×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie, SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre II

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre II

(1) Pourquoi ces plaintes contre la nature ?

elle s'est montrée si bienveillante ! pour qui sait l'employer, la vie est assez longue. Mais l'un est dominé par une insatiable avarice ; l'autre s'applique laborieusement à des travaux frivoles ; un autre se plonge dans le vin ; un autre s'endort dans l'inertie ; un autre nourrit une ambition toujours soumise aux jugements d'autrui ; un autre témérairement passionné pour le négoce est poussé par l'espoir du gain sur toutes les terres, par toutes les mers ; quelques-uns, tourmentés de l'ardeur des combats, ne sont jamais sans être occupés ou du soin de mettre les autres en péril ou de la crainte d'y tomber eux-mêmes. On en voit qui, dévoués à d'illustres ingrats, se consument dans une servitude volontaire.

(2) Plusieurs convoitent la fortune d'autrui ou maudissent leur destinée ; la plupart des hommes, n'ayant point de but certain, cédant à une légèreté vague, inconstante, importune à elle-même, sont ballottés sans cesse en de nouveaux desseins ; quelques- uns ne trouvent rien qui les attire ni qui leur plaise : et la mort les surprend dans leur langueur et leur incertitude.

Aussi cette sentence sortie comme un oracle de la bouche d'un grand poète me parait-elle incontestable : Nous ne vivons que la moindre partie du temps de notre vie ; car tout le reste de sa durée n'est point de la vie, mais du temps.

(3) Les vices nous entourent et nous pressent de tous côtés : ils ne nous permettent ni de nous relever, ni de reporter nos yeux vers la contemplation de la vérité ; ils nous tiennent plongés abîmés dans la fange des passions.

Il ne nous est jamais permis de revenir à nous, même lorsque le hasard nous amène quelque relâche. Nous flottons comme sur une mer, profonde où, même après le vent, on sent encore le roulis des vagues ; et jamais à la tourmente de nos passions on ne voit succéder le calme.

(4) Vous croyez que je ne parle que de ceux dont chacun publie les misères, mais considérez ces heureux du jour, autour desquels la foule se presse ; leurs biens les étouffent.

Combien d'hommes que l'opulence accable ; combien d'autres pour cette éloquence, qui dans une lutte de chaque jour les force à déployer leur génie, ont épuisé leur poitrine ; combien sont pâles de leurs continuelles débauches ; que de grands à qui le peuple des clients toujours autour d'eux empressé ne laisse aucune liberté ! Enfin parcourez tous les rangs de la société, depuis les plus humbles jusqu'aux plus élevés : l'un réclame votre appui en justice, l'autre vous y assiste ; celui-ci voit sa vie en péril, celui-là le défend, cet autre est juge : nul ne s'appartient ; chacun se consume contre un autre. Informez-vous de ces clients dont les noms s'apprennent par cœur, vous verrez a quels signes on les reconnaît : celui-ci rend ses devoirs à un tel, celui-là à tel autre, personne ne s'en rend à soi-même.

(5) Enfin rien de plus extravagant que les colères de quelques-uns ; ils se plaignent de la hauteur des grands qui n'ont pas eu le temps de les recevoir.

Comment ose-t-il se plaindre de l'orgueil d'un autre, celui qui jamais ne trouve un moment pour lui-même ! Cet homme, quel qu'il soit, avec son visage dédaigneux, vous a du moins regardé, il a prêté l'oreille à vos discours, vous a fait placer à ses côtés ; et vous, jamais vous n'avez daigné tourner un regard sur vous-même, ni vous donner audience.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre II SENECKO: Von der Kürze des Lebens - Kapitel II SÉNÈQUE: On the brevity of life - Chapter II سنکا: در مورد کوتاهی زندگی - فصل دوم SÉNÈQUE : Sulla brevità della vita - Capitolo II SÉNÈQUE : Sobre a brevidade da vida - Capítulo II SÉNÈQUE : О краткости жизни - Глава II SÉNÈQUE : Yaşamın kısalığı üzerine - Bölüm II 塞内卡:论生命的短暂 - 第二章

(1) Pourquoi ces plaintes contre la nature ? ||complaints||| (1) Warum diese Beschwerden gegen die Natur? (1) Why these complaints against nature? (1) Waarom deze klachten tegen de natuur?

