×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Bram Stoker - Dracula, Part (50)

Part (50)

C'est, je pense, une sorte de réaction après avoir été été rongée par la peur – la peur que cette terrible affaire, et la réouverture de sa vieille blessure, aient des conséquences néfastes sur Jonathan. J'ai assisté à son départ pour Whitby, avec un visage aussi encourageant que possible, mais en mon for intérieur, j'étais malade d'appréhension. L'effort, cependant, lui a fait du bien. Il n'a jamais été aussi résolu, aussi fort, aussi plein d'une énergie volcanique, qu'en ce moment. Il en est exactement comme ce cher et excellent Professeur Van Helsing l'avait dit : il est un vrai brave, et il sort renforcé des épreuves qui tueraient probablement une nature plus faible. Il est revenu plein de vie, d'espoir et de détermination; nous avons tout mis en ordre pour ce soir. Je me sens moi-même un peu surexcitée. Une chose aussi traquée que le Comte mérite-t-elle la pitié ? Là où le bât blesse, c'est que justement cette Chose n'est pas humaine - et pas même animale. La lecture du récit que le Dr Seward a fait de la mort de cette pauvre Lucy, et de ce qui a suivi, est suffisant pour tarir, au fond du coeur, toutes les sources de la pitié. Plus tard - Lord Godalming et Mr Morris arrivèrent plus tôt que nous ne les attendions. Le Dr Seward était sorti pour affaires, et avait emmené Jonathan avec lui, aussi je dus les recevoir. C'était pour moi une rencontre douloureuse, car elle me rappelait tous les espoirs que ma pauvre Lucy avait nourris, il y avait seulement quelque mois. Bien sûr ils avaient entendu Lucy parler de moi, et il semblerait que le Dr Van Helsing, également, m'ait passablement « fait reluire », selon l'expression de Mr Morris. Les pauvres garçons, ils ne savent ni les uns ni les autres que je sais tout de leurs demandes en mariage à la pauvre Lucy. Ils ne savaient pas trop quoi dire ou quoi faire, ne sachant pas jusqu'à quel point j'étais informée; aussi ils s'en tinrent à des sujets neutres. Je réfléchis, et en vins à la conclusion que la meilleure chose à faire pour moi était de mettre à jour leurs propres connaissances. Je savais, grâce au journal du Dr Seward, qu'ils avaient assisté à la mort de Lucy - sa vraie mort - et que je ne risquais pas de trahir quelque secret que ce fût. Aussi les informai-je, comme je le pus, que j'avais lu tous les papiers, tous les journaux, et que mon mari et moi, après les avoir tapés à la machine, avions juste fini de les remettre dans l'ordre. Je les installai dans la Bibliothèque avec chacun une copie à lire. Quand Lord Godalming reçut la sienne et la retourna dans ses mains - cela représente, à vrai dire, un paquet assez conséquent - il me demanda : « Avez-vous tapé tout cela, Mrs Harker ? » J'acquiesçai, et il continua : « Je ne comprends pas vraiment le sens de tout cela; mais vous êtes tous si bons et si gentils, et vous avez tous travaillé avec tant d'énergie et de ferveur, que tout ce que je peux faire est d'accepter vos interprétations aveuglément et d'essayer de vous aider. J'ai déjà reçu, en matière d'acceptation des faits, une leçon d'humilité que je ne risque pas d'oublier de toute ma vie. De plus, je sais que vous aimiez ma pauvre Lucy - » A cet instant, il se détourna et se couvrit le visage de ses mains. Je pouvais

entendre les larmes dans sa voix. Mr Morris, avec une délicatesse instinctive, posa pendant un moment la main sur son épaule, avant de quitter discrètement la pièce. Je crois qu'il existe quelque chose, dans la nature de la femme, qui autorise un homme à craquer devant elle et à exprimer ses sentiments, du côté de la tendresse et de l'émotion, sans avoir l'impression de déroger à sa virilité; car quand Lord Godalming se trouva seul avec moi, il s'assit dans le sofa et se laissa aller, ouvertement et complètement. Je m'assis à son côté et pris sa main. J'espère que ce geste ne l'a pas heurté sur le moment, et ne lui paraîtra pas trop audacieux quand il y repensera par la suite. Mais je ne lui rends pas justice par cette crainte; je sais que cela n'arrivera pas - il est un gentleman trop authentique. Je lui dis, comme je voyais que son coeur se brisait : « J'aimais notre chère Lucy, et je sais ce qu'elle était pour vous, et ce que vous étiez pour elle. Elle et moi étions comme des soeurs. Maintenant qu'elle est partie, ne me laisserez-vous pas être comme une soeur pour vous dans votre peine ? Je sais par quels