×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Mamytwink, Le pilote allemand qui a risqué sa vie pour sauver un bombardier américain (1943) - HDG #17

Le pilote allemand qui a risqué sa vie pour sauver un bombardier américain (1943) - HDG #17

Bonjour à toutes et à tous et bienvenue dans ce nouvel épisode d'Histoires de guerre en compagnie de Zecharia.

Aujourd'hui on va vous raconter une histoire qu'on avait envie de vous relater depuis très longtemps.

Elle est touchante, elle est humaine, elle se passe pendant la seconde guerre mondiale, à plus de 8000 mètres d'altitude.

Exactement, on est en 1943 et Franz Stigler, un pilote de chasse Allemand

poursuit un bombardier B17 américain dans le but de l'abattre,

et à ce moment là dans les airs il va prendre la décision la plus importante de sa vie, il va sauver l'équipage

de ce B17. Ça va donner lieu à une histoire humaine

incroyable puisque les deux pilotes vont se retrouver 47 ans plus tard et nouer une étroite amitié.

Je vous propose de découvrir

l'incident Charlie Brown et Franz Stigler.

20 décembre 1943

11h32 dans le ciel d'Allemagne.

Le puissant vrombissement du bombardier américain fend le ciel au-dessus de la ville de Brême.

L'équipage, composé de dix hommes, s'apprête à larguer ses trois tonnes de bombes sur une usine d'armement du troisième Reich.

Charlie Brown effectue son premier vol d'opération aux commandes du B17 baptisé The Old Pub.

Le pilote, âgé de 21 ans à peine, est concentré sur son objectif.

Soudain, une importante détonation surprend l'équipage. Les Flaks, les canons anti aériens de l'armée allemande viennent de riposter

"On est touché !" crie l'un des navigateurs dans sa radio.

Les projectiles ont criblé l'avion américain de toutes parts, la coque en plexiglas s'est brisée en mille morceaux

et deux moteurs sont endommagés par des éclats.

Le vent glacial s'engouffre dans la carlingue trouée. À plus de 8000 mètres d'altitude il fait moins 60 degrés et l'oxygène est rare.

Charlie Brown donne l'ordre d'ouvrir les trains. Le chapelet de bombes se détache de l'avion et plonge à toute vitesse sur l'objectif.

Abîmé l'appareil perd de la vitesse et de l'altitude.

L'équipage n'a pas d'autre choix que de rebrousser chemin.

Mais le pire reste à venir.

À l'horizon, une nuée de chasseurs allemands fonce en direction du bombardier américain

bien décidée à le détruire. Une pluie de balles s'abat sur l'avion,

déchirant son fuselage. Un des tireurs du B17 est décapité sur le coup et d'autres hommes sont blessés.

La radio interne est pulvérisée et la plupart des canons sont enrayés par le froid mordant.

Charlie Brown lutte contre le manque d'oxygène et sombre bientôt dans les limbes.

L'aéronef plonge du nez et tombe en spirale. Face à la chute infernale de l'appareil les chasseurs allemands font demi-tour

convaincus que leur mission est accomplie.

7000, 6000, 5000, 4000 mètres. L'altimètre s'emballe, dégringolant à une vitesse vertigineuse.

Tout à coup, Charlie Brown se réveille et prend une grande inspiration. Il aperçoit le sol qui s'approche dangereusement.

Le pilote s'enfonce brusquement dans son siège et tire de toutes ses forces sur le manche de l'appareil.

Le jeune Américain s'accroche aux commandes comme à sa vie.

À moins de 1000 mètres d'altitude, il parvient à redresser son avion et à reprendre le vol.

Miraculé, l'équipage est passé à quelques secondes de la mort.

Quelques minutes plus tôt, dans un aérodrome allemand.

Des techniciens retirent la bombe du réservoir du Messerschmitt et terminent de réarmer le chasseur.

Au loin, le vrombissement caractéristique d'un bombardier américain résonne dans les airs. Franz Stigler, un as du ciel de la Luftwaffe,

lève les yeux au ciel à la recherche de l'ennemi.

Bien décidé à battre la proie, il saute immédiatement dans son cockpit et met les gaz. Sans même demander l'autorisation à la tour de contrôle,

il décolle de la base aérienne et se précipite vers le bombardier.

L'homme de 28 ans, au 27 victoires aériennes, s'apprête à accrocher une nouvelle médaille sur son veston.

