×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Le français by Alex, liste de mot anglais que lon utilise en francais ou quest-ce quun anglicisme

liste de mot anglais que lon utilise en francais ou quest-ce quun anglicisme

Que l'anglais soit votre langue native ou pas, que vous soyez simplement

anglophone, si vous parlez bien anglais il est tout à fait normal de vouloir

traduire d'abord une phrase en anglais avant de la dire en français. Vous êtes

nombreux à faire ça, ça peut se comprendre, si vous parlez mieux anglais

que français, ça peut paraître naturel de vouloir

traduire une phrase d'abord en anglais, réfléchir, pour ensuite la dire en

français. Ok, admettons, ce n'est pas le sujet de la leçon du

jour. En revanche, l'inconvénient de cette méthode c'est

lorsque vous tombez devant un anglicisme et que vous ne savez pas que c'est un

anglicisme. Un anglicisme, ça veut dire un mot anglais qu'on utilise en anglais

dans une phrase française. Qu'on ne va pas traduire. Exemple, une amie étrangère

me dit l'autre jour: qu'est-ce que tu fais en fin de semaine?

Qu'est-ce que tu fais en fin de semaine? Eh bien c'est le parfait exemple

d'anglicisme, parce qu'en fait elle voulait dire "week-end" et elle a traduit

mot-à-mot "week-end" en: "fin de semaine". Mais ça porte à confusion parce qu'en

français, si on dit "en fin de semaine" c'est quoi? C'est jeudi, vendredi, samedi,

dimanche?? On ne sait pas. Parfait exemple, week-end, ça

reste week-end en français, on ne le traduit pas, c'est un anglicisme.

Eh bien c'est le sujet de la leçon du jour, connaître ces mots anglais qu'on ne

traduit pas en français mais qu'on utilise tel quel en anglais et je vais

vous proposer des listes de mots anglais qu'on utilise en français justement pour

avoir l'air un peu plus français en parlant, ça paraît très curieux de dire

ça, mais c'est pourtant la vérité, utiliser ces mots anglais sans les traduire pour

avoir l'air un peu plus français en parlant. C'est le sujet du jour,

concentrez-vous, on revient juste après ça...

Bonjour à toutes et à tous, et bienvenus sur Le français by Alex. Si on ne se

connaît pas encore, eh bien je m'appelle Alex et j'ai créé cette chaîne pour vous

aider à avoir l'air français en parlant. Alors avec différentes méthodes,

des expression de tous les jours à connaître, des interjections à maîtriser, les

différents sens d'un verbe à savoir utiliser dans le bon contexte, ou comme

aujourd'hui des anglicismes à connaître pour ne surtout pas les traduire quand

vous les rencontrez et avoir l'air français en parlant, tout simplement.

Si l'idée vous intéresse, eh bien abonnez-vous à la chaîne, je publie une

nouvelle leçon tous les lundis et tous les jeudis à 20h (heure de Paris).

N'hésitez pas en fin de leçon à chaque fois à me laisser un commentaire, un

petit pouce en bas ou en haut si vous avez aimé ou pas la leçon,

et puis un commentaire pour... voilà... m'aider à avancer et vous aider à avoir

l'air d'autant plus français en parlant. Alors j'insiste sur un point important,

je ne prends pas parti dans la défense de la langue française etc,

moi je suis là en tant que français natif pour vous transmettre mes

connaissances par rapport aux français tel qu'il est parlé aujourd'hui, ces

anglicismes que je vais vous montrer dans les exemples à suivre

c'est une manière de moderniser la langue française aujourd'hui, je ne dis

pas que c'est ce qu'il faut faire, je ne dis pas qu'il faut utiliser ces mots, je

dis simplement qu'ils sont utilisés aujourd'hui.

