×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Proverbes et expressions Françaises, Avoir le bras long

Avoir le bras long

Avoir de l'influence, du pouvoir

Prenez deux personnes de même taille, mais dont l'une a les bras un peu plus longs que l'autre.

Mettez-les sous un cerisier chargé de fruits mûrs. Celui qui a les bras longs pourra se gaver de plus de cerises que son collègue puisque, avec son rayon d'action plus grand, il pourra en cueillir plus. Un bras long permet donc incontestablement d'avoir plus d'avantages. Si l'image est très claire, le mot 'bras' est depuis longtemps utilisé comme un symbole d'autorité, de puissance ("le bras de la justice" ou "le bras de Dieu", par exemple).

Et, bien entendu, plus ce 'bras' est long, plus son rayon d'influence est grand. D'ailleurs, lorsqu'elle a écrit "voyez comme Mme de La Fayette se trouve riche en amis... elle a cent bras, elle atteint partout", Mme de Sévigné n'a pas manqué de souligner l'importance du 'bras' pour obtenir des avantages. Littré utilise une forme au pluriel ("avoir les bras longs").

Pourtant, lorsque le mot est utilisé dans des expressions évoquant la force, la puissance, comme ici, le 'bras' reste au singulier. Avoir le bras long s'utilise généralement pour quelqu'un qui a un réseau étendu de connaissances bien placées, réseau qui va lui permettre d'obtenir des avantages aussi bien pour lui-même que pour ses proches ou amis.

Ce qui est une autre preuve, s'il en était besoin, que le 'égalité' dans la devise française n'est lui aussi qu'un vœu pieux.

Avoir le bras long Einen langen Arm haben Have a long arm

Avoir de l’influence, du pouvoir Have influence, power

Prenez deux personnes de même taille, mais dont l’une a les bras un peu plus longs que l’autre. Take two people of the same height, but one of whom has arms a little longer than the other.

Mettez-les sous un cerisier chargé de fruits mûrs. Place them under a cherry tree loaded with ripe fruit. Celui qui a les bras longs pourra se gaver de plus de cerises que son collègue puisque, avec son rayon d’action plus grand, il pourra en cueillir plus. Those with long arms will be able to gorge themselves on more cherries than their colleague since, with their greater radius of action, they will be able to pick more. Un bras long permet donc incontestablement d’avoir plus d’avantages. A long arm therefore undoubtedly provides more advantages. Si l’image est très claire, le mot 'bras' est depuis longtemps utilisé comme un symbole d’autorité, de puissance ("le bras de la justice" ou "le bras de Dieu", par exemple). If the image is very clear, the word 'arm' has long been used as a symbol of authority, of power ("the arm of righteousness" or "the arm of God", for example).

Et, bien entendu, plus ce 'bras' est long, plus son rayon d’influence est grand. And, of course, the longer this 'arm', the greater its radius of influence. D’ailleurs, lorsqu’elle a écrit "voyez comme Mme de La Fayette se trouve riche en amis... elle a cent bras, elle atteint partout", Mme de Sévigné n’a pas manqué de souligner l’importance du 'bras' pour obtenir des avantages. Moreover, when she wrote "see how Mme de La Fayette finds herself rich in friends ... she has a hundred arms, she reaches everywhere", Mme de Sévigné did not fail to stress the importance of the 'arm 'to get benefits. Littré utilise une forme au pluriel ("avoir les bras longs"). Littré uses a plural form ("to have long arms").

Pourtant, lorsque le mot est utilisé dans des expressions évoquant la force, la puissance, comme ici, le 'bras' reste au singulier. Yet when the word is used in expressions evoking strength, power, as here, the 'arm' remains in the singular. Avoir le bras long s’utilise généralement pour quelqu’un qui a un réseau étendu de connaissances bien placées, réseau qui va lui permettre d’obtenir des avantages aussi bien pour lui-même que pour ses proches ou amis. Having a long arm is generally used for someone who has an extensive network of well-placed acquaintances, a network that will allow him to obtain benefits for himself as well as for his relatives or friends.

Ce qui est une autre preuve, s’il en était besoin, que le 'égalité' dans la devise française n’est lui aussi qu’un vœu pieux. Which is further proof, if it were needed, that 'equality' in the French currency is also wishful thinking.