×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

La chronique d'Aliette de Laleu, Les livrets d’opéra sont ennuyeux - Aliette de Laleu

Les livrets d'opéra sont ennuyeux - Aliette de Laleu

Saskia de Ville: Bonjour Aliette de Laleu, c'est l'heure de la chasse aux clichés.

Aliette de Laleu: Bonjour Saskia, bonjour à tous.

Saskia de Ville: Ce matin vous avez choisi de parler d'opéra.

Aliette de Laleu: Encore de l'opéra, mais c'est pas de ma faute.

Souvent je trouve mes idées de clichés en parlant à des amis qui ne connaissent pas

du tout l'univers de la musique classique, et la semaine dernière j'ai eu droit à:

l'opéra ça à l'air quand même assez ennuyeux et en plus on y comprend rien.

Je leur ai donc répondu qu'il y avait pratiquement toujours des sous-titres à l'opéra même

quand c'est chanté en français.

Et puis tout à l'heure vous disiez, Yann Beuron, que vous vous ennuyiez mais il faut

donner envie aux néophytes d'y aller, il faut casser ce cliché comme quoi on s'y ennuie.

Saskia de Ville: Alors, vous nous proposez un petit jeu ce matin Aliette.

Aliette de Laleu: Oui, ce sera très simple et comme punition Yann Beuron je vais vous

demander de participer s'il vous plait.

Vous êtes ténor donc vous avez interprété de nombreux rôles à l'opéra.

Je les ai répertoriés et en une phrase vous devez trouver de qui je parle. Ce sera assez

facile, attention le premier personnage: je suis un infatigable poète très bavard, je

préfère chanter des sérénades plutôt que goûter au plaisir de la chair. Je suis

l'amant d'une femme d'horloger et mon inspiration redouble quand je me retrouve enfermé.

Yann Beuron: Gonzalve !

Aliette de Laleu: Oui, tout à fait.

Dans L'Heure espagnole de Ravel, bravo ! Un point pour Yann Beuron, et on écoute un extrait

de Maurice Ravel.

* Extrait *

Aliette de Laleu: Un très court extrait de Gonzalve dans L'Heure espagnole de Ravel.

Un personnage tiré donc d'un livret écrit par Franc-Nohain, ce poète, écrivain, dramaturge,

ne s'attendait pas à ce que son récit soit mis en musique car pour lui, son histoire,

ses personnages, n'étaient pas vraiment lyriques.

D'ailleurs seul le rôle de Gonzalves est très chantant dans cet opéra.

On passe ensuite au deuxième personnage: je suis un rêveur, fidèle, énigmatique,

je pique l'amoureuse de mon demi-frère et pour la séduire je l'emmène devant une fontaine

puis je l'accompagne dans une grotte, je suis un vrai romantique, je suis ?

Yann Beuron: Pelléas

Aliette de Laleu: Et on en parlait juste avant.

Pelléas évidemment.

Lui aussi est un poète grâce au sublime livret de Maurice Maeterlinck, que Debussy

a mis en musique. C'est un opéra qui joue avec des personnages flous, on ne connait

ni leurs origines, ni leur histoire, seulement leurs liens de parenté.

Écoutons un petit extrait.

* Extrait *

Aliette de Laleu: Allez, un dernier pour la route ! Je suis un fin stratège audacieux

et je n'ai qu'un but, récupérer ce que l'on m'a promis, ce bien est une femme très très

belle..

Yann Beuron: Pâris

Aliette de Laleu: Elle a été désignée la femme la plus belle du monde.

C'est Héléne dans La Belle Hélène d'Offenbach, un livret écrit par Henri Meilhac et Ludovic

Halévy qui sont aussi les auteurs de Carmen, entre autres.

On retrouve donc les personnages de la célèbre légende de la guerre de Troie.

Dans cet opéra l'action se déroule juste avant le conflit, le jeune Pâris enlève Hélène

ce qui déplaît à son époux le roi Ménélas qui de rage entraîne son frère Agamemnon

et d'autres roi grecques à mener une attaque contre les troyens, on écoute La Belle Hélène d'Offenbach

* Extrait *

Les livrets d'opéra sont riches de personnages fantasques d'Histoire avec un grand H et d'histoires

au pluriel que l'on connaît parfois comme Pinocchio dans laquelle vous allez bientôt

chanter.

