×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Poésie, BAUDELAIRE, Charles: HARMONIE DU SOIR (Poème, Version 3)

BAUDELAIRE, Charles: HARMONIE DU SOIR (Poème, Version 3)

HARMONIE DU SOIR

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ; Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir ; Valse mélancolique et langoureux vertige !

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ; Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige ; Valse mélancolique et langoureux vertige ! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige, Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir ! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ; Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige…

Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir, Du passé lumineux recueille tout vestige ! Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige… Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

BAUDELAIRE, Charles: HARMONIE DU SOIR (Poème, Version 3) BAUDELAIRE|Charles|HARMONY||EVENING|Poem|Version ||夕の調和|||| BAUDELAIRE Charles|||||| BAUDELAIRE, Charles: HARMONIE DU SOIR (Gedicht, Version 3) BAUDELAIRE, Charles: EVENING HARMONY (Poem, Version 3) BAUDELAIRE, Charles: HARMONIE DU SOIR (Poema, Versión 3) BAUDELAIRE, Charles: HARMONIE DU SOIR (Poesia, versione 3) ボードレール、シャルル:アルモニー・デュ・ソワール(詩 第3版) 보들레르, 샤를: 하모니 뒤 소르(시, 버전 3) BAUDELAIRE, Charles: HARMONIE DU SOIR (Gedicht, versie 3) BAUDELAIRE, Charles: HARMONIE DU SOIR (Poema, Versão 3) BAUDELAIRE, Charles: HARMONIE DU SOIR (Стихотворение, версия 3) BAUDELAIRE, Charles: HARMONIE DU SOIR (Şiir, Versiyon 3) Бодлер, Шарль: HARMONIE DU SOIR (Поема, версія 3) 查尔斯·波德莱尔:《和谐的夜晚》(诗,第 3 版)

HARMONIE DU SOIR HARMONY||EVENING Armonía|| HARMONY OF EVENING ГАРМОНИЯ ВЕЧЕРА

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ; Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir ; Valse mélancolique et langoureux vertige ! Here comes|||||vibrant|||stem|||evaporates|thus||censer||sounds|||perfumes|turn|||||Waltz|melancholic||langorous|vertigo |||||生き生きと|||茎|||蒸発する|||香炉|||||香り|回る|||||ワルツ|メランコリック||官能的な|めまい Here comes the time when vibrating on its stem Each flower evaporates as well as a censer; Sounds and perfumes turn in the evening air; Waltz melancholy and languorous vertigo! Llegan los tiempos en que vibrando en su tallo Cada flor se evapora como un incensario; Sonidos y perfumes giran en el aire de la tarde; ¡Vals melancólico y vértigo lánguido! 憂鬱なワルツと物憂げなめまい! Chegou o momento em que vibrar em seu caule. Cada flor evapora como um incensário; Sons e cheiros giram no ar da noite; Valsa melancólica e vertigem lânguida! Здесь наступает время, когда вибрирует на его стебле. Каждый цветок испаряется, а также кадило; Звуки и духи превращаются в вечерний воздух; Вальсовая меланхолия и томительное головокружение!

Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ; Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige ; Valse mélancolique et langoureux vertige ! ||evaporates|thus||censer||violin|quivers|||||afflicts|Waltz|melancholic||| |||||||バイオリン|震える|||||悲しませる||||| Each flower evaporates and a censer; The violin shudders like a heart that is afflicted; Waltz melancholy and languorous vertigo! Cada flor se evapora como un incensario; El violín tiembla como un corazón afligido; ¡Vals melancólico y vértigo lánguido! ヴァイオリンは嘆き悲しむ心臓のように震え、憂鬱なワルツと物憂げなめまいがする! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir. |||||||||resting place ||は|||||||休息所 The sky is sad and beautiful as a great repository. El cielo es triste y hermoso como un gran repositorio.

Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige, Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir ! |violin|quivers|||heart||afflicts|||||hates||nothing|vast||black ||||||||||優しい||憎む||虚無|広大な|| The violin quivers like a heart that is afflicted, A tender heart, who hates the void, vast and black! El violín tiembla como un corazón afligido, ¡Un tierno corazón que odia la vasta y negra nada! ヴァイオリンは苦悩する心のように震え、広大で黒い無を憎む優しい心! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ; Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige… |||||||||||||drowned|||blood|||solidifies |||||||||||||溺れた|||血|||凝固する The sky is sad and beautiful as a great repository; The sun has drowned in its freezing blood ... El cielo es triste y bello como un gran depósito; El sol se ha ahogado en su sangre, que hiela... 太陽はその血に溺れ、凍てつく...。

Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir, Du passé lumineux recueille tout vestige ! ||tender||||nothing||||||bright|recovers||vestige ||||||||||||輝かしい|集める||痕跡 A tender heart, who hates the vast and black nothingness, Of the luminous past collects all vestige! Un corazón tierno, que odia la vasta y negra nada, ¡Recoge todo vestigio del luminoso pasado! 広大で黒い無を憎む優しい心は、光り輝く過去の痕跡をすべて拾い集める! Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige… Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir ! |sun||drowned||||||solidifies||memory|||shines|||monstrance ||||||||||||||輝く|||聖体顕示台 The sun has drowned in its freezing blood ... Your memory in me shines like a monstrance! 太陽はその凝り固まった血に溺れた...あなたの記憶は、私の中で修道院のように輝いている!