×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

LAO-TSEU : Tao Te King, LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 34

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 34

34.

Le Tao s'étend partout ; il peut aller à gauche comme à droite. Tous les êtres comptent sur lui pour naître, et il ne les repousse point. Quand ses mérites sont accomplis, il ne se les attribue point. Il aime et nourrit tous les êtres, et ne se regarde pas comme leur maître. Il est constamment sans désirs : on peut l'appeler petit 22 . Tous les êtres se soumettent à lui, et il ne se regarde pas comme leur maître : on peut l'appeler grand. De là vient que, jusqu'à la fin de sa vie, le saint homme ne s'estime pas grand 23 . C'est pourquoi il peut accomplir de grandes choses. Notes du chapitre 34

| 22 | Le Tao voile sa vertu et cache son nom. Il est constamment inerte ; il semble extrêmement petit et délié. Le Tao est calme et sans désirs ; il existe et il paraît comme n'existant pas ; il est plein et il paraît vide. On peut presque l'appeler petit . | 23 | Le cœur du saint homme ressemble au Tao. Quoique sa vertu soit extrêmement grande, jamais il ne se regarde comme grand. C'est par là qu'il est grand.


LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 34 LAO-TSEU: Tao Te King, Book 1: chapter 34 LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第1巻:第34章

34.

Le Tao s'étend partout ; il peut aller à gauche comme à droite. The Tao spreads everywhere; he can go left and right. Tous les êtres comptent sur lui pour naître, et il ne les repousse point. All beings rely on him to be born, and he does not reject them. Quand ses mérites sont accomplis, il ne se les attribue point. When his merits are accomplished, he does not attribute them to himself. Il aime et nourrit tous les êtres, et ne se regarde pas comme leur maître. He loves and nourishes all beings, and does not look upon himself as their master. Il est constamment sans désirs : on peut l'appeler petit  22 . He is constantly without desires: we can call him little 22. Tous les êtres se soumettent à lui, et il ne se regarde pas comme leur maître : on peut l'appeler grand. All beings submit to him, and he does not look upon himself as their master; he may be called great. De là vient que, jusqu'à la fin de sa vie, le saint homme ne s'estime pas grand  23 . Hence, until the end of his life, the holy man does not esteem himself great. C'est pourquoi il peut accomplir de grandes choses. That's why he can accomplish great things. Notes du chapitre 34 Notes from chapter 34

| 22 | Le Tao voile sa vertu et cache son nom. | 22 | The Tao veiled his virtue and hid his name. Il est constamment inerte ; il semble extrêmement petit et délié. He is constantly inert; he seems extremely small and loose. Le Tao est calme et sans désirs ; il existe et il paraît comme n'existant pas ; il est plein et il paraît vide. The Tao is calm and without desires; it exists and it seems like it does not exist; it is full and it seems empty. On peut presque l'appeler  petit . We can almost call it small. | 23 | Le cœur du saint homme ressemble au Tao. | 23 | The heart of the holy man resembles the Tao. Quoique sa vertu soit extrêmement grande, jamais il ne se regarde comme grand. Although his virtue is extremely great, he never regards himself as great. C'est par là qu'il est grand. This is where he is tall.