×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Anna Karénine de Léon Tolstoï, Anna Karénine - Partie I - Chapitre 7

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 7

CHAPITRE VII

Levine, arrivé à Moscou par le train du matin, s'était arrêté chez son demi-frère, Kosnichef. Après avoir fait sa toilette, il était entré dans le cabinet de travail de celui-ci en se proposant de lui raconter tout et de lui demander conseil ; mais son frère n'était pas seul. Il causait avec un célèbre professeur de philosophie, venu de Kharhoff tout exprès pour éclaircir un malentendu survenu entre eux au sujet d'une question scientifique. Le professeur était en guerre contre le matérialisme ; Serge Kosnichef suivait sa polémique avec intérêt et lui avait adressé quelques objections après avoir lu son dernier article. Il reprochait au professeur les concessions trop larges qu'il faisait au matérialisme, et celui-ci était venu s'expliquer lui-même. La conversation roulait sur la question à la mode : Y a-t-il une limite entre les phénomènes psychiques et physiologiques dans les actions de l'homme, et où se trouve cette limite ?

Serge Ivanitch accueillit son frère avec le sourire froidement aimable qui lui était habituel et, après l'avoir présenté au professeur, continua l'entretien. Celui-ci, un petit homme à lunettes, au front étroit, s'arrêta un moment pour répondre au salut de Levine, puis reprit la conversation sans lui accorder aucune attention. Levine s'assit en attendant son départ et s'intéressa bientôt au sujet de la discussion. Il avait lu dans des revues les articles dont on parlait, et les avait lus en y prenant l'intérêt général qu'un homme qui a étudié les sciences naturelles à l'Université peut prendre au développement de ces sciences ; jamais il n'avait fait de rapprochements entre ces questions savantes sur l'origine de l'homme, sur l'action réflexe, la biologie, la sociologie, et celles qui le préoccupaient de plus en plus, le but de la vie et la mort.

Il remarqua, en suivant la conversation, que les deux interlocuteurs établissaient un certain lien entre les questions scientifiques et celles qui touchaient à l'âme ; par moments il croyait qu'ils allaient enfin aborder ce sujet, mais chaque fois qu'ils en approchaient, c'était pour s'en éloigner aussitôt avec une certaine hâte, et s'enfoncer dans le domaine des distinctions subtiles, des réfutations, des citations, des allusions, des renvois aux autorités, et c'est à peine s'il pouvait les comprendre.

« Je ne puis accepter la théorie de Keis, disait Serge Ivanitch dans son langage élégant et correct, et admettre que toute ma conception du monde extérieur dérive uniquement de mes sensations. Le principe de toute connaissance, le sentiment de l'être, de l'existence, n'est pas venu par les sens ; il n'existe pas d'organe spécial pour produire cette conception.

— Oui, mais Wurst et Knaust et Pripasof vous répondront que vous avez la connaissance de votre existence uniquement par suite d'une accumulation de sensations, en un mot, qu'elle n'est que le résultat des sensations. Wurst dit même que là où la sensation n'existe pas, la conscience de l'existence est absente.

— Je dirai au contraire… », répliqua Serge Ivanitch.

Levine remarqua encore une fois qu'au moment de toucher au point capital, selon lui, ils allaient s'en éloigner, et se décida à faire au professeur la question suivante :

« Dans ce cas, si mes sensations n'existent plus, si mon corps est mort, il n'y a plus d'existence possible ? Le professeur regarda ce singulier questionneur d'un air contrarié et comme blessé de cette interruption : que voulait cet intrus qui ressemblait plus à un paysan qu'à un philosophe ? Il se tourna vers Serge Ivanitch, mais celui-ci n'était pas à beaucoup près aussi exclusif que le professeur et pouvait, tout en discutant avec lui, comprendre le point de vue simple et rationnel qui avait suggéré la question ; il répondit en souriant :

« Nous n'avons pas encore le droit de résoudre cette question.