Comme dirait un écrivain du 19e: une romance c'est une fleur, une symphonie c'est un arbre,

un opéra c'est une forêt.

Alors promenons-nous plus souvent dans les bois et merci d'avoir participer à mon petit

jeu du matin.

Saskia de Ville: Merci beaucoup Aliette de Laleu et bravo Yann Beuron, 10/10.

Merci beaucoup Aliette on vous retrouve lundi prochain et puis en attendant sur francemusique.fr.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Les livrets d’opéra sont ennuyeux - Aliette de Laleu Opernlibretti sind langweilig - Aliette de Laleu Opera libretti are boring - Aliette de Laleu Los libretos de ópera son aburridos - Aliette de Laleu オペラの台本は退屈 - アリエット・ド・ラリュー 오페라 대본은 지루하다 - Aliette de Laleu Os libretos das óperas são aborrecidos - Aliette de Laleu Operalibretton är tråkiga - Aliette de Laleu 歌剧剧本很无聊 - Aliette de Laleu 歌劇劇本很無聊 - Aliette de Laleu

Saskia de Ville: Bonjour Aliette de Laleu, c'est l'heure de la chasse aux clichés. Saskia de Ville: Hello Aliette de Laleu, it's time to hunt for clichés.

Aliette de Laleu: Bonjour Saskia, bonjour à tous.

Saskia de Ville: Ce matin vous avez choisi de parler d'opéra.

Aliette de Laleu: Encore de l'opéra, mais c'est pas de ma faute. Aliette de Laleu: Schon wieder Oper, aber das ist nicht meine Schuld. Aliette de Laleu: More opera, but it's not my fault.

Souvent je trouve mes idées de clichés en parlant à des amis qui ne connaissent pas Oft finde ich meine Ideen für Klischees, indem ich mit Freunden spreche, die es nicht kennen I often get my ideas for clichés from talking to friends who don't know me.

du tout l'univers de la musique classique, et la semaine dernière j'ai eu droit à: Ich bin mit der Welt der klassischen Musik überhaupt nicht vertraut: the world of classical music at all, and last week I was treated to:

l'opéra ça à l'air quand même assez ennuyeux et en plus on y comprend rien. Die Oper klingt doch ziemlich langweilig und man versteht nichts. opera sounds pretty boring, and what's more, it's hard to understand.

Je leur ai donc répondu qu'il y avait pratiquement toujours des sous-titres à l'opéra même Ich antwortete ihnen, dass es in der Oper selbst praktisch immer Untertitel gibt. So I told them that there were practically always subtitles at the opera itself.

quand c'est chanté en français. wenn es auf Französisch gesungen wird. when sung in French.

Et puis tout à l'heure vous disiez, Yann Beuron, que vous vous ennuyiez mais il faut Und dann haben Sie vorhin gesagt, Yann Beuron, dass Sie sich langweilen, aber man muss And then earlier you said, Yann Beuron, that you were bored but you have to A potem wcześniej powiedziałeś, Yann Beuron, że się nudziłeś, ale musisz

donner envie aux néophytes d'y aller, il faut casser ce cliché comme quoi on s'y ennuie. |||newcomers|||||||||||| Neulingen Lust machen, dorthin zu gehen, man muss mit dem Klischee brechen, dass es dort langweilig ist. make neophytes want to go there, you have to break this cliché that you are bored there. żeby neofici chcieli tam jechać, trzeba przełamać ten frazes, że się tam nudzi.

Saskia de Ville: Alors, vous nous proposez un petit jeu ce matin Aliette. Saskia de Ville: Sie haben uns heute Morgen ein kleines Spiel vorgeschlagen, Aliette. Saskia de Ville: So, you're proposing a little game this morning, Aliette.

Aliette de Laleu: Oui, ce sera très simple et comme punition Yann Beuron je vais vous Aliette de Laleu: Ja, das ist ganz einfach. Aliette de Laleu: Yes, it will be very simple and as a punishment Yann Beuron I'm going to

demander de participer s'il vous plait.

