda Levine d'une voix qui tremblait, et sentant tressaillir chacun des muscles de son visage. Comment considères-tu la chose ? » Stépane Arcadiévitch but lentement son verre de chablis, en regardant toujours Levine. « Moi, répondit-il, je ne désire rien autant que cela, rien !

— Mais ne te trompes-tu pas ? sais-tu de quoi nous parlons, murmura Levine, le regard fixé fiévreusement sur son interlocuteur. Tu crois vraiment que c'est possible ?

— Pourquoi ne le serait-ce pas ?

— Vraiment, bien sincèrement ? Dis tout ce que tu penses. Songe donc, si j'allais au-devant d'un refus ? et j'en suis presque certain !

— Pourquoi donc ? dit Stépane Arcadiévitch en souriant de cette émotion.

— C'est l'effet que cela me fait. Ce serait terrible, pour moi et pour elle !

— Oh ! en tout cas je ne vois là rien de si terrible pour elle : une jeune fille est toujours flattée d'être demandée en mariage.

— Les jeunes filles en général, peut-être : mais pas elle. » Stépane Arcadiévitch sourit ; il connaissait parfaitement les sentiments de Levine, et savait que pour lui toutes les jeunes filles de l'univers se divisaient en deux catégories : dans l'une, toutes les jeunes filles existantes, ayant toutes les faiblesses humaines en partage, des jeunes filles bien ordinaires ! l'autre catégorie, composée d'elle seule, sans la moindre imperfection et au-dessus de l'humanité entière.

« Attends, prends un peu de sauce », dit-il en arrêtant la main de Levine qui repoussait la saucière.

Levine prit humblement de la sauce, mais ne laissa pas Oblonsky manger.

— Non, attends, comprends-moi bien, car c'est pour moi une question de vie ou de mort. Je n'en ai jamais parlé à personne et je ne puis en parler à un autre qu'à toi. Nous avons beau être très différents l'un de l'autre, avoir d'autres goûts, d'autres points de vue, je n'en sais pas moins que tu m'aimes et que tu me comprends, et c'est pourquoi je t'aime tant aussi. Au nom du ciel, sois sincère avec moi.

— Je ne te dis que ce que je pense, répondit Stépane Arcadiévitch en souriant, mais je te dirai plus : ma femme, une femme étonnante, — et Oblonsky s'arrêta un moment en soupirant pour se rappeler où il en était avec sa femme… — Elle a un don de seconde vue, et voit tout ce qui se passe dans le cœur des autres, mais elle prévoit surtout l'avenir quand il s'agit de mariages. Ainsi elle a prédit celui de la Chahawskoï avec Brenteln ; personne ne voulait y croire, et cependant il s'est fait. Eh bien, ma femme est pour toi.

— Comment l'entends-tu ?

— J'entends que ce n'est pas seulement qu'elle t'aime, mais elle assure que Kitty sera ta femme. » En entendant ces mots, le visage de Levine rayonna d'un sourire bien voisin de l'attendrissement. « Elle dit cela ! s'écria-t-il. J'ai toujours pensé que ta femme était un ange. Mais assez, assez parler, dit-il en se levant.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 10 (1) Anna Karenina - Teil I - Kapitel 10 (1) Anna Karenina - Part I - Chapter 10 (1)