Donc à vous de voir, je considère que utiliser ces mots vous donne aujourd'hui,

vous donne l'air français parce que les gens utilisent ces mots. Est-ce qu'il

faut utiliser ces mots ou pas..? C'est vous qui décidez, moi je ne prends pas parti,

je sais que... je pense au Québec surtout qui est un fervent défenseur de la

langue française et qui refuse très souvent d'utiliser ces anglicismes...

je ne prends pas parti, je suis un profond amoureux du Québec en plus, donc

voilà... je ne veux pas me faire d'ennemis, je transmets juste ce que je sais de ce

qui s'utilise au quotidien en France en tout cas,

donc après à vous de voir, vous faites ce que vous voulez, je dis juste que au

quotidien ces mots sont utilisés et oui ils vous donnent l'air français

si vous utilisez ces anglicismes, ok? Après c'est à vous de

décider, à vous de trancher, comme on dit. Allez un premier exemple avec deux mots

concernés: tu as eu des news de ta copine pour ce week-end ou pas? Tu as eu des

news de ta copine pour ce week-end ou pas? C'est une phrase du quotidien

qu'on entend très souvent, "tu as eu des news de ta copine pour ce week-end ou

pas?" Bon, "week-end" on vient d'en parler, on peut très

rarement le traduire en "fin de semaine", trop risqué j'allais dire, parce

que ça porte à confusion. Donc "week-end" ça reste "week-end", vous

pouvez l'écrire dans votre liste de mots à conserver en anglais, ok? "News", alors

"news", puis on le dit bien à la française... news... news... ok? News... ça veut dire

"nouvelles", as-tu des nouvelles de ta copine ou pas? On peut dire "nouvelles" sans

problème, ça conserve le même sens, justement ici ça modernise un petit peu

le langage, c'est du langage "jeune" je dirais, c'est peut-être plus les jeunes

qui disent ça, mais n'empêche qu'on l'entend très souvent. As-tu eu des news?

En réponse aussi, en réponse courte, c'est très souvent utilisé. Non je n'ai pas

eu de news. Non je n'ai pas eu de news. Par sms,

sans problème, ça évite d'écrire "nouvelles", "news" 4 lettres, non je n'ai pas eu de news.

Voilà, à connaître, très souvent utilisé, on peut le remplacer par "nouvelles" mais

j'insiste les exemples que je vais vous montrer...

vous pouvez utiliser ces mots en anglais s'ils ont le sens des exemples... le même sens

que dans les exemples que je vous montre, ok? S'ils ont un sens un petit peu

différent, attention, ok? Là, c'est dans le sens "nouvelles", as-tu eu des nouvelles de ta

copine? Oui on peut laisser "news", as-tu eu des news

de ta copine? Ok? Un autre exemple, un petit peu plus long où là il y a six

mots à apprendre: "elle et moi, on s'est rencontré sur

internet, on a longtemps chaté ensemble, il y a

tout de suite eu un bon feeling, je la trouvais cool. Je me souviens, elle

likait tous mes posts". Ok? Elle et moi on s'est rencontré sur internet,

on a longtemps chaté ensemble, il y a tout de suite eu un bon feeling, je la

trouvais cool. Je me souviens, elle likait tous mes posts. Alors, il y en a

plusieurs dans cette phrase, "internet", on s'est rencontré sur "internet". Internet

évidemment on ne le traduira pas. à la française,

internet... internet... Voilà, c'est un nom, internet.

Ok? On s'est rencontré sur internet. ça, ça restera tel quel. On a longtemps chaté

ensemble. On a longtemps chaté ensemble. ça c'est surprenant mais le

chat sur internet vous savez quand on parle à quelqu'un sur une messagerie en

direct, en fait le chat on l'a transformé en verbe, chater. Alors le nom, le chat

on l'utilise aussi. Attention à l'écrit parce que ça s'écrit comme un chat, ok?

Donc ça peut surprendre parfois en lisant, mais on l'utilise parfois à l'écrit,

on rajoute le T devant. TCHAT en français c'est plus plus souvent écrit

comme ça. Mais on l'a transformé également en

verbe, chater. Verbe du premier groupe, on a décidé que ce sera un verbe du premier

groupe, -er à la fin. On a longtemps chaté ensemble. On a longtemps chaté

ensemble. On prononce le début du mot à l'anglaise, chaté, on ne dit pas chatté,

attention parce qu'alors là, personne ne va vous comprendre, on dit tchaté

et on prononce bien les T...on dit tchaté.