Il parvient rapidement à rattraper le B17, se place dans son sillage et positionne son viseur, le doigt sur la gâchette.

Pourtant aucun tir ne retentit.

Un détail trouble l'aviateur allemand.

Les tourelles de la forteresse volante sont désespérément pointées vers le sol, et la carlingue de l'appareil est percée de toutes parts.

Chaque plaque de métal est criblée de trous de la taille d'un poing.

Comme un corps écorché dont on verrait les os, Stigler peut apercevoir l'ossature métallique de l'appareil.

Il se demande comment ce tas de ferraille peut encore voler.

Stupéfait, l'as décale son Messerschmitt et se positionne au niveau de l'aile droite du B17.

Il observe l'intérieur de l'avion et distingue l'équipage.

Un des soldats est mort, l'autre a une jambe en sang et le reste des Américains est pétrifié par la peur.

Franz Stigler s'avance au niveau du cockpit du bombardier et tourne sa tête vers l'ennemi.

Il croise le regard désespéré de Charlie Brown.

L'Allemand repense alors aux mots de son instructeur.

"Si je te vois ou si j'apprends que tu as tiré sur un homme en parachute, je te descendrai moi-même !

Bats-toi selon les règles si tu veux garder une part d'humanité."

Ce bombardier n'est pas plus dangereux qu'un homme en parachute, hors de question de l'abattre lâchement.

Dans la cabine de pilotage du B17, Charlie Brown ferme les yeux, c'est la fin.

Aucune détonation, Aucune salve de mitrailleuse. Seul le bruit assourdissant des moteurs.

*Bruit de moteur*

Lorsque le jeune homme ouvre à nouveau les yeux, son adversaire est toujours là, il gesticule d'une manière étrange.

Charlie Brown comprend tout à coup ce qui est en train de se passer.

L'ennemi essaie de communiquer avec lui. De son côté Franz Stigler s'agite

"Descendez !" leur crie-t-il en montrant le sol, en vain.

"Suède, Suède" s'époumone l'Allemand dans le cockpit de son Messerschmitt.

Stigler leur indique la direction du pays Scandinave neutre afin qu'ils puissent atterrir sans encombres.

Les jeunes américains ne saisissent pas le message et ne changent pas de cap. Ils ignorent encore qu'ils se dirigent droit

vers le mur de l'Atlantique, la ligne fortifiée allemande qui ceinture le continent.

À leur altitude, ils n'ont aucune chance de survivre face à l'armada de canons anti-aériens du troisième Reich.

"Quels idiots" enrage Stigler. S'il s'éloigne du bombardier, les Américains se feront réduire en miettes par l'artillerie allemande.

L'as du ciel prend alors la décision la plus audacieuse de sa vie.

Il accompagnera l'avion américain jusqu'à la Mer du Nord.

Escorté par le chasseur allemand,

le bombardier B17 est ainsi épargné par le feu des Flaks et survole les lignes de défenses ennemies sans déclencher un seul tir.

Une fois au dessus de la Mer du Nord,

Franz Stigler jette un dernier regard sur le cockpit américain et salue Charlie Brown avant de basculer et de faire demi tour.

Charlie et ses hommes commencent seulement à réaliser que l'aviateur allemand vient de leur sauver la vie.

Le B17, aux allures de cercueils volants, parvient à traverser la mer et à rejoindre l'Angleterre.

De retour au sol, l'équipage miraculé est accueilli par les militaires de l'US Airforce.

Charlie Brown est conduit dans le bureau d'un officier supérieur.

Il n'épargne aucun détail de son incroyable périple.

Les Flaks, la carlingue éventrée par les balles ennemies, la chute infernale et enfin son mystérieux sauveur.

Intransigeant, le commandement aérien allié

décide de classer l'affaire top secret et ordonne à l'équipage de ne jamais raconter cette journée de décembre 1943.

Charlie Brown se rend à l'évidence,

quelqu'un avait décidé qu'on ne pouvait pas être humain et être à bord d'un cockpit allemand.

1986 43 ans plus tard, base aérienne de Maxwell en Alabama L'audience est rassemblée autour du vénérable pilote de la seconde guerre mondiale.

Un homme interpelle Charlie Brown et lui demande de relater sa meilleure anecdote de guerre.

Le vétéran grisonnant s'éclaircit la voix et raconte, pour la première fois depuis 43 ans, son incroyable rencontre dans le ciel allemand.