CHAPITRE X

Levine lui-même ne put s’empêcher de remarquer, en entrant dans le restaurant, l’espèce de rayonnement contenu exprimé par la physionomie, par toute la personne de Stépane Arcadiévitch. |||||||||||||the species||radiance|||||||||||| Levine himself could not help but notice, upon entering the restaurant, the kind of contained radiance expressed by the features, by the entire person of Stépane Arcadiévitch. Celui-ci ôta son paletot et, le chapeau posé de côté, s’avança jusqu’à la salle à manger, donnant, tout en marchant, ses ordres au Tatare en habit noir, la serviette sous le bras, qui s’accrochait à lui. ||||overcoat||||||||||||||||||||Tartar|||||||||||| ||||||||||||||||||||||||tatarer|||||||||||| The latter removed his overcoat and, with his hat placed aside, advanced to the dining room, giving orders to the Tartar in a black suit, with a napkin under his arm, who was clinging to him. Saluant à droite et à gauche les personnes de connaissance qui, là comme ailleurs, le rencontraient avec plaisir, il s’approcha du buffet et prit un petit verre d’eau-de-vie. Greeting acquaintances to the right and left who, here as elsewhere, met him with pleasure, he approached the buffet and took a small glass of brandy. La demoiselle de comptoir, une Française frisée, fardée, couverte de rubans, de dentelles et de boucles, fut aussitôt l’objet de son attention ; il lui dit quelques mots qui la firent éclater de rire. |||counter||||made up / adorned||||||||||||||||||||||||| |||||||sminket||||||||||||||||||||||||| Die junge Dame an der Theke, eine Französin mit lockigem Haar, Bändern, Spitzen und Locken, war sofort Gegenstand ihrer Aufmerksamkeit; Er sagte ihr ein paar Worte, die sie zum Lachen brachten. The young lady at the counter, a curly Frenchwoman, made up, covered with ribbons, lace and buckles, was immediately the object of his attention; he said a few words to her that made her laugh. Quant à Levine, la vue de cette femme, toute composée de faux cheveux et de poudre de riz, lui ôtait l’appétit ; il s’en éloigna avec hâte et dégoût. |||||||||||||||||||||||moved away|||| As for Levine, the sight of this woman, all composed of false hair and rice powder, made him hungry; he walked away with haste and disgust. Son âme était remplie du souvenir de Kitty, et dans ses yeux brillaient le triomphe et le bonheur.

« Par ici, Votre Excellence : ici Votre Excellence ne sera pas dérangée, disait le vieux Tatare, tenace et obséquieux, dont la vaste tournure forçait les deux pans de son habit à s’écarter par derrière. |||||||||||||||||||||bearing|||||||||part|| "So, Exzellenz, hier wird Ihre Exzellenz nicht gestört", sagte der alte Tatar, zäh und unterwürfig, dessen weite Wendung die beiden Teile seines Mantels zwang, sich von hinten zu lösen. “This way, Your Excellency: here Your Excellency will not be disturbed,” said the old Tatar, tenacious and obsequious, whose large build forced the two sides of his coat to part at the back.

— Veuillez approcher, Votre Excellence », dit-il aussi à Levine en signe de respect pour Stépane Arcadiévitch dont il était l’invité. Please||||||||||||||||||| "Bitte nähern Sie sich, Exzellenz", sagte er zu Levine als Zeichen des Respekts für Stepan Arkadyevich, dessen Gast er war. “Please come closer, Your Excellency,” he also said to Levine as a sign of respect for Stépane Arcadiévitch, of whom he was a guest.

Il étendit en un clin d’œil une serviette fraîche sur la table ronde, déjà couverte d’une nappe, et placée sous une girandole de bronze ; puis il approcha deux chaises de velours, et, la serviette d’une main, la carte de l’autre, il se tint debout devant Stépane Arcadiévitch, attendant ses ordres. ||||||||||||||||tablecloth|||||chandelier|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||girandole|||||||||||||||||||||||||||| In the blink of an eye, he spread a fresh napkin on the round table, already covered with a cloth, and placed under a bronze chandelier; then he brought two velvet chairs closer, and, holding the napkin in one hand and the menu in the other, he stood in front of Stépane Arcadiévitch, waiting for his orders.

« Si Votre Excellence le désirait, elle aurait un cabinet particulier à sa disposition dans quelques instants : le prince Galitzine, avec une dame, va le laisser libre. ||||||||||||||||||Galitzine||||||| Nous avons reçu des huîtres fraîches. ||||oysters|

— Ah ! ah ! des huîtres ! » Stépane Arcadiévitch réfléchit. « Si nous changions notre plan de campagne, Levine ? ||change||||| ||||||kampanje| "What if we changed our campaign plan, Levine?" — dit-il en posant le doigt sur la carte ; son visage exprimait une hésitation sérieuse. - he said, putting his finger on the map; his face expressed serious hesitation. — Mais sont-elles bonnes, tes huîtres ? |||||oysters Fais attention.

— Des huîtres de Flensbourg, Votre Excellence : il n’y en a pas d’Ostende. |||||||||||of Ostend |||Flensburg||||||||fra Ostende — Oysters from Flensburg, Your Excellency: there are none from Ostend.

— Passe pour des huîtres de Flensbourg. |||||Flensburg — Alright for oysters from Flensburg. Mais sont-elles fraîches ? But are they fresh?

— Elles sont arrivées d’hier.

