6 verbes indispensables en francais
6 essential verbs in French
6 essentiële werkwoorden in het Frans
6 verbos essenciais em francês
Il y a des verbes que les Français utilisent tout le temps
There are verbs that the French use all the time
Existem verbos que os franceses usam o tempo todo
et dans plein de contextes différents
and in many different contexts
e em muitos contextos diferentes
Ce qui fait que ces verbes sont vitaux si vous voulez comprendre leurs conversations
Which makes these verbs vital if you want to understand their conversations.
o que faz esses verbos tão vitais se você quiser entender as conversas deles.
Dans cette vidéo, je vais vous en présenter 6
In this video, I'll introduce you to 6 of them.
Neste vídeo, eu vou te apresentar 6
et je vais vous montrer comment les utiliser
and I'll show you how to use them
e eu vou te mostrar como usá-los.
Si ces verbes sont tellement utiles
If these verbs are so useful
Se esses verbos são tão úteis
vous vous demandez peut-être pourquoi vous
you may be wondering why you
você pode se perguntar talvez porque
vous les utilisez pas
you don't use them
você não os usa.
Ok, c'est un peu présomptueux de ma part
Okay, that's a bit presumptuous of me.
Ok, é um pouco presunçoso da minha parte
Peut-être que vous en utilisez certains
Maybe you use some of them
talvez você use alguns deles
mais, à mon avis, pas tous
but, in my opinion, not all
mas, na minha opinião, nem todos.
Une des raisons, c'est que dans d'autres langues, il faut parfois tout une expression
One reason is that in other languages, you sometimes need a whole expression
Uma das razões é que em outras línguas, as vezes é preciso uma expressão inteira
pour traduire un verbe
to translate a verb
para traduzir um verbo.
Il existe pas de verbe équivalent, de traduction directe
There is no equivalent verb, no direct translation
Não há verbo equivalente, de tradução direta
Donc c'est plus difficile pour nous de les retenir
So it's harder for us to keep them.
então é mais difícil para nós de retê-los.
Donc avant, quand je donnais des cours
So before, when I was teaching
Então antes, quando eu dava aulas
j'avais des élèves anglophones qui disaient
I had English-speaking students who said
eu tive estudantes de língua inglesa que diziam
« devenir habitué » au lieu de « s'habituer »
"become accustomed" instead of "get used to it
"devenir habitué" (tornar-se acostumado) em vez de "s'habituer" (acostumar).
Ils faisaient un « calque » de leur langue maternelle
They made a "copy" of their mother tongue
Eles faziam uma "réplica" de sua língua materna.
À l'inverse, en français, on n'a pas de verbe pour dire « to agree »
In French, on the other hand, we don't have a verb for "to agree".
Por outro lado, em francês, não temos um verbo para dizer "to agree" (concordar)
selon le contexte
depending on context
segundo o contexto
C'est pour ça que de temps en temps
That's why, from time to time
é por isso que de tempos em tempos
vous pouvez entendre des Français dire
you can hear the French say
você pode ouvir franceses dizer
« I'm agree »
"I'm agree"
"Eu estou concordando."
parce qu'ils traduisent l'expression française littéralement
because they translate the French expression literally
porque eles traduzem a expressão francesa literalmente.
Bref, je pense que vous avez compris l'idée
Anyway, I think you get the idea.
Em resumo, acho que você entendeu a ideia
Et vous comprenez aussi pourquoi ces verbes sont importants
e você também entende porquê esses verbos são importantes
si vous voulez parler d'une manière qui semble naturelle aux Français
if you want to talk in a way that seems natural to the French
se você quer falar de uma maneira que pareça natural para os franceses
Parce que je peux vous garantir que les Français utilisent ces verbes tous les jours
Because I can guarantee you that the French use these verbs every day.
porque posso te garantir que os franceses usam esses verbos todos os dias.
Les 6 verbes que je vais vous présenter viennent de mon guide sur les expressions françaises
The 6 verbs I'm going to introduce to you come from my guide to French expressions.
