×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Incerti autoris "Historia Apollonii Regis Tyri", Pars II, 3

Pars II, 3

At illi stupentes, quod tam graviter juraverat, cum magna diligentia educaturos se puellam repromittunt; Apollonius autem navem ascendit et ad longinquas regiones navigabat.

Interea puella Tharsia expleta quinquennis studiis liberalibus traditur una cum Philomacia filia eorum coetanea sua; cumque ad quattuordecim annos pervenisset, reversa de auditorio invenit nutricem suam Ligozidem subitaneam invalitudinem incurrisse, et sedens juxta eam causas infirmitatis explorat.

Cui nutrix: Audi, bona filia, verba mea et in corde tuo reserva. Quem putas tu patrem aut matrem vel patriam?

Ait puella: Patriam Tharsum, patrem Stranguilionem, matrem Dyonisiadem.

Nutrix ingemuit et ait: Audi, filia, originem natalium tuorum, ut scias, quomodo post mortem meam agere debeas! Est tibi pater nomine Appollonius, et mater Lucina Altistratis regis filia. Quae cum te pareret, statim preclusa spiritu mortua est. Quam pater tuus Appollonius ejecto loculo cum ornamentis regalibus in mare misit, et viginti sistertias auri posuit sub caput, et ubicumque esset devoluta, ille in auxilium ejus fuissent.

Navis quoque luctantibus ventis cum patre tuo lugente et te in cunabulis posita pervenit ad hanc civitatem. Hiis ergo hospitibus Stranguilioni et Dyonisiadae una mecum te commendavit Tyrus Appollonius, votumque fecit, nec barbam nec capillos nec ungues tonsuros, nisi prius te nuptui traderet. Nunc autem moneo, si post mortem meam hospites, quos parentes appellas, injuriam aliquando tibi forte fecerint, ascende in forum et ibi invenies statuam patris tui stantem. Apprehende illam et clama: Filia ejus sum, cujus est haec statua! Cives vero memores beneficiorum patris tui injuriam tuam vindicabunt.

Cui Tharsia: Cara nutrix, deum testor, si ista mihi non dixisses, unde essem penitus nescirem.

Et cum adinvicem loquerentur, nutrix emisit spiritum. Tharsia vero corpus nutricis suae sepellivit et per totum annum ejus mortem lugebat. Post vero induit priorem dignitatem, petiit scolas ad studia liberalia, et dum de scolis reverteretur, non prius cibum sumpsisset, antequam nutricis monumentum introisset.

Ferens ampullam vini ingrediebatur et ibi manens parentes suos vocabat.

Et dum haec agerentur, quadam die Dionisiades cum filia sua Philomacia transibat per forum. Videntes omnes cives speciem Tharsiae et ornamentum dixerunt:

Felix pater, cujus filia Tharsia est! llla vero et quae adheret ei turpis est et dedecus.

Dyonisiades, ut audivit Tharsiam laudari et filiam suam vituperari, conversa in insaniam furoris sola sedens secum cogitavit:

Pater ejus, ex quo hinc profectus est, habet annos quattuordecim; non veniet ad recipiendum filiam, nec litteras pro ea misit; puto quod mortuus est, nutrix ejus mortua est, neminem habeo aemulum; occidam eam et ornamentis ejus filiam meam ornabo.

Et cum haec cogitasset, venit quidam de villa Theophilus nomine, quem vocans ait:

Si cupis premium accipere, Tharsiam interfice!

Ait villicus: Quid peccavit innocens virgo?

Et illa : Pessima est, et ideo mihi negare non debes; fac quod jubeo et si non feceris, male tibi eveniet.

Et ille: Dic mihi, domina, qualiter hoc potest fieri?

Quae ait: Consuetudo ejus est, mox ut venierit de scolis, non prius sumere cibum, quam nutricis suae introierit monumentum, ubi te cum pugione paratum inveniat. Apprehende crines ejus a vertice, et eam interfice, et corpus ejus mitte in mare, et libertatem tuam a me cum magno premio accipies.

