×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

français avec Pierre, 10 Expressions Familières très courantes en français

10 Expressions Familières très courantes en français

— Bonjour ! — Bonjour les étudiants motivés !

Vous êtes bien motivés n'est-ce pas ? N'oubliez pas, c'est le plus important. — Aujourd'hui, on va voir 10 expressions familières que tu dois absolument connaître ! Tu verras, elles sont plus ou moins familières.

— Oui. Alors, il ne s'agit pas d'expressions idiomatiques, comme « prendre le taureau par les cornes » ou des choses comme ça. Il s'agit d'expressions vraiment de la langue commune qu'on utilise tous les jours. — Oui, de la vie courante.

— De la vie courante que tous les Français utilisent tout le temps, donc tu dois les connaître.

— Abonne-toi immédiatement à la chaîne si ce n'est pas fait. Active la cloche et on commence.

Première expression : « ça marche », ça veut dire « d'accord ». — Oui, « d'accord », « c'est d'accord pour moi », « ça fonctionne ». Bon, on peut dire que ça c'est un langage, oui, c'est familier, mais ce n'est pas très familier, tout le monde pourrait l'utiliser. — Oui, c'est vrai qu'on l'entend très souvent celle-là.

— Très très souvent, comme toutes les expressions qu'on va voir. Allez, voyons un exemple. — Eh Paul, à propos, on doit être à 17h devant le café, on a rendez-vous avec Mathilde ! — Ça marche !

— Deuxième expression : « être à la bourre ».

— Oui. Alors, ça, bon, c'est langage familier aussi, mais c'est extrêmement utilisé. — Ça veut dire : être en retard.

— Exactement ! Donc, nous allons voir un exemple tout de suite. — Tu peux m'aider s'il te plaît ?

— Ah non, désolé, je dois partir tout de suite, je suis à la bourre ! — Troisième expression : « ça me prend la tête ».

— Oui. Alors, celle-là, on l'entend tout le temps.

— C'est un peu plus jeune peut-être, non ?

— Oui oui. Alors, celle-là… celle-là, oui, là c'est vraiment le langage familier plutôt chez les jeunes, effectivement.

Alors, qu'est-ce que ça signifie ? Eh bien, ça veut dire :

ça m'ennuie, ça me dérange, ça m'agace, je n'aime pas ça en fait. — Alors, voyons deux exemples.

— Je vais encore devoir travailler un dimanche ! Ça me prend la tête ce dossier 23B-là ! — Deuxième exemple : ce type est franchement lourd ! Il commence à me prendre la tête ! Quatrième expression : « quel bazar ! »

— Alors, là, c'est un langage qui n'est pas vraiment très familier, d'accord, même… oui. — Il est normal. — Une personne adulte l'utiliserait.

Et ça veut dire en fait qu'il y a beaucoup de désordre, que tout est mélangé, qu'on n'y comprend rien.

— On va voir des exemples.

— Premier exemple : mais quel bazar ici ! Rangez-moi de suite votre chambre les enfants ! — Et deuxième exemple : j'ai regardé le dossier 35C, on n'y comprend rien ! Quel bazar ! — Cinquième expression : « ça me va » ou « ça m'va ».

— Oui. Alors, ça, c'est un langage, pareil, familier, mais vraiment normal, beaucoup, beaucoup, beaucoup de personnes pourraient l'utiliser, tout style de personne. — Oui, et ça veut dire : je suis d'accord, c'est OK pour moi. — Et donc, on a marqué deux façons de dire cette expression, parce que très souvent il y a le E qui tombe, c'est comme ça qu'on dit. Au lieu de dire « ça me va », on entend : « ça m'va ».

— Voyons tout de suite un exemple.

François propose qu'on se retrouve à 20h devant le restaurant. — Euh... Ouais, ça m'va.

— Sixième expression : « c'est du n'importe quoi ! » Celle-là, ta sœur la dit souvent je crois. — Oui oui, elle le dit aux enfants en fait.