Peu à peu les détails lui reviennent et Charlie Brown décrit ce mystérieux pilote de la Luftwaffe qui lui a sauvé la vie.

Incrédule, un homme s'adresse à lui "Tu devrais le chercher, il pourrait toujours être en vie".

Charlie Brown souri à la question, comment pourrait-il retrouver un pilote ennemis croisé

43 ans plus tôt pendant une dizaine de minutes et avec qui il n'a jamais échangé un seul mot ?

Les années s'écoulent et l'aviateur retraité cherche en vain des traces de son mystérieux sauveur, hanté par le souvenir de leur rencontre.

Pendant quatre ans il fouille les archives de l'US Airforce, de la Royal Airforce et de la Luftwaffe.

L'homme reste introuvable.

Charlie Brown écrit à un journal tenu par une association d'anciens pilotes Allemands pour y déposer une annonce.

Une dernière bouteille à la mer.

Janvier 1990 Vancouver Le vieil homme sort de sa maison et se dirige vers sa boîte aux lettres.

Impatient de retrouver le nouveau numéro du Jäger Blatt.

Le vétéran Allemand, qui a refait sa vie au Canada,

épluche avec plaisir les pages de la revue à la recherche de souvenirs d'un passé révolu.

Confortablement installé dans son fauteuil, il consulte le journal à la recherche de vieilles connaissances.

Soudain, l'homme se lève, manquant de renverser son siège et hèle sa femme "C'est lui ! C'est lui ! Celui que je n'ai pas abattu !"

Franz Stigler vient de tomber sur l'annonce de Charlie Brown.

Sans attendre, il se précipite sur sa machine à écrire, glisse une feuille dans le rouleau et tape frénétiquement sur les touches.

"Cher Charles,

toutes ces années je me suis demandé ce qui était arrivé à ce B17, s'en était-il sorti ou pas ?

Je suis heureux que vous vous en soyez sorti vivant.

Ça en valait la peine."

L'Allemand s'empare de la lettre dactylographiée et la poste pour la Floride aux États Unis.

*Sonnerie de téléphone*

Cinq jours plus tard, le téléphone retentit dans le bureau de Franz.

*Bruit de téléphone décroché*

"Êtes vous bien monsieur Franz Stigler ?"

"Ja."

"Le Franz Stigler qui a participé à la seconde guerre mondiale ?"

"Ja."

"Franz,

je crois que nous devons discuter. C'est Charlie Brown à l'appareil."

La conversation entre les deux hommes commence sous des airs d'interrogatoire.

Méfiant, Brown questionne son interlocuteur.

Franz Stigler livre le récit du 20 décembre 1943 dans les moindres détails.

Il mentionne de nombreux éléments, dont certains avaient même échappés à la mémoire de l'Américain.

Charlie Brown réalise petit à petit que l'homme qu'il a au bout du fil est celui à qui il doit la vie.

L'Américain font en larmes.

21 juin 1990.

Près de cinquante ans après s'être croisés dans les airs, Franz Stigler et Charlie Brown se retrouvent.

Au premier regard, les deux hommes s'enlacent et fondent en larmes.

Pendant les dix-huit années qui suivent, les deux pilotes restent en contact régulier et nouent une étroite amitié.

Ensembles, ils parcourent le continent américain pour relater leur histoire dans les écoles.

Leur complicité s'exprime également au cours des interviews qu'ils livrent à la télévision.

Franz Stigler et Charlie Brown s'éteignent tous les deux en 2008, à quelques mois d'intervalle.

Franz Stigler, dont le frère était mort au combat pendant la seconde guerre mondiale,

avait inscrit, sur la couverture d'un livre offert à son ami Charlie Brown,

"En 1940 j'ai perdu mon unique frère,

le 20 décembre 1943,

quatre jours avant Noël, j'ai eu la chance de sauver un bombardier B17 de la destruction.

Un avion si endommagé, que c'était un miracle s'il pouvait voler encore.

Son pilote Charlie Brown est pour moi aussi précieux que l'était mon frère."

En choisissant de sauver la vie de Charlie Brown et de l'équipage

Franz Stigler a pris un énorme risque.

Il faut savoir qu'en se posant en juste après l'incident sur l'aérodrome, le pilote allemand avait super peur.

Il disait "si jamais je me fais interroger par la Gestapo et qu'ils apprennent que j'ai épargné

l'équipage américain, ils vont m'envoyer à la cour martiale et je vais probablement me faire exécuter."