— Eh bien, qu’en dis-tu ? Si nous commencions par des huîtres et si nous changions ensuite tout notre menu ?

— Cela m’est égal ; pour moi, ce qu’il y a de meilleur, c’est du chtchi[1] et de la kacha[2] ; mais on ne trouve pas cela ici. |||||||||||||chtchi||||kasha||||||| |||||||||||||chtchi||||kasha||||||| "Es ist mir egal; für mich ist das beste chchi [1] und kacha [2]; aber das finden wir hier nicht.

— Kacha à la russe, si vous l’ordonnez ? Kasha|||||| dit le Tatare en se penchant vers Levine comme une bonne vers l’enfant qu’elle garde.

— Sans plaisanterie, tout ce que tu choisiras sera bien. ||||||will choose|| ||||||velger|| — Without joking, everything you choose will be good. J’ai patiné et je meurs de faim. Ich bin Schlittschuh gelaufen und habe Hunger. I skated and I'm dying of hunger. Ne crois pas, ajouta-t-il en voyant une expression de mécontentement sur la figure d’Oblonsky, que je ne sache pas apprécier ton menu : je mangerai avec plaisir un bon dîner. Don't think, he added upon seeing an expression of dissatisfaction on Oblonsky's face, that I don't know how to appreciate your menu: I will happily eat a good dinner.

— Il ne manquerait plus que cela ! - Mehr würde er nicht wollen! — That would be the last straw! On a beau dire, c’est un des plaisirs de cette vie, dit Stépane Arcadiévitch. No matter what they say, it's one of the pleasures of this life, said Stepan Arkadyevich. Dans ce cas, mon petit frère, donne-nous deux, et si c’est trop peu, trois douzaines d’huîtres, une soupe avec des légumes… ||||||||||||||||of oysters||||| In that case, my little brother, give us two, and if that's too little, three dozen oysters, a soup with vegetables...

— Printanière », reprit le Tatare. Spring|||

Mais Stépane Arcadiévitch ne voulait pas lui laisser le plaisir d’énumérer les plats en français et continua : ||||||||||enumerate||||||

« Avec des légumes, tu sais ? Ensuite, du turbot avec une sauce un peu épaisse ; puis du rosbif, mais fais attention qu’il soit à point ; un chapon, et enfin des conserves. ||||||||thick|||roast beef|||||is||||capon||||preserves |||||||||||rosbiff||||||||||||| » Le Tatare, se rappelant que Stépane Arcadiévitch n’aimait pas à nommer les plats d’après la carte française, le laissa dire, mais il se donna ensuite le plaisir de répéter le menu selon les règles : « potage printanier, turbot sauce Beaumarchais, poularde à l’estragon, macédoine de fruits ». ||||||||||||||||||||||||||||||||||soup|spring||||poularde||tarragon|macedoine|| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||estragon||| » The Tatar, recalling that Stépane Arcadiévitch did not like to name the dishes according to the French menu, let him speak, but then took pleasure in repeating the menu according to the rules: 'spring soup, turbot with Beaumarchais sauce, poultry with tarragon, fruit salad.' Et aussitôt, comme mû par un ressort, il fit disparaître une carte pour en présenter une autre, celle des vins, qu’il soumit à Stépane Arcadiévitch. |||||||||||||||||||||submitted||| And immediately, as if driven by a spring, he made one menu disappear to present another, that of the wines, which he submitted to Stépane Arcadiévitch.

« Que boirons-nous ? ‘What shall we drink?’

— Ce que tu voudras, mais un peu de champagne, dit Levine.

— Comment ? dès le commencement ? Au fait, pourquoi pas ? Aimes-tu la marque blanche ?

— Cachet blanc, dit le Tatare. seal||||

— Bien : avec les huîtres, ce sera assez. |||oysters|||

— Quel vin de table servirai-je ?

— Du Nuits ; non, donne-nous le classique chablis. |||||||Chablis

— Servirai-je votre fromage ?

— Oui, du parmesan. ||parmesan Peut-être en préfères-tu un autre ?

— Non, cela m’est égal », répondit Levine qui ne pouvait s’empêcher de sourire.