Villicus tulit pugionem; gemens et flens ibat ad monumentum et dixit:

Heu non merui libertatem, nisi per sanguinis effusionem innocentis virginis?

Puella autem rediens de scolis monumentum cum ampulla vini intravit, sicut solebat facere; villicus impetum fecit et apprehendens crines puellae jactavit eam in terram. Dum autem volebat eam percutere, ait ad eum Tharsia:

O Theophile, quid peccavi contra te vel contra aliquem, ut moriar?

Ait villicus: Tu nihil peccasti, sed pater tuus, qui te cum magna pecunia et ornamentis regalibus reliquit.

Cui puella: Peto, domine, ut si nulla spes mihi est, permittas me deum testari.

Cui villicus: Testare, et deus ipse scit, quod coactus te interficio.

Illa vero cum esset posita in oratione, venerunt piratae videntes puellam sub jugo mortis stare, et hominem armatum volentem percutere eam, clamaverunt:

Parce, crudelissime barbare! Illa est nostra praeda, non tua victoria. At ille, ut talia audivit, fugiens post monumentum latuit in litore, piratae vero rapuerunt virginem, mare petunt.

Villicus rediit ad dominam et ait: Quod jussisti, factum est; tu vero, ut consulo, induas te lugibilem vestem et ego tecum, et effundamus lacrimas falsas in conspectu civium, et dicemus eam ex gravi infirmitate defunctam.

Stranguilio ut audivit, terror et stupor eum invasit, et dixit:

Da ergo et mihi vestem lugibilem, ut lugeam, quia tali scelere sum involutus! Heu quid faciam! Pater puellae istam civitatem a periculo mortis liberavit, propter istam civitatem naufragium pertulit, bona perdidit et penuriam perpessus est, et restitutum est ei malum pro bono! Filiam suam, quam nobis misit nutriendam, crudelis leaena devoravit. Heu caecatus sum, lugeam innocentem, vinctus sum ad pessimam venenosamque serpentem.

Elevans oculos ad celum ait : Deus, tu scis, quia mundus sum a sanguine Tharsiae; et requiras a Dyonisiada!

Rexpexit uxorem mam et ait: Quomodo suffocasti filiam regis, inimica dei hominumque opprobrium!

Illa vero induit se et filiam suam lugubres vestes, falsasque lacrimas fuderunt coram civibus, [dicentes:]

Cives carissimi, ideo ad vos clamamus, quia spes oculorum nostrorum Tharsia, quam vidistis, subito dolore defuncta est et nobis cruciatus et amaros fietus reliquit; quam digne sepeliri fecimus.

Tunc pergunt cives ubi figuratum erat ex promeritis patris fabricatum ex aere corpus, ubi cives Tharsiae virgini pro beneficiis patris ejus sepulchrum ex aere collatum fecerunt.

Pars II, 3 Teil II, 3 Part II, 3 Partie II, 3

At illi stupentes, quod tam graviter juraverat, cum magna diligentia educaturos se puellam repromittunt; Apollonius autem navem ascendit et ad longinquas regiones navigabat. ||"astonished" or "amazed"|||seriously|"had sworn"|||||||"promise again"|||||||distant regions||was sailing away ||||||誓った||||||||||||||遠い地域|| But they, astonished, as he had sworn so gravely, promised with great diligence that they would bring up the girl; But Apollonius ascended the ship and sailed to distant regions. Mais eux, étonnés qu'il ait juré si gravement, promirent d'élever la jeune fille avec beaucoup de soin ; Apollonius monta alors sur un bateau et partit vers des régions lointaines. 彼らは驚き、彼女をしっかりと育てることを約束したが、アポロニウスは船に乗り込み、遠い地域へと航海していた。

