×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Proverbes et expressions Françaises, Tourner la page

Tourner la page

Vous avez certainement déjà lu un livre d'histoire, ouvrage qui détaille des périodes passées.

C'est par allusion à un tel livre que, depuis le tout début du XIXe siècle, une "page d'histoire" puis "une page" est une métaphore qui désigne une période de la vie d'un individu, d'un groupe ou d'un pays. Si la 'page' correspond ainsi à une tranche de vie, quoi de plus simple, pour passer à la tranche suivante, que de tourner la page, comme on tourne celle d'un livre pour en continuer la lecture, ce qui a l'avantage de cacher le contenu de la précédente, nouvelle métaphore qui marque la volonté d'oublier le contenu de la 'page' précédente ?

Pour résumer, cette expression veut donc dire « Commencer un nouvel épisode d'une vie, d'une relation personnelle ou professionnelle en faisant table rase du passé (généralement mal vécu).

Tourner la page Die Seite umblättern Turn the page Voltare pagina ページをめくる De bladzijde omslaan Przewracanie strony 翻页

Vous avez certainement déjà lu un livre d’histoire, ouvrage qui détaille des périodes passées. You have certainly already read a history book, a work that details past periods. 您肯定已经读过一本历史书,一本详细介绍过去时期的著作。

C’est par allusion à un tel livre que, depuis le tout début du XIXe siècle, une "page d’histoire" puis "une page" est une métaphore qui désigne une période de la vie d’un individu, d’un groupe ou d’un pays. It is by allusion to such a book that, since the very beginning of the 19th century, a "page of history" then "a page" is a metaphor which designates a period in the life of an individual, of a group. or a country. 19世紀初頭以来、「歴史の1ページ」、そして「1ページ」が、個人、集団、国の人生の1つの時代を表す比喩となってきたのは、このような書物への言及によるものである。 正是通过提及这样一本书,自 19 世纪初以来,“page of history”和“a page”是一个隐喻,指的是个人、群体或国家生活中的一个时期。 Si la 'page' correspond ainsi à une tranche de vie, quoi de plus simple, pour passer à la tranche suivante, que de tourner la page, comme on tourne celle d’un livre pour en continuer la lecture, ce qui a l’avantage de cacher le contenu de la précédente, nouvelle métaphore qui marque la volonté d’oublier le contenu de la 'page' précédente ? If the 'page' thus corresponds to a slice of life, what could be simpler, to move on to the next slice, than to turn the page, as one turns that of a book to continue reading it, which has the advantage of hiding the content of the previous one, a new metaphor that marks the desire to forget the content of the previous 'page'? こうして「ページ」が人生の一片に対応するのであれば、次の一片に進むためにページをめくることほど単純なことがあるだろうか。本を読み続けるためにページをめくるように、前のページの内容を隠すという利点があり、前の「ページ」の内容を忘れたいという願望を示す新たな比喩である。 如果“页面”因此对应于生活的一个片段,那么移动到下一个片段可能比翻页更简单,就像翻一本书的页面继续阅读它一样,它具有隐藏的优点前一页的内容,一个新的隐喻,标志着忘记前一页内容的愿望?

Pour résumer, cette expression veut donc dire « Commencer un nouvel épisode d’une vie, d’une relation personnelle ou professionnelle en faisant table rase du passé (généralement mal vécu). To summarize, this expression therefore means "To start a new episode in a life, in a personal or professional relationship by making a clean sweep of the past (generally badly lived). 一言で言えば、この表現は「過去(たいていは嫌な経験だが)を一掃することで、人生や個人的あるいは仕事上の関係において、新たな章をスタートさせる」という意味だ。 总而言之,这个表达因此意味着“通过一扫过去(通常是糟糕的经历)开始生活、个人或职业关系的新篇章。”