elle s'est montrée si bienveillante ! it|has|shown||kind ||||benevolent ||mostrado||tan bondadosa Sie war so gütig! she has shown herself so benevolent! pour qui sait l'employer, la vie est assez longue. |||use it||||quite| |||o empregar||||| Für diejenigen, die wissen, wie man es benutzt, ist das Leben lang genug. for who knows how to use it, life is long enough. Для тех, кто знает, как им пользоваться, жизнь достаточно длинна. Mais l'un est dominé par une insatiable avarice ; l'autre s'applique laborieusement à des travaux frivoles ; un autre se plonge dans le vin ; un autre s'endort dans l'inertie ; un autre nourrit une ambition toujours soumise aux jugements d'autrui ; un autre témérairement passionné pour le négoce est poussé par l'espoir du gain sur toutes les terres, par toutes les mers ; quelques-uns, tourmentés de l'ardeur des combats, ne sont jamais sans être occupés ou du soin de mettre les autres en péril ou de la crainte d'y tomber eux-mêmes. ||||||insatiable|avarice|||||||frivoles||||||||||||l'inertie|||||||||||||témérairement||||négoce|||||||||||||||||tourmentés||l'ardeur||||||||||||||||||||||||| |||dominated||an|insatiable|avarice||applies|laboriously|||works|frivolous|||dives|immerses|||wine|||falls asleep||inertia|||nourishes||ambition||submissive||judgments|of others|||rashly|passionate|||trade||pushed||hope||gain||||||||seas|a few||tormented||the fervor||||||without||||of|care||put|||in||||the|fear||fall|| |||||een||hebzucht|||moeizaam||de||futiles||||||||||||de inertie|||||||||||||roekeloos|téméraire passionné|||handel||poussé||de winst|||||||||||||geplaagd||de vurigheid||||||||||||||||en||||||||| ||||||||||||||||||se sumerge||||||se duerme||la inercia|||||||sometida||||||temerariamente||||||||||a||||||||||||||||||||||||amor|||||||||||de y||| ||||||||||||||||||mergulha||||||se dorme||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Aber man wird von einem unersättlichen Geiz beherrscht; der andere widmet sich mühsam der frivolen Arbeit; ein anderer ist in Wein getaucht; ein anderer schläft in Trägheit ein; ein anderer nährt einen Ehrgeiz, der immer den Urteilen anderer unterliegt; Eine andere rücksichtslose Leidenschaft für den Handel wird von der Hoffnung auf Gewinn in allen Ländern und auf allen Meeren angetrieben. Einige, die von der Begeisterung des Kampfes gequält werden, sind niemals ohne Beschäftigung oder mit der Sorgfalt, andere in Gefahr zu bringen oder mit der Angst, selbst in sie zu fallen. But one is dominated by insatiable greed; another applies diligently to frivolous work; another immerses himself in wine; another falls asleep in inertia; another nourishes an ambition always subject to the judgments of others; another rashly passionate about business is driven by the hope of gain over all lands, across all seas; some, tormented by the heat of battles, are never without being occupied either with the care of putting others in danger or the fear of falling into it themselves. Pero uno está dominado por una avaricia insaciable; otro se aplica laboriosamente a trabajos frívolos; otro se sumerge en el vino; otro se adormece en la inercia; otro alimenta una ambición siempre sujeta a los juicios de los demás; Algunos, atormentados por el ardor de la batalla, no dejan de preocuparse por poner a otros en peligro o de temer caer ellos mismos en él. Но над одним властвует ненасытная скупость; другой усердно занимается легкомысленным трудом; третий погружается в вино; третий засыпает по инерции; третий питает честолюбие, всегда подверженное суждениям других; третий, безрассудно увлеченный торговлей, гоним надеждой наживы во все земли, по всем морям; третьи, терзаемые пылом битвы, никогда не бывают без заботы о том, чтобы подвергнуть опасности других, или боятся сами попасть в нее. On en voit qui, dévoués à d'illustres ingrats, se consument dans une servitude volontaire. |||||||ingrats||se consument|||| One||||devoted|||ingrates|consume|consume||a|servitude|voluntary ||||toegewijd|||ingrats||||||vrijwillige ||||devotos|||||se consumen|||| ||||devotados||||||||| Man sieht welche, die, engagiert für illustre Undankbare, sich in einer freiwilligen Knechtschaft aufzehren. Some are dedicated to illustrious ungrateful people, consumed by voluntary servitude. Se ne vedono alcuni, devoti a illustri ingrati, consumarsi in una servitù volontaria. Есть и те, кто, преданный прославленными неблагодарными людьми, поглощает себя добровольным рабством.