Interea puella Tharsia expleta quinquennis studiis liberalibus traditur una cum Philomacia filia eorum coetanea sua; cumque ad quattuordecim annos pervenisset, reversa de auditorio invenit nutricem suam Ligozidem subitaneam invalitudinem incurrisse, et sedens juxta eam causas infirmitatis explorat. |||"completed" or "fulfilled"|five years old||liberal studies|is handed over||||||same age companion||||fourteen years old|||||lecture hall|||||sudden illness|sudden illness|||"sitting near"|||causes of illness|| |||満たされた||||教育される||||||同年代の|||||||||講堂||||||無力|||||||| In the mean while Tharsia, a girl of five years old, having completed her liberal studies, is said to have joined with Philomacia, her conetal daughter; and when he had arrived at the age of fourteen, returning from the audience, he found that his nurse Ligozis had fallen into a sudden illness, and, sitting beside her, explores the causes of her illness. Pendant ce temps, la jeune fille Tharsia, après cinq années d'études libérales, est livrée avec leur fille Philomacia, qui a son âge ; et lorsqu'il eut atteint l'âge de quatorze ans, il revint de l'audience et découvrit que sa nourrice, Ligozid, était tombée subitement malade, et s'asseyant à côté d'elle, il s'enquit des causes de son infirmité. その間、タルシアの娘は5歳になり、彼らと同じ時期にフィロマキアの娘とともにリベラルアーツを学ぶことになった。14歳に達したとき、講義から戻ると、彼女は養母リゴジデムが突然病気になったことに気づき、彼女のそばに座り、病気の原因を探る。

Cui nutrix: Audi, bona filia, verba mea et in corde tuo reserva. |||||||||||"store up" |乳母||||||||||心に留めておけ To whom the nurse said: Listen, good daughter, my words and keep them in your heart. 養母は言った:「聞いてください、良い娘よ、私の言葉を心に留めておきなさい。」 Quem putas tu patrem aut matrem vel patriam? |お前は|||||| Who do you think your father or mother or country? あなたは誰の父または母、あるいは故郷を考えていますか?

Ait puella: Patriam Tharsum, patrem Stranguilionem, matrem Dyonisiadem. |||Tharsus|||her mother Dyonisia| |||タルスス|||| The girl said: The country of Tharsus, the father of Stranguilio, and the mother of Dyonisiades. 少女は言った:故郷はタルス、父はストランギリオネ、母はディオニシャデです。

Nutrix ingemuit et ait: Audi, filia, originem natalium tuorum, ut scias, quomodo post mortem meam agere debeas! ||||||"origin" or "birth origin"|"of your birth"|||||after|||"to act"| ||||||||||||||||すべき The nurse sighed and said: Hear, daughter, that you may know the origin of your birth, how you ought to do after my death! 乳母はうめき声をあげて言った:聞いて、娘よ、あなたの出生の起源を知りなさい。私の死後にどう行動すべきかを知るために! Est tibi pater nomine Appollonius, et mater Lucina Altistratis regis filia. |||||||Lucina||| |||||||ルキナ||| You have a father named Apollonius, and your mother Lucina, the daughter of King Altistratis. あなたの父親の名前はアポロニウスであり、母親はルチナ、アルティストラティス王の娘です。 Quae cum te pareret, statim preclusa spiritu mortua est. |||||"cut off"||| |||妊娠していた||||| When she gave birth to you, she died immediately after being forbidden from breathing. あなたが生まれたとき、彼女はすぐに霊を失い、亡くなりました。 Quam pater tuus Appollonius ejecto loculo cum ornamentis regalibus in mare misit, et viginti sistertias auri posuit sub caput, et ubicumque esset devoluta, ille in auxilium ejus fuissent. ||||"thrown out"||||||||||sesterces||||||||carried away||||| ||||投げ入れた||||||||||||||||||||||| How did your father Apollonius cast out the chest with the royal jewels into the sea, and put twenty sesterces of gold under his head, and wherever it was thrown, he would have been to his aid. あなたの父アポロニウスは、宝物を持った小箱を海に投げ入れ、金の二十システルティウスを頭の下に置き、どこで流されても、彼は彼女を助けるためにそこにいた。