Il a donc vécu dans la peur jusqu'à la fin de la seconde guerre mondiale et même les années qui ont suivi

la guerre puisque en Allemagne avait encore de forts ressentiments contre de potentiels traîtres.

Finalement, l'histoire se termine plutôt bien puisque 47 ans plus tard,

Il retrouve Charlie Brown, ils se nouent d'amitié et ils font le tour des États Unis et du Canada pour raconter leur histoire.

Effectivement, après s'être retrouvés,

Charlie Brown et Franz Stigler deviennent de très très bons amis. Ils passent beaucoup de temps aux États Unis où ils vont partager leur témoignage,

raconter leur histoire, pour casser les préjugés, à l'époque très tenaces qui

voulaient que tous les Allemands était nazis et comme le dit Charlie Brown qu'on ne pouvait pas

avoir de l'honneur et voler dans un cockpit allemand.

Les amis, dites nous dans les commentaires ce que vous avez pensé de cette histoire.

Nous elle nous a beaucoup touché lors de nos recherches, lors de l'écriture.

On aurait rêvé pouvoir rencontrer ces deux pilotes pour

leur poser quelques questions mais malheureusement, ils se sont éteints il y a déjà

douze ans. En tout cas, dites nous si vous voulez d'autres histoires de guerre, si vous avez des suggestions.

C'est toujours un plaisir

d'aller chercher ces récits pour les partager avec vous.

On vous donne rendez-vous à très bientôt pour une nouvelle vidéo,

et je dirais dans un mois pour un nouvel épisode d'Histoires de guerre. - Salut à tous. - Salut à tous.


Le pilote allemand qui a risqué sa vie pour sauver un bombardier américain (1943) - HDG #17

Bonjour à toutes et à tous et bienvenue dans ce nouvel épisode d'Histoires de guerre en compagnie de Zecharia. Hello everyone and welcome to this new episode of War Stories with Zecharia.

Aujourd'hui on va vous raconter une histoire qu'on avait envie de vous relater depuis très longtemps.

Elle est touchante, elle est humaine, elle se passe pendant la seconde guerre mondiale, à plus de 8000 mètres d'altitude. It is touching, it is human, it takes place during the Second World War, at an altitude of more than 8000 meters.

Exactement, on est en 1943 et Franz Stigler, un pilote de chasse Allemand

poursuit un bombardier B17 américain dans le but de l'abattre, pursues an American B17 bomber with the aim of bringing it down,

et à ce moment là dans les airs il va prendre la décision la plus importante de sa vie, il va sauver l'équipage and at that moment in the air he will make the most important decision of his life, he will save the crew

de ce B17. Ça va donner lieu à une histoire humaine of this B17. It will give rise to a human story

incroyable puisque les deux pilotes vont se retrouver 47 ans plus tard et nouer une étroite amitié. incredible since the two pilots will meet again 47 years later and forge a close friendship.

Je vous propose de découvrir

l'incident Charlie Brown et Franz Stigler.

20 décembre 1943

11h32 dans le ciel d'Allemagne.

Le puissant vrombissement du bombardier américain fend le ciel au-dessus de la ville de Brême.

L'équipage, composé de dix hommes, s'apprête à larguer ses trois tonnes de bombes sur une usine d'armement du troisième Reich.

Charlie Brown effectue son premier vol d'opération aux commandes du B17 baptisé The Old Pub.

Le pilote, âgé de 21 ans à peine, est concentré sur son objectif. The pilot, barely 21, is focused on his goal.

Soudain, une importante détonation surprend l'équipage. Les Flaks, les canons anti aériens de l'armée allemande viennent de riposter

"On est touché !" crie l'un des navigateurs dans sa radio. "We are touched!" one of the navigators shouts into his radio.

Les projectiles ont criblé l'avion américain de toutes parts, la coque en plexiglas s'est brisée en mille morceaux Projectiles riddled the American plane from all sides, the plexiglass hull shattered into a thousand pieces

et deux moteurs sont endommagés par des éclats. and two engines were damaged by shrapnel.

Le vent glacial s'engouffre dans la carlingue trouée. À plus de 8000 mètres d'altitude il fait moins 60 degrés et l'oxygène est rare.

Charlie Brown donne l'ordre d'ouvrir les trains. Le chapelet de bombes se détache de l'avion et plonge à toute vitesse sur l'objectif. Charlie Brown gives the order to open the trains. The string of bombs is detached from the plane and plunges at full speed on the objective.

Abîmé l'appareil perd de la vitesse et de l'altitude.

L'équipage n'a pas d'autre choix que de rebrousser chemin.

Mais le pire reste à venir. But the worst is yet to come.

À l'horizon, une nuée de chasseurs allemands fonce en direction du bombardier américain

bien décidée à le détruire. Une pluie de balles s'abat sur l'avion,

déchirant son fuselage. Un des tireurs du B17 est décapité sur le coup et d'autres hommes sont blessés. tearing his body apart. One of the shooters of the B17 was beheaded instantly and other men were wounded.

La radio interne est pulvérisée et la plupart des canons sont enrayés par le froid mordant. The internal radio is pulverized and most of the guns are crippled by the biting cold.

Charlie Brown lutte contre le manque d'oxygène et sombre bientôt dans les limbes. Charlie Brown struggles with the lack of oxygen and soon sinks into limbo.

L'aéronef plonge du nez et tombe en spirale. Face à la chute infernale de l'appareil les chasseurs allemands font demi-tour The aircraft dives down and falls in a spiral. Faced with the infernal fall of the aircraft, the German fighters turn around

convaincus que leur mission est accomplie.

7000, 6000, 5000, 4000 mètres. L'altimètre s'emballe, dégringolant à une vitesse vertigineuse. 7000, 6000, 5000, 4000 meters. The altimeter races, tumbling at breakneck speed.

Tout à coup, Charlie Brown se réveille et prend une grande inspiration. Il aperçoit le sol qui s'approche dangereusement. Suddenly Charlie Brown wakes up and takes a deep breath. He sees the ground approaching dangerously.

Le pilote s'enfonce brusquement dans son siège et tire de toutes ses forces sur le manche de l'appareil. The pilot sank abruptly in his seat and pulled with all his might on the handle of the aircraft.

Le jeune Américain s'accroche aux commandes comme à sa vie. The young American clings to the controls as to his life.

À moins de 1000 mètres d'altitude, il parvient à redresser son avion et à reprendre le vol. At less than 1000 meters of altitude, he manages to right his plane and resume flight.

Miraculé, l'équipage est passé à quelques secondes de la mort. Miraculously, the crew passed within seconds of death.

Quelques minutes plus tôt, dans un aérodrome allemand.

Des techniciens retirent la bombe du réservoir du Messerschmitt et terminent de réarmer le chasseur. Technicians remove the bomb from the Messerschmitt tank and finish rearming the fighter.

Au loin, le vrombissement caractéristique d'un bombardier américain résonne dans les airs. Franz Stigler, un as du ciel de la Luftwaffe, In the distance, the characteristic roar of an American bomber echoes in the air. Franz Stigler, a Luftwaffe sky ace,

lève les yeux au ciel à la recherche de l'ennemi. look up to the sky in search of the enemy.

Bien décidé à battre la proie, il saute immédiatement dans son cockpit et met les gaz. Sans même demander l'autorisation à la tour de contrôle, Determined to beat the prey, he immediately jumps into his cockpit and puts the gas. Without even asking for permission from the control tower,

il décolle de la base aérienne et se précipite vers le bombardier. he takes off from the air base and rushes towards the bomber.

L'homme de 28 ans, au 27 victoires aériennes, s'apprête à accrocher une nouvelle médaille sur son veston.

Il parvient rapidement à rattraper le B17, se place dans son sillage et positionne son viseur, le doigt sur la gâchette.

Pourtant aucun tir ne retentit. Yet no shot was heard.

Un détail trouble l'aviateur allemand.

Les tourelles de la forteresse volante sont désespérément pointées vers le sol, et la carlingue de l'appareil est percée de toutes parts. The flying fortress's turrets are desperately pointed at the ground, and the aircraft's cabin is pierced on all sides.

Chaque plaque de métal est criblée de trous de la taille d'un poing.

Comme un corps écorché dont on verrait les os, Stigler peut apercevoir l'ossature métallique de l'appareil. Like a flayed body whose bones can be seen, Stigler can see the metal framework of the device.

Il se demande comment ce tas de ferraille peut encore voler. He wonders how this heap of junk can still fly.

Stupéfait, l'as décale son Messerschmitt et se positionne au niveau de l'aile droite du B17.

Il observe l'intérieur de l'avion et distingue l'équipage. He observes the interior of the plane and distinguishes the crew.