(2) Plusieurs convoitent la fortune d'autrui ou maudissent leur destinée ; la plupart des hommes, n'ayant point de but certain, cédant à une légèreté vague, inconstante, importune à elle-même, sont ballottés sans cesse en de nouveaux desseins ; quelques- uns ne trouvent rien qui les attire ni qui leur plaise : et la mort les surprend dans leur langueur et leur incertitude. |convoitent|||||maudissent||||||||||||||||||importune|||||ballottés||||||destinée||||||||||||||||||||||| |covet|the||of others||curse||destiny|||||having|||||yielding||an|lightness|vague|inconstant|importune|||||buffeted|without||||new|designs|some||do not|find||that||attracts||||please|||||surprises|||languor||| Vele|benijden|||||vervloeken|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |convoitan|||||maldicen|||||||||||||||||inestable|||||son|zarandeados||||||destino|||||||||||||||||||||||incertidumbre (2) Viele begehren das Vermögen anderer oder verfluchen ihr Schicksal; die meisten Menschen, ohne ein bestimmtes Ziel, dem vagen, unbeständigen, sich selbst lästigen Leichtsinn nachgebend, werden ständig von neuen Entwürfen hin und her geworfen; einige finden nichts, was sie anzieht oder gefällt: und der Tod überrascht sie in ihrer Mattigkeit und Unsicherheit. Many covet the fortune of others or curse their fate; most men, having no definite goal, yielding to a vague, inconstant, inconvenient lightness, are constantly tossed into new plans; some find nothing that attracts or pleases them: and death surprises them in their languor and uncertainty. (2) Muchos codician la fortuna de los demás o maldicen su destino; la mayoría de los hombres, al no tener un objetivo claro, ceden a una ligereza vaga, inconstante, molesta para sí mismos, y son zarandeados constantemente en nuevos planes; algunos no encuentran nada que les atraiga o les guste: y la muerte los sorprende en su languidez e incertidumbre. (2) Molti bramano la fortuna altrui o maledicono il loro destino; la maggior parte degli uomini, non avendo un obiettivo certo, cedendo a una leggerezza vaga, inconstante, molesta per se stessa, sono continuamente sbattuti tra nuovi progetti; alcuni non trovano nulla che li attiri o che piaccia loro: e la morte li sorprende nella loro languore e nella loro incertezza. (2) Многие жаждут чужой удачи или проклинают свою судьбу; большинство людей, не имея определенной цели, поддаются смутной, непостоянной легкости, которая сама по себе нетерпелива, и их постоянно подбрасывает новые замыслы; некоторые не находят ничего, что бы их привлекало или радовало: и смерть удивляет их в их томлении и неопределенности.

Aussi cette sentence sortie comme un oracle de la bouche d'un grand poète me parait-elle incontestable : Nous ne vivons que la moindre partie du temps de notre vie ; car tout le reste de sa durée n'est point de la vie, mais du temps. ||Aussi cette phrase sortie comme un oracle de la bouche d'un grand poète me paraît-elle incontestable : Nous ne vivons que la moindre partie||||oracle||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||sentence|emerged|||oracle|||||||me|||incontestable|We||live||the|least|||time|||||||||||is||||||| Diese Aussage, die wie ein Orakel aus dem Mund eines großen Dichters kommt, erscheint mir daher unbestreitbar: Wir leben nur den geringsten Teil der Zeit unseres Lebens; denn der Rest seiner Dauer ist nicht Leben, sondern Zeit. And so this sentence, issued as an oracle from the mouth of a great poet, seems to me incontestable: We live only the least part of the time of our life; for all the rest of its duration is not life, but time. Por lo tanto, esta sentencia emanada como un oráculo de la boca de un gran poeta me parece incuestionable: Solo vivimos la menor parte del tiempo de nuestra vida; ya que el resto de su duración no es vida, sino tiempo. Quindi questa sentenza uscita come un oracolo dalla bocca di un grande poeta mi sembra incontestabile: Noi viviamo solo la minima parte del tempo della nostra vita; perché tutto il resto della sua durata non è vita, ma tempo. Поэтому эта фраза, прозвучавшая, как оракул, из уст великого поэта, кажется мне неоспоримой: мы живем лишь самую малую часть времени нашей жизни, ибо вся остальная ее продолжительность - не жизнь, а время.