— Nous n'avons pas de données suffisantes, continua le professeur en reprenant ses raisonnements. Non, je prétends que si, comme le dit clairement Pripasof, les sensations sont fondées sur des impressions, nous n'en devons que plus sévèrement distinguer ces deux notions. Levine n'écoutait plus et attendit le départ du professeur.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 7 Anna Karenina - Teil I - Kapitel 7 Anna Karenina - Part I - Chapter 7 Anna Karenina - Parte I - Capítulo 7 안나 카레니나 - 파트 1 - 7장

CHAPITRE VII

Levine, arrivé à Moscou par le train du matin, s’était arrêté chez son demi-frère, Kosnichef. Levine, who arrived in Moscow by the morning train, stopped at his half-brother Kosnichef's house. Après avoir fait sa toilette, il était entré dans le cabinet de travail de celui-ci en se proposant de lui raconter tout et de lui demander conseil ; mais son frère n’était pas seul. After having made his toilet, he entered the latter's study, proposing to tell him everything and ask him for advice; but his brother was not alone. Il causait avec un célèbre professeur de philosophie, venu de Kharhoff tout exprès pour éclaircir un malentendu survenu entre eux au sujet d’une question scientifique. ||||||||||Kharhoff||express|||||occurred||||||| ||||||||kommet||Kharhoff|||||||||||||| He was chatting with a famous professor of philosophy, who had come from Kharhoff on purpose to clear up a misunderstanding between them concerning a scientific question. Le professeur était en guerre contre le matérialisme ; Serge Kosnichef suivait sa polémique avec intérêt et lui avait adressé quelques objections après avoir lu son dernier article. |||||||materialism|||||controversy|||||||||||||| |||||||||||||||||||noen||||||| The professor was at war with materialism; Serge Kosnichef was following his controversy with interest and had raised some objections after reading his last article. Il reprochait au professeur les concessions trop larges qu’il faisait au matérialisme, et celui-ci était venu s’expliquer lui-même. He reproached the professor for the overly broad concessions he made to materialism, and the latter had come to explain himself. La conversation roulait sur la question à la mode : Y a-t-il une limite entre les phénomènes psychiques et physiologiques dans les actions de l’homme, et où se trouve cette limite ? ||||||||||||||||||psychic||||||||||||| The conversation rolled over the fashionable question: Is there a limit between psychic and physiological phenomena in human actions, and where is this limit?

Serge Ivanitch accueillit son frère avec le sourire froidement aimable qui lui était habituel et, après l’avoir présenté au professeur, continua l’entretien. |||||||||||||||||||||the conversation Serge Ivanitch greeted his brother with the cold kind smile that was his habit and, after presenting him to the professor, continued the interview. Celui-ci, un petit homme à lunettes, au front étroit, s’arrêta un moment pour répondre au salut de Levine, puis reprit la conversation sans lui accorder aucune attention. |||||||||||||||||||||||||pay|| The latter, a small man with glasses, with a narrow forehead, stopped for a moment to answer Levine's greeting, then resumed the conversation without paying him any attention. Levine s’assit en attendant son départ et s’intéressa bientôt au sujet de la discussion. |||||||became interested|||||| Levine sat down waiting for his departure and soon became interested in the subject of the discussion. Il avait lu dans des revues les articles dont on parlait, et les avait lus en y prenant l’intérêt général qu’un homme qui a étudié les sciences naturelles à l’Université peut prendre au développement de ces sciences ; jamais il n’avait fait de rapprochements entre ces questions savantes sur l’origine de l’homme, sur l’action réflexe, la biologie, la sociologie, et celles qui le préoccupaient de plus en plus, le but de la vie et la mort. |||||journals|||||||||||||||||||||||||||||||||||||reconciliations|||||||||||reflex||||||||||||||||||||| He had read the articles we were talking about in magazines, and had read them with the general interest that a man who studied the natural sciences at the University can take in the development of these sciences; never had he made connections between these scholarly questions on the origin of man, on reflex action, biology, sociology, and those which concerned him more and more, the goal of life and the dead.

