×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

French mornings with Elisa, ENGLISH vs FRENCH language / English words in French and French words in English

ENGLISH vs FRENCH language / English words in French and French words in English

Salut ! Salut ! Hello ! Bienvenue dans un nouvel

épisode de French Mornings. Si vous êtes nouveau par ici,

je suis Elisa et je vous aide à améliorer votre français et à parler d'une façon plus

naturelle. N'hésitez pas à vous abonner à la chaîne de French Mornings pour être au

courant des futures vidéos. Et si la chaîne vous plaît vous pouvez me soutenir sur Tipeee. Toutes

les informations sont dans la description. Aujourd'hui on va parler d'une histoire qui

a commencé il y a plusieurs siècles et qui continue encore aujourd'hui.

Les personnages principaux de cette histoire ce sont deux pays,

deux langues qui adorent se détester, la France et l'Angleterre, le Français et l'Anglais.

Alors comme d'habitude, installez-vous bien. Prenez un petit café,

pensez à activer les sous-titres si vous en avez besoin. Et c'est parti !

Avant de parler des langues en elles-mêmes, on va parler des pays d'origine de ces langues.

Vous en avez peut-être entendu parler mais les relations entre la France et l'Angleterre ça a

pas toujours été si simple. C'est même en fait tellement compliqué qu'il y a toute

une page wikipédia dédiée à ça. Et le moins qu'on puisse dire c'est qu'elle est plutôt longue. Mais

je vais essayer de vous résumer les points les plus importants de cette relation un peu

toxique entre le français et l'anglais. Parce que pour comprendre l'histoire des langues,

il faut d'abord comprendre l'histoire entre les hommes. Pendant l'Antiquité et tout le

début du Moyen-Âge, on peut dire que les relations sont plutôt cordiales. Mais le

début des problèmes a une date. Le 14 octobre 1066. C'est la bataille d'Hastings qui oppose

Harold Godwinson, roi d'Angleterre à Guillaume le Bâtard, duc de Normandie.

Et oui à ce moment là on l'appelait pas encore Guillaume le Conquérant

puisqu'il n'avait pas encore conquis. L'histoire vous la connaissez. Guillaume le

Bâtard gagne la bataille, devient roi d'Angleterre et en profite par la même occasion pour se

faire appeler Guillaume le Conquérant. À sa place j'aurais fait la même chose.

En plus d'amener toute son armée et toute sa cour, Guillaume le Conquérant amène aussi sa langue en

Angleterre, sa langue qui est le normand, qu'on parle dans sa région d'origine la Normandie.

À cette époque la langue normande influence donc énormément la langue anglaise puisque

c'est la langue qu'on parle à la cour du roi. Et cette influence va continuer au

fur et à mesure des siècles notamment grâce à différents mariages royaux entre les deux pays.

Et on retrouve encore aujourd'hui des mots d'origine normande en français et en anglais.

On a par exemple le mot "cachier" en normand, je suis pas sûre de la prononciation,

qui a donné "to catch" en anglais et "chasser" en français. Donc l'Anglais c'est finalement

seulement du français mal prononcé c'est ça ? I beg your pardon ? Ok non c'est pas vrai du tout.

Et d'ailleurs cette phrase n'est pas de moi mais de D'Artagnan, un des trois mousquetaires,

vous savez les personnages d'Alexandre Dumas. Il avait sûrement voulu lancer une petite pique

aux Anglais. Relation toxique tout ça tout ça. Par contre ce qui est vrai c'est que énormément

de mots anglais viennent du français on estime qu'environ 80% des mots anglais proviennent du

français ou du latin. C'est vraiment énorme ! On va les retrouver dans des domaines où

l'influence a été la plus forte, comme par exemple la loi ou l'administration

puisque comme je vous l'ai dit c'était la langue de la noblesse, mais aussi

dans d'autres domaines comme par exemple la gastronomie, l'art, ou l'amour évidemment.

On a par exemple "marriage" qui vient de "Mariage". "Foreign" qui vient de "Forain"

ou "Chamber" qui vient de "Chambre". Mais aussi d'autres mots dont on a gardé l'orthographe

mais où on a changé la prononciation. On a par exemple "Déjà-vu", c'est vraiment mon préféré

celui-là. Il me fait trop rire ! Ou alors, "Portrait", "Fiancé", "Caramel", "Macaron".

Et la liste est encore longue. On a également des mots qui s'écrivent de la même manière dans

les deux langues mais qui n'ont pas exactement le même sens. On a par exemple le mot "Chance"

en anglais qui a un sens plutôt neutre, et on traduirait "to have a chance" par "avoir une

opportunité" en français. Alors qu'en français le mot "chance" a un sens beaucoup plus positif,

et on traduirait "avoir de la chance" par "to be lucky" en anglais. Mais évidemment l'influence

ne va pas dans un seul sens. Si auparavant le français a beaucoup influencé l'anglais,

c'est maintenant plutôt le contraire qui est en train de se passer. Mais ça, ça ne date

pas d'hier. C'est quelque chose qu'on constate depuis déjà assez longtemps. On a par exemple des

mots comme "Shampooing" qui vient de "Shampoo" ou bien "Film" qui vient de "Film" ou encore

"Tourisme" qui vient de "tourism". Et évidemment presque tous les noms de sports collectifs comme

par exemple basketball, handball, football etc. Et le mot "Sport" d'ailleurs est aussi un mot

anglais. On a donc tous ces mots anglais qu'on a gardé tels quels et on a aussi d'autres mots

anglais qu'on a un petit peu francisé. Par exemple "Coacher", "To coach",

"Sponsoriser", "To sponsor" , "Spoiler", "To spoil" dans le sens révéler la fin d'un

film ou la fin d'un livre mais aussi "Manager", "Manageuse" ou bien "Youtubeur", "Youtubeuse".

