Personal Pronouns

Личные местоимения (я, она, они и т. д.)

Вьетнамские личные местоимения уникальны своей гибкостью и отражают социальную иерархию, отношения и уважение при их использовании. Основные местоимения следует изучать с самого начала. Конечно, вы можете составить свои первые предложения с помощью родовых местоимений, таких как Tôi (Я) и Bạn (Ты), и да, они подходят для большинства ситуаций. Но вы очень быстро поймете, даже по очень простым материалам и диалогам, что они редко используются в разговорах. Игнорирование этого повлияет не только на ваше собственное выражение, но и на понимание. Действительно, если вы не знаете, какие местоимения на самом деле используют люди, вы не поймете, кто с кем и о ком разговаривает. Относитесь к вьетнамским местоимениям так же важно, как к элементарной грамматике других языков.

Понимание и использование вьетнамских местоимений, таких как "anh," "chị," "em," "cô," "chú," "thầy," и "cô", правильно имеет решающее значение в повседневном и образовательном контексте, поскольку они отражают уважение говорящего и признание социальной иерархии, возраста и отношений со слушателем.

  • Tôi (я) - Нейтральный и широко используемый, независимо от социального положения человека, с которым вы разговариваете.
    • Пример: "Tôi thích đọc sách." (Я люблю читать книги.)
  • Bạn (ты) - Дружелюбное и вежливое, подходит для сверстников или людей того же возраста. Оно универсально и широко используется в повседневной беседе.
    • Пример: "Bạn thích đọc sách." (Ты любишь читать книги.)

Однако, как только люди узнают, как лучше обращаться друг к другу в зависимости от возраста и социального положения, они часто переключаются с Tôi и Bạn. Ниже приведены несколько простых примеров, которые вы увидите повсюду. Просто знайте, что есть намного больше вьетнамских местоимениях, чем эти, и не расстраивайтесь, когда столкнетесь с их разнообразием!

  • "Anh" (старший брат) и "Chị" (старшая сестра): Используется для уважительного обращения к кому-то старше вас. Это показывает вежливость и признание их старшинства.
    • Пример: "Anh có khỏe không?" (Как дела, старший брат?)
    • Пример: "Chị đi đâu?" (Куда ты идешь, старшая сестра?)
  • "Em" (младший родственник): Используется кем-то постарше при обращении к кому-то младше. Это нежно и уважительно.
    • Пример: "Em ăn cơm chưa?" (Ты поел, младший родственник?)
  • "Cô" (тетя) и "Chú" (дядя): Относится к взрослым людям среднего возраста. Вы используете эти термины для людей примерно возраста ваших родителей.
    • Пример: "Cô thích món này không?" (Тебе нравится это блюдо, тетя?)
    • Пример: "Chú đến từ đâu?" (Откуда ты, дядя?)
  • Образовательный контекст
    • "Thầy" (учитель, мужчина) и "Cô" (учитель, женщина): Выражает уважение к педагогам. Это официальное признание их роли и опыта. Учащийся часто называет себя em, хотя в случае со взрослыми учениками (например, с частными репетиторами) вместо этого вы можете использовать те, что указаны выше, в зависимости от возраста и пола.
      • Пример: "Thầy giảng bài rất hay." (Учитель очень хорошо объясняет урок.)
      • Пример: "Cô có thể giúp em với bài tập này không?" (Можете ли вы помочь мне с этим домашним заданием, учитель?)

Ключевые соображения

  • Отношения важнее правил: выбор местоимения во вьетнамском языке больше зависит от динамики отношений, а не от строгих правил. То, что может быть формальным в одном контексте, может считаться слишком далеким в другом.
  • Гибкость и контекст: гибкость в использовании местоимений означает, что учащиеся должны быть внимательны к контексту и сигналам тех, с кем они взаимодействуют.
  • Культурная чувствительность: внимательное отношение к использованию местоимений касается не только грамматики; это также форма культурного уважения и понимания.