×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Pride and Prejudice, Chapter 10

Chapter 10

The day passed much as the day before had done. Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, who continued, though slowly, to mend; and in the evening Elizabeth joined their party in the drawing-room. The loo-table, however, did not appear. Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley, seated near him, was watching the progress of his letter and repeatedly calling off his attention by messages to his sister. Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was observing their game.

Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion. The perpetual commendations of the lady, either on his handwriting, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was exactly in union with her opinion of each.

“How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!”

He made no answer.

“You write uncommonly fast.”

“You are mistaken. I write rather slowly.”

“How many letters you must have occasion to write in the course of a year! Letters of business, too! How odious I should think them!”

“It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of yours.”

“Pray tell your sister that I long to see her.”

“I have already told her so once, by your desire.”

“I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend pens remarkably well.”

“Thank you—but I always mend my own.”

“How can you contrive to write so even?”

He was silent.

“Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp; and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, and I think it infinitely superior to Miss Grantley's.” “Will you give me leave to defer your raptures till I write again? At present I have not room to do them justice.”

“Oh! it is of no consequence. I shall see her in January. But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?”

“They are generally long; but whether always charming it is not for me to determine.”

“It is a rule with me, that a person who can write a long letter with ease, cannot write ill.”

“That will not do for a compliment to Darcy, Caroline,” cried her brother, “because he does _not_ write with ease. He studies too much for words of four syllables. Do not you, Darcy?”

“My style of writing is very different from yours.”

“Oh!” cried Miss Bingley, “Charles writes in the most careless way imaginable. He leaves out half his words, and blots the rest.”

“My ideas flow so rapidly that I have not time to express them—by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents.”

“Your humility, Mr. Bingley,” said Elizabeth, “must disarm reproof.”

“Nothing is more deceitful,” said Darcy, “than the appearance of humility. It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast.”

“And which of the two do you call _my_ little recent piece of modesty?”

“The indirect boast; for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which, if not estimable, you think at least highly interesting. The power of doing anything with quickness is always prized much by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance. When you told Mrs. Bennet this morning that if you ever resolved upon quitting Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself—and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or anyone else?”

“Nay,” cried Bingley, “this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning. And yet, upon my honour, I believe what I said of myself to be true, and I believe it at this moment. At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to show off before the ladies.”

“I dare say you believed it; but I am by no means convinced that you would be gone with such celerity. Your conduct would be quite as dependent on chance as that of any man I know; and if, as you were mounting your horse, a friend were to say, ‘Bingley, you had better stay till next week,' you would probably do it, you would probably not go—and at another word, might stay a month.” “You have only proved by this,” cried Elizabeth, “that Mr. Bingley did not do justice to his own disposition. You have shown him off now much more than he did himself.”

“I am exceedingly gratified,” said Bingley, “by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper. But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend; for he would certainly think better of me, if under such a circumstance I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could.”

“Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intentions as atoned for by your obstinacy in adhering to it?”

“Upon my word, I cannot exactly explain the matter; Darcy must speak for himself.”

“You expect me to account for opinions which you choose to call mine, but which I have never acknowledged. Allowing the case, however, to stand according to your representation, you must remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its propriety.”

“To yield readily—easily—to the _persuasion_ of a friend is no merit with you.”

“To yield without conviction is no compliment to the understanding of either.”

“You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the influence of friendship and affection. A regard for the requester would often make one readily yield to a request, without waiting for arguments to reason one into it. I am not particularly speaking of such a case as you have supposed about Mr. Bingley. We may as well wait, perhaps, till the circumstance occurs before we discuss the discretion of his behaviour thereupon. But in general and ordinary cases between friend and friend, where one of them is desired by the other to change a resolution of no very great moment, should you think ill of that person for complying with the desire, without waiting to be argued into it?”

“Will it not be advisable, before we proceed on this subject, to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?”