Navis quoque luctantibus ventis cum patre tuo lugente et te in cunabulis posita pervenit ad hanc civitatem. |||||||mourning||||in the cradle||"arrived at"||| |||風に||||||||おむつの中||||| The ship also arrived at this city with your father in mourning and you laid in his cradles, struggling against the winds. 父が悲しんでいる時に、風に抗いながら、あなたが揺り籠に寝かされている時に船がこの都市に到着しました。 Hiis ergo hospitibus Stranguilioni et Dyonisiadae una mecum te commendavit Tyrus Appollonius, votumque fecit, nec barbam nec capillos nec ungues tonsuros, nisi prius te nuptui traderet. ||"to the guests"|||||||commended to|||and vowed||||||||will cut||||"in marriage"| |||||||||委託した|||||||||||||||| Apollonius of Tire commended thee, together with me, to these guests of Strangilion and Dionysias, and made a vow that neither beard nor hair nor nails should be clipped, unless he first delivered thee to the bridegroom. したがって、ストランギリオーニとディヨニシアダの客人たちが、私と一緒にあなたを推薦しました。タイルスのアポロニウスは誓いを立て、あなたを花嫁として引き渡すまで、ひげも髪も爪も切らないと決めました。 Nunc autem moneo, si post mortem meam hospites, quos parentes appellas, injuriam aliquando tibi forte fecerint, ascende in forum et ibi invenies statuam patris tui stantem. |||||||guests or strangers|||"you call"||||||||||||"statue of father"||| ||||||||||呼ぶ||||||||||||||| Now I warn you, if after my death the guests whom you call my parents should by any chance do you an injury, go up into the market-place and there you will find the statue of your father standing. 今、私はあなたに警告します。もし私の死後に、あなたが親と呼ぶ客人たちが、あなたに何らかの不当な扱いをした場合、フォーラムに上がり、そこで立っているあなたの父の像を見つけるでしょう。 Apprehende illam et clama: Filia ejus sum, cujus est haec statua! "Seize" or "grasp"|||Shout|||||||statue 捕まえろ|||||||||| Take hold of her and cry out: I am her daughter, who is this statue? Cives vero memores beneficiorum patris tui injuriam tuam vindicabunt. |||"of the benefits"|||your injury|| ||||||||復讐する The citizens, mindful of your father's benefits, will avenge your injury. 市民は本当にあなたの父の恩恵を覚えていて、あなたの不当な扱いを正当化するでしょう。

Cui Tharsia: Cara nutrix, deum testor, si ista mihi non dixisses, unde essem penitus nescirem. |||||I swear by|||||"had not said"|||completely|"I would not know" |||||||||||||深く| To whom Tharsia: Dear nurse, I testify to the gods that if you had not said these things to me, I would not know whence I was. タルシアに: 親愛なる乳母よ、神に誓うが、もしあなたがこれを私に言わなかったなら、私はどこにいるのか全く知らなかっただろう。

Et cum adinvicem loquerentur, nutrix emisit spiritum. |||"were speaking"||| ||互いに|||| And while they were talking to each other, the nurse gave up her breath. そして互いに話していると、乳母は息を引き取った。 Tharsia vero corpus nutricis suae sepellivit et per totum annum ejus mortem lugebat. |||||"buried"|||||||was mourning |||||埋葬した||||||| Tharsia, however, buried the body of her nurse and mourned his death for a whole year. サルシアは彼女の養母の遺体を埋葬し、年間を通じて彼女の死を悼んでいた。 Post vero induit priorem dignitatem, petiit scolas ad studia liberalia, et dum de scolis reverteretur, non prius cibum sumpsisset, antequam nutricis monumentum introisset. ||"put on"|||||||||||schools for studies|||||"had taken"|||nurse's tomb| ||身につけた|以前の||求めた||||自由学問|||||||||食事をとった||||入った But after she had taken on her former position, she went to school for liberal studies, and while returning from school she had not eaten food before, before she had entered the nurse's tomb. その後、彼女は前の地位を引き継ぎ、自由学問のための学び舎を求め、学校から戻ると、養母の霊廟に入る前に食事をとることはなかった。