Un des soldats est mort, l'autre a une jambe en sang et le reste des Américains est pétrifié par la peur. One of the soldiers is dead, the other has a bleeding leg, and the rest of the Americans are petrified with fear.

Franz Stigler s'avance au niveau du cockpit du bombardier et tourne sa tête vers l'ennemi.

Il croise le regard désespéré de Charlie Brown.

L'Allemand repense alors aux mots de son instructeur.

"Si je te vois ou si j'apprends que tu as tiré sur un homme en parachute, je te descendrai moi-même ! "If I see you or learn that you shot a man in a parachute, I will shoot you down myself!

Bats-toi selon les règles si tu veux garder une part d'humanité." Fight by the rules if you want to keep some of the humanity. "

Ce bombardier n'est pas plus dangereux qu'un homme en parachute, hors de question de l'abattre lâchement. This bomber is no more dangerous than a man in a parachute, it is out of the question to shoot it down cowardly.

Dans la cabine de pilotage du B17, Charlie Brown ferme les yeux, c'est la fin.

Aucune détonation, Aucune salve de mitrailleuse. Seul le bruit assourdissant des moteurs.

*Bruit de moteur*

Lorsque le jeune homme ouvre à nouveau les yeux, son adversaire est toujours là, il gesticule d'une manière étrange.

Charlie Brown comprend tout à coup ce qui est en train de se passer.

L'ennemi essaie de communiquer avec lui. De son côté Franz Stigler s'agite The enemy tries to communicate with him. For his part Franz Stigler is agitated

"Descendez !" leur crie-t-il en montrant le sol, en vain. "Get off!" he shouts at them, pointing to the ground, in vain.

"Suède, Suède" s'époumone l'Allemand dans le cockpit de son Messerschmitt. "Sweden, Sweden" exclaims the German in the cockpit of his Messerschmitt.

Stigler leur indique la direction du pays Scandinave neutre afin qu'ils puissent atterrir sans encombres.

Les jeunes américains ne saisissent pas le message et ne changent pas de cap. Ils ignorent encore qu'ils se dirigent droit Young Americans are not getting the message and are not changing course. They still don't know they're heading straight

vers le mur de l'Atlantique, la ligne fortifiée allemande qui ceinture le continent. towards the Atlantic wall, the German fortified line which encircles the continent.

À leur altitude, ils n'ont aucune chance de survivre face à l'armada de canons anti-aériens du troisième Reich.

"Quels idiots" enrage Stigler. S'il s'éloigne du bombardier, les Américains se feront réduire en miettes par l'artillerie allemande. "What idiots" enrages Stigler. If he gets away from the bomber, the Americans will be crushed to pieces by the German artillery.

L'as du ciel prend alors la décision la plus audacieuse de sa vie.

Il accompagnera l'avion américain jusqu'à la Mer du Nord.

Escorté par le chasseur allemand,

le bombardier B17 est ainsi épargné par le feu des Flaks et survole les lignes de défenses ennemies sans déclencher un seul tir. the B17 bomber is thus spared from Flak fire and flies over enemy defensive lines without triggering a single shot.

Une fois au dessus de la Mer du Nord,

Franz Stigler jette un dernier regard sur le cockpit américain et salue Charlie Brown avant de basculer et de faire demi tour.

Charlie et ses hommes commencent seulement à réaliser que l'aviateur allemand vient de leur sauver la vie. Charlie and his men are only beginning to realize that the German aviator just saved their lives.

Le B17, aux allures de cercueils volants, parvient à traverser la mer et à rejoindre l'Angleterre. The B17, looking like flying coffins, manages to cross the sea and reach England.

De retour au sol, l'équipage miraculé est accueilli par les militaires de l'US Airforce.

Charlie Brown est conduit dans le bureau d'un officier supérieur.

Il n'épargne aucun détail de son incroyable périple. He spares no detail of his incredible journey.

Les Flaks, la carlingue éventrée par les balles ennemies, la chute infernale et enfin son mystérieux sauveur.

Intransigeant, le commandement aérien allié Uncompromising, the Allied Air Command

décide de classer l'affaire top secret et ordonne à l'équipage de ne jamais raconter cette journée de décembre 1943. decides to close the matter top secret and orders the crew never to recount that day in December 1943.

Charlie Brown se rend à l'évidence, Charlie Brown realizes,

quelqu'un avait décidé qu'on ne pouvait pas être humain et être à bord d'un cockpit allemand. someone had decided that you couldn't be human and be in a German cockpit.