Vous êtes ténor donc vous avez interprété de nombreux rôles à l'opéra. ||tenor||||||||| You're a tenor, so you've performed many operatic roles.

Je les ai répertoriés et en une phrase vous devez trouver de qui je parle. Ce sera assez Ich habe sie aufgelistet und in einem Satz müssen Sie herausfinden, von wem ich spreche. Das wird genug sein I've listed them, and in one sentence you can find out who I'm talking about. It'll be enough

facile, attention le premier personnage: je suis un infatigable poète très bavard, je ||||||||infatigable|||| Ich bin ein unermüdlicher Dichter, der sehr viel redet, und ich bin ein the first character: I'm an indefatigable, talkative poet.

préfère chanter des sérénades plutôt que goûter au plaisir de la chair. Je suis singt lieber Ständchen, als die Freuden des Fleisches zu genießen. Ich bin would rather sing serenades than taste the pleasures of the flesh. I'm a

l'amant d'une femme d'horloger et mon inspiration redouble quand je me retrouve enfermé. der Liebhaber der Frau eines Uhrmachers und meine Inspiration verdoppelt sich, wenn ich eingesperrt werde. the lover of a watchmaker's wife and my inspiration redoubles when I find myself locked up.

Yann Beuron: Gonzalve ! Yann Beuron: Gonzalve!

Aliette de Laleu: Oui, tout à fait. Aliette de Laleu: Yes, absolutely.

Dans L'Heure espagnole de Ravel, bravo ! Un point pour Yann Beuron, et on écoute un extrait In L'Heure espagnole von Ravel, bravo! Ein Punkt für Yann Beuron, und wir hören uns einen Ausschnitt an In Ravel's L'Heure espagnole, bravo! A point for Yann Beuron, and we listen to an extract

de Maurice Ravel.

* Extrait *

Aliette de Laleu: Un très court extrait de Gonzalve dans L'Heure espagnole de Ravel. Aliette de Laleu: A very short excerpt from Gonzalve in Ravel's L'Heure española.

Un personnage tiré donc d'un livret écrit par Franc-Nohain, ce poète, écrivain, dramaturge, Eine Figur aus einem Libretto, das von Franc-Nohain, dem Dichter, Schriftsteller und Dramatiker, geschrieben wurde, A character from a libretto written by Franc-Nohain, the poet, writer and playwright,

ne s'attendait pas à ce que son récit soit mis en musique car pour lui, son histoire, hatte nicht damit gerechnet, dass seine Erzählung vertont werden würde, denn für ihn war seine Geschichte, didn't expect his story to be set to music, because for him, it was a story,

ses personnages, n'étaient pas vraiment lyriques. seine Figuren, waren nicht wirklich lyrisch. his characters, weren't exactly lyrical.

D'ailleurs seul le rôle de Gonzalves est très chantant dans cet opéra. Übrigens ist nur die Rolle des Gonzalves in dieser Oper sehr gesanglich. Besides, only the role of Gonzalves is very singing in this opera.

On passe ensuite au deuxième personnage: je suis un rêveur, fidèle, énigmatique, Ich bin ein Träumer, treu, rätselhaft, Then we move on to the second character: I'm a dreamer, faithful, enigmatic,

je pique l'amoureuse de mon demi-frère et pour la séduire je l'emmène devant une fontaine ich stehle die Geliebte meines Halbbruders und um sie zu verführen, führe ich sie vor einen Brunnen I steal my half-brother's lover and to seduce her I take her to a fountain

puis je l'accompagne dans une grotte, je suis un vrai romantique, je suis ? I'm a true romantic, I am?

Yann Beuron: Pelléas

Aliette de Laleu: Et on en parlait juste avant. Aliette de Laleu: Und wir haben gerade darüber gesprochen. Aliette de Laleu: And we were talking about it just before.

Pelléas évidemment.

Lui aussi est un poète grâce au sublime livret de Maurice Maeterlinck, que Debussy Auch er ist ein Dichter dank des erhabenen Librettos von Maurice Maeterlinck, das Debussy He too is a poet, thanks to Maurice Maeterlinck's sublime libretto, which Debussy

a mis en musique. C'est un opéra qui joue avec des personnages flous, on ne connait in Musik gesetzt hat. Es ist eine Oper, die mit verschwommenen Charakteren spielt, man kennt nicht set to music. It's an opera that plays with blurred characters.

ni leurs origines, ni leur histoire, seulement leurs liens de parenté. weder ihre Herkunft noch ihre Geschichte, sondern nur ihre Verwandtschaftsbeziehungen. neither their origins nor their history, only their family ties.