tourments vous êtes passés, bien que je ne puisse en mesurer vraiment la profondeur. Si la sympathie et la compassion peuvent vous aider dans votre affliction, ne me laisserez-vous pas vous apporter ce petit réconfort - pour l'amour de Lucy ? » En un instant, le pauvre garçon était submergé par son deuil. Il me sembla qu'il lâchait la bonde à tout ce qu'il avait dû souffrir en silence ces derniers temps. Il devint presque hystérique, et, levant ses mains ouvertes, il frappa ses paumes l'une contre l'autre dans un paroxysme de souffrance. Il se leva, puis se rassit, et les larmes pleuvaient sur ses joues. Je ressentais une pitié infinie pour lui, et ouvris mes bras sans réfléchir. Dans un sanglot il appuya sa tête contre mon épaule et pleura comme un enfant épuisé, tout tremblant d'émotion. Nous, femmes, avons en nous un instinct maternel, qui s'élève au-dessus des autres considérations lorsque l'esprit de la mère est invoqué; et cette grande tête d'homme éploré, qui se reposait sur moi, je la considérais exactement comme celle du bébé qu'un jour peut-être je tiendrais contre ma poitrine, et je lui caressai les cheveux comme s'il était mon enfant. Je ne réalisai à aucun moment à quel point tout ceci était étrange. Au bout d'un petit moment, ses sanglots cessèrent, et il se redressa, en s'excusant, bien qu'il ne cherchât pas à déguiser son émotion. Il me dit que pendant les jours et les nuits passés - jours épuisants et nuits sans sommeil - il avait été incapable de parler à qui que ce fût, comme un homme devait le faire lorsqu'il se trouve dans le chagrin. Il n'y avait autour de lui aucune femme pour lui témoigner de la sympathie, ou même avec laquelle, il pût parler librement, à cause des terribles circonstances qui entouraient son deuil, « C'est maintenant que je me rends compte à quel point j'ai souffert », dit-il en se séchant les yeux « mais je ne sais toujours pas, même à présent - et nul autre ne le saura jamais - tout ce que je dois à votre douce compassion. Je le saurai avec le temps; et croyez-moi, bien que je ne sois pas ingrat aujourd'hui, ma gratitude envers vous ne fera que croître avec ma compréhension. Vous me laisserez être un frère pour vous, n'est-ce pas, pour le restant de nos existences - au nom de notre chère Lucy ? » « Au nom de notre chère Lucy », dis-je tandis que nous nous serrions la main. « Et pour votre bien aussi », ajouta-t-il, « car pour autant que l'estime et la gratitude d'un homme valent quelque chose, vous avez gagné les miennes aujourd'hui. Si d'aventure un jour vous avez besoin d'une aide, croyez-moi, vous ne réclamerez pas la mienne en vain. Que Dieu fasse qu'un tel jour n'arrive jamais, et que le soleil qui éclaire votre vie ne s'assombrisse pas; mais si cela devait arriver, promettez-moi que vous me le ferez savoir. » Il était si ardent, et sa douleur était si vive, que j'ai pensé que cela pourrait le réconforter, et je dis : « Je vous le promets ». Lorsque je m'engageai dans le corridor, je vis Mr Morris qui regardait dehors par une fenêtre. Il se tourna vers moi quand il entendit mes pas. « Comment va Art ? » demanda-t-il. Puis, remarquant mes yeux rougis, il continua : « Ah, je vois que vous lui avez apporté du réconfort. Pauvre vieux ! Il en a bien besoin. Il n'y a qu'une femme pour aider un homme dont le coeur saigne; et il n'avait personne pour le réconforter. » Il portait lui-même sa douleur si courageusement que mon coeur se brisa de pitié pour lui. Je vis le manuscrit dans sa main, et je savais que lorsqu'il le lirait, il prendrait conscience de l'étendue de mes connaissances, aussi je lui dis :

« J'aimerais être capable de consoler tous ceux dont le coeur souffre. Serez-vous mon ami, et me laisserez-vous être votre réconfort si vous en avez besoin ? Vous comprendrez, plus tard, ce qui me fait parler ainsi. » Il vit ma sincérité, et, se penchant, prit ma main, la porta à ses lèvres, et la baisa. Cela semblait être un bien maigre réconfort pour une âme aussi courageuse et aussi altruiste, et, sur une impulsion, je me penchai vers lui pour l'embrasser. Les larmes montèrent à ses yeux, et il resta un moment étranglé par l'émotion, puis il dit d'une voix calme : « Petite fille, vous ne regretterez jamais l'élan de bonté de votre coeur pur, aussi longtemps que vous vivrez! » Puis il retourna dans le bureau, vers son ami. « Petite fille » - les mêmes mots que ceux qu'il avait adressés à Lucy… Oh, cela fait de lui un ami véritable !