Le Tatare disparut en courant, les pans de son habit flottant derrière lui ; cinq minutes après, il était de retour, tenant d’une main un plat d’huîtres et de l’autre une bouteille. ||||||tails||||||||||||||||||||||||

Stépane Arcadiévitch chiffonna sa serviette, en couvrit son gilet, étendit tranquillement les mains, et entama le plat d’huîtres. ||crumpled||||||||||||began|||

« Pas mauvaises, — dit-il en enlevant les huîtres de leurs écailles l’une après l’autre avec une petite fourchette d’argent, et en les avalant au fur et à mesure. ||||||||||shells||||||||||||||as they come||| "Not bad," he said, removing the oysters from their shells one by one with a small silver fork, and swallowing them as he went. — Pas mauvaises », répéta-t-il en regardant tantôt Levine, tantôt le Tatare d’un œil satisfait et brillant. "Not bad," he repeated, looking now at Levine, now at the Tatar with a satisfied and bright eye.

Levine mangea les huîtres, quoiqu’il eût préféré du pain et du fromage, mais il ne pouvait s’empêcher d’admirer Oblonsky. Levine ate the oysters, although he would have preferred bread and cheese, but he could not help but admire Oblonsky. Le Tatare lui-même, après avoir débouché la bouteille et versé le vin mousseux dans de fines coupes de cristal, regarda Stépane Arcadiévitch avec un sourire satisfait, tout en redressant sa cravate blanche. ||||||poured|||||||sparkling|||||||||||||||||||

« Tu n’aimes pas beaucoup les huîtres ? dit Oblonsky en vidant son verre, ou bien tu es préoccupé ? |||emptying||||||| hein ? » Il avait envie de mettre Levine en gaieté, mais celui-ci, sans être triste, était gêné ; avec ce qu’il avait dans l’âme, il se trouvait mal à l’aise dans ce restaurant, au milieu de ce va-et-vient, dans le voisinage de cabinets où l’on dînait avec des dames ; tout l’offusquait, le gaz, les miroirs, le Tatare lui-même. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||offended|||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||offusket|||||||| Il craignait de salir le sentiment qui remplissait son âme. |||soil||||||

« Moi ? oui, je suis préoccupé ; mais, en outre, ici tout me gêne, dit-il. ||||||in addition||||bothers|| Tu ne saurais croire combien, pour un campagnard comme moi, tout ce milieu paraît étrange. |||||||country||||||| C’est comme les ongles de ce monsieur que j’ai vu chez toi.

— Oui, j’ai remarqué que les ongles de ce pauvre Grinewitch t’intéressaient beaucoup. ||||||||||interested you| ||||||||||interesserte deg|

— Je n’y peux rien, répondit Levine, tâche de me comprendre et de te placer au point de vue d’un campagnard. Nous autres, nous cherchons à avoir des mains avec lesquelles nous puissions travailler ; pour cela, nous nous coupons les ongles, et bien souvent nous retroussons nos manches. ||||||||||||||||||||||||roll up|| ||||||||||||||||||||||||retruller|| Ici, au contraire, on se laisse pousser les ongles tant qu’ils veulent pousser, et, pour être bien sûr de ne rien pouvoir faire de ses mains, on accroche à ses poignets des soucoupes en guise de boutons. |||||||||||||||||||||||||||hang|||||saucers|||| ||||||||||||||||||||||||||||||||taller|||| Here, on the contrary, one lets their nails grow as much as they want, and, to be sure that they cannot do anything with their hands, they hang saucers on their wrists as buttons. » Stépane Arcadiévitch sourit gaiement. » Stépane Arcadiévitch smiled cheerfully. « Mais cela prouve qu’il n’a pas besoin de travailler de ses mains : c’est la tête qui travaille. « But that proves that he does not need to work with his hands: it's the head that works.

— C’est possible ; néanmoins cela me semble étrange, de même que ce que nous faisons ici. À la campagne, nous nous dépêchons de nous rassasier afin de pouvoir nous remettre à la besogne, et ici nous cherchons, toi et moi, à manger le plus longtemps possible, sans nous rassasier : aussi nous mangeons des huîtres. ||||||||satisfy (ourselves)||||||||||||||||||||||||||||| |||||dépêchons||||||||||||||||||||||||||||||||

— C’est certain, reprit Stépane Arcadiévitch : mais n’est-ce pas le but de la civilisation que de tout changer en jouissance ? - Certainly, resumed Stepane Arcadiévitch: but isn't it the goal of civilization to change everything into enjoyment?

— Si c’est là son but, j’aime autant rester un barbare. ||||||||en| — If that's his goal, I might as well stay a barbarian.