Ok? Dans le même genre d'ailleurs, en fin d'exemple, liker, et c'est curieux mais...

voilà... depuis la création des réseaux sociaux, quand on dit un like, un j'aime,

en français on dit très souvent un like, j'allais dire c'est du 50-50, il y a des gens

qui disent "j'aime", il y a des gens qui disent "like", bon on a

transformé le like en liker, et le fait de mettre un like c'est liker, et

verbe du premier groupe on a décidé, -er à la fin, elle likait mes posts, je me souviens elle likait chacun de mes posts, elle likait, donc c'est le

verbe liker à l'imparfait elle likait tous mes posts. C'est surprenant, on

le prononce à l'anglais aussi en début de mot et puis on rajoute la

terminaison de l'imparfait là en l'occurrence, mais... voilà, elle aimait...

si on dit elle aimait tous mes posts, c'est le fait qu'elle aime, mais pour moi quand

j'entends ça, ça ne précise pas qu'elle rajoutait un pouce. Je comprends pas. C'est

pas clair, donc on dit liker. Elle likait chacun de mes posts. Ok? Liker très

souvent utilisé, donc n'hésitez pas tout le monde comprendra, toutes les

personnes qui utilisent les réseaux sociaux comprendront, c'est à dire... quoi 80%

de la population.... c'est déjà pas mal. On avait aussi: "il y a

tout de suite eu un bon feeling". "il y a tout de suite eu un bon feeling".

Tout le monde comprendra aussi, "un bon feeling", utilisez-le quand il a ce sens

là, ok? On ne va pas dire j'ai beaucoup de feeling pour toi, non, ça on oublie.

J'ai beaucoup de feeling pour toi, on laisse en français: j'ai beaucoup de

sentiments pour toi, ok? Là, avoir un bon feeling, c'est avoir de bonnes vibrations

justement... des bonnes vibes d'ailleurs, ça vient de l'anglais aussi ça.

Good vibes, on l'utilise aussi en français, avoir de bonnes vibes, bon

c'est les jeunes qui parlent comme ça, clairement, mais c'est le sens du mot

feeling en l'occurrence. Avoir un bon feeling, c'est avoir de bonnes vibes.

Avoir de bonnes vibrations, avoir une bonne impression de quelqu'un, ok, avoir

un bon feeling avec quelqu'un c'est quand ça se passe très bien, qu'il a de

bonnes vibrations. Ok? Dans ce sens là, on utilise le mot feeling, le mot anglais

feeling. Quand c'est un autre sens du mot feeling, traduisez en français, en

l'occurrence "sentiments", d'accord? Je la trouvais cool. Je la trouvais cool. Alors

là, c'est 100 % de la population qui vous comprendra, cool on ne traduit pas, ne

cherchez pas à le traduire, cool c'est devenu un mot... je n'ai même pas

vérifié je pense que c'est dans le dictionnaire clairement... dans un dictionnaire

français... "cool" ça la même définition qu'en

anglais, on utilise ce mot, ne le traduisez pas je vous en supplie. On le

laisse tel quel, cool, je la trouvais cool. Un autre terme qui nous vient des

réseaux sociaux: "post", je me souviens elle likait tous mes posts. On

pourrait dire "post" c'est une publication en français, on pourrait dire publication.

Je me souviens elle likait toutes mes publications. Tout à fait correct, post,

ça modernise un petit peu, c'est du langage jeune encore une fois, mais qui

du coup modernise la version publication du mot j'allais

dire. Dites post et publications c'est relativement rare, post c'est plus court,

c'est plus moderne, voilà pour résumer, ok? Quand c'est

dans le sens publication, vous pouvez utiliser les deux, mais quand vous dites

post tout le monde vous comprendra vraiment, donc n'hésitez pas. Donc dans

cette phrase on a: internet, on a: chaté, on a: feeling, un bon feeling, on a: cool, on

a: liker et on a: post. Dont vous voyez, beaucoup de mots nous viennent des

médias, des réseaux sociaux déjà quand même, chater, internet, tout ça,

tout ça nous amène... voilà... beaucoup d'anglicismes justement qu'il ne faut

surtout pas chercher à traduire. Un autre exemple où on retrouvera deux autres mots

anglais à connaître: "comme dit toujours mon coach sportif,

les rencontres c'est toujours une histoire de bon timing".