Chapitre 18 Journal du Dr. Seward , 30 septembre Je rentrai à la maison à cinq heures, et découvris que non seulement Godalming et Morris étaient arrivés, mais qu'en plus ils avaient déjà étudié les retranscriptions des différents journaux et lettres que Harker et sa merveilleuse femme ont produites et classées. Harker n'était pas encore rentré de sa visite aux transporteurs à propos desquels le Dr. Hennessey m'a écrit. Mrs. Harker nous servit une tasse de thé, et je dois honnêtement reconnaître que, pour la première fois depuis que j'y suis installé, la vieille maison me semble être véritablement un home. Quand nous eûmes terminé, Mrs. Harker me dit : « Dr. Seward, puis-je vous demander une faveur ? J'aimerais voir votre patient, Mr. Renfield. Laissez-moi le voir. Ce que vous avez écrit sur lui dans votre journal m'intéresse tellement ! » Elle était si suppliante et si charmante que je ne pouvais le lui refuser ; de plus je n'avais aucune raison valable de lui dire non ; je l'emmenai donc avec moi. En entrant dans la chambre, je dis à Renfield qu'une Dame souhaitait le voir, à quoi il répondit simplement : « Pourquoi ? » « Elle visite l'établissement et elle souhaite voir tout le monde » répondis-je. « Oh, très bien », dit-il, « Faites-la entrer dans ce cas, mais attendez une minute que j'aie le temps de mettre un peu d'ordre. » Sa façon de mettre de l'ordre était assez particulière : il avala tout simplement toutes les mouches et toutes les araignées qui se trouvaient dans les boites, avant que je puisse l'arrêter. Il était évident qu'il craignait que quelqu'un d'autre ne s'en occupât. Quand il eut accompli cette tâche répugnante, il dit joyeusement : « Faites entrer la Dame », et s'assit sur le bord de son lit, la tête baissée, mais les yeux levés, afin d'être en mesure de la voir lorsqu'elle entrerait. Pendant un instant, je crus qu'il pourrait avoir quelque pulsion homicide ; je me souvenais combien il m'avait paru calme juste avant de m'attaquer dans mon bureau, et je pris garde de rester près de lui afin de pouvoir le saisir si jamais il se jetait sur elle. Elle pénétra dans la pièce avec une grâce et une simplicité qui étaient à même d'imposer immédiatement le respect à un aliéné – la simplicité des manières est en effet l'une des qualités que les fous respectent le plus. Elle se dirigea vers lui, aimable et souriante, et lui tendit la main. « Bonsoir, Mr. Renfield » dit-elle. « Vous voyez, je vous connais, car le Dr. Seward m'a parlé de vous. » Il ne répondit pas tout de suite, mais la regarda intensément, les sourcils froncés.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (50) Anteil (50) Part (50) Parte (50) Parte (50) Parte (50)

C'est, je pense, une sorte de réaction après avoir été été rongée par la peur – la peur que cette terrible affaire, et la réouverture de sa vieille blessure, aient des conséquences néfastes sur Jonathan. |||||||||||gnawed||||||||||||reopening||||||||harmful|| |||||||||||consumata|||||||||||||||||||||| |||||||||||ronada||||||||||||reapertura|||||||||| It's, I think, a kind of reaction after being consumed by fear - fear that this terrible affair, and the reopening of his old wound, will have adverse consequences for Jonathan. J'ai assisté à son départ pour Whitby, avec un visage aussi encourageant que possible, mais en mon for intérieur, j'étais malade d'appréhension. |||||||||||||||||||||of apprehension I watched him leave for Whitby with as encouraging a face as I could muster, but inwardly I was sick with apprehension. L'effort, cependant, lui a fait du bien. The effort, however, did him good. Il n'a jamais été aussi résolu, aussi fort, aussi plein d'une énergie volcanique, qu'en ce moment. ||||||||||||volcanic||| He's never been so resolute, so strong, so full of volcanic energy, as he is right now. Il en est exactement comme ce cher et excellent Professeur Van Helsing l'avait dit : il est un vrai brave, et il sort renforcé des épreuves qui tueraient probablement une nature plus faible. ||||||||||||||||||||||strengthened||trials||would kill||||| ||||||||||||||||||||||||pruebas||||||| He's exactly what the excellent Professor Van Helsing said: he's a true brave, and he emerges stronger from trials that would probably kill a weaker nature. Il est revenu plein de vie, d'espoir et de détermination; nous avons tout mis en ordre pour ce soir. |||||||||determinazione||||||||| He came back full of life, hope and determination, and we got everything in order for tonight. Je me sens moi-même un peu surexcitée. |||||||overexcited |||||||Mi sento un po' eccitata. I'm feeling a bit overexcited myself. Une chose aussi traquée que le Comte mérite-t-elle la pitié ? |||hunted|||||||| |||braccata|||||||| |||perseguida|||||||| Does something as hunted as the Count deserve pity? Una cosa così braccata come