“By all means,” cried Bingley; “let us hear all the particulars, not forgetting their comparative height and size; for that will have more weight in the argument, Miss Bennet, than you may be aware of. I assure you, that if Darcy were not such a great tall fellow, in comparison with myself, I should not pay him half so much deference. I declare I do not know a more awful object than Darcy, on particular occasions, and in particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening, when he has nothing to do.”

Mr. Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended, and therefore checked her laugh. Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense.

“I see your design, Bingley,” said his friend. “You dislike an argument, and want to silence this.”

“Perhaps I do. Arguments are too much like disputes. If you and Miss Bennet will defer yours till I am out of the room, I shall be very thankful; and then you may say whatever you like of me.”

“What you ask,” said Elizabeth, “is no sacrifice on my side; and Mr. Darcy had much better finish his letter.”

Mr. Darcy took her advice, and did finish his letter.

When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for an indulgence of some music. Miss Bingley moved with some alacrity to the pianoforte; and, after a polite request that Elizabeth would lead the way which the other as politely and more earnestly negatived, she seated herself.

Mrs. Hurst sang with her sister, and while they were thus employed, Elizabeth could not help observing, as she turned over some music-books that lay on the instrument, how frequently Mr. Darcy's eyes were fixed on her. She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great a man; and yet that he should look at her because he disliked her, was still more strange. She could only imagine, however, at last that she drew his notice because there was something more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present. The supposition did not pain her. She liked him too little to care for his approbation.

After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch air; and soon afterwards Mr. Darcy, drawing near Elizabeth, said to her:

“Do not you feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?”

She smiled, but made no answer. He repeated the question, with some surprise at her silence.

“Oh!” said she, “I heard you before, but I could not immediately determine what to say in reply. You wanted me, I know, to say ‘Yes,' that you might have the pleasure of despising my taste; but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt. I have, therefore, made up my mind to tell you, that I do not want to dance a reel at all—and now despise me if you dare.”

“Indeed I do not dare.”

Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry; but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it difficult for her to affront anybody; and Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her. He really believed, that were it not for the inferiority of her connections, he should be in some danger.

Miss Bingley saw, or suspected enough to be jealous; and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth.

She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance.

“I hope,” said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, “you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue; and if you can compass it, do cure the younger girls of running after officers. And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses.”

“Have you anything else to propose for my domestic felicity?”

“Oh! yes. Do let the portraits of your uncle and aunt Phillips be placed in the gallery at Pemberley. Put them next to your great-uncle the judge. They are in the same profession, you know, only in different lines. As for your Elizabeth's picture, you must not have it taken, for what painter could do justice to those beautiful eyes?” “It would not be easy, indeed, to catch their expression, but their colour and shape, and the eyelashes, so remarkably fine, might be copied.”

At that moment they were met from another walk by Mrs. Hurst and Elizabeth herself.

“I did not know that you intended to walk,” said Miss Bingley, in some confusion, lest they had been overheard.

“You used us abominably ill,” answered Mrs. Hurst, “running away without telling us that you were coming out.”

Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself. The path just admitted three. Mr. Darcy felt their rudeness, and immediately said:

“This walk is not wide enough for our party. We had better go into the avenue.”

But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with them, laughingly answered:

“No, no; stay where you are. You are charmingly grouped, and appear to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. Good-bye.”

She then ran gaily off, rejoicing as she rambled about, in the hope of being at home again in a day or two. Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 10

The day passed much as the day before had done. Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, who continued, though slowly, to mend; and in the evening Elizabeth joined their party in the drawing-room. ||||||||||||||||||||se rétablir|||||||||||| ||||||||||||||||||||get better|||||||||||| ||||||||||||||||||||javul|||||||||||| Миссис Херст и мисс Бингли провели несколько утренних часов с больным, который продолжал, хотя и медленно, поправляться; а вечером Элизабет присоединилась к их компании в гостиной. The loo-table, however, did not appear. |卫生间||||| Однако туалетный столик так и не появился. Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley, seated near him, was watching the progress of his letter and repeatedly calling off his attention by messages to his sister. Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was observing their game. |||||||piquet||||||| |||||||card game|||||||

Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion. ||||针线活|||||||||||||| ||||la couture|||||||||||||| Элизабет занялась рукоделием и с удовольствием наблюдала за тем, что происходило между Дарси и его спутницей. The perpetual commendations of the lady, either on his handwriting, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was exactly in union with her opinion of each. |||||||||||||平整度|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||éloges|||||||||||uniformité|||||||longueur||||||||||||||||||||||||||| |constant|praises|||||||||||uniformity||||||||||||||indifference||||praises|||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||közömbösség|||||||||||||||||||| Постоянные похвалы дамы то его почерку, то ровности строк, то длине письма, а также совершенная беспечность, с которой принимались ее похвалы, составляли любопытный диалог, в точности совпадавший с ее мнением о каждом из них.

“How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!”

He made no answer.

“You write uncommonly fast.”

“You are mistaken. I write rather slowly.”

“How many letters you must have occasion to write in the course of a year! Letters of business, too! How odious I should think them!” |odieux|||| |highly offensive|||| |utálatos|||| Какими одиозными они мне кажутся!"

“It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of yours.” |||||||||share||| « Il est donc chanceux qu'ils tombent à moi plutôt qu'à vous. »

“Pray tell your sister that I long to see her.” « Je vous prie de dire à votre sœur que j'ai hâte de la voir. »

“I have already told her so once, by your desire.” « Je lui ai déjà dit une fois, à votre demande. »

“I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend pens remarkably well.” ||writing instruments||

“Thank you—but I always mend my own.”

“How can you contrive to write so even?” ||||||O(1)| |||réussir à|||| |||manage|||| "Как вам удается писать так ровно?"

He was silent.

“Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp; and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, and I think it infinitely superior to Miss Grantley's.” |||||||||||||harpe|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||musical instrument|||||||||||ecstatic delight|||||||||||||||||Grantley’s design |||||||||||||hárfa|||||||||||||||||||||||||||| "Передайте вашей сестре, что я в восторге от ее усовершенствования арфы; и пусть она знает, что я в полном восторге от ее прекрасного маленького проекта стола и считаю, что он бесконечно лучше, чем у мисс Грантли". “Will you give me leave to defer your raptures till I write again? ||||||reporter|||||| ||||||postpone|||||| "Вы позволите мне отложить ваши восторги до тех пор, пока я не напишу снова? At present I have not room to do them justice.” Сейчас у меня нет места, чтобы отдать им должное".

“Oh! it is of no consequence. ||||No importance это не имеет никакого значения. I shall see her in January. But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?”

“They are generally long; but whether always charming it is not for me to determine.” |||||||elbűvölő|||||||

“It is a rule with me, that a person who can write a long letter with ease, cannot write ill.” |||||||||||||||||||poorly

“That will not do for a compliment to Darcy, Caroline,” cried her brother, “because he does _not_ write with ease. |||||||||||||||||||without difficulty ||||||dicséret||||||||||||| "Это не подходит для комплимента Дарси, Кэролайн, - воскликнул ее брат, - потому что он не пишет с легкостью. He studies too much for words of four syllables. Он слишком много учится для слов из четырех слогов. Do not you, Darcy?”

“My style of writing is very different from yours.”

“Oh!” cried Miss Bingley, “Charles writes in the most careless way imaginable. He leaves out half his words, and blots the rest.” |||||||biffe|| |||||||smudges|| Он опускает половину слов, а остальные стирает".

“My ideas flow so rapidly that I have not time to express them—by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents.” |||||||||||||||||||communicate|||||||readers of my letters

“Your humility, Mr. Bingley,” said Elizabeth, “must disarm reproof.” |||||||消除| |humilité||||||désarmer|la réprimande |||||||to disarm|criticism or blame "Ihre Bescheidenheit, Mr. Bingley", sagte Elizabeth, "muss die Vorwürfe entkräften." "Ваше смирение, мистер Бингли, - сказала Элизабет, - должно обезоруживать упреки". “宾利先生,您的谦逊,”伊丽莎白说,“必定能消解指责。”

“Nothing is more deceitful,” said Darcy, “than the appearance of humility. |||trompeur||||||| |||misleading||||||| "Ничто так не обманывает, - сказал Дарси, - как видимость смирения. It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast.” |是|||||||||间接的| |||||||||||subtle self-praise Часто это всего лишь неосторожное высказывание, а иногда и косвенное хвастовство".