Comme dit toujours mon coach sportif, les rencontres c'est toujours une

histoire de bon timing. Il y a donc deux mots, 2 anglicismes dans

cette phrase: le coach sportif. Alors coach c'est un

entraîneur sportif, un entraîneur, de plus en plus souvent on emploie coach, un coach,

ok? n'hésitez pas vous pouvez l'utiliser tout le temps quand il a ce sens là, mais

bon je ne vois que ce sens là de toutes façons, c'est de plus en plus

souvent utilisé, ça modernise le langage encore une fois, vous en pensez

ce que vous voulez comme je disais tout à l'heure, vous l'utilisez ou pas, moi je

vous dis juste que si vous employez le mot coach, tout le monde vous comprendra.

Ok? Un coach sportif. Et à la fin de la phrase: "c'est toujours une histoire de

bon timing". Le timing j'essaie de le traduire mais

pas évident, c'est toujours une histoire de bon moments...

de bons moments pour la rencontre... c'est...oui ça modernise le langage mais je ne

vois pas comment le traduire donc garder timing, timing c'est un anglicisme on ne va

pas chercher à le traduire. C'est une histoire de bons timing, ça a le

même sens qu'en anglais, ok, donc utilisez autant que vous voulez, vous savez ce que

j'en pense en tout cas, moi je l'utilise, ça modernise la langue et tout le monde

comprendra, c'est une histoire de bon timing.

ok? Voilà je ne vais pas faire trop lourd sur cette leçon, on va en rester là pour

aujourd'hui, je vais préparer d'autres leçons avec d'autres anglicismes encore,

parce qu'il en a beaucoup, d'accord, aujourd'hui on a vu: news,

on a vu week-end, on a vu internet, on a vu chater, je triche... on a vu

feeling, on a vu cool, liker, post, coach et timing, d'accord? Apprenez ces

mots, apprenez les par cœur en tout cas, rappelez-vous que ces mots là quand vous

les voyez et quand ils ont le sens qu'ils ont dans mes exemples, vous ne les

traduisez pas, ok? Vous les laissez tel quel,

ces mots là les francophones les comprendront, d'accord? C'est vraiment le

but de cette leçon c'est de se dire ok je vois ce mot là je ne le traduis pas,

je l'utilise tel quel, essayez de le prononcer à la française,

comme je l'ai fait tout à l'heure, donc je vous les redis: new, week-end,

internet, chater, feeling, cool,

liker, post, coach et timing, ok? Allez c'est tout

pour aujourd'hui, je vous laisse apprendre cette liste, j'espère que cette leçon vous a plu, est-ce que vous en voulez d'autres avec d'autres

anglicismes ou pas? Dites-le moi en commentaires, dites-moi si la leçon vous a

plu ou pas, évidemment, et comme ça on avance ensemble dans le bon sens,

d'accord? D'ailleurs dites-moi en commentaires dans votre langue maternelle

si vous utilisez ces anglicismes aussi ou pas? Est-ce que vous utilisez des mots

anglais dans votre langue maternelle? ça m'intéresse de le savoir, je me suis

toujours posé la question, il y a qu'en français qu'on copie comme ça ou pas?

Dites le moi en précisant qu'elle est votre langue maternelle, c'est toujours

intéressant de le savoir. Allez, la recommandation du jour pour ceux qui

veulent enchaîner sur une autre leçon, je vais certainement en préparer d'autres avec

des anglicismes comme ça, dites-moi ce que vous en pensez quand même je veux

vraiment avoir votre avis. Allez pour les autres je vous dis travaillez bien,

restez concentrés, prenez soin de vous, et à très bientôt sur Le français by Alex ^^


liste de mot anglais que lon utilise en francais ou quest-ce quun anglicisme list of english words used in french or what is an anglicism lista dei mot anglais che si usano in francese o qu'est-ce qu'un anglicisme lijst van Engelse motten die men in het Frans gebruikt of qu'est-ce qu'un anglicisme francais'de kullanilan anglais moti̇fleri̇ni̇n li̇stesi̇ ou qu'est-ce qu'un anglicisme 在法语中使用的英语母语清单 ou qu'est-ce qu'un anglicisme