Os 6 verbos que vou te apresentar vêm do meu guia sobre expressões francesas
Vous pouvez le télécharger gratuitement sur mon site
You can download it for free from my website
você pode baixá-lo gratuitamente no meu site
Il faut juste laisser votre adresse email pour que je vous l'envoie
Just leave your email address and I'll send it to you.
basta deixar seu endereço de email para que eu o envie.
Dedans, il y a 198 expressions illustrées avec des exemples
Inside are 198 illustrated expressions with examples.
Dentro, existem 198 expressões ilustradas com exemplos
pour mieux comprendre le français oral
for a better understanding of spoken French
para entender melhor o francês oral
Et il y a même une version audio pour vous entraîner à les prononcer
And there's even an audio version so you can practice pronouncing them.
e há até uma versão em áudio para você treinar a pronunciá-los.
Donc si vous voulez le télécharger, allez faire un tour sur mon site
So if you want to download it, take a look at my site
Então, se você deseja baixá-lo, dê uma volta em meu site.
Le 1er, c'est le verbe « mettre »
The 1st is the verb "to put".
O primeiro é o verbo "mettre" (colocar)
C'est un verbe qui a plusieurs sens mais
It's a verb that has several meanings but
é um verbo que tem muitos sentidos, mas
celui que je veux vous montrer ici, c'est
the one I want to show you here is
o que eu quero te mostrar aqui é
ça veut tout simplement dire « commencer »
It simply means "to begin".
Simplesmente significa "commencer" (começar).
Mais on peut aussi l'utiliser avec un nom
But it can also be used with a name
pour dire qu'on a commencé à pratiquer une activité
to say you've started an activity
para dizer que começamos praticar uma atividade
Ou si vous voyez un collègue avec un club de golf
Or if you see a colleague with a golf club
Ou, se você ver um colega com um taco de golfe
vous pouvez lui demander
you can ask him
você pode perguntar-lhe
Un autre verbe qui est très polyvalent, c'est « avoir »
Another very versatile verb is "to have".
Um outro verbo que é muito versátil, é "avoir" (ter)
Je suis sûr que vous connaissez
I'm sure you know
tenho certeza que você sabe
« avoir faim », « avoir soif », « avoir besoin », « avoir peur », etc.
"hungry", "thirsty", "needy", "scared", etc.
"avoir faim" (ter fome), "avoir soif" (ter sede), "avoir besoin" (precisar), "avoir peur" (ter medo) etc.
Mais celui que les Français adorent, c'est « avoir envie »
But the one the French love the most is "avoir envie".
Mas aquele que os franceses adoram, é "avoir envie" (desejar).
C'est comme « vouloir » mais en un peu moins fort
It's like "to want" but a little weaker.
É como "vouloir" (querer) mas um pouco menos forte
plutôt comme un désir
more like a desire
mais como um desejo.
En anglais, ça se traduit par « to feel like »
In English, this translates as "to feel like".
Em inglês, isso se traduz em "to feel like" (sentir-se como)
Ou vous pouvez demander à un ami
Or you can ask a friend
ou você pode perguntar a um amigo
Mais on l'utilise aussi très souvent à la forme négative
But it is also often used in the negative form
Mas também utilizamos com muita frequência na forma negativa
Enfin, les Français disent plutôt
Finally, the French tend to say
Finalmente, os franceses dizem bastante
parce que vous savez qu'à l'oral, ils se passent du « ne »
because you know that when they speak, they don't use "ne".
porque você sabe que oralmente, eles seguem sem o "ne"
J'ai pas envie de voir Christophe
I don't want to see Christophe
"Eu não quero ver Christophe."
Une autre expression très utile avec « avoir », c'est « n'avoir qu'à »
Another very useful expression with "avoir" is "n'avoir qu'à".
Outra expressão muito útil com "avoir", é "n'avoir qu'à" (bastar de)
Autrement dit, « avoir » avec la négation « ne...que
In other words, "to have" with the negation "ne...que
em outras palavras, "avoir" com a negação "ne...que"
La négation « ne...que »
The "ne...que" negation
A negação "ne...que"
elle a le même sens que l'adverbe « seulement »
it has the same meaning as the adverb "only".
tem o mesmo significado que o advérbio "somente"
Par exemple
For example
por exemplo
ça veut dire que tous les clients du restaurant sont des touristes
this means that all the restaurant's customers are tourists
quer dizer que todos os clientes do restaurante são turistas
il y a seulement des touristes dans ce resto
there are only tourists in this restaurant
existem apenas turistas neste restaurante.