1986 43 ans plus tard, base aérienne de Maxwell en Alabama 1986 43 years later, Maxwell Air Force Base in Alabama L'audience est rassemblée autour du vénérable pilote de la seconde guerre mondiale. The audience is gathered around the venerable pilot of the Second World War.

Un homme interpelle Charlie Brown et lui demande de relater sa meilleure anecdote de guerre. A man calls out to Charlie Brown and asks him to tell his best war anecdote.

Le vétéran grisonnant s'éclaircit la voix et raconte, pour la première fois depuis 43 ans, son incroyable rencontre dans le ciel allemand. The grizzled veteran clears his throat and recounts, for the first time in 43 years, his incredible encounter in German skies.

Peu à peu les détails lui reviennent et Charlie Brown décrit ce mystérieux pilote de la Luftwaffe qui lui a sauvé la vie.

Incrédule, un homme s'adresse à lui "Tu devrais le chercher, il pourrait toujours être en vie".

Charlie Brown souri à la question, comment pourrait-il retrouver un pilote ennemis croisé Charlie Brown smirked at the question, how could he find an enemy pilot crossed

43 ans plus tôt pendant une dizaine de minutes et avec qui il n'a jamais échangé un seul mot ?

Les années s'écoulent et l'aviateur retraité cherche en vain des traces de son mystérieux sauveur, hanté par le souvenir de leur rencontre. Years go by and the retired aviator searches in vain for traces of his mysterious savior, haunted by the memory of their meeting.

Pendant quatre ans il fouille les archives de l'US Airforce, de la Royal Airforce et de la Luftwaffe.

L'homme reste introuvable. The man remains nowhere to be found.

Charlie Brown écrit à un journal tenu par une association d'anciens pilotes Allemands pour y déposer une annonce.

Une dernière bouteille à la mer. One last bottle in the sea.

Janvier 1990 Vancouver Le vieil homme sort de sa maison et se dirige vers sa boîte aux lettres.

Impatient de retrouver le nouveau numéro du Jäger Blatt. Can't wait to find the new issue of Jäger Blatt.

Le vétéran Allemand, qui a refait sa vie au Canada,

épluche avec plaisir les pages de la revue à la recherche de souvenirs d'un passé révolu. peels with pleasure the pages of the magazine in search of memories of a bygone past.

Confortablement installé dans son fauteuil, il consulte le journal à la recherche de vieilles connaissances.

Soudain, l'homme se lève, manquant de renverser son siège et hèle sa femme "C'est lui ! C'est lui ! Celui que je n'ai pas abattu !" Suddenly, the man gets up, nearly knocking his seat back and hails his wife, "It's him! It's him! The one I didn't shoot!"

Franz Stigler vient de tomber sur l'annonce de Charlie Brown. Franz Stigler has just come across Charlie Brown's ad.

Sans attendre, il se précipite sur sa machine à écrire, glisse une feuille dans le rouleau et tape frénétiquement sur les touches.

"Cher Charles,

toutes ces années je me suis demandé ce qui était arrivé à ce B17, s'en était-il sorti ou pas ? all these years I have been wondering what happened to this B17, did it get out of it or not?

Je suis heureux que vous vous en soyez sorti vivant. I'm glad you made it out alive.

Ça en valait la peine." It was worth it."

L'Allemand s'empare de la lettre dactylographiée et la poste pour la Floride aux États Unis. The German takes the typed letter and the post to Florida in the United States.

*Sonnerie de téléphone* *Phone ring*

Cinq jours plus tard, le téléphone retentit dans le bureau de Franz.

*Bruit de téléphone décroché*

"Êtes vous bien monsieur Franz Stigler ?"

"Ja."

"Le Franz Stigler qui a participé à la seconde guerre mondiale ?"

"Ja."

"Franz,

je crois que nous devons discuter. C'est Charlie Brown à l'appareil."

La conversation entre les deux hommes commence sous des airs d'interrogatoire. The conversation between the two men begins in the air of interrogation.

Méfiant, Brown questionne son interlocuteur. Suspicious, Brown questions his interlocutor.

Franz Stigler livre le récit du 20 décembre 1943 dans les moindres détails. Franz Stigler delivers the story of December 20, 1943 in great detail.

Il mentionne de nombreux éléments, dont certains avaient même échappés à la mémoire de l'Américain.