Donc, bon, bah, c'est un langage familier, mais vraiment très… très courant, n'importe qui pourrait l'utiliser.

Et donc ça veut dire, bah, « c'est du n'importe quoi », ça veut dire que c'est… c'est n'importe quoi, c'est très mal, c'est… vous faites n'importe quoi, vous faite tout à l'envers quoi.

— Voyons un exemple.

Les enfants, vous avez laissé tous vos jouets dans le jardin sans rien ranger. C'est du n'importe quoi ! Allez me ranger ce bazar immédiatement. Septième expression : « faut voir ».

— Oui. Alors, là, c'est intéressant déjà, on ne dit pas le « il ». On peut le dire : « il faut voir », mais généralement quand c'est dans un langage familier, on enlève ce « il », et on dit directement : « faut voir ».

Et ça signifie : je ne sais pas, il faut y réfléchir, il faut voir. — Et c'est très très familier ou… ? — Non, c'est familier très normal, courant.

— D'accord. Alors, voyons un exemple :

je pense qu'on peut dire la vérité à Jean maintenant ! — Bah, je ne sais pas. Faut voir, je n'en suis pas si sûr !

— Alors, huitième expression : « ça l'fait » ou « ça le fait ».

En fait, quand on parle vite, on entend « ça l'fait ».

— Donc encore une fois, on fait tomber le E en fait.

Bon, bah, ça signifie : d'accord, je suis d'accord, ça marche un peu, c'est la même chose que « ça marche » finalement.

Allez, on va voir tout de suite un exemple.

— Je te propose qu'on envoie de suite le dossier à Jean, comme ça, il nous donnera son opinion ! — OK, ça l'fait.

— Neuvième expression : « ça me saoule ! ». Celle-là, on l'entend très souvent aussi. — Oui. Alors, là, c'est un langage quand même un peu plus familier, c'est plus chez les jeunes. Et en fait, c'est un peu la même chose que « ça me prend la tête », c'est-à-dire : ça me dérange, ça m'ennuie, ça me stresse et je n'aime pas ça. — Alors, on va voir tout de suite un exemple.

Je dois encore aller chez David demain, ça me saoule ! Dixième et dernière expression : « je file » ou « je me casse ». — Oui. Alors, les deux signifient je pars, je m'en vais,

mais « je file », c'est langage familier mignon, sympathique ; et je me casse, c'est un peu plus dur. — C'est moins mignon.

— Oui. C'est familier plus…

Allez, voyons donc deux exemples.

— Il est déjà 8h, oh, faut que je file !

— Oui. Et ici, comme c'est un langage familier, c'est intéressant, on n'entend pas le « il » de « il faut ». On dit directement « faut », et on dit : « faut que je file ! » — Un autre exemple.

— Bon, c'est nul ici, moi je me casse !

Bon, eh bien, vous, ne filez pas, il y a deux cours gratuits fantastiques qui vont s'afficher à l'écran ou vous pourrez cliquer dessus dans la description, et un super exercice dans le blog. — Et ce n'est vraiment pas du n'importe quoi.

— Oui, ça ne vous prendra sûrement pas la tête !

Allez, on se retrouve dimanche prochain pour une nouvelle vidéo. — Au revoir ! — Au revoir !

10 Expressions Familières très courantes en français 10 Common French colloquial expressions 10 expresiones coloquiales muy comunes en francés 10 espressioni colloquiali molto comuni in francese フランス語でよく使われる10の口語表現 프랑스어로 매우 일반적인 구어체 표현 10가지 10 veel voorkomende spreektaaluitdrukkingen in het Frans 10 expressões coloquiais muito comuns em francês 10 mycket vanliga vardagliga uttryck på franska 10种非常常见的法语口语表达

— Bonjour ! — Bonjour les étudiants motivés ! - Hello and welcome! - Hello motivated students!