“And which of the two do you call _my_ little recent piece of modesty?”

“The indirect boast; for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which, if not estimable, you think at least highly interesting. ||||||||||||||||||resulting from|||||||||||||worthy of respect|||||| ||büszkeség||||||||||||||||||||||||||||||||||| "Косвенное хвастовство; ведь вы действительно гордитесь своими недостатками в письме, потому что считаете их следствием быстроты мысли и небрежности исполнения, которые если и не заслуживают одобрения, то, по крайней мере, кажутся вам весьма интересными. The power of doing anything with quickness is always prized much by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance. |||||||||valued highly||||||||||||||| When you told Mrs. Bennet this morning that if you ever resolved upon quitting Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself—and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or anyone else?” ||||||||||||||||||||||||||||||颂词|||||||||||||||仓促||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||éloge||||||||||||||||||||||non fait|||||||||||| |||||||||||decided|||||||||||||||||||high praise||||||||||||praiseworthy|||Hasty decision-making|||||||Not completed|||||||||||| Когда сегодня утром вы сказали миссис Беннет, что если когда-нибудь решите уйти из Незерфилда, то уйдете через пять минут, вы хотели сказать, что это своего рода панегирик, комплимент самому себе, но что такого похвального в поспешности, которая оставляет невыполненным очень нужное дело и не может принести реальной пользы ни себе, ни кому-либо другому?" 当你今早告诉班纳特夫人,如果你真心打算离开内瑟菲尔德,你应该在五分钟内离去时,你本来是想对自己进行一种颂扬和称赞——然而,有什么值得赞扬的呢,在那种匆忙中必然会留下非常必要的事情未完成,而且对你自己或其他人都没有任何实际的好处?

“Nay,” cried Bingley, “this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning. "No"|||||||||||||||||||| “不”,宾利喊道,“真是太过分了,晚上要记住早上说的所有愚蠢的话。 And yet, upon my honour, I believe what I said of myself to be true, and I believe it at this moment. И все же, клянусь честью, я верю в то, что сказал о себе, и верю в это сейчас. 然而,我向我的荣誉发誓,我相信我对自己所说的话是真的,而此刻我依然相信。 At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to show off before the ladies.” ||||||||||不必要的|||||||| |||||||||||rash haste||||||| |||||||||||sietés||||||| По крайней мере, я не стал проявлять излишнюю опрометчивость, чтобы покрасоваться перед дамами".

“I dare say you believed it; but I am by no means convinced that you would be gone with such celerity. ||||||||||||||||||||great speed "Смею предположить, что вы в это поверили; но я отнюдь не убежден, что вы уехали бы с такой быстротой. Your conduct would be quite as dependent on chance as that of any man I know; and if, as you were mounting your horse, a friend were to say, ‘Bingley, you had better stay till next week,' you would probably do it, you would probably not go—and at another word, might stay a month.” |||||||||||||||||||||montant||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||getting on||||||||||||||||||||||||||||||||| “You have only proved by this,” cried Elizabeth, “that Mr. Bingley did not do justice to his own disposition. ||||||||||||||||||natural character "Этим вы только доказали, - воскликнула Элизабет, - что мистер Бингли не оправдал своего расположения. You have shown him off now much more than he did himself.”

“I am exceedingly gratified,” said Bingley, “by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper. ||extremely||||||||||||||||||| |||elégedett|||||||||||||||||| But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend; for he would certainly think better of me, if under such a circumstance I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could.” ||||||||||||||||||||||||||||une telle|||||||||refus catégorique|||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||tagadás||||||||

“Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intentions as atoned for by your obstinacy in adhering to it?” ||||||||||||expiée|||||||| ||||||||||||made up for||||stubbornness||sticking to it|| "Будет ли мистер Дарси считать, что опрометчивость ваших первоначальных намерений искуплена вашим упрямством в их реализации?"