Que l'anglais soit votre langue native ou pas, que vous soyez simplement

anglophone, si vous parlez bien anglais il est tout à fait normal de vouloir

traduire d'abord une phrase en anglais avant de la dire en français. Vous êtes

nombreux à faire ça, ça peut se comprendre, si vous parlez mieux anglais

que français, ça peut paraître naturel de vouloir

traduire une phrase d'abord en anglais, réfléchir, pour ensuite la dire en

français. Ok, admettons, ce n'est pas le sujet de la leçon du

jour. En revanche, l'inconvénient de cette méthode c'est

lorsque vous tombez devant un anglicisme et que vous ne savez pas que c'est un

anglicisme. Un anglicisme, ça veut dire un mot anglais qu'on utilise en anglais

dans une phrase française. Qu'on ne va pas traduire. Exemple, une amie étrangère

me dit l'autre jour: qu'est-ce que tu fais en fin de semaine?

Qu'est-ce que tu fais en fin de semaine? Eh bien c'est le parfait exemple

d'anglicisme, parce qu'en fait elle voulait dire "week-end" et elle a traduit

mot-à-mot "week-end" en: "fin de semaine". Mais ça porte à confusion parce qu'en

français, si on dit "en fin de semaine" c'est quoi? C'est jeudi, vendredi, samedi,

dimanche?? On ne sait pas. Parfait exemple, week-end, ça

reste week-end en français, on ne le traduit pas, c'est un anglicisme.

Eh bien c'est le sujet de la leçon du jour, connaître ces mots anglais qu'on ne

traduit pas en français mais qu'on utilise tel quel en anglais et je vais

vous proposer des listes de mots anglais qu'on utilise en français justement pour

avoir l'air un peu plus français en parlant, ça paraît très curieux de dire

ça, mais c'est pourtant la vérité, utiliser ces mots anglais sans les traduire pour

avoir l'air un peu plus français en parlant. C'est le sujet du jour,

concentrez-vous, on revient juste après ça...

Bonjour à toutes et à tous, et bienvenus sur Le français by Alex. Si on ne se

connaît pas encore, eh bien je m'appelle Alex et j'ai créé cette chaîne pour vous

aider à avoir l'air français en parlant. Alors avec différentes méthodes,

des expression de tous les jours à connaître, des interjections à maîtriser, les

différents sens d'un verbe à savoir utiliser dans le bon contexte, ou comme

aujourd'hui des anglicismes à connaître pour ne surtout pas les traduire quand today anglicisms to know so as not to translate them when

vous les rencontrez et avoir l'air français en parlant, tout simplement.

Si l'idée vous intéresse, eh bien abonnez-vous à la chaîne, je publie une

nouvelle leçon tous les lundis et tous les jeudis à 20h (heure de Paris).

N'hésitez pas en fin de leçon à chaque fois à me laisser un commentaire, un

petit pouce en bas ou en haut si vous avez aimé ou pas la leçon,

et puis un commentaire pour... voilà... m'aider à avancer et vous aider à avoir

l'air d'autant plus français en parlant. Alors j'insiste sur un point important,

je ne prends pas parti dans la défense de la langue française etc, I do not take sides in the defense of the French language etc,

moi je suis là en tant que français natif pour vous transmettre mes

connaissances par rapport aux français tel qu'il est parlé aujourd'hui, ces

anglicismes que je vais vous montrer dans les exemples à suivre

c'est une manière de moderniser la langue française aujourd'hui, je ne dis

pas que c'est ce qu'il faut faire, je ne dis pas qu'il faut utiliser ces mots, je

dis simplement qu'ils sont utilisés aujourd'hui.

