×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Levantine culture, Palestinian Embroidery

Palestinian Embroidery

فن التطريز: رنا: والله أهلا وسهلا فيكي يا ندى. أسماء: وفيكي.

أسماء: كيف حالك؟ رنا: الحمد لله.

أسماء: شو ها الفن الحلو، من وين جايبتيهم؟ رنا: آه، هاي الآورنه، والله هذه تطريز فلاحي، خالتي عملتلي إياها.

أسماء: آه، من وين خالتك؟ رنا: خالتي أصلها من القدس.

أسماء: آآه، وبتعرفي يعني كيف بيعملوه؟ رنا: آه، فيه بتلاقي بكتب فيها النقشات الفلاحية وممكن إنتي تنقي النقشة اللي بدك إياها. أنا طلبت منها هاي.

أسماء: آه كتير حلوه. يعني ليه هادي الألوان اللي بستخدموها، إلها معنى، ولا أية لون بصح يستخدموا. رنا: هاي الألوان تقليديه، ألوان العلم الفلسطيني، الأسود والأحمر والأخضر.

أسماء: آآه، كتير كتير حلو. رنا: يحلي أيامك.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Palestinian Embroidery Palestinian|stitching art Palästinensische Stickerei Palestinian Embroidery Bordado palestino Broderie palestinienne Palestinskt broderi 巴勒斯坦刺绣

فن التطريز: رنا: والله أهلا وسهلا فيكي يا ندى. art|embroidery|Rana|I swear|welcome|and welcome|with you|oh|Nada The art of embroidery: Rana: By God, you are welcome, Nada. The Art of Embroidery: Rana: Bye. A arte do bordado: Rana: Por Deus, de nada, Nada. أسماء: وفيكي. Names|in you Asma: And Vicky. Namen: Vicky. Asma: E Vicki.

أسماء: كيف حالك؟ رنا: الحمد لله. |how|you||praise be to God|to God Asmaa: How are you? Rana: Praise be to God. Namen: Hoe gaat het? Rana: Godzijdank. Asma: Como você está? Rana: Graças a Deus.

أسماء: شو ها الفن الحلو، من وين جايبتيهم؟ رنا: آه، هاي الآورنه، والله هذه تطريز فلاحي، خالتي عملتلي إياها. |what|this|art|beautiful|from|where|got them||ah|this|embroidery|and والله||embroidery|peasant embroidery|aunt|made me|it Asma: Shu Ha, sweet art, where did you get them? Rana: Oh, this is the Orena, and by God, this is agricultural embroidery. My aunt made it to me. Namen: Shu Ha zoete kunst, van waar breng je ze? Rana: Ah, Hai Aornah, God, dit is een borduurwerk van de boer, mijn tante werkte voor haar. Asmaa: O que é essa doce arte, de onde você a tirou? Rana: Ah, essa é a Orna, e por Deus, isso é um bordado camponês, minha tia fez para mim.

أسماء: آه، من وين خالتك؟ رنا: خالتي أصلها من القدس. |||where|your aunt||my aunt|her origin||Jerusalem Asmaa: Oh, where is your aunt from? Rana: My aunt is originally from Jerusalem.

أسماء: آآه، وبتعرفي يعني كيف بيعملوه؟ رنا: آه، فيه بتلاقي بكتب فيها النقشات الفلاحية وممكن إنتي تنقي النقشة اللي بدك إياها. |Ah|and you know|||they do it|||there|you find|I write|in it|patterns|agricultural patterns|and you can|you|choose|pattern|that|you want| Asmaa: Aah, and you know how do they do it? Rana: Oh, in it you come across books containing the peasant inscriptions, and you can get the inscription you want. Asma: Ah, weet je hoe je hem kunt verkopen? Rana: Ah, wanneer ik boeken ontmoet waarin gravures van boeren en je de discussie kunt zuiveren die je wilt. أنا طلبت منها هاي. I|I asked|her|this Hi, I asked her.

أسماء: آه كتير حلوه. ||very|very nice Asmaa: Oh, very good. يعني ليه هادي الألوان اللي بستخدموها، إلها معنى، ولا أية لون بصح يستخدموا. |why|these|the colors||they use it|it|meaning|or any|any color|color|really|they use I mean, why are these colors they use, their meaning, and no color they use correctly. Les Hadi betekent de kleuren die ze gebruiken, een godsbetekenis, en geen kleur correct gebruik. رنا: هاي الألوان تقليديه، ألوان العلم الفلسطيني، الأسود والأحمر والأخضر. ||The colors|traditional|colors|flag|Palestinian flag|black|red|green Rana: These are traditional colors. The colors of the Palestinian flag are black, red and green.

أسماء: آآه، كتير كتير حلو. |Ah||| رنا: يحلي أيامك. |sweetens|your days Rana: Sweeten your days.