Avec « avoir, « n'avoir qu'à »
With "to have," "only to have to".
Com "avoir", "n'avoir qu'à"
ça veut dire
it means
"Il suffit de." (bastar de)
En général, on l'utilise pour donner un conseil
In general, it is used to give advice.
Em geral, usamos para dar um conselho
un peu comme « tu devrais »
a bit like "you should
um pouco como "você deveria"
Par exemple, si votre ami passe son temps à manger au McDonald's
For example, if your friend spends all his time eating at McDonald's
por exemplo, se seu amigo passa seu tempo comendo no McDonald's
et qu'il vous dit qu'il aimerait perdre du poids
and he tells you he'd like to lose weight
e que ele te diz que gostaria de perder peso
vous pouvez lui dire
you can tell him
você pode dizer-lhe
Enfin, encore une fois, à l'oral, les Français disent plutôt « t'as qu'à »
Finally, once again, when speaking, the French tend to say "t'as qu'à".
Por fim, mais uma vez, oralmente, os franceses dizem bastante "t'as qu'à".
Je sais que vous êtes souvent perdus quand vous entendez ce « t'as qu'à »
I know you're often at a loss when you hear the phrase "t'as qu'à" (just do it).
Eu sei que você fica muitas vezes perdido quando ouve esse "t'as qu'à"
vous savez pas à quoi il correspond
you don't know what it stands for
você não sabe à que ele corresponde
Donc maintenant, vous le savez
So now you know
então agora, você o sabe
ça correspond à « tu n'as qu'à »
it corresponds to "all you have to do".
isso corresponde à "basta você"
Bon, en général, c'est pas très sympa de dire ça
Well, in general, that's not a very nice thing to say.
Bom, em geral, não é muito legal dizer isso
C'est assez méprisant parce que vous dites à votre ami que la solution à son problème
It's rather contemptuous because you're telling your friend that the solution to his problem
Isso é muito desdenhoso porque você diz para o seu amigo que a solução para o problema dele
est évidente
is obvious
é óbvia
Ça donne l'impression que vous avez pas vraiment envie de l'aider
It gives the impression that you don't really want to help him.
Dá a impressão de que você não quer realmente ajudá-lo
ou qu'il vous énerve avec ses problèmes
or irritates you with his problems
ou que ele te irrita com seus problemas
Mais dans tous les cas, c'est quand même une expression utile à connaître
But in any case, it's a useful expression to know.
mas, em todo caso, ainda é uma expressão útil para conhecer.
Ensuite, plus facile, le verbe « arriver »
Then, easier, the verb "to arrive".
Em seguida, mais fácil, o verbo "arriver" (chegar).
Mais pas dans le sens « du train qui arrive en gare »
But not in the sense of "the train arriving at the station".
mas não no sentido "do trem que chega na estação"
dans le sens de « réussir »
in the sense of "to succeed
no sentido de "réussir" (conseguir).
« réussir à faire quelque chose »
"to be able to do something
"réussir à faire quelque chose" (conseguir fazer algo).
Pour ça, on dit « arriver à » + un verbe à l'infinitif
For this, we say "to arrive at" + an infinitive verb.
Para isso, dizemos "arriver à" + um verbo no infinitivo
Ou alors, si vous essayez d'appeler un ami et qu'il ne répond pas
Or, if you try to call a friend and they don't answer
Ou, se você tentar ligar para um amigo e ele não atende
vous pouvez dire
you can say
você pode dizer
pour dire que vous ne réussissez pas à le contacter
to say you can't contact him
para dizer que você não consegue contatá-lo.
« Arriver à », c'est un peu moins formel que « réussir à »
"Arriver à" is a little less formal than "réussir à".
