اللغة الشاعرة | الكلمات العربية والرموز الهيروغليفية
Poetische Sprache Arabische Wörter und Hieroglyphensymbole
poetic language | Arabic words and hieroglyphs
şiir dili | Arapça kelimeler ve hiyeroglifler
المجازات العربية، والرموز الهيروغليفية، هل هناك علاقة؟
Arabic metaphors, hieroglyphs, is there a relationship?
هل تعلم أنك تستعمل تشبيهات البدو الرحل دون أن تشعر؟
Did you know that you use nomadic similes without realizing it?
معلومات شيقة نستعرضها معا عن اللغة الشاعرة
Interesting information we review together about the poetic language
تابعوا للنهاية!
Follow to the end!
تكثر في العربية الصور البلاغية من تشبيه واستعارة وكناية
In Arabic, rhetorical images abound, including metaphors, metaphors, and metaphors
وتندرج كلها تحت مسمى البيان
They all fall under the name of the statement
ومن البيان أيضا المجاز
It is also metaphorical statement
والمجاز: هو أن تتحول اللفظة من معناها الظاهر إلى معنى آخر باطن يعرف بالسياق
The metaphor: is that the word is transformed from its apparent meaning to another, inner meaning known as the context
مثل أن نقول: غزالة، ونقصد المرأة الحسناء
Like when we say: Ghazala, we mean a beautiful woman
والمجاز موجود في لغات كثيرة
The metaphor is present in many languages
لكن العربية تتفوق فيه حتى أنها تسمى لغة المجاز
But Arabic excels in it, so it is called the language of metaphor
يقول العقاد في كتابه اللغة الشاعرة:
Al-Akkad says in his book The Poetic Language:
"تسمى اللغة العربية بلغة المجاز، لأنها تجاوزت بتعبيرات المجاز حدود الصور المحسوسه إلى حدود المعاني المجردة"
"The Arabic language is called the language of metaphor, because it has crossed the boundaries of metaphorical expressions to the limits of sensible images to the limits of abstract meanings."
يعني العقاد أن المجاز العربي لا يرمز إلى المحسوسات فقط -كما في مثال الغزالة-
Al-Akkad means that the Arabic metaphor does not symbolize only the sensible things - as in the example of Al-Ghazalah -
بل إلى الأفكار المعنوية كذلك
but also to spiritual ideas
وبدون تكلف
without cost
نوضح بمثال
We explain with an example
إذا كنت في سياق الغزل، وسمعت كلمة قمر أو بدر
If you are in the course of spinning, and you hear the word moon or full moon
فإن عقلك يقفز مباشرة إلى معاني الجمال والبهاء
Your mind jumps straight to the meanings of beauty and splendor
بالسليقة وإن لم تكن أديبا أو مثقفا حتى
By the way, even if you are not a writer or an educated person
وفي سياق الفخر والحماسة، إن سمعت كلمة جبل أو طود
In the context of pride and enthusiasm, if you hear the word mountain or hill,
فإنها توحي إليك بالعظمة والرسوخ
It inspires you with greatness and firmness
دون أن تتخيل لون الجبل مثلا
Without even imagining the color of the mountain, for example
لكن ما علاقة المجاز والتشبيه في العربية بالرسوم الهيروغليفية؟
But what is the relationship of metaphor and analogy in Arabic to hieroglyphs?
إذا بحثت في تاريخ تطور الكتابة تجد أن:
If you look at the history of the development of writing, you will find that:
قبل اختراع الأبجدية كانوا إذا أرادوا أن يكتبوا كلمة رسموها
Before the invention of the alphabet, if they wanted to write a word, they drew it
فمثلا: لو رسمت يدا كان هذا الرمز يدل على يد الإنسان
For example: If you draw a hand, this symbol would indicate a human hand
ثم تطورت الكتابة فصار الرمز يدل على حرف أو صوت
Then the writing developed, and the symbol denotes a letter or sound
فرمز اليد: صار يدل على حرف الدال أو الصوت د
The symbol of the hand: it denotes the letter dal or the sound d
وبعد هذا التطور صار كل من يرى رمز اليد ينطبع في ذهنه حرف الدال
After this development, everyone who sees the symbol of the hand has the letter Dal imprinted in his mind
وربما لا يخطر في باله كلمة يد أصلا
He might not even think of the word hand
فالعقل حينها يجتاز الرسم الظاهر المحسوس -اليد- إلى المعنى المعنوي المقصود به -حرف الدال-
The intellect then passes the apparent and tangible drawing - the hand - to the intended meaning - the letter dal -
بدون تكلف
without ceremony
هل عرفت علاقة ذلك بالمجاز؟
Did you know that this has to do with metaphor?