Écoutons un petit extrait. Lassen Sie uns einen kleinen Ausschnitt hören. Let's listen to a short extract.

* Extrait *

Aliette de Laleu: Allez, un dernier pour la route ! Je suis un fin stratège audacieux Aliette de Laleu: Kommen Sie, ein letztes Mal für unterwegs! Ich bin ein kühner Stratege Aliette de Laleu: Come on, one last for the road! I am a daring strategist

et je n'ai qu'un but, récupérer ce que l'on m'a promis, ce bien est une femme très très und ich habe nur ein Ziel, das zu bekommen, was mir versprochen wurde, dieses Gut ist eine sehr sehr Frau. and I have only one goal, to get back what I was promised, which is a very, very

belle.. beautiful.

Yann Beuron: Pâris Yann Beuron: Pâris

Aliette de Laleu: Elle a été désignée la femme la plus belle du monde. Aliette de Laleu: Sie wurde zur schönsten Frau der Welt gewählt.

C'est Héléne dans La Belle Hélène d'Offenbach, un livret écrit par Henri Meilhac et Ludovic She is Héléne in Offenbach's La Belle Hélène, a libretto written by Henri Meilhac and Ludovic

Halévy qui sont aussi les auteurs de Carmen, entre autres. Halévy, die unter anderem auch die Autoren von Carmen sind.

On retrouve donc les personnages de la célèbre légende de la guerre de Troie. Es gibt also ein Wiedersehen mit den Figuren aus der berühmten Legende vom Trojanischen Krieg. The characters from the famous Trojan War legend are back.

Dans cet opéra l'action se déroule juste avant le conflit, le jeune Pâris enlève Hélène In dieser Oper findet die Handlung kurz vor dem Konflikt statt, der junge Paris entführt Helena In this opera, the action takes place just before the conflict: young Pâris abducts Hélène

ce qui déplaît à son époux le roi Ménélas qui de rage entraîne son frère Agamemnon was ihrem Ehemann, König Menelaos, missfällt, der aus Wut ihren Bruder Agamemnon mitnimmt which displeases her husband, King Menelaus, who angrily drags his brother Agamemnon along with him.

et d'autres roi grecques à mener une attaque contre les troyens, on écoute La Belle Hélène d'Offenbach und andere griechische Könige, einen Angriff auf die Trojaner zu führen, hört man Offenbachs La Belle Hélène and other Greek kings to lead an attack against the Trojans, we listen to Offenbach's La Belle Hélène

* Extrait *

Les livrets d'opéra sont riches de personnages fantasques d'Histoire avec un grand H et d'histoires Opernhefte sind reich an fantasievollen Figuren aus der Geschichte mit einem großen H und Geschichten Opera librettos are full of whimsical characters from History with a capital H and stories of

au pluriel que l'on connaît parfois comme Pinocchio dans laquelle vous allez bientôt im Plural, die man manchmal als Pinocchio kennt, in dem Sie bald sometimes known as Pinocchio, in which you'll soon find yourself

chanter.

Comme dirait un écrivain du 19e: une romance c'est une fleur, une symphonie c'est un arbre, As a 19th-century writer would say: a romance is a flower, a symphony is a tree,

un opéra c'est une forêt.

Alors promenons-nous plus souvent dans les bois et merci d'avoir participer à mon petit Also lasst uns öfter im Wald spazieren gehen und danke für die Teilnahme an meinem kleinen So let's take more walks in the woods and thank you for participating in my little

jeu du matin. Morgenspiel. morning game.

Saskia de Ville: Merci beaucoup Aliette de Laleu et bravo Yann Beuron, 10/10.

Merci beaucoup Aliette on vous retrouve lundi prochain et puis en attendant sur francemusique.fr. Vielen Dank, Aliette, wir sehen uns nächsten Montag wieder und dann in der Zwischenzeit auf francemusique.fr.