Donc à vous de voir, je considère que utiliser ces mots vous donne aujourd'hui,

vous donne l'air français parce que les gens utilisent ces mots. Est-ce qu'il

faut utiliser ces mots ou pas..? C'est vous qui décidez, moi je ne prends pas parti, should these words be used or not? You decide, I don't take sides

je sais que... je pense au Québec surtout qui est un fervent défenseur de la

langue française et qui refuse très souvent d'utiliser ces anglicismes...

je ne prends pas parti, je suis un profond amoureux du Québec en plus, donc

voilà... je ne veux pas me faire d'ennemis, je transmets juste ce que je sais de ce

qui s'utilise au quotidien en France en tout cas,

donc après à vous de voir, vous faites ce que vous voulez, je dis juste que au so afterwards it's up to you, you do what you want, I'm just saying that at the

quotidien ces mots sont utilisés et oui ils vous donnent l'air français

si vous utilisez ces anglicismes, ok? Après c'est à vous de

décider, à vous de trancher, comme on dit. Allez un premier exemple avec deux mots

concernés: tu as eu des news de ta copine pour ce week-end ou pas? Tu as eu des

news de ta copine pour ce week-end ou pas? C'est une phrase du quotidien

qu'on entend très souvent, "tu as eu des news de ta copine pour ce week-end ou

pas?" Bon, "week-end" on vient d'en parler, on peut très

rarement le traduire en "fin de semaine", trop risqué j'allais dire, parce

que ça porte à confusion. Donc "week-end" ça reste "week-end", vous

pouvez l'écrire dans votre liste de mots à conserver en anglais, ok? "News", alors

"news", puis on le dit bien à la française... news... news... ok? News... ça veut dire

"nouvelles", as-tu des nouvelles de ta copine ou pas? On peut dire "nouvelles" sans

problème, ça conserve le même sens, justement ici ça modernise un petit peu

le langage, c'est du langage "jeune" je dirais, c'est peut-être plus les jeunes

qui disent ça, mais n'empêche qu'on l'entend très souvent. As-tu eu des news?

En réponse aussi, en réponse courte, c'est très souvent utilisé. Non je n'ai pas

eu de news. Non je n'ai pas eu de news. Par sms,

sans problème, ça évite d'écrire "nouvelles", "news" 4 lettres, non je n'ai pas eu de news.

Voilà, à connaître, très souvent utilisé, on peut le remplacer par "nouvelles" mais

j'insiste les exemples que je vais vous montrer...

vous pouvez utiliser ces mots en anglais s'ils ont le sens des exemples... le même sens

que dans les exemples que je vous montre, ok? S'ils ont un sens un petit peu

différent, attention, ok? Là, c'est dans le sens "nouvelles", as-tu eu des nouvelles de ta

copine? Oui on peut laisser "news", as-tu eu des news

de ta copine? Ok? Un autre exemple, un petit peu plus long où là il y a six

mots à apprendre: "elle et moi, on s'est rencontré sur

internet, on a longtemps chaté ensemble, il y a

tout de suite eu un bon feeling, je la trouvais cool. Je me souviens, elle

likait tous mes posts". Ok? Elle et moi on s'est rencontré sur internet,

on a longtemps chaté ensemble, il y a tout de suite eu un bon feeling, je la we chatted together for a long time, there was immediately a good feeling, I

trouvais cool. Je me souviens, elle likait tous mes posts. Alors, il y en a

plusieurs dans cette phrase, "internet", on s'est rencontré sur "internet". Internet

évidemment on ne le traduira pas. à la française,

internet... internet... Voilà, c'est un nom, internet.

Ok? On s'est rencontré sur internet. ça, ça restera tel quel. On a longtemps chaté

ensemble. On a longtemps chaté ensemble. ça c'est surprenant mais le

chat sur internet vous savez quand on parle à quelqu'un sur une messagerie en

direct, en fait le chat on l'a transformé en verbe, chater. Alors le nom, le chat direct, in fact the chat has been transformed into a verb, to chat. So the name, the cat

on l'utilise aussi. Attention à l'écrit parce que ça s'écrit comme un chat, ok?

Donc ça peut surprendre parfois en lisant, mais on l'utilise parfois à l'écrit,

on rajoute le T devant. TCHAT en français c'est plus plus souvent écrit

comme ça. Mais on l'a transformé également en

verbe, chater. Verbe du premier groupe, on a décidé que ce sera un verbe du premier

groupe, -er à la fin. On a longtemps chaté ensemble. On a longtemps chaté

ensemble. On prononce le début du mot à l'anglaise, chaté, on ne dit pas chatté,

attention parce qu'alors là, personne ne va vous comprendre, on dit tchaté

et on prononce bien les T...on dit tchaté.