il Conte merita pietà? Là où le bât blesse, c'est que justement cette Chose n'est pas humaine - et pas même animale. |||bât|hurts|||||||||||| |||punto dolente||||||||||||| |||báculo||||||||||||| The problem is that this Thing is not human - not even animal. Il problema è che proprio questa Cosa non è umana - e nemmeno animale. La lecture du récit que le Dr Seward a fait de la mort de cette pauvre Lucy, et de ce qui a suivi, est suffisant pour tarir, au fond du coeur, toutes les sources de la pitié. ||||||||||||||||||||||||||dry|||||||||| |||||||||||||del racconto||||||||||||||||||tutte le||||| Reading Dr. Seward's account of poor Lucy's death, and what followed, is enough to dry up, deep in the heart, all springs of pity. La lettura del racconto che il Dr. Seward ha fatto sulla morte di questa povera Lucy, e su ciò che è seguito, è sufficiente a seccare, nel profondo del cuore, tutte le fonti di pietà. Plus tard - Lord Godalming et Mr Morris arrivèrent plus tôt que nous ne les attendions. ||||||||||||||ci aspettavamo ||||||||||||||esperábamos Le Dr Seward était sorti pour affaires, et avait emmené Jonathan avec lui, aussi je dus les recevoir. |||||||||||||||had to|| Dr. Seward was out on business, and had taken Jonathan with him, so I had to receive them. C'était pour moi une rencontre douloureuse, car elle me rappelait tous les espoirs que ma pauvre Lucy avait nourris, il y avait seulement quelque mois. |||||dolorosa|||||||speranze||||||nutrito|||||| It was a painful encounter for me, because it reminded me of all the hopes my poor Lucy had nourished only a few months ago. Bien sûr ils avaient entendu Lucy parler de moi, et il semblerait que le Dr Van Helsing, également, m'ait passablement « fait reluire », selon l'expression de Mr Morris. |||||||||||||||||||considerably||reassure||||| |||||||||||||||||||abbastanza bene||lodare||||| ||||||||||||||||||me haya|||||||| Of course they'd heard Lucy talk about me, and it seems that Dr. Van Helsing, too, had given me quite a bit of "shine", as Mr. Morris put it. Certo, avevano sentito Lucy parlare di me, e sembra che il Dr. Van Helsing abbia anche parlato molto di me, come ha detto Mr. Morris. Les pauvres garçons, ils ne savent ni les uns ni les autres que je sais tout de leurs demandes en mariage à la pauvre Lucy. Poor boys, neither of them knows that I know all about their marriage proposals to poor Lucy. I poveri ragazzi, non sanno l'un l'altro che io conosco tutto riguardo le loro proposte di matrimonio a povera Lucy. Ils ne savaient pas trop quoi dire ou quoi faire, ne sachant pas jusqu'à quel point j'étais informée; aussi ils s'en tinrent à des sujets neutres. |||||||||||||||||informed||||stuck||||neutral |||||||||||||||||informada|||||||| They weren't sure what to say or do, not knowing how informed I was, so they stuck to neutral subjects. Non sapevano cosa dire o fare, non sapendo fino a che punto fossi informata; quindi hanno mantenuto argomenti neutri. Je réfléchis, et en vins à la conclusion que la meilleure chose à faire pour moi était de mettre à jour leurs propres connaissances. ||||giunsi||||||||||||||||||| I thought about it, and came to the conclusion that the best thing for me to do was to update their own knowledge. Je savais, grâce au journal du Dr Seward, qu'ils avaient assisté à la mort de Lucy - sa vraie mort - et que je ne risquais pas de trahir quelque secret que ce fût. ||||||||||||||||||||||||||tradire||||| |||||||||||||||||||||||corría el riesgo|||||||| I knew from Dr. Seward's diary that they had witnessed Lucy's death - her real death - and that I was in no danger of betraying any secrets. Aussi les informai-je, comme je le pus, que j'avais lu tous les papiers, tous les journaux, et que mon mari et moi, après les avoir tapés à la machine, avions juste fini de les remettre dans l'ordre. ||informed||||||||||||||||||||||||typed||||||||||| ||informé||||||||||||||||||||||||||||||||||| So I informed them, as best I could, that I had read all the papers, all the journals, and that my husband and I, after typing them up, had just finished putting them back in order. Je les installai dans la Bibliothèque avec chacun une copie à lire. ||installed||||||||| I set them up in the Library, each with a copy to read. Quand Lord Godalming reçut la sienne et la retourna dans ses mains - cela représente, à vrai dire, un paquet assez conséquent - il me demanda : « Avez-vous tapé tout cela, Mrs Harker ? When Lord Godalming received his and turned it over in his hands - that is, to tell the truth, quite a substantial package - he asked me: "Have you typed all this, Mrs Harker? » J'acquiesçai, et il continua : « Je ne comprends pas vraiment le sens de tout cela; mais vous êtes tous si bons et si gentils, et vous avez tous travaillé avec tant d'énergie et de ferveur, que tout ce que je peux faire est d'accepter vos interprétations aveuglément et d'essayer de vous aider. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||interpretations|blindly||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Ciecamente||||| "I nodded, and he continued, "I don't really understand the meaning of it all; but you're all so good and kind, and you've all worked with such energy and fervor, that all I can do is accept your interpretations blindly and try to help you. J'ai déjà reçu, en matière d'acceptation des faits, une leçon d'humilité que je ne risque pas d'oublier de toute ma vie. |||||of acceptance|||||of humility||||||forget|||| ||ricevuto|||di accettazione||||||||||||||| |||||aceptación||||||||||||||| When it comes to accepting the facts, I've already learned a lesson in humility that I'm not likely to forget for the rest of my life. De plus, je sais que vous aimiez ma pauvre Lucy - » A cet instant, il se détourna et se couvrit le visage de ses mains. Besides, I know you loved my poor Lucy - " At this point, he turned away and covered his face with his hands. Je pouvais

entendre les larmes dans sa voix. Mr Morris, avec une délicatesse instinctive, posa pendant un moment la main sur son épaule, avant de quitter discrètement la pièce. |||||instinctive|||||||||shoulder|||||| ||||||posò|||||||||||||| Mr Morris, with instinctive delicacy, rested his hand on her shoulder for a moment, before discreetly leaving the room. Je crois qu'il existe quelque chose, dans la nature de la femme, qui autorise un homme à craquer devant elle et à exprimer ses sentiments, du côté de la tendresse et de l'émotion, sans avoir l'impression de déroger à sa virilité; car quand Lord Godalming se trouva seul avec moi, il s'assit dans le sofa et se laissa aller, ouvertement et complètement. |||||||||||||allows||||||||||||||||||||||||detract|||virility||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||venire meno a|||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||derogar|||||||||||||||||||||||| I believe there is something in a woman's nature that allows a man to break down before her and express his feelings, on the side of tenderness and emotion, without feeling that he is derogating from his manhood; for when Lord Godalming found himself alone with me, he sat down on the sofa and let himself go, openly and completely. Creo que existe algo, en la naturaleza de la mujer, que autoriza a un hombre a desahogarse frente a ella y a expresar sus sentimientos, en el lado de la ternura y de la emoción, sin sentir que está menoscabando su virilidad; porque cuando Lord Godalming se encontró solo conmigo, se sentó en el sofá y se dejó llevar, abierta y completamente. Je m'assis à son côté et pris sa main. Me senté a su lado y tomé su mano. J'espère que ce geste ne l'a pas heurté sur le moment, et ne lui paraîtra pas trop audacieux quand il y repensera par la suite. |||||||hurt||||||||||||||will think||| ||||||||||||||sembrerà|||||||||| |||||||||||||||||||||repensará||| I hope this gesture didn't offend him at the time, and won't seem too audacious when he thinks about it later. Espero que este gesto no lo haya herido en el momento, y que no le parezca demasiado audaz cuando lo recuerde más tarde. Mais je ne lui rends pas justice par cette crainte; je sais que cela n'arrivera pas - il est un gentleman trop authentique. But I don't do him justice with this fear; I know it won't happen - he's too genuine a gentleman. Je lui dis, comme je voyais que son coeur se brisait : « J'aimais notre chère Lucy, et je sais ce qu'elle était pour vous, et ce que vous étiez pour elle. ||||||||||si spezzava||||||||||||||||||| I said to her, as I saw her heart breaking: "I loved our dear Lucy, and I know what she was to you, and what you were to her. Elle et moi étions comme des soeurs. Maintenant qu'elle est partie, ne me laisserez-vous pas être comme une soeur pour vous dans votre peine ? Now that she's gone, won't you let me be like a sister to you in your grief? Je sais par quels tourments vous êtes passés, bien que je ne puisse en mesurer vraiment la profondeur. I know the torments you've been through, although I can't really measure their depth. Si la sympathie et la compassion peuvent vous aider dans votre affliction, ne me laisserez-vous pas vous apporter ce petit réconfort - pour l'amour de Lucy ? |||||||||||affliction||||||||||comfort|||| |||||||||||afflizione|||||||||||||| If sympathy and compassion can help you in your affliction, won't you let me bring you this small comfort - for Lucy's sake? » En un instant, le pauvre garçon était submergé par son deuil. ||||||||||grief "In an instant, the poor boy was overwhelmed by his grief. Il me sembla qu'il lâchait la bonde à tout ce qu'il avait dû souffrir en silence ces derniers temps. ||||was