Ferens ampullam vini ingrediebatur et ibi manens parentes suos vocabat. "Carrying"|||was entering||||||"was calling" 運ぶ|||入っていた|||||| Bringing a bottle of wine, he went in and, staying there, called his parents. 彼女はワインの瓶を持ち込んで、そこに留まって両親を呼び寄せていた。

Et dum haec agerentur, quadam die Dionisiades cum filia sua Philomacia transibat per forum. ||||||Dionisiades||||||| |||||||||||通り過ぎていた|| And while these things were going on, one day Dionysius with his daughter Philomacia was passing by the forum. そしてこれらのことが行われている間、ある日、ディオニシアデスは娘のフィロマキアと一緒に広場を通り過ぎていました。 Videntes omnes cives speciem Tharsiae et ornamentum dixerunt: "Seeing" or "All seeing"||||||adornment| 見る||||||| When all the citizens saw the appearance of Tharsias and the ornament, they said: すべての市民は、ターシャの姿とその飾りを見て言いました:

Felix pater, cujus filia Tharsia est! Happy||||| 幸運な||||| Happy father, whose daughter is Tharsia! 幸運な父よ、彼の娘はターシャだ! llla vero et quae adheret ei turpis est et dedecus. "that indeed"||||||"disgraceful"||| |||||||||恥辱 and the one who adheres to it is disgraceful and disgraceful. 真実とは、彼に付随する醜いものと恥である。

Dyonisiades, ut audivit Tharsiam laudari et filiam suam vituperari, conversa in insaniam furoris sola sedens secum cogitavit: Dyonisiades, upon hearing|||Tharsia|||||be criticized|turned into madness|||"of madness"|||| ||||||||非難される|||||||| When Dyonisiades heard that Tharsia was being praised and that his daughter was being reproached, she turned herself into the insanity of his fury, and decided to sit alone with him. ディオニシアデスは、タルシアムが称賛され、彼の娘が非難されているのを聞くと、狂気の中で一人座って考えた。

Pater ejus, ex quo hinc profectus est, habet annos quattuordecim; non veniet ad recipiendum filiam, nec litteras pro ea misit; puto quod mortuus est, nutrix ejus mortua est, neminem habeo aemulum; occidam eam et ornamentis ejus filiam meam ornabo. |||||departed||||||||to receive|||||||||||||||no one||rival or competitor|||||||| |||||||||||||受け取るために|||||||||||||||||ライバル|||||||| His father, since he left here, is fourteen years old; He will not come to receive his daughter, nor has he sent a letter for her; I think that he is dead, his nurse is dead, I have no rival; I will kill her and adorn my daughter with her ornaments. 彼の父は、ここを出てから14年が経過している;娘を迎えに来ることはなく、彼女のために手紙も送っていない;私は彼が死んだと思う、彼の乳母も死んだ、私には敵がいない;私は彼女を殺し、彼女の宝飾品で私の娘を飾るつもりだ。

Et cum haec cogitasset, venit quidam de villa Theophilus nomine, quem vocans ait: |||had considered|||||Theophilus by name||||he said |||考えたこと||||||||| And when he had thought these things, there came a man from the town named Theophilus, whom he called and said: そして彼がこれを考えていると、ある村からセオフィルスという名の者が来て、呼びかけて言った:

Si cupis premium accipere, Tharsiam interfice! |"you desire"|||| |欲しい|||| If you want to get premium, kill Tharsia! もし報酬を得たいのなら、タルシアを殺せ!