Ok? Dans le même genre d'ailleurs, en fin d'exemple, liker, et c'est curieux mais...

voilà... depuis la création des réseaux sociaux, quand on dit un like, un j'aime,

en français on dit très souvent un like, j'allais dire c'est du 50-50, il y a des gens

qui disent "j'aime", il y a des gens qui disent "like", bon on a

transformé le like en liker, et le fait de mettre un like c'est liker, et

verbe du premier groupe on a décidé, -er à la fin, elle likait mes posts, je me souviens elle likait chacun de mes posts, elle likait, donc c'est le

verbe liker à l'imparfait elle likait tous mes posts. C'est surprenant, on

le prononce à l'anglais aussi en début de mot et puis on rajoute la

terminaison de l'imparfait là en l'occurrence, mais... voilà, elle aimait...

si on dit elle aimait tous mes posts, c'est le fait qu'elle aime, mais pour moi quand

j'entends ça, ça ne précise pas qu'elle rajoutait un pouce. Je comprends pas. C'est I hear that, it does not specify that she added an inch. I do not understand. This is

pas clair, donc on dit liker. Elle likait chacun de mes posts. Ok? Liker très

souvent utilisé, donc n'hésitez pas tout le monde comprendra, toutes les

personnes qui utilisent les réseaux sociaux comprendront, c'est à dire... quoi 80%

de la population.... c'est déjà pas mal. On avait aussi: "il y a

tout de suite eu un bon feeling". "il y a tout de suite eu un bon feeling". immediately had a good feeling". "there was immediately a good feeling".

Tout le monde comprendra aussi, "un bon feeling", utilisez-le quand il a ce sens

là, ok? On ne va pas dire j'ai beaucoup de feeling pour toi, non, ça on oublie.

J'ai beaucoup de feeling pour toi, on laisse en français: j'ai beaucoup de

sentiments pour toi, ok? Là, avoir un bon feeling, c'est avoir de bonnes vibrations

justement... des bonnes vibes d'ailleurs, ça vient de l'anglais aussi ça.

Good vibes, on l'utilise aussi en français, avoir de bonnes vibes, bon

c'est les jeunes qui parlent comme ça, clairement, mais c'est le sens du mot

feeling en l'occurrence. Avoir un bon feeling, c'est avoir de bonnes vibes.

Avoir de bonnes vibrations, avoir une bonne impression de quelqu'un, ok, avoir

un bon feeling avec quelqu'un c'est quand ça se passe très bien, qu'il a de

bonnes vibrations. Ok? Dans ce sens là, on utilise le mot feeling, le mot anglais

feeling. Quand c'est un autre sens du mot feeling, traduisez en français, en

l'occurrence "sentiments", d'accord? Je la trouvais cool. Je la trouvais cool. Alors

là, c'est 100 % de la population qui vous comprendra, cool on ne traduit pas, ne

cherchez pas à le traduire, cool c'est devenu un mot... je n'ai même pas

vérifié je pense que c'est dans le dictionnaire clairement... dans un dictionnaire

français... "cool" ça la même définition qu'en

anglais, on utilise ce mot, ne le traduisez pas je vous en supplie. On le

laisse tel quel, cool, je la trouvais cool. Un autre terme qui nous vient des

réseaux sociaux: "post", je me souviens elle likait tous mes posts. On

pourrait dire "post" c'est une publication en français, on pourrait dire publication.

Je me souviens elle likait toutes mes publications. Tout à fait correct, post,

ça modernise un petit peu, c'est du langage jeune encore une fois, mais qui

du coup modernise la version publication du mot j'allais

dire. Dites post et publications c'est relativement rare, post c'est plus court,

c'est plus moderne, voilà pour résumer, ok? Quand c'est

dans le sens publication, vous pouvez utiliser les deux, mais quand vous dites

post tout le monde vous comprendra vraiment, donc n'hésitez pas. Donc dans

cette phrase on a: internet, on a: chaté, on a: feeling, un bon feeling, on a: cool, on

a: liker et on a: post. Dont vous voyez, beaucoup de mots nous viennent des

médias, des réseaux sociaux déjà quand même, chater, internet, tout ça,

tout ça nous amène... voilà... beaucoup d'anglicismes justement qu'il ne faut

surtout pas chercher à traduire. Un autre exemple où on retrouvera deux autres mots

anglais à connaître: "comme dit toujours mon coach sportif,

les rencontres c'est toujours une histoire de bon timing".