Tous ces mots-là, c'est ce qu'on appelle des anglicismes. En français on adore ça,

on adore les anglicismes, et on a même créé des faux anglicismes,

c'est-à-dire qu'ils n'ont pas du tout en français le sens qu'ils ont en anglais.

On a par exemple "Un jogging" pour "A run", "Un smoking" pour "A tuxedo", "des baskets"

pour "Sneakers", "Relooking" pour "Make-over" et mon préféré "Pom-pom girl" pour "Cheerleader".

Et ce qui est d'ailleurs très intéressant avec le français et l'anglais, c'est que comme les

deux langues s'influencent mutuellement, les mots font des allers-retours d'une langue à l'autre.

Par exemple en France au Moyen-Âge, les gens jouaient à un jeu assez populaire

qui s'appelle le Jeu de Paume. C'est un jeu où on joue dans une salle fermée avec un gant de

cuir sur la main. La première personne à servir la balle devait dire "Tenez" dans le sens "Take

it". Ce sport-là est devenu assez populaire en Angleterre où on le pratiquait plus dans

une salle fermée mais en extérieur et où le gant de cuir est devenu progressivement une

raquette. Et en ajoutant une petite touche d'accent anglais à "Tenez" on l'a transformé

en "tennis". Et maintenant c'est un mot qu'on utilise aussi en français qu'on prononce tennis.

Aujourd'hui l'influence de l'anglais continue à grandir notamment dans les domaines du travail,

des technologies, ou des réseaux sociaux. On peut par exemple entendre dans certaines

entreprises : "J'ai un call dans une heure. On va devoir sûrement débriefer du nouveau process

parce qu'on va devoir switcher pour quelque chose de plus simple. Je pense que le manager

veut aussi nous teaser un nouveau projet. T'es pas au courant. Attends je te forward le mail."

À ce niveau-là c'est presque plus des anglicismes mais quasiment du franglais.

Face à ce déferlement de mots anglais dans la langue française, la résistance

s'est organisée. Pour préserver le français, le gouvernement français a promulgué la loi Toubon

en 1994. Cette loi porte le nom du ministre de la culture de l'époque qui estimait qu'il

fallait assurer la primauté de l' usage de termes traditionnels francophones face aux anglicismes,

c'est à dire qu'il fallait donner la priorité au lexique francophone notamment dans les

domaines du travail, de la publicité et de la communication. Cette loi date donc de 1994 et

26 ans plus tard on peut dire que le bilan est assez mitigé. Beaucoup d'entreprises font passer

des messages commerciaux en anglais et contournent la loi Toubon au nom de la liberté d'expression.

Par exemple cette campagne Air France dont le slogan est "France is in the air". C'est vrai on

pourrait dire qu'ils ont choisi un slogan assez international, puisqu'il s'agit d'une compagnie

aérienne donc c'est quand même plus pratique. Et c'est aussi plus pratique quand on est une

chaîne youtube qui s'appelle French mornings with Elisa. Si je voulais utiliser un autre anglicisme

je pourrais vous demander de liker la vidéo et puis de vous abonner tant qu'on y est. On

retrouve cette anglomanie dans beaucoup d'autres campagnes publicitaires par exemple pour Bouygues,

un opérateur de téléphonie avec le slogan We love technology. Ou bien chez Evian. Live young.

On a d'ailleurs assisté à un petit scandale en 2017 quand la ville de

Paris a dévoilé le slogan officiel des jeux olympiques 2024 : Made for sharing.

Une association de défense de la langue française a même porté plainte contre le

comité d'organisation des jeux au nom de la loi Toubon. Je ne vais pas vous parler du français

québécois parce que je ne suis pas une experte sur le sujet mais ce que je peux rapidement ajouter,

c'est que les francophones du Québec essayent de préserver leur langue le plus possible ce

qui n'est vraiment pas évident dans un pays où la majorité de la population est anglophone.

Alors je suis curieuse de connaître votre avis. Qu'est ce que vous pensez, vous,

de l'influence de l'anglais dans le français aujourd'hui, et même dans les autres langues

puisque ce n'est pas seulement le cas du français. Dites moi dans les commentaires.

Personnellement je n'ai pas vraiment d'avis, on sait que les langues s'influencent depuis

toujours donc c'est un phénomène complètement normal. Aujourd'hui si on utilise autant

d'anglicismes en français, à mon avis, c'est tout simplement parce que ça sonne "Cool". Encore un.

Mais c'est aussi parce qu'à présent l'anglais est plus ou moins la langue commune de la planète.

C'est un peu la langue de la mondialisation. Donc c'est aussi normal qu'elle influence le français.