Vous êtes bien motivés n'est-ce pas ? N'oubliez pas, c'est le plus important. You're well motivated, aren't you? Don't forget, that's the most important thing. — Aujourd'hui, on va voir 10 expressions familières que tu dois absolument connaître ! — Сегодня мы увидим 10 разговорных выражений, которые вам обязательно нужно знать! Tu verras, elles sont plus ou moins familières. You'll see, they're more or less familiar.

— Oui. Alors, il ne s'agit pas d'expressions idiomatiques, - Yes. So they're not idiomatic expressions, comme « prendre le taureau par les cornes » ou des choses comme ça. like "taking the bull by the horns" or something like that. Il s'agit d'expressions vraiment de la langue commune qu'on utilise tous les jours. — Oui, de la vie courante. that we use every day. - Yes, from everyday life.

— De la vie courante que tous les Français utilisent tout le temps, donc tu dois les connaître.

— Abonne-toi immédiatement à la chaîne si ce n'est pas fait. - Subscribe to the channel immediately if you haven't already done so. Active la cloche et on commence. Activate the bell and let's get started.

Première expression : « ça marche », ça veut dire « d'accord ». — Oui, « d'accord », « c'est d'accord pour moi », « ça fonctionne ». Bon, on peut dire que ça c'est un langage, oui, c'est familier, Well, you could say that's language, yes, it's colloquial, mais ce n'est pas très familier, tout le monde pourrait l'utiliser. but it's not so familiar that anyone could use it. — Oui, c'est vrai qu'on l'entend très souvent celle-là. - Yes, we hear that one a lot.

— Très très souvent, comme toutes les expressions qu'on va voir. Allez, voyons un exemple. — Eh Paul, à propos, on doit être à 17h devant le café, on a rendez-vous avec Mathilde ! - Hey Paul, by the way, we have to be at 5pm in front of the café, we have an appointment with Mathilde! — Ça marche !

— Deuxième expression : « être à la bourre ». - Second expression: "to be in a hurry". — Второе выражение: «быть в гуще событий».

— Oui. Alors, ça, bon, c'est langage familier aussi, mais c'est extrêmement utilisé. — Ça veut dire : être en retard.

— Exactement ! Donc, nous allons voir un exemple tout de suite. — Tu peux m'aider s'il te plaît ? - Can you please help me?

— Ah non, désolé, je dois partir tout de suite, je suis à la bourre ! - О нет, извините, я должен немедленно уйти, я тороплюсь! — Troisième expression : « ça me prend la tête ». - Third expression: "It's getting on my nerves". — Третье выражение: «голову сносит».

— Oui. Alors, celle-là, on l'entend tout le temps.

— C'est un peu plus jeune peut-être, non ? - It's a bit younger perhaps, isn't it?

— Oui oui. Alors, celle-là… celle-là, oui, là c'est vraiment le langage familier plutôt chez les jeunes, effectivement. among young people, in fact.

Alors, qu'est-ce que ça signifie ? Eh bien, ça veut dire :

ça m'ennuie, ça me dérange, ça m'agace, je n'aime pas ça en fait. it annoys me, it annoys me, it annoys me, I don't like it actually. мне это надоедает, это меня беспокоит, это меня раздражает, мне это на самом деле не нравится. — Alors, voyons deux exemples. - Let's look at two examples.

— Je vais encore devoir travailler un dimanche ! Ça me prend la tête ce dossier 23B-là ! - I'm going to have to work on a Sunday again! This 23B file is really getting on my nerves! «Мне все равно придется работать в воскресенье!» Этот файл 23B вызывает у меня головную боль! — Deuxième exemple : ce type est franchement lourd ! Il commence à me prendre la tête ! - Second example: this guy is really heavy! He's starting to get on my nerves! Quatrième expression : « quel bazar ! » Fourth expression: "What a mess!

— Alors, là, c'est un langage qui n'est pas vraiment très familier, d'accord, même… oui. - So, it's a language that's not really very familiar, okay, even... yes. — Il est normal. — Une personne adulte l'utiliserait. - It is normal. - An adult would use it.