“Upon my word, I cannot exactly explain the matter; Darcy must speak for himself.”

“You expect me to account for opinions which you choose to call mine, but which I have never acknowledged. "Вы ожидаете, что я буду отчитываться за мнения, которые вы называете моими, но которые я никогда не признавал. Allowing the case, however, to stand according to your representation, you must remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its propriety.” |||||||||||||||||||||||||||||||||||csupán||||||||||||| Допуская, однако, что дело обстоит именно так, как вы представляете, вы должны помнить, мисс Беннет, что друг, который, как предполагается, желает его возвращения в дом и отсрочки осуществления его плана, просто желал этого, просил об этом, не предлагая ни одного аргумента в пользу его правильности".

“To yield readily—easily—to the _persuasion_ of a friend is no merit with you.” |céder||||||||||||| |give in|||||||||||worthwhile quality|| ||||||meggyőzés|||||||| "Легко и быстро поддаваться на уговоры друга - это не ваша заслуга".

“To yield without conviction is no compliment to the understanding of either.” |||firm belief|||||||| "Уступать без убеждения - это не комплимент пониманию обоих".

“You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the influence of friendship and affection. "Мне кажется, мистер Дарси, вы не допускаете влияния дружбы и привязанности. A regard for the requester would often make one readily yield to a request, without waiting for arguments to reason one into it. 对请求者的||||请求者|||||||||||||||||| |respect for requester|||person making request|||||||||||||||||| Уважение к просителю часто заставляет человека с готовностью уступить просьбе, не дожидаясь аргументов в свою пользу. I am not particularly speaking of such a case as you have supposed about Mr. Bingley. Я не говорю о таком случае, как вы предполагаете в отношении мистера Бингли. We may as well wait, perhaps, till the circumstance occurs before we discuss the discretion of his behaviour thereupon. ||||||||||||||||||à ce sujet ||||||||||||||||||after that Пожалуй, мы можем подождать, пока это обстоятельство произойдет, прежде чем обсуждать, насколько благоразумно он будет вести себя после этого. But in general and ordinary cases between friend and friend, where one of them is desired by the other to change a resolution of no very great moment, should you think ill of that person for complying with the desire, without waiting to be argued into it?” Но в общих и обычных случаях между другом и другом, когда один из них хочет, чтобы другой изменил решение, не имеющее большого значения, стоит ли думать плохо о том человеке, который исполняет это желание, не дожидаясь, пока его аргументируют?"

“Will it not be advisable, before we proceed on this subject, to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?” |||||||||||||||||||||||||||||||||||existante||| ||||||||||||||||exactness||||||||belong to|||||||||||existing between them||| "Не будет ли целесообразно, прежде чем мы приступим к этому вопросу, более точно определить степень важности этой просьбы, а также степень близости, существующей между сторонами?"

“By all means,” cried Bingley; “let us hear all the particulars, not forgetting their comparative height and size; for that will have more weight in the argument, Miss Bennet, than you may be aware of. ||||||||||specific details||||relative measurements|||||||||||||||||||| I assure you, that if Darcy were not such a great tall fellow, in comparison with myself, I should not pay him half so much deference. ||||||||||||homme|||||||||||||déférence |||||||||||||||||||||||||Respectful submission I declare I do not know a more awful object than Darcy, on particular occasions, and in particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening, when he has nothing to do.” ||||||||terrible||||||||||||||||||||||||||

Mr. Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended, and therefore checked her laugh. ||||||||||||||||retenue|| ||||||||||||||||restrained|| Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense. |||||||||||réprimande||||||| |||felt bitter about||insulting treatment||||||strong objection||||||| Мисс Бингли горячо возмущалась по поводу нанесенного ему оскорбления, выговаривая брату за то, что он несет такую чушь. 宾利小姐对他所受到的侮辱感到愤怒,并对她的兄弟因说如此无稽之谈而进行辩论。

