×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Flash Toons, عازف المزمار - قصص اطفال قبل النوم - حكايات اطفال بالعربية

عازف المزمار - قصص اطفال قبل النوم - حكايات اطفال بالعربية

كان يا ما كان في قديم الزمان، مدينة صغيرة تكاثرت فيها الفئران بصفة غريبة حتى كادت تقضي على كل مخزون الطعام فيها.

فقد انتشرت في المحلات التجارية والمطاعم والمطابخ ومقالب القمامة.

حتى القطط أصبحت تخشاها من كثرتها.

أيقن أهل المدينة أن المجاعة على الأبواب

إن لم يتخلصوا سريعا من هجمة هذه القوارض المؤذية.

وفي يوم من الأيام زار المدينة عازف مزمار متجول.

لم يلقى عزفه أي اهتمام من قبل السكان

بسبب انشغالهم في البحث عن طريقة للتخلص من الفئران.

فاقترح العازف على سكان المدينة حل مشكلتهم مقابل مبلغ كبير من المال.

ودون تفكير، وافقوا على الفور رغم كبر المبلغ.

وفي الليل، بدأ العازف بالنفخ في مزماره منتجا لحنا جميلا

أجبر به الفئران على التوقف عن الأكل والتجمع حوله.

ثم بدأ بالمشي والفئران تتبعه حتى وصل إلى النهر،

فبدأت الحيوانات الصغيرة بالقفز فيه حتى غرقت كلها.

وفي الصباح استفاق السكان مكتشفين انتهاء اجتياح الفئران الغاشم،

فغمرت السعادة كل المدينة.

ولما جاءهم صاحب المزمار يطلب أجره، نكث السكان عهدهم قائلين:

"سوف نعطيك أجرك إن احضرت لنا جثث الفئران

حتى تثبت أنك تخلصت منها"

فقال العازف:

"وكيف سأفعل ذلك وقد غرقت كلها في النهر وجرفها التيار؟"

"هذه ليست مشكلتنا، فلن نعطيك المال ما لم تأتنا بجثث الفئران"

وقاموا بطرد الرجل المسكين الذي استشاط غضبا وقرر الانتقام منهم.

وفي الليلة الموالية، بينما كان الجميع نائما،

أخذ الرجل الغريب يعزف ألحانا جميلة ويتجول في شوارع المدينة.

وكلما مر ببيت خرج منه أطفاله وأخذوا يتبعونه.

حتى تبعه كل أطفال المدينة إلى مغارة وسط الجبل

واختفى بهم إلى الأبد.

وهكذا لقّن صاحب المزمار سكان المدينة درسا لم ينسوه أبدا.

الذين تعلموا أن لا ينكثوا وعدا قطعوه أبدا.

عازف المزمار - قصص اطفال قبل النوم - حكايات اطفال بالعربية Der Rattenfänger – Gutenachtgeschichten für Kinder – Kindergeschichten auf Arabisch The oboe player - children's bedtime stories - children's stories in Arabic Le joueur de hautbois - contes pour enfants - contes pour enfants en arabe Il pifferaio magico - Favole della buonanotte per bambini - Racconti per bambini in arabo 오보에 연주자 - 어린이 취침 시간 이야기 - 아랍어 어린이 이야기 Oboista - bajki dla dzieci na dobranoc - bajki dla dzieci po arabsku Fareli Köyün Kavalcısı - Çocukların uyku zamanı hikayeleri - Arapça çocuk hikayeleri

كان يا ما كان في قديم الزمان، مدينة صغيرة تكاثرت فيها الفئران بصفة غريبة حتى كادت تقضي على كل مخزون الطعام فيها. Once upon a time, there was a small town in which mice breeded so strangely that they almost wiped out all its food supplies. פעם הייתה עיר קטנה שהעכברושים התרבו בה בצורה מוזרה עד שכמעט השמידו את כל אספקת המזון שלה.

