Personal Pronouns
Kişi Zamirleri (ben, o, onlar, vb.)
Vietnamca şahıs zamirleri, kullanımlarında sosyal hiyerarşiyi, ilişkileri ve saygıyı yansıtan esneklikleri bakımından benzersizdir. Temel zamirler başlangıçtan itibaren çalışılmalıdır. Elbette, ilk cümlelerinizi Tôi (I) ve Bạn (Siz) gibi genel zamirlerle oluşturabilirsiniz ve evet, bunlar çoğu duruma uygundur. Ancak çok basit materyallerde ve diyaloglarda bile bunların konuşmalarda nadiren kullanıldığını çok çabuk fark edeceksiniz. Bunu göz ardı etmek sadece kendi ifadenizi değil, aynı zamanda anlamanızı da etkileyecektir. Gerçekten de, insanların kullandığı yaygın zamirleri bilmiyorsanız, kimin kiminle ve kimin hakkında konuştuğunu anlamayacaksınız. Vietnamca zamirlere diğer dillerdeki en temel gramer kadar önem verin.
Anh," " "chị," "em," "cô," "chú," "thầy," ve "cô" gibi Vietnamca zamirleri doğru anlamak ve kullanmak, konuşmacının sosyal hiyerarşiye, yaşa ve dinleyiciyle olan ilişkisine olan saygısını ve onayını yansıttığı için günlük ve eğitim bağlamlarında çok önemlidir.
- Tôi (I) - Konuştuğunuz kişinin sosyal statüsünden bağımsız olarak tarafsız ve yaygın olarak kullanılır.
- Örnek: "Tôi thích đọc sách." (Kitap okumayı severim.)
- Bạn (Sen) - Arkadaşça ve kibar, akranlar veya benzer yaştakiler için uygundur. Çok yönlüdür ve günlük konuşmalarda yaygın olarak kullanılır.
- Örnek: "Bạn thích đọc sách." (Kitap okumayı seviyorsun.)
Bununla birlikte, insanlar yaş ve sosyal konuma göre birbirlerine hitap etmenin daha iyi bir yolunu öğrenir öğrenmez, genellikle Tôi ve BạN 'den uzaklaşırlar. Aşağıda her yerde görebileceğiniz birkaç basit örnek verilmiştir. Sadece Vietnamca zamirlerin bunlardan çok daha fazlası olduğunu bilin ve çeşitliliğine maruz kaldığınızda cesaretiniz kırılmasın!
- "Anh" (ağabeyi) ve "Chị" (abla): Senden büyük birine saygıyla hitap ederdi. Kıdemlerinin nezaketini ve onayını gösterir.
- Örnek: "Anh có khỏe không?" (Nasılsın, ağabey?)
- Örnek: "Chị đi đâu?" (Nereye gidiyorsun, abla?)
- "Em" (küçük kardeş): Daha büyük biri tarafından daha küçük birine hitap ederken kullanılır. Sevecen ve saygılıdır.
- Örnek: "Em ăn cơm chưa?" (Yemek yedin mi, küçük kardeş?)
- "Cô" (teyze) ve "Chú" (amca): Orta yaşlı yetişkinleri ifade eder. Bu terimleri anne babanızın yaşlarında olan kişiler için kullanırsınız.
- Örnek: "Cô thích món này không?" (Bu yemeği sever misin, teyze?)
- Örnek: "Chú đến từ đâu?" (Bu yemeği beğendin mi, teyze?)
- Eğitim Bağlamı
- "Thầy" (öğretmen, erkek) ve "Cô" (öğretmen, kadın): Eğitimcilere duyulan saygıyı ifade eder. Rollerinin ve uzmanlıklarının resmi bir kabulüdür. Öğrenci genellikle kendisinden em olarak bahseder, ancak yetişkin öğrencilerde (örneğin özel öğretmenlerde olduğu gibi) bunun yerine yaş ve cinsiyete göre yukarıdaki ifadeleri kullanabilirsiniz.
- Örnek: "Thầy giảng bài rất hay." (Öğretmen dersi çok iyi anlatıyor.)
- Örnek: "Cô có thể giúp em với bài tập này không?" (Bu ödev için bana yardım edebilir misiniz, öğretmenim?)
- "Thầy" (öğretmen, erkek) ve "Cô" (öğretmen, kadın): Eğitimcilere duyulan saygıyı ifade eder. Rollerinin ve uzmanlıklarının resmi bir kabulüdür. Öğrenci genellikle kendisinden em olarak bahseder, ancak yetişkin öğrencilerde (örneğin özel öğretmenlerde olduğu gibi) bunun yerine yaş ve cinsiyete göre yukarıdaki ifadeleri kullanabilirsiniz.
Önemli Hususlar
- Kurallardan Çok İlişki: Vietnamca'da zamir seçimi daha çok ilişki dinamikleri ile ilgilidir ve katı kurallarla ilgili değildir. Bir bağlamda resmi olan bir şey, başka bir bağlamda çok mesafeli olarak değerlendirilebilir.
- Esneklik ve Bağlam: Zamir kullanımındaki esneklik, öğrencilerin bağlama ve etkileşimde bulundukları kişilerden gelen ipuçlarına dikkat etmeleri gerektiği anlamına gelir.
- Kültürel Duyarlılık: Zamir kullanımına dikkat etmek sadece dilbilgisi ile ilgili değildir; aynı zamanda kültürel saygı ve anlayışın bir biçimidir.