releasing||floodgate|||||||||||| ||||||banda|||||||||||| It seemed to me that he was letting go of everything he'd had to suffer in silence recently. Me pareció que soltaba la carga de todo lo que había tenido que sufrir en silencio últimamente. Il devint presque hystérique, et, levant ses mains ouvertes, il frappa ses paumes l'une contre l'autre dans un paroxysme de souffrance. |||||raising|||||||palms|||||||| ||||||||||||palmi delle mani|||||||| ||||||||||||palmas|||||||| Se volvió casi histérico y, levantando sus manos abiertas, golpeó sus palmas una contra la otra en un paroxismo de sufrimiento. Il se leva, puis se rassit, et les larmes pleuvaient sur ses joues. |||||sat||||were falling|||cheeks He stood up, then sat back down, tears streaming down his cheeks. Se levantó, luego se volvió a sentar, y las lágrimas caían sobre sus mejillas. Je ressentais une pitié infinie pour lui, et ouvris mes bras sans réfléchir. Dans un sanglot il appuya sa tête contre mon épaule et pleura comme un enfant épuisé, tout tremblant d'émotion. ||sob||rested|||||||||||||| ||singhiozzo|||||||||||||||| Nous, femmes, avons en nous un instinct maternel, qui s'élève au-dessus des autres considérations lorsque l'esprit de la mère est invoqué; et cette grande tête d'homme éploré, qui se reposait sur moi, je la considérais exactement comme celle du bébé qu'un jour peut-être je tiendrais contre ma poitrine, et je lui caressai les cheveux comme s'il était mon enfant. |||||||||rises||||||||||||invoked||||||mourned||||||||considered|||||||||||would hold|||||||caressed||||||| |||||||||||||||||||||||||||disperato||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||invocado||||||lloroso|||reposaba|||||consideraciones|||||||||||tiendrais|||||||caressai||||||| We women have within us a maternal instinct, which rises above other considerations when the spirit of the mother is invoked; and this great head of a grieving man, which rested on me, I considered it exactly as that of the baby that one day perhaps I would hold against my chest, and I stroked its hair as if it were my child. Je ne réalisai à aucun moment à quel point tout ceci était étrange. At no point did I realize how strange all this was. Au bout d'un petit moment, ses sanglots cessèrent, et il se redressa, en s'excusant, bien qu'il ne cherchât pas à déguiser son émotion. |||||||ceased||||sat up||||||sought|||disguise|| |||||||cessarono||||si raddrizzò||||||||||| |||||||||||||||||buscara||||| After a little while, his sobs ceased, and he straightened up, apologetically, though he made no attempt to disguise his emotion. Il me dit que pendant les jours et les nuits passés - jours épuisants et nuits sans sommeil - il avait été incapable de parler à qui que ce fût, comme un homme devait le faire lorsqu'il se trouve dans le chagrin. ||||||||||||exhausting|||||||||||||||was||||||||||||grief ||||||||||||estenuanti||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||agotadores||||||||||||||||||||||||||| He told me that during the past days and nights - exhausting days and sleepless nights - he had been unable to speak to anyone, as a man should when in grief. Il n'y avait autour de lui aucune femme pour lui témoigner de la sympathie, ou même avec laquelle, il pût parler librement, à cause des terribles circonstances qui entouraient son deuil, « C'est maintenant que je me rends compte à quel point j'ai souffert », dit-il en se séchant les yeux « mais je ne sais toujours pas, même à présent - et nul autre ne le saura jamais - tout ce que je dois à votre douce compassion. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||drying||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||adesso|||||||||||||||asciugandosi||||||||||||||||||||||||||| There were no women around him to show him sympathy, or even with whom he could speak freely, because of the terrible circumstances surrounding his bereavement, "It's only now that I realize how much I've suffered," he said, drying his eyes, "but I still don't know, even now - and no one else ever will - how much I owe to your gentle compassion. Je le saurai avec le temps; et croyez-moi, bien que je ne sois pas ingrat aujourd'hui, ma gratitude envers vous ne fera que croître avec ma compréhension. |||||||||||||||ungrateful|||||||||grow||| ||||||||||||||||||||||||aumentare||| I'll know in time; and believe me, while I'm not ungrateful today, my gratitude to you will only grow with my understanding. Vous me laisserez être un frère pour vous, n'est-ce pas, pour le restant de nos existences - au nom de notre chère Lucy ? ||||||||||||||||existences|||||| You'll let me be a brother to you, won't you, for the rest of our lives - in the name of our dear Lucy? » « Au nom de notre chère Lucy », dis-je tandis que nous nous serrions la main. ||||||||||||were squeezing|| ||||||||||||dábamos|| "On behalf