×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Les mots de l'actualité (2009), MAIN   2009-11-20

MAIN 2009-11-20

Les Bleus, oh la main ! Voilà un titre de la presse d'hier matin en France, qui fait référence au match retour, qui opposait en football la France à l'Irlande. Et on sait que la France a été qualifiée, mais que le but qui a permis cette qualification a été très commenté. A-t-il été marqué dans les règles de l'art. La question se pose. Et le titre « Oh la main ! » fait un jeu de mot qui souligne bien l'ambiguïté de ce résultat. La France qualifiée haut la main, signifierait qu'elle s'est qualifiée facilement, que ça n'a pas été de justesse, qu'elle en a fait plus qu'il n'était nécessaire pour être qualifiée.

En aurait-elle fait un peu moins, qu'elle aurait été qualifiée quand même ! Mais la phrase s'orthographie d'une autre façon : « Oh la main ! » Comme un cri de surprise et d'inquiétude devant cette main qui traine, et qui effleure le ballon. On dit, en effet, quand on joue au football qu'il y a eu main, lorsqu'un joueur touche le ballon de la main. C'est strictement interdit pour tous, excepté pour le gardien de but. Une main est donc synonyme d'une faute. Et pendant le jeu, le mot peut s'employer presque comme une exclamation, pour signaler cette faute qui consiste à toucher le ballon avec la main. Et dans ce cas-là on lui supprime souvent son article.

Le mot main se trouve en français dans des expressions très nombreuses. Celle qu'on citait tout à l'heure, haut la main, n'est pas la seule à faire intervenir cette idée de hauteur. On dit aussi « avoir la haute main sur quelque chose ». Le sens est, alors, bien différent, il s'agit de dire qu'on maitrise, qu'on contrôle, qu'on a tout pouvoir dans un certaine domaine. Et quand on parle d'une main de fer, c'est autre chose. Il s'agit d'une autorité terrible, qui fait peur, qui ne fléchit jamais. Et souvent on complète cette image, et on parle d'une main de fer dans un gant de velours. C'est-à-dire une autorité inflexible mais qui avance masquée, qui prend les apparences de la douceur, de la courtoisie suave. La main de fer n'est donc pas loin de la poigne !

Et puis, il arrive souvent ce mot soit lié à une idée de pouvoir. Par exemple dans l'expression prêter main-forte qui veut simplement dire qu'on aide quelqu'un, et au départ, qu'on vient à son secours, qu'on lui porte assistance, et même qu'on vient se battre à ses côtés. Alors que l'expression un coup de main est moins belliqueuse. Donner un coup de main à quelqu'un c'est plutôt l'aider dans son travail, dans les tâches qu'il a à faire.

Quant à passer la main, c'est différent. L'expression vient du langage des cartes. Mais il s'emplois par image quand celui qui a une certaine responsabilité, un certain pouvoir décide de s'effacer, de transférer ses fonctions et son autorité à un autre. On emploie souvent la formule quand quelqu'un songe à sa retraite et laisse la place.

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

MAIN   2009-11-20 HAND 2009-11-20 HAND 2009-11-20 MANO 2009-11-20

Les Bleus, oh la main ! Les Bleus, oh la main! Voilà un titre de la presse d’hier matin en France, qui fait référence au match retour, qui opposait en football la France à l’Irlande. This was the headline in the French press yesterday morning, referring to the return match between France and Ireland. Et on sait que la France a été qualifiée, mais que le but qui a permis cette qualification a été très commenté. And we know that France qualified, but that the goal that made it possible was the subject of much comment. A-t-il été marqué dans les règles de l’art. Has it been professionally marked? La question se pose. The question arises. Et le titre « Oh la main ! And the title "Oh la main! » fait un jeu de mot qui souligne bien l’ambiguïté de ce résultat. "It's a play on words that underlines the ambiguity of this result. La France qualifiée haut la main, signifierait qu’elle s’est qualifiée facilement, que ça n’a pas été de justesse, qu’elle en a fait plus qu’il n’était nécessaire pour être qualifiée. If France qualified with flying colors, it would mean that they qualified easily, that it wasn't a close call, that they did more than was necessary to qualify.