Et ça veut dire en fait qu'il y a beaucoup de désordre, And that means a lot of mess, que tout est mélangé, qu'on n'y comprend rien. that everything is mixed up, that we don't understand anything. что все смешано, что ничего не понятно.

— On va voir des exemples. - Let's take a look at some examples.

— Premier exemple : mais quel bazar ici ! Rangez-moi de suite votre chambre les enfants ! - First example: what a mess! Clean up your room, kids! — Первый пример: да какой тут бардак! Приберитесь для меня сейчас в своей комнате, дети! — Et deuxième exemple : j'ai regardé le dossier 35C, on n'y comprend rien ! Quel bazar ! - And second example: I looked at the 35C file, and it's so confusing! What a mess! — Cinquième expression : « ça me va » ou « ça m'va ». - Fifth expression: "ça me va" or "ça m'va".

— Oui. Alors, ça, c'est un langage, pareil, familier, mais vraiment normal, - Yes. So, that's language, the same, colloquial, but really normal, beaucoup, beaucoup, beaucoup de personnes pourraient l'utiliser, tout style de personne. many, many, many people could use it, any style of person. — Oui, et ça veut dire : je suis d'accord, c'est OK pour moi. - Yes, and that means: I agree, it's OK with me. — Et donc, on a marqué deux façons de dire cette expression, - And so we've marked two ways of saying this expression, parce que très souvent il y a le E qui tombe, c'est comme ça qu'on dit. because very often the E falls off, that's how we say it. Au lieu de dire « ça me va », on entend : « ça m'va ». Instead of saying "ça me va", we hear "ça m'va".

— Voyons tout de suite un exemple. - Let's look at an example.

François propose qu'on se retrouve à 20h devant le restaurant. François suggests we meet at 8pm in front of the restaurant. — Euh... Ouais, ça m'va. - Uh... Yeah, that's fine.

— Sixième expression : « c'est du n'importe quoi ! » Celle-là, ta sœur la dit souvent je crois. - Sixth expression: "It's all nonsense! I think your sister says that one a lot. — Oui oui, elle le dit aux enfants en fait. - Yes, yes, she actually tells the kids.

Donc, bon, bah, c'est un langage familier, mais vraiment très… très courant, So, well, it's a colloquialism, but really very... very common, n'importe qui pourrait l'utiliser. anyone could use it.

Et donc ça veut dire, bah, « c'est du n'importe quoi », ça veut dire que c'est… And so that means, well, "it's all nonsense", that means it's... А значит, ну, "это ерунда", значит, это... c'est n'importe quoi, c'est très mal, c'est… vous faites n'importe quoi, it's nonsense, it's very wrong, it's... you're making nonsense, vous faite tout à l'envers quoi. you do everything backwards.

— Voyons un exemple. - Let's look at an example.

Les enfants, vous avez laissé tous vos jouets dans le jardin sans rien ranger. Kids, you've left all your toys in the garden without putting anything away. C'est du n'importe quoi ! Allez me ranger ce bazar immédiatement. It's rubbish! Put that stuff away right now. Septième expression : « faut voir ». Seventh expression: "faut voir". Седьмое выражение: «должен видеть».

— Oui. Alors, là, c'est intéressant déjà, on ne dit pas le « il ». On peut le dire : « il faut voir », - Yes. Now, that's interesting, you don't say "he". You can say it: "you have to see", mais généralement quand c'est dans un langage familier, on enlève ce « il », but generally when it's in colloquial language, we remove the "he", et on dit directement : « faut voir ». and we say straight out: "You'll have to see".

Et ça signifie : je ne sais pas, il faut y réfléchir, il faut voir. And that means: I don't know, I'll have to think about it, I'll have to see. — Et c'est très très familier ou… ? — Non, c'est familier très normal, courant. - And is that very, very familiar or...? - No, it's a very normal, common colloquialism.