— Tu l’es bien, va. — You are one, yes. Vous êtes tous des sauvages dans votre famille. You are all savages in your family. » Levine soupira. Il pensa à son frère Nicolas, se sentit mortifié, attristé, et son visage s’assombrit ; mais Oblonsky entama un sujet qui parvint immédiatement à le distraire. |||||||||saddened||||darkened|||began||||||||

« Eh bien, viendras-tu ce soir chez nous, c’est-à-dire chez les Cherbatzky ? dit-il en clignant gaiement d’un œil et en repoussant les écailles d’huîtres pour prendre du fromage.

— Oui, certainement, répondit Levine, quoiqu’il m’ait semblé que la princesse ne m’invitât pas de bonne grâce. |||||||||||invited|||| |||||||||||invitere|||| - Yes, certainly, replied Levine, although it seemed to me that the princess did not invite me graciously.

— Quelle idée ! c’est sa manière grande dame, répondit Stépane Arcadiévitch. Je viendrai aussi après une répétition de chant chez la comtesse Bonine. |||||||||||Bonine |||||||||den||Bonine I will also come after a singing rehearsal at Countess Bonine's. Comment ne pas t’accuser d’être sauvage ? |||accuse you|| |||å anklage deg|| How can I not accuse you of being wild? Explique-moi, par exemple, ta fuite de Moscou ? Explain to me, for example, your flight from Moscow? Les Cherbatzky m’ont plus d’une fois tourmenté de leurs questions sur ton compte, comme si je pouvais savoir quelque chose. The Cherbatzkys have more than once tormented me with their questions about you, as if I could know something. Je ne sais que ceci, c’est que tu fais toujours ce que personne ne songeait à faire. I only know this, that you always do what no one ever thought of doing.

— Oui, répondit Levine lentement et avec émotion : tu as raison, je suis un sauvage, mais ce n’est pas mon départ qui l’a prouvé, c’est mon retour. — Yes, Levine replied slowly and with emotion: you are right, I am a savage, but it is not my departure that proved it, it is my return. Je suis revenu maintenant… I have returned now…

— Es-tu heureux ! interrompit Oblonsky en regardant les yeux de Levine.

— Pourquoi ?

— « Je reconnais à la marque qu’ils portent les chevaux ombrageux, et à leurs yeux, les jeunes gens amoureux », déclama Stépane Arcadiévitch : l’avenir est à toi. |||||||||skittish||||||||||||||| |||||||||skye||||||||||||||| — "I recognize by the mark they bear the skittish horses, and in their eyes, the young lovers," declared Stépane Arcadiévitch: the future is yours.

— Et toi, n’as-tu plus rien devant toi ? — And you, do you have nothing ahead of you?

— Je n’ai que le présent, et ce n’est pas tout roses. — I only have the present, and it's not all rosy.

— Qu’y a-t-il ? - What is it ?

— Cela ne va pas ! - It does not go well ! Mais je ne veux pas t’entretenir de moi, d’autant plus que je ne puis t’expliquer tout, répondit Stépane Arcadiévitch. |||||keep you|||especially|||||||||| |||||holde deg med selskap|||||||||forklare|||| But I do not want to talk to you about myself, especially since I cannot explain everything to you, replied Stepán Arkadyevitch. Alors pourquoi es-tu venu à Moscou ?… Hé ! So why did you come to Moscow?… Hey! viens desservir ! |serve come and serve! cria-t-il au Tatare.

— Tu le devines ? — Can you guess it? répondit Levine en ne quittant pas des yeux Stépane Arcadiévitch. replied Levine, not taking his eyes off Stépane Arcadiévitch.

— Je le devine, mais je ne puis t’en parler le premier. — I can guess it, but I cannot be the first to talk about it. Tu peux par ce détail reconnaître si je devine juste ou non, dit Stépane Arcadiévitch en regardant Levine d’un air fin. You can tell by this detail whether I'm guessing right or not, said Stepane Arcadyevich, looking at Levine with a shrewd air.

— Eh bien, que me diras-tu ? demanda Levine d’une voix qui tremblait, et sentant tressaillir chacun des muscles de son visage. Levine asked in a trembling voice, feeling every muscle in his face twitch. Comment considères-tu la chose ? |betrer||| How do you view it? » Stépane Arcadiévitch but lentement son verre de chablis, en regardant toujours Levine. Stepane Arcadyevich slowly drank his glass of Chablis, still looking at Levine. « Moi, répondit-il, je ne désire rien autant que cela, rien ! |||jeg||||||| “Me,” he replied, “I want nothing as much as that, nothing!