فقد انتشرت في المحلات التجارية والمطاعم والمطابخ ومقالب القمامة. It has spread to shops, restaurants, kitchens and landfills.

حتى القطط أصبحت تخشاها من كثرتها. Even cats are afraid of them.

أيقن أهل المدينة أن المجاعة على الأبواب The people of the city realized that famine was at the door

إن لم يتخلصوا سريعا من هجمة هذه القوارض المؤذية. If not quickly get rid of the onslaught of these harmful rodents.

وفي يوم من الأيام زار المدينة عازف مزمار متجول. And one day a wandering flute player visited the city.

لم يلقى عزفه أي اهتمام من قبل السكان His playing did not receive any attention from the residents

بسبب انشغالهم في البحث عن طريقة للتخلص من الفئران. Because they are busy looking for a way to get rid of mice. כי הם היו עסוקים בחיפוש אחר דרך להיפטר מעכברים.

فاقترح العازف على سكان المدينة حل مشكلتهم مقابل مبلغ كبير من المال. The musician suggested to the townspeople to solve their problem for a large sum of money.

ودون تفكير، وافقوا على الفور رغم كبر المبلغ. Without thinking, they immediately agreed despite the large amount.

وفي الليل، بدأ العازف بالنفخ في مزماره منتجا لحنا جميلا At night, the player began blowing his oboe, producing a beautiful melody

أجبر به الفئران على التوقف عن الأكل والتجمع حوله. He forced the mice to stop eating and gather around him.

ثم بدأ بالمشي والفئران تتبعه حتى وصل إلى النهر، Then he started walking and the mice followed him until he reached the river.

فبدأت الحيوانات الصغيرة بالقفز فيه حتى غرقت كلها. Small animals began to jump in it until they all sank.

وفي الصباح استفاق السكان مكتشفين انتهاء اجتياح الفئران الغاشم، In the morning the residents woke up to discover that the brutal infestation of mice had ended.

فغمرت السعادة كل المدينة. Happiness flooded the whole city.

ولما جاءهم صاحب المزمار يطلب أجره، نكث السكان عهدهم قائلين: And when the master of the piper came to them asking for his wages, the inhabitants broke their covenant, saying:

"سوف نعطيك أجرك إن احضرت لنا جثث الفئران We will pay you if you bring us the rat carcasses

حتى تثبت أنك تخلصت منها" Until you prove that you got rid of her."

فقال العازف: The musician said:

"وكيف سأفعل ذلك وقد غرقت كلها في النهر وجرفها التيار؟" "How am I going to do that when they have all sunk into the river and been swept away by the current?"

"هذه ليست مشكلتنا، فلن نعطيك المال ما لم تأتنا بجثث الفئران" "That's not our problem, we won't give you the money unless you bring us rat corpses."

وقاموا بطرد الرجل المسكين الذي استشاط غضبا وقرر الانتقام منهم. And they expelled the poor man, who was angry and decided to take revenge on them.

وفي الليلة الموالية، بينما كان الجميع نائما، And the next night, while everyone was asleep, ולמחרת בלילה, בזמן שכולם ישנו,

أخذ الرجل الغريب يعزف ألحانا جميلة ويتجول في شوارع المدينة. The strange man played beautiful tunes and wandered the streets of the city.

وكلما مر ببيت خرج منه أطفاله وأخذوا يتبعونه. And whenever he passed by a house, his children came out and followed him.

حتى تبعه كل أطفال المدينة إلى مغارة وسط الجبل Until all the children of the city followed him to a cave in the middle of the mountain

واختفى بهم إلى الأبد. They disappeared forever.

وهكذا لقّن صاحب المزمار سكان المدينة درسا لم ينسوه أبدا. Thus, the master of the piper taught the city's residents a lesson that they have never forgotten.

الذين تعلموا أن لا ينكثوا وعدا قطعوه أبدا. Who learned not to break a promise they made, never.