"Arriver à" é um pouco menos formal que "réussir à"
donc on l'utilise plus souvent à l'oral qu'à l'écrit
so it's more often used orally than in writing
então usamos mais frequentemente na linguagem oral do que na escrita
Si vous écoutez une conversation entre Français
If you're listening to a French conversation
se você ouvir uma conversa entre franceses
je suis sûr que vous arriverez à l'entendre
I'm sure you'll be able to hear it.
tenho certeza que você conseguirá ouvi-la.
Maintenant, on passe à « faillir »
Now we move on to "fail
Agora, seguimos para "faillir" (falhar).
« Faillir », ça veut dire qu'une action ou un événement
To "fail" means that an action or an event
"Faillir" quer dizer que uma ação ou um evento
étaient à deux doigts de se produire
were on the verge of happening
estavam próximos de acontecer
mais finalement, ça n'est pas arrivé
but in the end, it didn't happen
mas finalmente, não aconteceu.
En anglais, pour dire ça, on utilise l'adverbe « presque » (almost)
In English, to say this, we use the adverb "presque" (almost).
Em inglês, para dizer isso, usamos o advérbio "presque", "almost" (quase)
Mais en français, on utilise « faillir »
But in French, we use "faillir".
mas em francês, usamos "faillir"
\\+ un verbe à l'infinitif
\+ an infinitive verb
\\+ um verbo no infinitivo.
C'est quasiment toujours au passé composé
It's almost always in the past tense
É praticamente sempre no passado composto
parce que vous parlez d'une action terminée
because you're talking about a completed action
porque voce fala de uma ação concluída
Par exemple
por exemplo
Et enfin, le dernier verbe dont je veux vous parler
And finally, the last verb I want to talk about
E, finalmente, o último verbo que eu quero falar para você
c'est le verbe « régler »
is the verb "to regulate
é o verbo "régler" (ajustar).
Lui aussi, il a beaucoup de significations différentes
It too has many different meanings
Ele também tem muitos significados diferentes
Il peut vouloir dire « résoudre »
It can mean "to solve
pode significar "résoudre" (resolver)
« trouver une solution »
"find a solution
"trouver une solution" (encontrar uma solução)
Mais je dirais que le sens est un peu plus fort
But I'd say the meaning is a little stronger
mas eu diria que o significado é um pouco mais forte
il y a l'idée que c'est une solution définitive, une solution finale
there's the idea that it's a definitive solution, a final solution
tem a ideia de que é uma solução definitiva, uma solução final.
Par exemple, dans les films policiers
For example, in crime films
por exemplo, em filmes policiais
un gangster peut dire à son chef
a gangster can tell his boss
um gangster pode dizer ao seu chefe
et c'est un euphémisme pour faire comprendre qu'il a tué la personne
and that's a euphemism for killing the person
É isso é um eufemismo para deixar claro que ele matou a pessoa
qui posait problème
which posed a problem
que causava problema.
D'ailleurs, pour obtenir l'addition, les Français demandent parfois au serveur
In fact, to get the bill, the French sometimes ask the waiter
Por outro lado, para receber a conta, os franceses às vezes perguntam ao garçom
Ok, c'est tout pour cette vidéo
Okay, that's it for this video
Ok, isso é tudo para este vídeo
Maintenant je vous conseille d'utiliser ces verbes dans vos prochaines conversations
Now I advise you to use these verbs in your next conversations
Agora eu aconselho você a usar esses verbos em suas próximas conversas
pour vous les approprier
to make them your own
para você os apropriar
pour qu'ils deviennent plus naturels
para que eles se tornem mais naturais.
Et vous pouvez commencer dès maintenant
And you can start right now
E você pode começar agora
en écrivant une phrase avec un de ces verbes
escrevendo uma frase com um desses verbos
dans les commentaires
nos comentários
S'il y a une erreur, j'essaierai de vous aider
se houver um erro, eu tentarei ajudar você
Sinon, je sais qu'il y a aussi plein de gentils abonnés français qui le font de
Otherwise, I know there are plenty of nice French subscribers who do it from
caso contrário, eu sei que também há muitos assinantes franceses gentis
qui le font de temps en temps
que o fazem de tempos em tempos.
Bref, n'ayez pas peur, jetez-vous à l'eau
Em suma, não tenha medo, jogue-se na água
on est là pour apprendre et s'entraider
estamos aqui para aprender e se ajudar.