Charlie Brown réalise petit à petit que l'homme qu'il a au bout du fil est celui à qui il doit la vie. Charlie Brown gradually realizes that the man he has on the phone is the one to whom he owes his life.

L'Américain font en larmes. The American do in tears.

21 juin 1990.

Près de cinquante ans après s'être croisés dans les airs, Franz Stigler et Charlie Brown se retrouvent.

Au premier regard, les deux hommes s'enlacent et fondent en larmes. At first glance, the two men embrace and burst into tears.

Pendant les dix-huit années qui suivent, les deux pilotes restent en contact régulier et nouent une étroite amitié. During the eighteen years that follow, the two pilots remain in regular contact and forge a close friendship.

Ensembles, ils parcourent le continent américain pour relater leur histoire dans les écoles.

Leur complicité s'exprime également au cours des interviews qu'ils livrent à la télévision. Their complicity is also expressed during the interviews they deliver on television.

Franz Stigler et Charlie Brown s'éteignent tous les deux en 2008, à quelques mois d'intervalle. Franz Stigler and Charlie Brown both died in 2008, a few months apart.

Franz Stigler, dont le frère était mort au combat pendant la seconde guerre mondiale,

avait inscrit, sur la couverture d'un livre offert à son ami Charlie Brown,

"En 1940 j'ai perdu mon unique frère,

le 20 décembre 1943,

quatre jours avant Noël, j'ai eu la chance de sauver un bombardier B17 de la destruction.

Un avion si endommagé, que c'était un miracle s'il pouvait voler encore.

Son pilote Charlie Brown est pour moi aussi précieux que l'était mon frère." His pilot Charlie Brown is as precious to me as my brother was. "

En choisissant de sauver la vie de Charlie Brown et de l'équipage

Franz Stigler a pris un énorme risque.

Il faut savoir qu'en se posant en juste après l'incident sur l'aérodrome, le pilote allemand avait super peur. You should know that by landing just after the incident on the aerodrome, the German pilot was terrified.

Il disait "si jamais je me fais interroger par la Gestapo et qu'ils apprennent que j'ai épargné He said "if I ever get interrogated by the Gestapo and they find out that I spared

l'équipage américain, ils vont m'envoyer à la cour martiale et je vais probablement me faire exécuter."

Il a donc vécu dans la peur jusqu'à la fin de la seconde guerre mondiale et même les années qui ont suivi He therefore lived in fear until the end of World War II and even the years that followed.

la guerre puisque en Allemagne avait encore de forts ressentiments contre de potentiels traîtres.

Finalement, l'histoire se termine plutôt bien puisque 47 ans plus tard, Finally, the story ends rather well since 47 years later,

Il retrouve Charlie Brown, ils se nouent d'amitié et ils font le tour des États Unis et du Canada pour raconter leur histoire.

Effectivement, après s'être retrouvés, Indeed, after having found each other,

Charlie Brown et Franz Stigler deviennent de très très bons amis. Ils passent beaucoup de temps aux États Unis où ils vont partager leur témoignage, Charlie Brown and Franz Stigler become very, very good friends. They spend a lot of time in the United States where they will share their testimony,

raconter leur histoire, pour casser les préjugés, à l'époque très tenaces qui tell their story, to break down prejudices, at the time very stubborn which

voulaient que tous les Allemands était nazis et comme le dit Charlie Brown qu'on ne pouvait pas wanted all Germans to be Nazis and as Charlie Brown said that you couldn't

avoir de l'honneur et voler dans un cockpit allemand.

Les amis, dites nous dans les commentaires ce que vous avez pensé de cette histoire. Friends, tell us in the comments what you thought of this story.

Nous elle nous a beaucoup touché lors de nos recherches, lors de l'écriture. We touched it a lot during our research, during the writing.

On aurait rêvé pouvoir rencontrer ces deux pilotes pour We would have dreamed of being able to meet these two pilots to

leur poser quelques questions mais malheureusement, ils se sont éteints il y a déjà ask them a few questions but unfortunately they passed away already

douze ans. En tout cas, dites nous si vous voulez d'autres histoires de guerre, si vous avez des suggestions.

C'est toujours un plaisir

d'aller chercher ces récits pour les partager avec vous.

On vous donne rendez-vous à très bientôt pour une nouvelle vidéo,

et je dirais dans un mois pour un nouvel épisode d'Histoires de guerre. - Salut à tous. - Salut à tous. and I would say in a month for a new episode of War Stories. - Hi all. - Hi all.