— D'accord. Alors, voyons un exemple : - All right, then. So, let's see an example:

je pense qu'on peut dire la vérité à Jean maintenant ! I think we can tell Jean the truth now! — Bah, je ne sais pas. Faut voir, je n'en suis pas si sûr ! - Well, I don't know. I'll have to see, I'm not so sure!

— Alors, huitième expression : « ça l'fait » ou « ça le fait ». - So, eighth expression: "ça l'fait" or "ça le fait".

En fait, quand on parle vite, on entend « ça l'fait ». In fact, when we talk fast, we hear "ça l'fait".

— Donc encore une fois, on fait tomber le E en fait. - So once again, we're actually dropping the E.

Bon, bah, ça signifie : d'accord, je suis d'accord, ça marche un peu, Well, that means: okay, I agree, it works a little, c'est la même chose que « ça marche » finalement. it's the same thing as "it works" after all.

Allez, on va voir tout de suite un exemple. Let's take a look at an example.

— Je te propose qu'on envoie de suite le dossier à Jean, comme ça, il nous donnera son opinion ! - I suggest we send the file to Jean right away, so he can give us his opinion! — OK, ça l'fait. - OK, that does it.

— Neuvième expression : « ça me saoule ! ». Celle-là, on l'entend très souvent aussi. - Ninth expression: "ça me saoule! We hear this one a lot too. — Девятое выражение: «Меня опьяняет!» ". Это мы тоже слышим очень часто. — Oui. Alors, là, c'est un langage quand même un peu plus familier, c'est plus chez les jeunes. - Yes. So, it's a little more colloquial language, it's more for young people. Et en fait, c'est un peu la même chose que « ça me prend la tête », In fact, it's a bit like "it's getting on my nerves", c'est-à-dire : ça me dérange, ça m'ennuie, ça me stresse et je n'aime pas ça. i.e.: it bothers me, it annoys me, it stresses me and I don't like it. — Alors, on va voir tout de suite un exemple. - Let's take a look at an example.

Je dois encore aller chez David demain, ça me saoule ! I have to go to David's again tomorrow, it's killing me! Dixième et dernière expression : « je file » ou « je me casse ». Tenth and last expression: "je file" or "je me casse". — Oui. Alors, les deux signifient je pars, je m'en vais, - Yes. So both mean I'm leaving, I'm going away,

mais « je file », c'est langage familier mignon, sympathique ; but "je file" is a cute, friendly colloquialism; et je me casse, c'est un peu plus dur. — C'est moins mignon. and I leave, it's a bit harder. - It's less cute.

— Oui. C'est familier plus… - Yes. It's familiar more...

Allez, voyons donc deux exemples. Let's take a look at two examples.

— Il est déjà 8h, oh, faut que je file ! - It's already 8 o'clock, oh, I've got to run!

— Oui. Et ici, comme c'est un langage familier, c'est intéressant, on n'entend pas le « il » de « il faut ». - Yes. And here, because it's colloquial language, it's interesting, you don't hear the "he" in "il faut". On dit directement « faut », et on dit : « faut que je file ! » We say "faut" directly, and then we say, "faut que je file!" — Un autre exemple. - Another example.

— Bon, c'est nul ici, moi je me casse ! - Well, this place sucks, I'm outta here!

Bon, eh bien, vous, ne filez pas, il y a deux cours gratuits fantastiques Well, don't run off, there are two fantastic free courses on offer qui vont s'afficher à l'écran ou vous pourrez cliquer dessus dans la description, which will appear on the screen, or you can click on them in the description, et un super exercice dans le blog. — Et ce n'est vraiment pas du n'importe quoi. and a great exercise in blogging. - And it's really no nonsense. и большое упражнение в блоге. - И это действительно ничего.

— Oui, ça ne vous prendra sûrement pas la tête ! - Yes, it won't take your head off!

Allez, on se retrouve dimanche prochain pour une nouvelle vidéo. See you next Sunday for a new video. — Au revoir ! — Au revoir ! - Au revoir! Au revoir! - Au revoir! Au revoir!