En aurait-elle fait un peu moins, qu’elle aurait été qualifiée quand même ! Had she done a little less, she would still have qualified! Mais la phrase s’orthographie d’une autre façon : « Oh la main ! But the sentence is spelled differently: "Oh la main! » Comme un cri de surprise et d’inquiétude devant cette main qui traine, et qui effleure le ballon. "It's like a cry of surprise and concern at this hand that lingers and touches the ball. On dit, en effet, quand on joue au football qu’il y a eu main, lorsqu’un joueur touche le ballon de la main. In fact, when you play soccer, you're said to have had a hand, when a player touches the ball with his hand. C’est strictement interdit pour tous, excepté pour le gardien de but. This is strictly forbidden for everyone except the goalkeeper. Une main est donc synonyme d’une faute. A hand is therefore synonymous with a fault. Et pendant le jeu, le mot peut s’employer presque comme une exclamation, pour signaler cette faute qui consiste à toucher le ballon avec la main. And during the game, the word can be used almost as an exclamation, to indicate the foul of touching the ball with the hand. Et dans ce cas-là on lui supprime souvent son article. And in this case, his article is often deleted.

Le mot main se trouve en français dans des expressions très nombreuses. In French, the word main is used in a wide variety of expressions. Celle qu’on citait tout à l’heure, haut la main, n’est pas la seule à faire intervenir cette idée de hauteur. The one we quoted earlier, haut la main, is not the only one to bring this idea of height into play. On dit aussi « avoir la haute main sur quelque chose ». We also say "to have the upper hand on something". Le sens est, alors, bien différent, il s’agit de dire qu’on maitrise, qu’on contrôle, qu’on a tout pouvoir dans un certaine domaine. In this case, the meaning is quite different: it's a question of saying that we master, that we control, that we have all the power in a certain area. Et quand on parle d’une main de fer, c’est autre chose. And when we talk about an iron fist, it's something else. Il s’agit d’une autorité terrible, qui fait peur, qui ne fléchit jamais. It's a terrible, frightening authority that never wavers. Et souvent on complète cette image, et on parle d’une main de fer dans un gant de velours. And this image is often complemented by talk of an iron fist in a velvet glove. C’est-à-dire une autorité inflexible mais qui avance masquée, qui prend les apparences de la douceur, de la courtoisie suave. In other words, an authority that is inflexible but advances masked, taking on the appearance of gentleness and suave courtesy. La main de fer n’est donc pas loin de la poigne ! So the iron fist isn't far off!

Et puis, il arrive souvent ce mot soit lié à une idée de pouvoir. What's more, the word is often associated with the idea of power. Par exemple dans l’expression prêter main-forte qui veut simplement dire qu’on aide quelqu’un, et au départ, qu’on vient à son secours, qu’on lui porte assistance, et même qu’on vient se battre à ses côtés. For example, in the expression prêter main-forte (to lend a hand), which simply means to help someone, and initially, to come to their aid, to assist them, and even to fight alongside them. Alors que l’expression un coup de main est moins belliqueuse. Whereas the expression un coup de main is less bellicose. Donner un coup de main à quelqu’un c’est plutôt l’aider dans son travail, dans les tâches qu’il a à faire. Giving a hand to someone is rather helping him in his work, in the tasks he has to do.

Quant à passer la main, c’est différent. As for handing over, that's a different matter. L’expression vient du langage des cartes. The expression comes from the language of cards. Mais il s’emplois par image quand celui qui a une certaine responsabilité, un certain pouvoir décide de s’effacer, de transférer ses fonctions et son autorité à un autre. But it is used by image when the person with a certain responsibility, a certain power, decides to step aside, to transfer his functions and authority to another. On emploie souvent la formule quand quelqu’un songe à sa retraite et laisse la place. The phrase is often used when someone is thinking of retiring and making way.

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/