(3) Les vices nous entourent et nous pressent de tous côtés : ils ne nous permettent ni de nous relever, ni de reporter nos yeux vers la contemplation de la vérité ; ils nous tiennent plongés abîmés dans la fange des passions. |||||||||||||||||||||||||||||||||abîmés|||fange||passions |vices||surround|||press|||sides||||allow||||reconcile|||restrain|||||||||||keep|immersed|immersed||the|mire|| ||||||apremian|||||||||||levantarnos||||||||||||||||sumergidos|||||pasiones |vícios||||||||||||||||||||||||||||||||afundados|||lama|| (3) The vices surround us and press us on all sides: they do not allow us to raise ourselves up, nor to postpone our eyes to the contemplation of the truth; they keep us immersed in the mire of passions. (3) Los vicios nos rodean y nos presionan desde todos lados: no nos permiten levantarnos ni dirigir nuestros ojos hacia la contemplación de la verdad; nos mantienen sumidos en el lodazal de las pasiones. (3) Пороки окружают и давят на нас со всех сторон: они не позволяют нам подняться и направить свой взор к созерцанию истины; они держат нас погруженными в трясину страстей.

Il ne nous est jamais permis de revenir à nous, même lorsque le hasard nous amène quelque relâche. |||||allowed||revert||||||||brings||respite |||||||||||||||||descanso |||||||||||||||||descanso Wir dürfen niemals zu uns selbst kommen, auch wenn der Zufall uns etwas Entspannung bringt. We are never allowed to come back to us, even when chance brings us some relaxation. Нам не дают вернуться к себе, даже когда случай приносит нам передышку. Nous flottons comme sur une mer, profonde où, même après le vent, on sent encore le roulis des vagues ; et jamais à la tourmente de nos passions on ne voit succéder le calme. ||||||||||||||||roulis|||||||tourmente||||||||| |float|||||||||||||||roll||waves|||||turmoil||||||||| |flutuamos|||||||||||||||movimento das ondas|||||||||||||||| |flotamos||||||||||||||el|Balanceo de olas|||||||||||||||| We float like on a deep sea where, even after the wind, we still feel the rolling waves; and never to the turmoil of our passions does one succeed to calm. Мы плывем, словно по глубокому морю, где даже после ветра мы все равно чувствуем накатывающие волны; и буйство наших страстей никогда не сменяется спокойствием.

(4) Vous croyez que je ne parle que de ceux dont chacun publie les misères, mais considérez ces heureux du jour, autour desquels la foule se presse ; leurs biens les étouffent. |believe|||||||those||each|publishes||||consider|these|||||of whom||crowd||||||stifle |||||||||||publica||||||||||||multitud||||||asfixian (4) You believe that I speak only of those whose misery everyone publishes, but consider those happy of the day, around which the crowd is pressed; their property suffocates them. (4) Вы можете подумать, что я говорю только о тех, о чьих несчастьях все пишут, но подумайте о счастливых людях дня, вокруг которых толпятся люди; их имущество душит их.