Comme dit toujours mon coach sportif, les rencontres c'est toujours une

histoire de bon timing. Il y a donc deux mots, 2 anglicismes dans

cette phrase: le coach sportif. Alors coach c'est un

entraîneur sportif, un entraîneur, de plus en plus souvent on emploie coach, un coach,

ok? n'hésitez pas vous pouvez l'utiliser tout le temps quand il a ce sens là, mais

bon je ne vois que ce sens là de toutes façons, c'est de plus en plus

souvent utilisé, ça modernise le langage encore une fois, vous en pensez

ce que vous voulez comme je disais tout à l'heure, vous l'utilisez ou pas, moi je

vous dis juste que si vous employez le mot coach, tout le monde vous comprendra.

Ok? Un coach sportif. Et à la fin de la phrase: "c'est toujours une histoire de

bon timing". Le timing j'essaie de le traduire mais

pas évident, c'est toujours une histoire de bon moments... not easy, it's always a story of good times...

de bons moments pour la rencontre... c'est...oui ça modernise le langage mais je ne good moments for the meeting... it's...yes it modernizes the language but I don't

vois pas comment le traduire donc garder timing, timing c'est un anglicisme on ne va

pas chercher à le traduire. C'est une histoire de bons timing, ça a le

même sens qu'en anglais, ok, donc utilisez autant que vous voulez, vous savez ce que

j'en pense en tout cas, moi je l'utilise, ça modernise la langue et tout le monde

comprendra, c'est une histoire de bon timing.

ok? Voilà je ne vais pas faire trop lourd sur cette leçon, on va en rester là pour

aujourd'hui, je vais préparer d'autres leçons avec d'autres anglicismes encore,

parce qu'il en a beaucoup, d'accord, aujourd'hui on a vu: news,

on a vu week-end, on a vu internet, on a vu chater, je triche... on a vu

feeling, on a vu cool, liker, post, coach et timing, d'accord? Apprenez ces

mots, apprenez les par cœur en tout cas, rappelez-vous que ces mots là quand vous

les voyez et quand ils ont le sens qu'ils ont dans mes exemples, vous ne les

traduisez pas, ok? Vous les laissez tel quel,

ces mots là les francophones les comprendront, d'accord? C'est vraiment le

but de cette leçon c'est de se dire ok je vois ce mot là je ne le traduis pas,

je l'utilise tel quel, essayez de le prononcer à la française,

comme je l'ai fait tout à l'heure, donc je vous les redis: new, week-end,

internet, chater, feeling, cool,

liker, post, coach et timing, ok? Allez c'est tout

pour aujourd'hui, je vous laisse apprendre cette liste, j'espère que cette leçon vous a plu, est-ce que vous en voulez d'autres avec d'autres

anglicismes ou pas? Dites-le moi en commentaires, dites-moi si la leçon vous a

plu ou pas, évidemment, et comme ça on avance ensemble dans le bon sens,

d'accord? D'ailleurs dites-moi en commentaires dans votre langue maternelle

si vous utilisez ces anglicismes aussi ou pas? Est-ce que vous utilisez des mots

anglais dans votre langue maternelle? ça m'intéresse de le savoir, je me suis

toujours posé la question, il y a qu'en français qu'on copie comme ça ou pas?

Dites le moi en précisant qu'elle est votre langue maternelle, c'est toujours

intéressant de le savoir. Allez, la recommandation du jour pour ceux qui

veulent enchaîner sur une autre leçon, je vais certainement en préparer d'autres avec

des anglicismes comme ça, dites-moi ce que vous en pensez quand même je veux

vraiment avoir votre avis. Allez pour les autres je vous dis travaillez bien,

restez concentrés, prenez soin de vous, et à très bientôt sur Le français by Alex ^^