of our dear Lucy," I said as we shook hands. « Et pour votre bien aussi », ajouta-t-il, « car pour autant que l'estime et la gratitude d'un homme valent quelque chose, vous avez gagné les miennes aujourd'hui. ||||||||||||||||||are worth|||||||| "And for your sake too," he added, "for as much as a man's esteem and gratitude are worth anything, you've earned mine today. Si d'aventure un jour vous avez besoin d'une aide, croyez-moi, vous ne réclamerez pas la mienne en vain. |||||||||||||will demand||||| |||||||||||||reclamarán||||| If you ever need help, believe me, you won't ask for mine in vain. Que Dieu fasse qu'un tel jour n'arrive jamais, et que le soleil qui éclaire votre vie ne s'assombrisse pas; mais si cela devait arriver, promettez-moi que vous me le ferez savoir. |||||||||||||||||darken|||||||promise||||||| |||||||||||||||||si oscuri|||||||||||||| |||||||||||||||||se oscurezca|||||||||||||| God forbid that such a day should ever come, and that the sun that shines on your life should never dim; but if it does, promise me you'll let me know. » Il était si ardent, et sa douleur était si vive, que j'ai pensé que cela pourrait le réconforter, et je dis : « Je vous le promets ». "He was so fiery, and his pain was so sharp, that I thought this might comfort him, and I said, 'I promise.' Lorsque je m'engageai dans le corridor, je vis Mr Morris qui regardait dehors par une fenêtre. ||entered||||||||||||| ||mi avviai||||||||||||| ||me comprometí|||pasillo|||||||||| As I entered the corridor, I saw Mr Morris looking out of a window. Cuando entré en el corredor, vi al Sr. Morris mirando hacia afuera por una ventana. Il se tourna vers moi quand il entendit mes pas. Se volvió hacia mí cuando escuchó mis pasos. « Comment va Art ? « ¿Cómo está Art ? » demanda-t-il. Puis, remarquant mes yeux rougis, il continua : « Ah, je vois que vous lui avez apporté du réconfort. ||||rojos|||||||||||| Then, noticing my flushed eyes, he continued: "Ah, I see you've brought him comfort. Pauvre vieux ! Il en a bien besoin. Il n'y a qu'une femme pour aider un homme dont le coeur saigne; et il n'avait personne pour le réconforter. Only a woman can help a man whose heart is bleeding, and he had no one to comfort him. » Il portait lui-même sa douleur si courageusement que mon coeur se brisa de pitié pour lui. "He himself bore his pain so bravely that my heart broke with pity for him. Je vis le manuscrit dans sa main, et je savais que lorsqu'il le lirait, il prendrait conscience de l'étendue de mes connaissances, aussi je lui dis : |||||||||||||would read|||||the extent||||||| |||||||||||||leerá|||||||||||| I saw the manuscript in his hand, and I knew that when he read it, he would become aware of the extent of my knowledge, so I said to him: Vi el manuscrito en su mano, y sabía que cuando lo leyera, tomaría conciencia de la extensión de mis conocimientos, así que le dije:

« J'aimerais être capable de consoler tous ceux dont le coeur souffre. "I'd like to be able to console anyone whose heart is in pain. «Me gustaría poder consolar a todos aquellos cuyo corazón sufre. Serez-vous mon ami, et me laisserez-vous être votre réconfort si vous en avez besoin ? Will you be my friend, and let me be your comfort if you need it? ¿Serás mi amigo y me dejarás ser tu consuelo si lo necesitas? Vous comprendrez, plus tard, ce qui me fait parler ainsi. You'll understand later why I'm talking like this. » Il vit ma sincérité, et, se penchant, prit ma main, la porta à ses lèvres, et la baisa. |||||||||||||||||kissed ||||||chinarsi||||||||||| |||||||||||||||||besó "He saw my sincerity, and, bending down, took my hand, brought it to his lips, and kissed it. Cela semblait être un bien maigre réconfort pour une âme aussi courageuse et aussi altruiste, et, sur une impulsion, je me penchai vers lui pour l'embrasser. ||||||||||||||altruistic||||||||||| This seemed a small comfort to such a brave and selfless soul, and on impulse I leaned over and kissed him. Les larmes montèrent à ses yeux, et il resta un moment étranglé par l'émotion, puis il dit d'une voix calme : « Petite fille, vous ne regretterez jamais l'élan de bonté de votre coeur pur, aussi longtemps que vous vivrez! ||||||||||||||||||||||||regret||the impulse||||||||||| |||||||||||||||||||||||non rimpiangerete mai|||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||vivirán Tears welled up in his eyes, and for a moment he was choked with emotion, then he said in a calm voice: "Little girl, you will never regret the outburst of kindness from your pure heart, as long as you live! » Puis il retourna dans le bureau, vers son ami. « Petite fille » - les mêmes mots que ceux qu'il avait adressés à Lucy… Oh, cela fait de lui un ami véritable ! "Little girl" - the same words he'd spoken to Lucy... Oh, that makes him a true friend!