Ait villicus: Quid peccavit innocens virgo? |The overseer||sinned|| |農夫|||| Said the steward: What sin did the innocent virgin? 農夫は言った:無実の乙女は何を犯したのか?

Et illa : Pessima est, et ideo mihi negare non debes; fac quod jubeo et si non feceris, male tibi eveniet. ||"Very bad"|||||"to deny"||"you must not"|||||||"you do not"||| ||||||||||||||||するだろう|||悪いこと And she: It is very bad, and therefore you must not deny it to me; do what I command, and if you do not do it, evil will happen to you. そして彼女は言った:それは最悪で、だから私に否定してはいけません;私が命じることをしてください、もしそうでなければ、あなたには悪いことが起こるでしょう。

Et ille: Dic mihi, domina, qualiter hoc potest fieri? |||||どのように|||起こること And he: Tell me, lady, how can this be? そして彼は言った:教えてください、女主人、どうやってこれが可能なのですか?

Quae ait: Consuetudo ejus est, mox ut venierit de scolis, non prius sumere cibum, quam nutricis suae introierit monumentum, ubi te cum pugione paratum inveniat. ||Custom|||||"he/she/it comes"|||||"to take"|||||"has entered"|||||dagger|ready with dagger| ||習慣|||||来る|||||食べる|||||入る|||||短剣|| She said: It is her custom, as soon as she arrives from school, not to take food before she enters the tomb of her nurse, where she finds you prepared with a dagger. 彼女は言った:彼女の習慣は、学校から戻るとすぐに、乳母の墓に入る前に食事を取らないことです。そこで彼女はあなたを短剣を持って準備しているのを見つけるでしょう。 Apprehende crines ejus a vertice, et eam interfice, et corpus ejus mitte in mare, et libertatem tuam a me cum magno premio accipies. ||||top of head|||||||||||"your freedom"||||||| 捕らえよ|||||||||||||||自由|||||||受け取る Seize her hair from the top, and kill her, and throw her body into the sea, and you will receive your freedom from me with a great reward. 彼女の髪を頂からつかみ、彼女を殺し、彼女の体を海に投げ入れ、私からの大きな報酬と共にあなたの自由を手に入れるだろう。

Villicus tulit pugionem; gemens et flens ibat ad monumentum et dixit: ||"dagger"|groaning|||"was going"|||| ||||||行っていた|||| The steward took the dagger; groaning and weeping, he went to the tomb and said: 家奴は短剣を持っていった;うめき、泣きながら墓に向かって行き、こう言った:

Heu non merui libertatem, nisi per sanguinis effusionem innocentis virginis? ||"I deserved"|||||bloodshed|innocent maiden's|of the maiden ||得た||||||| Alas, did I not earn my freedom except by the shedding of the blood of an innocent virgin? ああ、無垢な乙女の血を流さなければ自由を得られないのか?

Puella autem rediens de scolis monumentum cum ampulla vini intravit, sicut solebat facere; villicus impetum fecit et apprehendens crines puellae jactavit eam in terram. ||returning||||||||||||"attack"|||grabbing|||threw her down||| |||||||瓶の中のワイン||||||農場監督|||||||||| And the girl, returning from school, entered the monument with a bottle of wine, as she was wont to do; the steward made an attack and, seizing the hair of the girl, threw her to the ground. しかし少女は学校から帰ると、いつものようにワインの瓶を持って記念碑に入りました; 農場主が襲いかかり、少女の髪を掴んで彼女を地面に投げました。 Dum autem volebat eam percutere, ait ad eum Tharsia: ||打とうとしていた|||||| But while he was about to strike her, Tharsia said to him: 彼女を打とうとしたとき、タルシアは彼に言いました:

O Theophile, quid peccavi contra te vel contra aliquem, ut moriar? |Theophilus||I have sinned||||||| |||罪||||||| O Theophilus, what have I sinned against you or against anyone, that I should die? おお、テオフィルスよ、私はあなたや誰かに対して何を犯したのでしょうか、私が死ぬために?