— Mais ne te trompes-tu pas ? - But aren't you mistaken? sais-tu de quoi nous parlons, murmura Levine, le regard fixé fiévreusement sur son interlocuteur. |||||||||||feverishly|||interlocutor Do you know what we're talking about, Levine whispered, his gaze fixed feverishly on his interlocutor. Tu crois vraiment que c’est possible ?

— Pourquoi ne le serait-ce pas ?

— Vraiment, bien sincèrement ? Dis tout ce que tu penses. Say whatever you think. Songe donc, si j’allais au-devant d’un refus ? Think, if I were to meet a refusal? et j’en suis presque certain ! and I'm almost certain!

— Pourquoi donc ? dit Stépane Arcadiévitch en souriant de cette émotion.

— C’est l’effet que cela me fait. - That's the effect it has on me. Ce serait terrible, pour moi et pour elle !

— Oh ! en tout cas je ne vois là rien de si terrible pour elle : une jeune fille est toujours flattée d’être demandée en mariage. ||||||||||||||||||flattered||||

— Les jeunes filles en général, peut-être : mais pas elle. - Young girls in general, perhaps: but not her. » Stépane Arcadiévitch sourit ; il connaissait parfaitement les sentiments de Levine, et savait que pour lui toutes les jeunes filles de l’univers se divisaient en deux catégories : dans l’une, toutes les jeunes filles existantes, ayant toutes les faiblesses humaines en partage, des jeunes filles bien ordinaires ! ||||||||||||||||||||||divided|||||||||||||||||||||| l’autre catégorie, composée d’elle seule, sans la moindre imperfection et au-dessus de l’humanité entière.

« Attends, prends un peu de sauce », dit-il en arrêtant la main de Levine qui repoussait la saucière. |||||||||||||||was pushing||sauce boat |||||||||||||||||sausekanna

Levine prit humblement de la sauce, mais ne laissa pas Oblonsky manger.

— Non, attends, comprends-moi bien, car c’est pour moi une question de vie ou de mort. Je n’en ai jamais parlé à personne et je ne puis en parler à un autre qu’à toi. I have never told anyone about it, and I can't tell anyone but you. Nous avons beau être très différents l’un de l’autre, avoir d’autres goûts, d’autres points de vue, je n’en sais pas moins que tu m’aimes et que tu me comprends, et c’est pourquoi je t’aime tant aussi. Au nom du ciel, sois sincère avec moi.

— Je ne te dis que ce que je pense, répondit Stépane Arcadiévitch en souriant, mais je te dirai plus : ma femme, une femme étonnante, — et Oblonsky s’arrêta un moment en soupirant pour se rappeler où il en était avec sa femme… — Elle a un don de seconde vue, et voit tout ce qui se passe dans le cœur des autres, mais elle prévoit surtout l’avenir quand il s’agit de mariages. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||foresees||||||| - I only tell you what I think, answered Stepane Arcadiévitch, smiling, but I will tell you more: my wife, an amazing woman, - and Oblonsky paused a moment with a sigh to remember where he was with his wife … - She has a gift for second sight, and sees everything that goes on in the hearts of others, but above all she foresees the future when it comes to weddings. Ainsi elle a prédit celui de la Chahawskoï avec Brenteln ; personne ne voulait y croire, et cependant il s’est fait. |||||||Chahawskoï||Brenteln|||||||||| Thus she predicted that of the Chahawskoy with Brenteln; no one wanted to believe it, and yet it did. Eh bien, ma femme est pour toi.

— Comment l’entends-tu ? - How do you hear it?

— J’entends que ce n’est pas seulement qu’elle t’aime, mais elle assure que Kitty sera ta femme. - I hear it's not only that she loves you, but she assures that Kitty will be your wife. » En entendant ces mots, le visage de Levine rayonna d’un sourire bien voisin de l’attendrissement. ||||||||||||||the tenderness Hearing these words, Levine's face beamed with a smile bordering on affection. « Elle dit cela ! s’écria-t-il. J’ai toujours pensé que ta femme était un ange. Mais assez, assez parler, dit-il en se levant. But enough, enough talk, he said, standing up.