Combien d'hommes que l'opulence accable ; combien d'autres pour cette éloquence, qui dans une lutte de chaque jour les force à déployer leur génie, ont épuisé leur poitrine ; combien sont pâles de leurs continuelles débauches ; que de grands à qui le peuple des clients toujours autour d'eux empressé ne laisse aucune liberté ! How|of men||the opulence|overwhelms|how||||eloquence||||struggle||||||||their|genius||exhausted||chest|how||pale|||constant|excesses||||||the||||||of them|eager||leaves|no| ||||||||||||||||||||||||han agotado||pecho|||||||excesos sexuales|||||||||||||emprisa|||| ||||acaba||||||||||||||||||||esgotado||peito|||pálidos||||devassos||||||||||||||||| How many men opulence overwhelms; how many others for this eloquence, which in a struggle of every day forces them to display their genius, have exhausted their breasts; how pale are their continual debauches; how great to whom the people of the customers always around them eagerly leaves no freedom! Сколько людей отягощены роскошью; сколько других истощили свои груди этим красноречием, которое заставляет их проявлять свой гений в ежедневной борьбе; сколько бледных от постоянного распутства; сколько великих людей, которым толпа клиентов, постоянно снующих вокруг них, не оставляет никакой свободы! Enfin parcourez tous les rangs de la société, depuis les plus humbles jusqu'aux plus élevés : l'un réclame votre appui en justice, l'autre vous y assiste ; celui-ci voit sa vie en péril, celui-là le défend, cet autre est juge : nul ne s'appartient ; chacun se consume contre un autre. |traverse||the||||||||humble|to the||highest||reclames||support||||||assists|||||||peril|the one|||defends||||judge|none||belongs to oneself|each||consumes||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||nadie||se pertenece|||||| |||||||||||mais humildes||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Finally, go through all ranks of society, from the humblest to the highest: one demands your support in court, another assists you there; one sees his life in danger, the other defends him, another is a judge: no one belongs to themselves; everyone consumes themselves against each other. Наконец, пройдите через все слои общества, от самых скромных до самых высоких: один требует вашей поддержки в суде, другой помогает вам; этот видит, что его жизнь в опасности, этот защищает его, другой является судьей: никто не принадлежит себе; каждый поглощен другим. Informez-vous de ces clients dont les noms s'apprennent par cœur, vous verrez a quels signes on les reconnaît : celui-ci rend ses devoirs à un tel, celui-là à tel autre, personne ne s'en rend à soi-même. Inform|||||||names|are learned||heart|||||||||||renders|||||such|||||||does not||renders||oneself| ||||clientes||||se memorizan|||||||||||||||||||||||||||||| Find out about these clients whose names are learned by heart, you will see by what signs they are recognized: one pays his respects to one, another to another, no one pays respects to themselves. Узнайте об этих клиентах, чьи имена вы знаете наизусть, и вы увидите признаки, по которым их можно узнать: этот делает домашнюю работу за того-то и того-то, тот - за того-то и того-то, никто не делает ее за себя.

(5) Enfin rien de plus extravagant que les colères de quelques-uns ; ils se plaignent de la hauteur des grands qui n'ont pas eu le temps de les recevoir. ||||extravagant|||||||||complain|||height|of the|great||have not|||||||receive Finally, nothing is more extravagant than the anger of some; they complain about the haughtiness of the great who did not have time to receive them. (5) Наконец, нет ничего более экстравагантного, чем гнев некоторых; они жалуются на высоту великих, которые не успели их принять.

Comment ose-t-il se plaindre de l'orgueil d'un autre, celui qui jamais ne trouve un moment pour lui-même ! |dare||||||pride|||one||||find||||| How dare he complain of the pride of another, the one who never finds a moment for himself! Как он смеет жаловаться на гордость другого, который никогда не находит времени для себя! Cet homme, quel qu'il soit, avec son visage dédaigneux, vous a du moins regardé, il a prêté l'oreille à vos discours, vous a fait placer à ses côtés ; et vous, jamais vous n'avez daigné tourner un regard sur vous-même, ni vous donner audience. ||whoever (with 'quel ... soit')|he|||||disdainful||||||||lent|the ear||||||||||sides|||||have not|deigned|||look||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||se dignó|||||||||| ||||||||desdenhoso||||||||||||||||||||||||||||||||||| This man, whoever he may be, with his disdainful face, has at least looked at you; he listened to your speeches, placed you at his side; and you have never deigned to look at yourself or to give yourself an audience. Этот человек, кем бы он ни был, с его презрительным лицом, по крайней мере, смотрел на вас, слушал ваши речи и располагал вас к себе; а вы, вы ни разу не соизволили обратить на себя взгляд или дать себе аудиенцию.