Il remarqua, en suivant la conversation, que les deux interlocuteurs établissaient un certain lien entre les questions scientifiques et celles qui touchaient à l’âme ; par moments il croyait qu’ils allaient enfin aborder ce sujet, mais chaque fois qu’ils en approchaient, c’était pour s’en éloigner aussitôt avec une certaine hâte, et s’enfoncer dans le domaine des distinctions subtiles, des réfutations, des citations, des allusions, des renvois aux autorités, et c’est à peine s’il pouvait les comprendre. |||||||||interlocutors|established|||||||||||||||||||||approach||||||||||||move away|||||||immerse||||||||refutations||||||references|||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||subtil||refutasjoner|||||||||||||||| He noticed, following the conversation, that the two interlocutors established a certain link between scientific questions and those which touched the soul; at times he believed that they were finally going to approach this subject, but each time they approached it, it was to move away from it immediately with a certain haste, and to sink into the domain of subtle distinctions, refutations, quotes, allusions, references to authorities, and he could barely understand them.

« Je ne puis accepter la théorie de Keis, disait Serge Ivanitch dans son langage élégant et correct, et admettre que toute ma conception du monde extérieur dérive uniquement de mes sensations. ||||||||||||||||||||||||||derives|||| |||||||Keis||||||||||||||||||||||| "I cannot accept Keis' theory, said Serge Ivanitch in his elegant and correct language, and admit that my whole conception of the outside world derives solely from my feelings. Le principe de toute connaissance, le sentiment de l’être, de l’existence, n’est pas venu par les sens ; il n’existe pas d’organe spécial pour produire cette conception. ||||||||||||||||||||of organ||||| ||||||||||||||||||||organ||||| The principle of all knowledge, the feeling of being, of existence, did not come from the senses; there is no special body to produce this design.

— Oui, mais Wurst et Knaust et Pripasof vous répondront que vous avez la connaissance de votre existence uniquement par suite d’une accumulation de sensations, en un mot, qu’elle n’est que le résultat des sensations. ||Wurst||Knaust||Pripasof||||||||||||||||||||||||||| - Yes, but Wurst and Knaust and Pripasof will answer you that you only know your existence as a result of an accumulation of sensations, in a word, that it is only the result of sensations. Wurst dit même que là où la sensation n’existe pas, la conscience de l’existence est absente. Wurst even says that where sensation does not exist, awareness of existence is absent.

— Je dirai au contraire… », répliqua Serge Ivanitch. "On the contrary, I would say ..." replied Serge Ivanitch.

Levine remarqua encore une fois qu’au moment de toucher au point capital, selon lui, ils allaient s’en éloigner, et se décida à faire au professeur la question suivante : Levine noticed once again that when he touched the crucial point, according to him, they were going to move away from it, and decided to ask the professor the following question:

« Dans ce cas, si mes sensations n’existent plus, si mon corps est mort, il n’y a plus d’existence possible ? "In this case, if my sensations no longer exist, if my body is dead, there is no longer any possible existence?" Le professeur regarda ce singulier questionneur d’un air contrarié et comme blessé de cette interruption : que voulait cet intrus qui ressemblait plus à un paysan qu’à un philosophe ? ||||||||upset||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||inntrenger||||||||| The professor looked at this singular questioner with an annoyed air and as hurt by this interruption: what wanted this intruder who looked more like a peasant than a philosopher? Il se tourna vers Serge Ivanitch, mais celui-ci n’était pas à beaucoup près aussi exclusif que le professeur et pouvait, tout en discutant avec lui, comprendre le point de vue simple et rationnel qui avait suggéré la question ; il répondit en souriant : He turned to Serge Ivanitch, but he was not nearly as exclusive as the professor and could, while arguing with him, understand the simple and rational point of view that had suggested the question; he replied with a smile:

« Nous n’avons pas encore le droit de résoudre cette question. “We have no right yet to resolve this issue.

— Nous n’avons pas de données suffisantes, continua le professeur en reprenant ses raisonnements. "We don't have sufficient data," continued the professor, resuming his reasoning. Non, je prétends que si, comme le dit clairement Pripasof, les sensations sont fondées sur des impressions, nous n’en devons que plus sévèrement distinguer ces deux notions. |||||||||||||founded||||||||||||| No, I claim that if, as Pripasof clearly says, the sensations are based on impressions, we must only more severely distinguish these two notions. Levine n’écoutait plus et attendit le départ du professeur. Levine was no longer listening and waited for the professor to leave.