نعم، إن المجاز يجعل العربي يجتاز من الرمز والصورة إلى المعنى المجرد من وراءها
Yes, metaphor makes the Arab pass from the symbol and the image to the abstract meaning behind it
ويعزي العقاد ذلك إلى التطور في اللغة
Al-Akkad attributes this to the development of the language
فهو في ذلك يشبه تطور الكتابة
It is similar to the development of writing
وتبعا لتصور العقاد هذا: ينظر لللغات التي لا تحتمل المجاز المعنوي أنها لغات بدائية بسيطة أقل تطورا
According to Al-Akkad's conception: The languages that do not tolerate the moral metaphor are seen as simple primitive languages less developed.
وإليكم المزيد من أمثلة المجاز العربي:
Here are more examples of Arabic metaphor:
إذا سمعت كلمة الفضيلة مثلا وهي شئ معنوي ربما لا تلحظ ما فيها من معنى حسي وهو الزيادة
If you hear the word virtue, for example, which is a moral thing, you may not notice what it contains of sensory meaning, which is increase
فالفضل هو الزيادة الحسية، كفضل الطعام مثلا
The virtue is the sensory increase, such as the superiority of food for example
لكن العربي تجاوز ما في الفضل من معنى حسي وأنتج فكرة معنوية مجردة وهي الفضيلة
But the Arab went beyond the physical meaning of virtue and produced an abstract moral idea, which is virtue
كذلك كلمة ثقة، استمدها العربي من الوثاق
Likewise, the word “trust” was derived by the Arabs from the word “trustworthy.”
والوثاق حسي اجتاز منه إلى الثقة المعنوية
The bond is sensory and extends to moral trust
وكذلك الأنفة: من وجه المتغطرس الذي يشيح بأنفه
Likewise, the nose: from the face of an arrogant person who turns away his nose
والذكاء: من وهج النار، كأن رأس الذكي يضئ من فطنتة
Intelligence: from the glow of fire, as if the head of the intelligent person shines from his intelligence
والأثر: من علامات الأقدام
The trace: one of the signs of the feet
والمصدر والمورد: من الصدور والورود على الماء
The source and supplier: from the breasts and roses on the water
كلها أصولها معان حسية ندلل بها على أفكار مجردة
All of their origins are sensory meanings with which we denote abstract ideas
ولعلك لاحظت أنها مستمدة من حياة العربي القديم، وترحاله في البادية
You may have noticed that it is derived from the life of the ancient Arab and his travels in the desert
فمثلا:
For example:
المنزل حيث ينزل الإنسان أثناء السفر
The house where a person stays while travelling
والبيت حيث يبيت
And the house is where he stays
والبيئة حيث يبوء ويرجع
And the environment where it spreads and returns
والقصر مقصور على صاحبه لا يشارك الناس فيه
The palace is restricted to its owner and people do not participate in it
والصاحب والرفيق والقرين والزميل من الصحبة في السفر
A friend, a companion, a companion, and a colleague are companions on the road
والعدو الذي يعدو على أرضك
And the enemy who invades your land
والقريب من يسكن بقربك
The relative is someone who lives near you
والشعب يسكن شعبا واحدا
The people live as one people
والقوم جماعة تقوم معا للقتال
The people are a group that comes together to fight
والقبيلة تسير معا إلى قبلة وهدف مشترك
The tribe walks together towards a common goal and kiss
والقصة من قص الأثر وتتبعه
The story consists of telling and following the trail
والسيرة من المسير
And the biography is from the path
الشرف من الارتفاع
Honor from the height
والحضارة من الحضر الذي هو ضد البادية
Civilization is part of the urban area, which is the opposite of the desert
والبلاغة من البلوغ والوصول
And the eloquence of maturity and arrival
حتى المجاز: من الاجتياز والعبور
Even the metaphor: from crossing and crossing
فكل من نطق بهذا اللسان -درى أو لم يدر- فكلامه يقتبس من صحراء العرب وحياتهم
Whoever speaks this language - whether he knows it or not - his words are borrowed from the desert of the Arabs and their lives
إليكم سؤالا يحتاج بعض البحث:
Here's a question that needs some research:
ما علاقة كلمة المسافة بحاسة الشم؟
What is the relationship of the word distance with the sense of smell?
شاركوا المقطع مع أصحابكم!
Share the clip with your friends!