Chapitre 18 Journal du Dr. Seward , 30 septembre Je rentrai à la maison à cinq heures, et découvris que non seulement Godalming et Morris étaient arrivés, mais qu'en plus ils avaient déjà étudié les retranscriptions des différents journaux et lettres que Harker et sa merveilleuse femme ont produites et classées. |||||||returned|||||||||||||||||||||||||transcriptions|||||||||||||produced||classified ||||||||||||||||||||||||||||||||retranscripciones||||||||||||||| Harker n'était pas encore rentré de sa visite aux transporteurs à propos desquels le Dr. Hennessey m'a écrit. Harker had not yet returned from his visit to the carriers about which Dr. Hennessey wrote me. Mrs. Harker nous servit une tasse de thé, et je dois honnêtement reconnaître que, pour la première fois depuis que j'y suis installé, la vieille maison me semble être véritablement un home. ||||||||||||||||||||||installed|||||||||home Mrs. Harker served us a cup of tea, and I must honestly admit that, for the first time since I moved in, the old house feels like a real home. Quand nous eûmes terminé, Mrs. Harker me dit : « Dr. Seward, puis-je vous demander une faveur ? ||tuvimos||||||||||||| When we had finished, Mrs. Harker said to me, "Dr. Seward, may I ask you a favor? J'aimerais voir votre patient, Mr. Renfield. Laissez-moi le voir. Ce que vous avez écrit sur lui dans votre journal m'intéresse tellement ! I'm so interested in what you've written about him in your diary! » Elle était si suppliante et si charmante que je ne pouvais le lui refuser ; de plus je n'avais aucune raison valable de lui dire non ; je l'emmenai donc avec moi. |||supplicating|||||||||||||||||||||||||| "She was so pleading and charming that I couldn't refuse her; besides, I had no good reason to say no, so I took her with me. En entrant dans la chambre, je dis à Renfield qu'une Dame souhaitait le voir, à quoi il répondit simplement : « Pourquoi ? » « Elle visite l'établissement et elle souhaite voir tout le monde » répondis-je. « Oh, très bien », dit-il, « Faites-la entrer dans ce cas, mais attendez une minute que j'aie le temps de mettre un peu d'ordre. "Oh, very well," he says, "let her in then, but wait a minute until I've had time to tidy things up a bit. » Sa façon de mettre de l'ordre était assez particulière : il avala tout simplement toutes les mouches et toutes les araignées qui se trouvaient dans les boites, avant que je puisse l'arrêter. |||||||||||||||||||spiders||||||||||| ||||||||||se comió|||||||||||||||cajas||||| "His way of tidying things up was rather peculiar: he simply swallowed all the flies and spiders in the boxes, before I could stop him. Il était évident qu'il craignait que quelqu'un d'autre ne s'en occupât. ||||||||||take care of It was obvious that he feared someone else would take care of it. Quand il eut accompli cette tâche répugnante, il dit joyeusement : « Faites entrer la Dame », et s'assit sur le bord de son lit, la tête baissée, mais les yeux levés, afin d'être en mesure de la voir lorsqu'elle entrerait. ||||||repugnant||||||||||||||||||||||||||||||| When he had completed this repulsive task, he said cheerfully, "Bring in the Lady," and sat on the edge of his bed, head bowed, but eyes raised, so as to be able to see her when she entered. Pendant un instant, je crus qu'il pourrait avoir quelque pulsion homicide ; je me souvenais combien il m'avait paru calme juste avant de m'attaquer dans mon bureau, et je pris garde de rester près de lui afin de pouvoir le saisir si jamais il se jetait sur elle. |||||||||urge|homicidal|||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||creí|||||||||recordaba||||||||||||||||||||||||||||||||| For a moment, I thought he might have some homicidal impulse; I remembered how calm he'd seemed to me just before attacking me in my office, and I was careful to stay close to him so I could grab him if he ever lunged at her. Elle pénétra dans la pièce avec une grâce et une simplicité qui étaient à même d'imposer immédiatement le respect à un aliéné – la simplicité des manières est en effet l'une des qualités que les fous respectent le plus. ||||||||||||||||||||||||||||||||||locos||| Elle se dirigea vers lui, aimable et souriante, et lui tendit la main. ||||||||||extended|| « Bonsoir, Mr. Renfield » dit-elle. « Vous voyez, je vous connais, car le Dr. Seward m'a parlé de vous. » Il ne répondit pas tout de suite, mais la regarda intensément, les sourcils froncés. ||||||||||||eyebrows|furrowed ||||||||||||cejas|fruncidos