“I see your design, Bingley,” said his friend. "Я понял твой замысел, Бингли, - сказал его друг. “我看出了你的意图,宾利,”他的朋友说道。 “You dislike an argument, and want to silence this.” "Вам не нравится спор, и вы хотите заставить его замолчать". “你不喜欢争论,并想要让这一切沉默。”

“Perhaps I do. Maybe I do.|| talán|| Arguments are too much like disputes. |||||conflicts or disagreements Аргументы слишком похожи на споры. If you and Miss Bennet will defer yours till I am out of the room, I shall be very thankful; and then you may say whatever you like of me.” ||||||postpone|||||||||||||||||||||||

“What you ask,” said Elizabeth, “is no sacrifice on my side; and Mr. Darcy had much better finish his letter.” |||||||||||||||||terminer|| « Ce que vous demandez, » dit Elizabeth, « n'est pas un sacrifice de ma part ; et M. Darcy ferait mieux de terminer sa lettre. » "То, о чем вы просите, - сказала Элизабет, - не требует от меня никаких жертв, и мистеру Дарси лучше закончить свое письмо".

Mr. Darcy took her advice, and did finish his letter. |||||||termina|| M. Darcy suivit son conseil et termina sa lettre.

When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for an indulgence of some music. |||||||||||||||||musique ||||||||||||||request for music||| Lorsque cela fut terminé, il demanda à Miss Bingley et Elizabeth une indulgence pour un peu de musique. Когда с этим делом было покончено, он обратился к мисс Бингли и Элизабет с просьбой о снисхождении к музыке. Miss Bingley moved with some alacrity to the pianoforte; and, after a polite request that Elizabeth would lead the way which the other as politely and more earnestly negatived, she seated herself. ||||||||||||||||||||||||||||拒绝了||| |||||vivacité|||||||||||||||||||||||||| |||||eager readiness||||||||||||||||||||||more sincerely|politely declined||| Мисс Бингли с некоторой поспешностью переместилась к фортепиано и, вежливо попросив Элизабет проводить ее, на что та столь же вежливо и более убедительно ответила отказом, уселась в кресло.

Mrs. Hurst sang with her sister, and while they were thus employed, Elizabeth could not help observing, as she turned over some music-books that lay on the instrument, how frequently Mr. Darcy's eyes were fixed on her. She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great a man; and yet that he should look at her because he disliked her, was still more strange. She could only imagine, however, at last that she drew his notice because there was something more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present. |||||||||||||||||||morally wrong|||||||||||| Однако в конце концов ей пришло в голову, что она привлекла его внимание потому, что в ней было что-то более неправильное и предосудительное, согласно его представлениям о правильном, чем в любом другом человеке. The supposition did not pain her. |assumed idea|||| She liked him too little to care for his approbation. |||||||||approval

After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch air; and soon afterwards Mr. Darcy, drawing near Elizabeth, said to her: ||||||||||||||||||||s'approchant||||| |||||||changed up||pleasantness||||||||||||||||

“Do not you feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?” |||||||||||||||跳舞||圆圈舞 ||||||||||saisir|||||||une danse en rond ||||||desire||||take advantage of|||||||lively dance "Разве вам не хочется, мисс Беннет, воспользоваться такой возможностью и станцевать рил?"

She smiled, but made no answer. He repeated the question, with some surprise at her silence.