Ait villicus: Tu nihil peccasti, sed pater tuus, qui te cum magna pecunia et ornamentis regalibus reliquit. |||||||||||||||王の|残した Said the governor: You have done nothing wrong, but your father, who left you with a lot of money and royal ornaments. 家令: お前は何も悪くないが、お前を多くの金と王の装飾品と共に残したお前の父が悪い。

Cui puella: Peto, domine, ut si nulla spes mihi est, permittas me deum testari. |||||||||||||to call upon 誰に||求める|||||||||||証明する To which girl: I beg, my lord, that if there is no hope for me, allow me to bear witness to God. 娘: もし私に希望がないのなら、神に証言させることを許してくれるようお願い致します、主人。

Cui villicus: Testare, et deus ipse scit, quod coactus te interficio. ||||||"knows"|||| 誰に|||||||ということ|||殺す The steward said to him: Call, and God himself knows that I am forced to kill you. 家令: 証言せよ、そして神自身が、お前を殺すことを強いられていることを知っている。

Illa vero cum esset posita in oratione, venerunt piratae videntes puellam sub jugo mortis stare, et hominem armatum volentem percutere eam, clamaverunt: ||||||"in prayer"||||||under the yoke||stand under death|||armed man|"willing to"|||they shouted out ||||||||海賊たち||||||立っている|||武装した人|攻撃しようと|||叫びました But when she was placed in prayer, the pirates came, when they saw the girl standing under the yoke of death, and an armed man wanting to strike her, they cried out: 彼女が祈りの中に置かれていたとき、海賊たちが少女が死の束縛の下に立っているのを見て、彼女を攻撃しようとしている武装した男を見て、叫びました:

Parce, crudelissime barbare! |most cruel| ||野蛮人よ Spare me, most cruel barbarian! 容赦しろ、残酷な野蛮人よ! Illa est nostra praeda, non tua victoria. |||戦利品||| She is our prey, not your victory. 彼女は私たちの獲物だ、あなたの勝利ではない。 At ille, ut talia audivit, fugiens post monumentum latuit in litore, piratae vero rapuerunt virginem, mare petunt. ||||||||"hid on shore"||"on the shore"|||"carried off"||| ||||||||隠れた|||||奪った|||海を目指す But he, as he had heard such things, fled, and hid behind the tomb on the shore; but the pirates took away the virgin, and headed for the sea. 彼はそれを聞くと、記念碑の後ろに逃げ隠れたが、海賊たちは本当に処女をさらい、海を求めた。

Villicus rediit ad dominam et ait: Quod jussisti, factum est; tu vero, ut consulo, induas te lugibilem vestem et ego tecum, et effundamus lacrimas falsas in conspectu civium, et dicemus eam ex gravi infirmitate defunctam. |||"the mistress"||||"you ordered"|||||||"put on"||||||||"let us shed"||false tears|||"of the citizens"||||||| |||主人 (しゅじん)||||||||||相談|身に着ける||悲しみの衣装||||||流す||偽の涙|||||||||重病|亡くなった The prefect returned to the lady and said: What you ordered is done; but you, as I advise, put on a mourning garment and I with you, and let us shed false tears in the sight of the citizens, and say that she died of a serious illness. 農夫は主人の元に戻り、言った:あなたが命じたことは実行されました;あなたは、私が助言するように、悲しみの衣を着て、私と共に涙を流し、市民の前で彼女が重い病気で亡くなったと言いましょう。

Stranguilio ut audivit, terror et stupor eum invasit, et dixit: |||||驚愕|||| When Strangulis heard it, he was overcome with terror and astonishment, and said: ストラングイリウスはそれを聞くと、恐怖と驚愕に襲われ、言った:

Da ergo et mihi vestem lugibilem, ut lugeam, quia tali scelere sum involutus! |||||||悲しむ||||| Give me, therefore, also a garment of mourning, that I may mourn, because I am wrapped in such a crime! だから、私にも悲しみの衣を与えてくれ、なぜなら私はこのような罪に巻き込まれてしまったからだ! Heu quid faciam! Alas, what shall I do! ああ、私は何をすればよいのか! Pater puellae istam civitatem a periculo mortis liberavit, propter istam civitatem naufragium pertulit, bona perdidit et penuriam perpessus est, et restitutum est ei malum pro bono! ||この||||||||||naufragium耐えた||||貧困|苦しん|||返還された||||| The girl's father saved that city from the danger of death, because of that city he endured a wreck, lost goods and suffered poverty, and was restored to him evil for good! 少女の父は、その都市を死の危険から救ったが、その都市のために難破を経験し、財産を失い、貧困に苦しんだ。そして、善の代わりに悪が彼に返された! Filiam suam, quam nobis misit nutriendam, crudelis leaena devoravit. |||||育てるため|cruel|| His daughter, whom he sent us to nurse, was devoured by a cruel lioness. 私たちに育てるために送ってくれた娘を、残酷な雌ライオンが食べてしまった。 Heu caecatus sum, lugeam innocentem, vinctus sum ad pessimam venenosamque serpentem. ||||無罪の|||||毒の| Alas, I am blind, an innocent mourner, I am bound to the worst and poisonous snake. ああ、盲目になる、無実の者を嘆こう。私は最悪の有毒な蛇に束縛されている。

Elevans oculos ad celum ait : Deus, tu scis, quia mundus sum a sanguine Tharsiae; et requiras a Dyonisiada! |||||||||世界|||||||| Raising his eyes to heaven he said: God, you know that I am clean from the blood of Tharsia; and ask Dionysia! 目を天に向けて言った:神よ、あなたは知っています、私がタルシスの血から無垢であることを;そしてディオニュシアーダに尋ねてください!

Rexpexit uxorem mam et ait: Quomodo suffocasti filiam regis, inimica dei hominumque opprobrium! ||||||窒息させた||||||恥辱 He rejected his mother's wife and said: How you suffocated the king's daughter, the enemy of God and the reproach of men! 王は妻に言った: 「どうしてあなたは王女を窒息させたのか、神と人々の敵よ。」

Illa vero induit se et filiam suam lugubres vestes, falsasque lacrimas fuderunt coram civibus, [dicentes:] |||||||||偽りの||流した||| But she put on herself and her daughter mournful garments, and shed false tears before the citizens, 彼女は確かに自らを悲しげな衣服で包み、嘘の涙を流して市民の前で言った:

Cives carissimi, ideo ad vos clamamus, quia spes oculorum nostrorum Tharsia, quam vidistis, subito dolore defuncta est et nobis cruciatus et amaros fietus reliquit; quam digne sepeliri fecimus. |||||||希望|eyes|||||||亡くなった||||苦痛|||子供||||埋葬する| Dearest citizens, therefore we cry to you, because Tharsia, the hope of our eyes, whom you saw, died suddenly of pain and left us a tormented and bitter death; which we have done to be buried with dignity. 親愛なる市民たちよ、私たちはあなたたちに叫びます。私たちの希望であるタルシアが、あなたたちが見た通り、突然の悲しみで亡くなり、私たちには苦痛と苦い涙を残しました。私たちは彼女をふさわしく埋葬しました。

Tunc pergunt cives ubi figuratum erat ex promeritis patris fabricatum ex aere corpus, ubi cives Tharsiae virgini pro beneficiis patris ejus sepulchrum ex aere collatum fecerunt. |||||||||作られた|||||||||||||||| The citizens then proceed to where the body was figured out of the merits of their father, and where the citizens of Tharsia made a tomb of brass bestowed on the virgin for the kindness of her father. それから市民たちは、父の功績から作られた銅の像がどこに置かれていたのか尋ねました。そこで、タルシスの市民たちは父への恩恵に対して、銅で作られた聖女の墓を設けました。