Et on peut imaginer que finalement ça facilite l'apprentissage du français par des personnes

qui connaissent déjà la langue anglaise donc si ça peut faciliter la communication entre les gens

je trouve que c'est plutôt une bonne nouvelle. Après évidemment je trouve qu'il faut préserver

les langues. Je trouve que c'est une richesse culturelle incroyable mais disons que je suis

pas vraiment inquiète pour l'avenir du français puisque à présent c'est quand même la cinquième

langue la plus parlée dans le monde donc j'imagine qu'elle va pas disparaître demain.

Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo. J'espère que vous avez appris des choses utiles.

Merci également à toutes les personnes qui m'ont soutenue sur Tipeee. C'est quelque chose

d'incroyable et je vous remercie énormément et je remercie aussi toutes les personnes qui commentent

les vidéos, qui se sont abonnés... C'est grâce à vous que la chaîne est en train de grandir donc

merci énormément. Et si l'histoire des langues et, bah plus particulièrement l'histoire du français

c'est quelque chose qui vous intéresse, je vous recommande ce livre là. Ça s'appelle "Et Cetera,

et cetera, la langue française se raconte" de Julien Soulié et M. La Mine. C'est le livre dont

je me suis principalement servie comme source pour cette vidéo et je vous dis à très bientôt

ENGLISH vs FRENCH language / English words in French and French words in English ENGLISH vs FRENCH Sprache / English words in French and French words in English ENGLISH vs FRENCH language / English words in French and French words in English

Salut ! Salut ! Hello ! Bienvenue dans un nouvel 你好 !你好 !你好 !欢迎来到一个新的

épisode de French Mornings.  Si vous êtes nouveau par ici, of French Mornings. If you're new around here, I'm Elisa and I help you improve bölümüne hoş geldiniz . Buralarda yeniyseniz,

je suis Elisa et je vous aide à améliorer  votre français et à parler d'une façon plus ben Elisa ve Fransızcanızı geliştirmenize ve daha doğal bir

naturelle. N'hésitez pas à vous abonner à  la chaîne de French Mornings pour être au şekilde konuşmanıza yardımcı oluyorum . Gelecek videolardan haberdar

courant des futures vidéos. Et si la chaîne vous  plaît vous pouvez me soutenir sur Tipeee. Toutes olmak için French Mornings kanalına abone olmayı unutmayınız

les informations sont dans la description. Aujourd'hui on va parler d'une histoire qui . Ve kanalı beğendiyseniz Tipee'den bana destek olabilirsiniz. Tüm bilgiler açıklama kısmındadır. Bugün

a commencé il y a plusieurs siècles  et qui continue encore aujourd'hui. birkaç yüzyıl önce başlayan ve bugün de devam eden bir hikayeden bahsedeceğiz .

Les personnages principaux de  cette histoire ce sont deux pays, Bu hikayedeki ana karakterler iki ülke,

deux langues qui adorent se détester, la France  et l'Angleterre, le Français et l'Anglais. birbirinden nefret etmeyi seven iki dil, Fransa ve İngiltere, Fransızca ve İngilizce.

Alors comme d'habitude, installez-vous  bien. Prenez un petit café, Yani her zamanki gibi rahat ol. Biraz kahve alın,

pensez à activer les sous-titres si  vous en avez besoin. Et c'est parti ! Eğer ihtiyacınız varsa alt yazıları açmayı unutmayın. Ve işte başlıyoruz !

Avant de parler des langues en elles-mêmes, on  va parler des pays d'origine de ces langues. Dillerin kendilerinden bahsetmeden önce bu dillerin menşe ülkelerinden bahsedeceğiz.

Vous en avez peut-être entendu parler mais les  relations entre la France et l'Angleterre ça a You may have heard of it, but Bunu duymuş olabilirsiniz, ancak Fransa ve İngiltere arasındaki ilişkiler

pas toujours été si simple. C'est même en  fait tellement compliqué qu'il y a toute her zaman bu kadar basit olmamıştır. Hatta aslında o kadar karmaşık ki

une page wikipédia dédiée à ça. Et le moins qu'on  puisse dire c'est qu'elle est plutôt longue. Mais , ona ayrılmış koca bir Wikipedia sayfası var. Ve söyleyebileceğimiz en az şey, oldukça uzun olduğu. Ama

je vais essayer de vous résumer les points  les plus importants de cette relation un peu Fransızca ve İngilizce arasındaki bu biraz zehirli

toxique entre le français et l'anglais. Parce  que pour comprendre l'histoire des langues, ilişkinin en önemli noktalarını sizin için özetlemeye çalışacağım . Çünkü dillerin

il faut d'abord comprendre l'histoire entre  les hommes. Pendant l'Antiquité et tout le tarihini anlamak için önce insanlar arasındaki tarihi anlamamız gerekir. Antik Çağ'da ve

début du Moyen-Âge, on peut dire que les  relations sont plutôt cordiales. Mais le Orta Çağ'ın en başında ilişkilerin oldukça samimi olduğunu söyleyebiliriz. Ancak

début des problèmes a une date. Le 14 octobre  1066. C'est la bataille d'Hastings qui oppose sorunların başlangıcının bir tarihi vardır. 14 Ekim 1066. İngiltere Kralı Harold Godwinson ile Normandiya Dükü Piç William'ın

Harold Godwinson, roi d'Angleterre à  Guillaume le Bâtard, duc de Normandie. opposes Harold Godwinson, king of England to William the Bastard, duke of Normandy. karşı karşıya geldiği Hastings savaşıdır . Ve evet, o zaman

Et oui à ce moment là on l'appelait  pas encore Guillaume le Conquérant And yes at that time he was not yet called William the Conqueror henüz fethetmediği için henüz

puisqu'il n'avait pas encore conquis. L'histoire vous la connaissez. Guillaume le because he had not yet conquered. You know the story. William the Fatih William olarak adlandırılmadı . Tarih biliyorsun. Piç William

Bâtard gagne la bataille, devient roi d'Angleterre  et en profite par la même occasion pour se Bastard wins the battle, becomes King of England and at the same time takes the opportunity to savaşı kazanır, İngiltere Kralı olur ve aynı zamanda kendisine Fatih William deme fırsatını

faire appeler Guillaume le Conquérant.  À sa place j'aurais fait la même chose. call himself William the Conqueror. In his place I would have done the same. yakalar. Onun yerinde ben de aynısını yapardım.

En plus d'amener toute son armée et toute sa cour,  Guillaume le Conquérant amène aussi sa langue en In addition to bringing all his army and all his court, William the Conqueror also brings his language to Tüm ordusunu ve tüm sarayını getirmenin yanı sıra, Fatih William

Angleterre, sa langue qui est le normand, qu'on  parle dans sa région d'origine la Normandie. England, his language which is Norman, which is spoken in his native region, Normandy. ,kendi dilini ,Normandiya'yı, kendi menşei bölgesi Normandiya'da konuşulan İngiltere'ye

À cette époque la langue normande influence  donc énormément la langue anglaise puisque At that time, the Norman language therefore greatly influenced the English language since de getiriyor . O zamanlar, Norman dili , kralın mahkemesinde konuşulan dil olduğu

c'est la langue qu'on parle à la cour du  roi. Et cette influence va continuer au it was the language that was spoken at the king's court. And this influence continues için İngiliz dilini büyük ölçüde etkiledi . Ve bu etki,

fur et à mesure des siècles notamment grâce à  différents mariages royaux entre les deux pays. over the centuries, in particular thanks to various royal marriages between the two countries. özellikle iki ülke arasındaki çeşitli kraliyet evlilikleri sayesinde yüzyıllar boyunca devam edecek .

Et on retrouve encore aujourd'hui des mots  d'origine normande en français et en anglais. And we still find words of Norman origin in French and English today. Ve bugün hala Fransızca ve İngilizce'de Norman kökenli kelimeler buluyoruz.

On a par exemple le mot "cachier" en normand,  je suis pas sûre de la prononciation, For example, we have the word "cachier" in Norman, I'm not sure about the pronunciation, Örneğin, Norman'da telaffuzundan emin olmadığım "cachier" kelimemiz var,

qui a donné "to catch" en anglais et "chasser"  en français. Donc l'Anglais c'est finalement which gave "to catch" in English and "chasser" in French. So English is ultimately İngilizce'de "to catch" ve Fransızca'da "chasser" anlamını vermiş. Yani İngilizce sonuçta

seulement du français mal prononcé c'est ça ? I beg your pardon ? Ok non c'est pas vrai du tout. just badly pronounced French, right? I beg your pardon ? Ok no that's not true at all. sadece kötü bir şekilde Fransızca telaffuz ediliyor, değil mi? Affınıza sığınıyor muyum? Tamam hayır bu hiç doğru değil.

Et d'ailleurs cette phrase n'est pas de moi  mais de D'Artagnan, un des trois mousquetaires, Üstelik bu cümle benim değil, üç silahşörden biri olan D'Artagnan'a ait,

vous savez les personnages d'Alexandre Dumas.  Il avait sûrement voulu lancer une petite pique you know the characters of Alexandre Dumas. He surely wanted to take a dig Alexandre Dumas'ın karakterlerini bilirsiniz. Kesinlikle İngilizlere

aux Anglais. Relation toxique tout ça tout ça.  Par contre ce qui est vrai c'est que énormément at the English. Toxic relationship all that stuff. On the other hand, what is true is that a lot kasıtlı olarak incitici konuşmak istemişti. Toksik ilişki hepsi bu. Öte yandan, bir çok

de mots anglais viennent du français on estime  qu'environ 80% des mots anglais proviennent du of English words come from French, it is estimated that about 80% of English words come from İngilizce kelimenin Fransızcadan geldiği doğrudur, İngilizce kelimelerin yaklaşık %80'inin Fransızca veya Latince'den

français ou du latin. C'est vraiment énorme ! On va les retrouver dans des domaines où French or Latin. This is huge! We can find them in areas where geldiği tahmin edilmektedir . Gerçekten çok büyük! Bunları, size söylediğim gibi, soyluların dili

l'influence a été la plus forte, comme  par exemple la loi ou l'administration the influence has been the strongest, such as the law or the administration since, as I told olduğu için yasa veya yönetim gibi, etkinin en güçlü

puisque comme je vous l'ai dit c'était  la langue de la noblesse, mais aussi olduğu alanlarda bulacağız , ama aynı zamanda

dans d'autres domaines comme par exemple la  gastronomie, l'art, ou l'amour évidemment. diğer alanlarda da bulacağız, örneğin gastronomi, sanat veya aşk açıkçası.

On a par exemple "marriage" qui vient de  "Mariage". "Foreign" qui vient de "Forain" Örneğin, "Marriage"den gelen "Mariage" var. "Foreing”den gelen "Forain"

ou "Chamber" qui vient de "Chambre". Mais aussi  d'autres mots dont on a gardé l'orthographe veya "Chambre"den gelen "Chamber". Ama aynı zamanda yazımını koruduğumuz

mais où on a changé la prononciation. On a par  exemple "Déjà-vu", c'est vraiment mon préféré ancak telaffuzunu değiştirdiğimiz diğer kelimeler . Örneğin, "Deja-vu" var, bu gerçekten benim favorim

celui-là. Il me fait trop rire ! Ou alors,  "Portrait", "Fiancé", "Caramel", "Macaron". . Beni çok güldürüyor! Veya "Portrait", "Fiancé", "Caramel", "Macaron".

Et la liste est encore longue. On a également  des mots qui s'écrivent de la même manière dans Ve liste çok uzun. Her iki dilde de aynı şekilde yazılan ancak tam anlamıyla aynı anlama gelmeyen

les deux langues mais qui n'ont pas exactement  le même sens. On a par exemple le mot "Chance" kelimelerimiz de var . Örneğin, İngilizce'de oldukça nötr bir anlama sahip olan

en anglais qui a un sens plutôt neutre, et on  traduirait "to have a chance" par "avoir une "Chance" kelimemiz var ve Fransızca'da "to have a chance" olanı "avoir

opportunité" en français. Alors qu'en français  le mot "chance" a un sens beaucoup plus positif, une opportunité" olarak çevireceğiz . Oysa Fransızca'da "Chance" kelimesinin çok daha olumlu bir anlamı vardır

et on traduirait "avoir de la chance" par "to be  lucky" en anglais. Mais évidemment l'influence ve "avoir de la chance" kelimesini İngilizce'de "to be luckly" olarak çeviririz. Ama belli ki etki

ne va pas dans un seul sens. Si auparavant  le français a beaucoup influencé l'anglais, tek bir anlama gitmiyor. Daha önce Fransızcanın İngilizce üzerinde büyük bir etkisi

c'est maintenant plutôt le contraire qui est  en train de se passer. Mais ça, ça ne date varsa, şimdi tam tersi oluyor. Ama bu dünden kalma

pas d'hier. C'est quelque chose qu'on constate  depuis déjà assez longtemps. On a par exemple des değil . Bu oldukça uzun zamandır gördüğümüz bir şey. Örneğin,

mots comme "Shampooing" qui vient de "Shampoo"  ou bien "Film" qui vient de "Film" ou encore "Shampooing"dan gelen "Shampoo" veya "Film"den gelen "Film", hatta "turizm"den gelen "Turizm"

"Tourisme" qui vient de "tourism". Et évidemment  presque tous les noms de sports collectifs comme gibi kelimelerimiz var . Ve tabii ki basketbol, ​​hentbol, ​​futbol

par exemple basketball, handball, football etc.  Et le mot "Sport" d'ailleurs est aussi un mot gibi takım sporlarının hemen hemen tüm isimleri de aynı durumda. Ve bu arada "Spor" kelimesi de İngilizce bir kelimedir

anglais. On a donc tous ces mots anglais qu'on  a gardé tels quels et on a aussi d'autres mots . Bu yüzden olduğu gibi tuttuğumuz tüm bu İngilizce kelimelere sahibiz ve ayrıca

anglais qu'on a un petit peu francisé. Par exemple "Coacher", "To coach", biraz Fransızlaştırdığımız başka İngilizce kelimelere de sahibiz. Örneğin "coacher", "to couch",

"Sponsoriser", "To sponsor" , "Spoiler",  "To spoil" dans le sens révéler la fin d'un "Sponsoriser", "To sponsor", "Spoiler", "to spoil" anlamında bir

film ou la fin d'un livre mais aussi "Manager",  "Manageuse" ou bien "Youtubeur", "Youtubeuse". filmin sonunu veya bir kitabın sonunu değil, aynı zamanda "Manager", "Manageuse" veya "Youtubeur", "Youtubeuse".

Tous ces mots-là, c'est ce qu'on appelle  des anglicismes. En français on adore ça, Bütün bu kelimelere anglikizm denir. Fransızcada bunu seviyoruz,

on adore les anglicismes, et on  a même créé des faux anglicismes, Anglisizmleri seviyoruz ve hatta yanlış Anglisizmler yarattık,

c'est-à-dire qu'ils n'ont pas du tout en  français le sens qu'ils ont en anglais. it means that they don't mean in French what they mean in English. yani Fransızca'da İngilizce'deki anlamlarına hiç sahip değiller.

On a par exemple "Un jogging" pour "A run",  "Un smoking" pour "A tuxedo", "des baskets" We have for example "A jogging" for "A run", "A smoking" for "A tuxedo", "des baskets" Örneğin, "Un jogging" için "A run", "Un smoking" için "A tuxedo", "des baskets" için "

pour "Sneakers", "Relooking" pour "Make-over" et  mon préféré "Pom-pom girl" pour "Cheerleader". for "Sneakers", "Relooking" for "Make-over" and my favorite "Pom-pom girl "for" Cheerleader ". snickers ", "Relooking" için "Make-over" ve en sevdiğim "Pom-pom girl" için "Cheerleader" var.

Et ce qui est d'ailleurs très intéressant avec  le français et l'anglais, c'est que comme les And what is also very interesting with French and English is that since the Ve Fransızca ve İngilizce ile de çok ilginç olan şey,

deux langues s'influencent mutuellement, les mots  font des allers-retours d'une langue à l'autre. two languages ​​influence each other, the words go back and forth from one language to another. iki dilin birbirini etkilediği için kelimelerin bir dilden diğerine gidip gelmesidir.

Par exemple en France au Moyen-Âge, les  gens jouaient à un jeu assez populaire For example in France in the Middle Ages, people played a pretty popular game called Örneğin Orta Çağ'da Fransa'da insanlar Jeu de Paume adlı

qui s'appelle le Jeu de Paume. C'est un jeu où  on joue dans une salle fermée avec un gant de Jeu de Paume. It's a game where you play in a closed room with a leather glove on your oldukça popüler bir oyun oynadılar . Elinizde deri eldiven ile kapalı bir odada oynadığınız bir oyundur

cuir sur la main. La première personne à servir  la balle devait dire "Tenez" dans le sens "Take . Topa ilk servis atan kişi, "Tenez" anlamına gelen "Take it" demelidir . Bu spor, İngiltere'de daha

it". Ce sport-là est devenu assez populaire  en Angleterre où on le pratiquait plus dans This sport became quite popular in England where it was no longer practiced in çok kapalı salonda ama açık havada yapıldığı ve deri eldivenin giderek raket haline geldiği

une salle fermée mais en extérieur et où le  gant de cuir est devenu progressivement une a closed room but outdoors and where the leather glove gradually became a İngiltere'de oldukça popüler hale geldi . Ve "Tenez" a biraz İngiliz aksanı ekleyerek onu

raquette. Et en ajoutant une petite touche  d'accent anglais à "Tenez" on l'a transformé racquet. And by adding a little touch of English accent to "Tenez" it became "Tennis”e dönüştürdük . Ve şimdi tenis olarak telaffuz ettiğimiz Fransızca da kullandığımız bir kelime.

en "tennis". Et maintenant c'est un mot qu'on  utilise aussi en français qu'on prononce tennis. "tennis". And now it's a word that we also use in French that we pronounce tennis. Bugün İngilizcenin etkisi, özellikle iş, teknoloji ve sosyal medya

Aujourd'hui l'influence de l'anglais continue à  grandir notamment dans les domaines du travail, Today the influence of English continues to grow, particularly in the fields of work, alanlarında büyümeye devam ediyor . Örneğin bazı şirketlerde şunu duyabiliyoruz

des technologies, ou des réseaux sociaux. On peut par exemple entendre dans certaines technology, and social networks. For example, we can hear in some : "Bir saat sonra bir telefonum var. Yeni süreç hakkında mutlaka bilgi

entreprises : "J'ai un call dans une heure. On  va devoir sûrement débriefer du nouveau process companies: "I have a call in an hour. We will surely have to debrief about the new process almamız gerekecek çünkü daha basit bir şeye

parce qu'on va devoir switcher pour quelque  chose de plus simple. Je pense que le manager because we will have to switch for something simpler. I think the manager geçmemiz gerekecek . Sanırım müdür

veut aussi nous teaser un nouveau projet. T'es  pas au courant. Attends je te forward  le mail." also wants to tease us a new project. You don't know. Wait, I'll forward the mail to you. " de bize yeni bir proje tanıtmak istiyor. Bilmiyor musun? Bekle, postayı sana ileteceğim."

À ce niveau-là c'est presque plus des  anglicismes mais quasiment du franglais. At this level it is almost no longer Anglicisms but almost Frenglish. Bu seviyede neredeyse daha fazla Anglisizm ama neredeyse Franingilizce.

Face à ce déferlement de mots anglais  dans la langue française, la résistance Fransızcadaki bu İngilizce sözcük seli karşısında direniş

s'est organisée. Pour préserver le français, le  gouvernement français a promulgué la loi Toubon was organized. To preserve French, the French government promulgated the Toubon law örgütlendi. Fransızca korumak için Fransız hükümeti kanun

en 1994. Cette loi porte le nom du ministre  de la culture de l'époque qui estimait qu'il in 1994. This law bears the name of the Minister of Culture at the time who considered that it was Anglizme karşı geleneksel Frankofon terimlerin kullanımının öncelik sağlanması için gerekli

fallait assurer la primauté de l' usage de termes  traditionnels francophones face aux anglicismes, necessary to ensure the primacy of the use of traditional Francophone terms against Anglicisms. , that olan Toubon yasasını 1994'te ilan etti. bu yasa, geleneksel Fransız terimlerinin Anglisizme karşı kullanımının önceliğini sağlamanın gerekli

c'est à dire qu'il fallait donner la priorité  au lexique francophone notamment dans les is to say that priority had to be given to the French-speaking lexicon, particularly in the olduğunu düşünen zamanın kültür bakanının adını taşıyor. Yani bu, özellikle iş, reklam ve iletişim alanlarında

domaines du travail, de la publicité et de la  communication. Cette loi date donc de 1994 et fields of work, advertising and communication. This law therefore dates from 1994 and sözlük Fransızcasına öncelik verilmesi gerektiğini anlamına geliyor . Dolayısıyla bu yasa 1994'e dayanıyor ve

26 ans plus tard on peut dire que le bilan est  assez mitigé. Beaucoup d'entreprises font passer 26 years later we can say that the results are quite mixed. Many companies display 26 yıl sonra sonuçların yeterince karışık olduğunu söyleyebiliriz. Birçok şirket,

des messages commerciaux en anglais et contournent  la loi Toubon au nom de la liberté d'expression. advertising messages in English and bypass the Toubon law in the name of freedom of expression. ticari mesajları İngilizce olarak iletiyor ve ifade özgürlüğü adına Toubon yasasını aşıyor.

Par exemple cette campagne Air France dont le  slogan est "France is in the air". C'est vrai on For example this Air France campaign whose slogan is "France is in the air". Right, we Örneğin sloganı "Fransa is in the air" olan bu Air France kampanyası. Doğru biz

pourrait dire qu'ils ont choisi un slogan assez  international, puisqu'il s'agit d'une compagnie could say that they chose a fairly international slogan, since it is an diyebiliriz ki onlar hava yolu şirketi olduğu için ve daha pratik olduğu için oldukça uluslararası slogan.

aérienne donc c'est quand même plus pratique.  Et c'est aussi plus pratique quand on est une airline so it's still more convenient. And it's also more convenient when you're on a seçtiğini söyleyebiliriz. Ayrıca French Mornings with Elisa adlı bir

chaîne youtube qui s'appelle French mornings with  Elisa. Si je voulais utiliser un autre anglicisme youtube channel called French mornings with Elisa. If I wanted to use another Youtube kanalındayken daha pratik oluyor. Başka bir Anglasizm kullanmak isteseydim

je pourrais vous demander de liker la vidéo  et puis de vous abonner tant qu'on y est. On , videoyu “like”lamanızı ve hazır başlamışken abone olmanızı isteyebilirdim. Biz

retrouve cette anglomanie dans beaucoup d'autres  campagnes publicitaires par exemple pour Bouygues, diğer birçok şirket reklamlarında bu ‘anglomanie'yi bulabiliriz. Örneğin Bouygues için bir telefon operatörü olarak “We love technology” sloganı

un opérateur de téléphonie avec le slogan We  love technology. Ou bien chez Evian. Live young. a telephone operator with the slogan We love technology. Or Evian. Live young. vardır. Ya da Evian'da. Live Young.

On a d'ailleurs assisté à un petit  scandale en 2017 quand la ville de We also witnessed a small scandal in 2017 when the city of 2017'de Paris şehrinin 2024 Olimpiyat Oyunlarının resmi sloganını açıkladığı

Paris a dévoilé le slogan officiel des  jeux olympiques 2024 : Made for sharing. Paris unveiled the official slogan of the 2024 Olympic Games: Made for sharing. küçük bir skandala da tanık olduk : Made For Sharing. 99 00:10:22,670 --> 00:10:28,580 Fransız dilinin savunma derneği, Toubon yasası adına oyunların organizasyonu komitesine

Une association de défense de la langue  française a même porté plainte contre le An association for the defense of the French language even lodged a complaint against the

comité d'organisation des jeux au nom de la loi  Toubon. Je ne vais pas vous parler du français organizing committee of the games in the name of the Toubon law. I'm not going to talk to you about karşı şikayette bile bulundu . Sizinle Quebec Fransızcası hakkında konuşmayacağım

québécois parce que je ne suis pas une experte sur  le sujet mais ce que je peux rapidement ajouter, Quebec French because I'm not an expert on the subject, but what I can quickly add çünkü bu konuda uzman değilim, ancak kısaca ekleyebileceğim

c'est que les francophones du Québec essayent  de préserver leur langue le plus possible ce is that francophones in Quebec are trying to preserve their language as much as possible, şey, Quebec'teki frankofonların dillerini mümkün olduğunca korumaya çalıştıkları,

qui n'est vraiment pas évident dans un pays où  la majorité de la population est anglophone. which is not really not easy in a country where the majority of the population is English speaking. ki bu gerçekten kolay değil, ve bunu nüfusunun çoğunluğunun İngilizce konuştuğu bir ülkede yaptıklarıdır.

Alors je suis curieuse de connaître votre  avis. Qu'est ce que vous pensez, vous, So I'm curious to hear your opinion. What do you think Bu yüzden fikrinizi duymayı merak ediyorum.

de l'influence de l'anglais dans le français  aujourd'hui, et même dans les autres langues of the influence of English in French today, and even in other languages İngilizce'nin bugün Fransızca'daki ve hatta diğer dillerdeki etkisi hakkında ne düşünüyorsunuz ,

puisque ce n'est pas seulement le cas du  français. Dites moi dans les commentaires. since this is not only the case with French? Tell me in the comments. çünkü bu sadece Fransızca için geçerli değil. Yorumlarda söyleyin.

Personnellement je n'ai pas vraiment d'avis,  on sait que les langues s'influencent depuis Personally, I don't really have an opinion, we know that languages ​​have always Şahsen benim pek bir fikrim yok, dillerin her zaman birbirini etkilediğini biliyoruz,

toujours donc c'est un phénomène complètement  normal. Aujourd'hui si on utilise autant influenced each other so it's a completely normal phenomenon. Today if we use so bu yüzden bu tamamen normal bir durum. Bugün, Fransızca'da bu kadar

d'anglicismes en français, à mon avis, c'est tout  simplement parce que ça sonne "Cool". Encore un. many anglicisms in French, in my opinion, it is quite simply because it sounds "Cool". Another one. çok anglisizm kullanıyorsak , bence, bunun nedeni oldukça basit çünkü kulağa "Harika" geliyor. Bir daha.

Mais c'est aussi parce qu'à présent l'anglais est  plus ou moins la langue commune de la planète. But it is also because right now English is more or less the common language of the planet. Ama aynı zamanda şu anda İngilizcenin aşağı yukarı gezegenin ortak dili olmasından da kaynaklanmaktadır.

C'est un peu la langue de la mondialisation. Donc  c'est aussi normal qu'elle influence le français. It's a kind of the language of globalization. So it's also normal that it influences French. Biraz küreselleşmenin dilidir. Bu yüzden Fransızcayı etkilemesi de normaldir.

Et on peut imaginer que finalement ça facilite  l'apprentissage du français par des personnes And we can imagine that ultimately it facilitates learning French for people Ve nihayetinde , İngilizceyi zaten bilen insanlar tarafından Fransızca öğrenmeyi kolaylaştırdığını hayal edebiliriz, bu

qui connaissent déjà la langue anglaise donc si  ça peut faciliter la communication entre les gens who already know the English language so if it can facilitate communication between people yüzden insanlar arasındaki iletişimi kolaylaştırabiliyorsa,

je trouve que c'est plutôt une bonne nouvelle. Après évidemment je trouve qu'il faut préserver I think that's rather good news. After that, of course, I think that languages bunun oldukça iyi bir haber olduğunu düşünüyorum. Açıkçası,

les langues. Je trouve que c'est une richesse  culturelle incroyable mais disons que je suis must be preserved . I think it is an incredible cultural wealth but let's say that I'm dillerin korunması gerektiğini düşünüyorum . İnanılmaz bir kültürel zenginlik olduğunu düşünüyorum,

pas vraiment inquiète pour l'avenir du français  puisque à présent c'est quand même la cinquième not really worried about the future of French since it's still the fifth Fransızca'nın geleceği konusunda pek endişeli

langue la plus parlée dans le monde donc  j'imagine qu'elle va pas disparaître demain. most spoken language in the world so I guess it won't. disappear tomorrow. değilim , çünkü şu anda dünyada en çok konuşulan beşinci dil olduğu için sanırım yarın yok olmayacak.

Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo.  J'espère que vous avez appris des choses utiles. Thanks everyone for watching this video. Hope you have learned some useful things. Bu videoyu izlediğiniz için herkese teşekkürler. Umarım faydalı şeyler öğrenmişsinizdir.

Merci également à toutes les personnes qui  m'ont soutenue sur Tipeee. C'est quelque chose Thank you also to all the people who supported me on Tipeee. This is something Tipee'de beni destekleyen herkese de teşekkür ederim. Bu inanılmaz bir

d'incroyable et je vous remercie énormément et je  remercie aussi toutes les personnes qui commentent incredible and I thank you very much and I also thank all the people who commented on şey ve çok teşekkür ederim ve ayrıca videolara yorum yapan, abone

les vidéos, qui se sont abonnés... C'est grâce à  vous que la chaîne est en train de grandir donc the videos, who subscribed ... It is thanks to you that the channel is growing so olan tüm insanlara teşekkür ederim ... Kanal sizin sayenizde büyüyor, çok

merci énormément. Et si l'histoire des langues et,  bah plus particulièrement l'histoire du français thank you very much. And if the history of languages, and more particularly the history of French, teşekkür ederim. Ve eğer dillerin tarihi, özellikle de Fransızcanın tarihi

c'est quelque chose qui vous intéresse, je vous  recommande ce livre là. Ça s'appelle "Et Cetera, is something that interests you, I recommend this book to you. It's called "Et Cetera, ilginizi çekiyorsa, bu kitabı size tavsiye ederim.

et cetera, la langue française se raconte" de  Julien Soulié et M. La Mine. C'est le livre dont et cetera, the French language is told" by Julien Soulié and M. La Mine. This is the book that Julien Soulié ve M. La Mine tarafından yazılan "Et Cetera, et cetera, la langue française se raconte" isminde bir kitap . Bu

je me suis principalement servie comme source  pour cette vidéo et je vous dis à très bientôt I mainly used as the source for this video and see you soon ! video için esas olarak kaynak olarak kullandığım kitap bu ve size çok yakında anlatacağım