“Oh!” said she, “I heard you before, but I could not immediately determine what to say in reply. You wanted me, I know, to say ‘Yes,' that you might have the pleasure of despising my taste; but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt. |||||||||||||plaisir||mépriser||||||||renverser|||||||||||| |||||||||||||||looking down on||||||||ruining|||||||||||planned contempt|disdainful scorn Я знаю, вы хотели, чтобы я сказала "да", чтобы вам было приятно презирать мой вкус; но я всегда с удовольствием разрушаю подобные планы и обманываю людей, которые заранее настроены на презрение. I have, therefore, made up my mind to tell you, that I do not want to dance a reel at all—and now despise me if you dare.” |||||||||||||||||||||||Look down on||||

“Indeed I do not dare.” ||||ose Certainly||||

Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry; but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it difficult for her to affront anybody; and Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her. ||||||||||||||||||||调皮||||||||||||||||||||||||||| ||||||||étonnée|||||||||||||||||||||||affronter||||||||envoûté|||||||| |||||insult|||||||||||||||playfulness|||||||||||||||||||captivated by her|||||||| Элизабет, скорее ожидавшая его оскорбления, была поражена его галантностью; но в ее манерах была смесь миловидности и строгости, из-за которой ей трудно было кого-либо оскорбить, а Дарси никогда не был так околдован ни одной женщиной, как ею. He really believed, that were it not for the inferiority of her connections, he should be in some danger. |||||||||lower social status||||||||| |||||||||alacsonyabb rendű||||||||| Он действительно считал, что если бы не ущербность ее связей, ему грозила бы опасность.

Miss Bingley saw, or suspected enough to be jealous; and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth.

She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance. |||||||||||||||||||||||partnership

“I hope,” said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, “you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue; and if you can compass it, do cure the younger girls of running after officers. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||设法|||||||||| |||||||||||buissonnière|||||||||||||conseils|||||||||||||||||||parvenir à|||||||||| |||||||||||garden area||||||||||||||||||||||||||||||||achieve|||||||||| "Надеюсь, - сказала она, когда на следующий день они вместе гуляли в кустарнике, - когда произойдет это желанное событие, вы дадите своей свекрови несколько советов о том, как лучше держать язык за зубами; и если вам удастся это сделать, отучите младших девочек бегать за офицерами. And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses.” |||||||||||||||frôlant||vanité|||||| |||||||||Try||||||||Arrogance||Rudeness|||| |||||||||törekedjék|||||||||||||| И, если уж я затронул столь деликатную тему, постарайтесь сдержать то немногое, граничащее с тщеславием и дерзостью, что присуще вашей даме".

“Have you anything else to propose for my domestic felicity?” |||||||||boldogság "Вы хотите предложить что-то еще для моего домашнего благополучия?"

“Oh! yes. Do let the portraits of your uncle and aunt Phillips be placed in the gallery at Pemberley. Put them next to your great-uncle the judge. They are in the same profession, you know, only in different lines. As for your Elizabeth's picture, you must not have it taken, for what painter could do justice to those beautiful eyes?” “It would not be easy, indeed, to catch their expression, but their colour and shape, and the eyelashes, so remarkably fine, might be copied.”

At that moment they were met from another walk by Mrs. Hurst and Elizabeth herself.

“I did not know that you intended to walk,” said Miss Bingley, in some confusion, lest they had been overheard. "Я не знала, что вы собираетесь идти пешком, - сказала мисс Бингли в некотором замешательстве, опасаясь, что их подслушивают.

“You used us abominably ill,” answered Mrs. Hurst, “running away without telling us that you were coming out.” |||very badly|very badly|||||||||||||

Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself. ||||||||||||走|| The path just admitted three. |la voie||| Путь только что принял троих. Mr. Darcy felt their rudeness, and immediately said: Мистер Дарси почувствовал их грубость и тут же сказал:

“This walk is not wide enough for our party. We had better go into the avenue.”

But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with them, laughingly answered: ||||||||||||with a laugh| |||||||hajlandóság||||||

“No, no; stay where you are. You are charmingly grouped, and appear to uncommon advantage. ||in an appealing way|||||| Вы очаровательно сгруппированы и выглядите на редкость выигрышно. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. ||||||加入|| |charming visual appeal||||||| Good-bye.”

She then ran gaily off, rejoicing as she rambled about, in the hope of being at home again in a day or two. |||joyeusement|||||se promenait|||||||||||||| |||happily||joyfully celebrating|||wandered aimlessly|||||||||||||| Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening.