×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Een Coquette Vrouw van Carry van Bruggen, Hoofdstuk 18 - 3

Hoofdstuk 18 - 3

Ik moet hierin opgaan -, en daarin opgaan -, omdat anderen er in opgaan - of er in zijn opgegaan -. De wereld is nu eenmaal zóó ingericht, dat het er voor de meerderheid nog wel uit te houden is -, en de minderheid moet nu maar zien, hoe ze er komt, en dan vooral luisteren naar goeden raad. Voor de menschen met ambitie -, met allerlei soorten van ambitie, die tot allerlei soorten van succes leiden, is er meestal een kans en altijd een doel. Maar ik heb nu eenmaal te weinig ambitie -, ik geef er natuurlijk wel iets om, als ik ‘succes' heb -, maar niet genoeg, en het lokt mij niet, het prikkelt mij niet, het vervult mij niet. Ik zoek alleen menschen, dat weet je, en de rest mogen degenen houden, die er prijs op stellen.' ‘Zoo was je altijd,' zei Josefine, ‘als kind al. Je hield van de menschen -, als ze maar de tact hadden met je om te gaan. Dan offerde je alles voor ze op, dan hadt je alles voor ze over. Je was wel vaak hard in je drift, maar nooit lichtvaardig en nooit harteloos en nooit wreed -, eerder het tegendeel. En daarom doen mij die dingen zoo'n pijn, die ze nu van je zeggen. Ofschoon ik geloof, dat het wel je eigen schuld ook is, in zooverre, dat je den schijn niet vermijdt.' Ze zweeg onthutst, bang dat ze Ina in haar prikkelbare stemming misschien boos had gemaakt. Maar Ina antwoordde alleen kalm en mat. ‘Natuurlijk zal het mijn eigen schuld wel zijn. Alles is immers “eigen schuld” wat er gebeurt. En anders zoek je maar in een vorig leven, zeggen de theosofen. Zoo kom je wel klaar -, en het is altijd een bijzonder troostrijke gedachte.' ‘Hoe gaat het Egbert? Ik heb nog niet eens naar hem gevraagd!' lachte Josefine in een poging, Ina wat op te monteren. ‘Goed.' ‘Kibbelen jelui nog zooveel..., als vroeger? Ik hoorde toen van zijn zuster....' ‘O neen, het is nu alles peis en vree. Geen kwaad woord, dat je meer hoort, een ideaal-huwelijk.' ‘Och, Ina....' het klonk hulpeloos-wanhopig. ‘Maar beste kind, zoo is het immers, wanneer je geen ruzie maakt en elkaar geen ‘glazen, kommen en borden' naar het hoofd gooit? Of heb je ooit anders gezien? Ze keek Josefine van terzijde aan en voelde met dat die de oogen naar haar opsloeg, dat ze onedelmoedig was, dat ze Josefine voortdurend bezwaarde met dingen, die ze niet kon begrijpen en niet verwerken, die haar alleen verontrusten konden -, ook bemerkte ze, dat ze zich aan haar eigen bitterheid een wrangen roes dronk en niet geheel echt meer was in wat ze zei. Ze liet dan ineens dien toon van opgeschroefde bitterheid varen en sprak kalm en zacht: ‘Ach, Fine, ze weten zoo weinig van mij -, en ik weet ook eigenlijk zoo weinig van mijzelf. Iedereen meent, dat ik om ‘liefde' uitgetrokken ben -, dat ik aan liefde alles opgeofferd heb -, aan liefde, die ook wel ‘hartstocht' genoemd wordt. Weet je nog wel, dat we op school leerden, dat hartstocht eigenlijk ‘een trekking van het hart' beduidt..., en nu het woord met ‘liefde' is vereenzelvigd, nu zou je mogen denken, dat niemand ooit een betere vervulling voor dat ‘trekken' heeft geweten. En toch ‘trekt' mijn hart nog anders...., en daarom is ook liefde in haar aardsche verwerkelijking de vervulling niet..., en daarom stelt liefde mij op den duur ook altijd te leur...., al kan het mij voor een tijd wel stillen, omdat het toch het meest op de vervulling lijkt. Ik heb maar altijd genomen wat ik vond, omdat ik niet wist, wat ik zocht. En daarom - iedereen vond het zoo dwaas, en het sluit toch zoo logisch in elkaar - daarom ben ik ook niet altijd even kieskeurig geweest in de keus van het ‘voorwerp'. Het ging immers in de eerste plaats om mijn eigen gevoel, om wat ik in mijzelf opwekken kon. Een hopelooze liefde - als Cyrano voor Roxane -, dat had ik eigenlijk moeten hebben -, maar dan zou ik toch weer niet in die ‘hopeloosheid' berust hebben - een mensch is zoo ingewikkeld, en zoo vaak tegen zichzelf. Egbert kon mij zoo hoonen, dat ik mij indertijd heb laten ‘aanbidden' door een schooljongen -, zóó lang hoonen, tot ik het zelf belachelijk en beschamend vond -, en toch, nu weet ik, er is niets zoo heilzaam en zoo verheffend, als het weten dat iemand je idealiseert. Dan wil je immers niet beneden dat ideaal blijven, dan wil je immers zoo hoog staan, als die ander je ziet staan. En wat doet het er dan toe, of die ‘ander' een schooljongen is? Ik heb, in mijn jeugd, óók wel eens het idealiseeren, dat verliefde menschen elkaar doen, belachelijk gevonden. Maar nu zie ik het als iets heel ernstigs, bijna als een natuurwet, als iets dat zoo schijnt te moeten wezen; opdat we tenminste één reden zouden hebben, om boven onszelf uit te stijgen, nu we het toch lang niet allen, en lang niet altijd kunnen, uit zuivere liefde tot ‘het Ideaal.' ‘Wat ben je oud -, voor je leeftijd,' zei Josefine. De opmerking ontnuchterde Ina -, ze keerde het hoofd af om te verbergen dat ze bloosde. ‘Vertel eens wat van Otto,' vroeg ze even later, gewoon, ‘wat had hij eigenlijk?' ‘Zijn gewone kwaal -, bronchitis -, ditmaal nogal erg. Je weet dat een zusje van Annie al een paar weken bij haar in huis is?' ‘Otto vertelde zoo iets, den laatsten keer. Maar ik heb haar nog niet ontmoet. Hoe is ze -, iets als Annie?' ‘O neen, nogal vervelend, lang niet zoo levendig als Annie, toen ze een meisje was, tamelijk leelijk en erg dom.' ‘Gezellig voor Otto! Maar om wat ter wereld haalt Annie haar dan in huis? Zoo hartelijk is ze anders niet.' ‘Wel,' lachte Josefine, wat verlegen, ‘het is misschien niet aardig van me om het te zeggen en je moet ook niet laten merken, dat ik het gezegd heb -, maar ik geloof eigenlijk, dat ze op een man voor haar uit is.' ‘Practisch!' prees Ina, ‘een heel verstandige speculatie. Beter dat ze er tijdig een man mee opknapt, dan dat ze er later zelf mee opgeknapt zit. En is er al een slachtoffer?' ‘Zoover is ze nog niet. Maar ze heeft nu juist pas iemand op het oog, geloof ik. Jij kent hem wel, Ina. Een jongen bij ons uit de stad vandaan. Daardoor kennen Annie en Otto hem ook. Gerard van Wijk.' ‘Gerard van Wijk -, die een paar huizen van ons af woonde? Zijn moeder was weduwe. Maar dat is toch nog een kind, een schooljongen?' ‘Twintig,' lachte Josefine, ‘in het najaar is hij hier komen studeeren, en van dien tijd af komt hij al bij Annie en Otto aan huis, maar nu onlangs schreef zijn moeder, dat ze voor de Kerstdagen bij vrienden in Engeland was genood, en toen heeft Annie hem dadelijk voor dien tijd gevraagd. De oude dame was natuurlijk uitbundig dankbaar, dat hij in de vacantie tenminste niet bij vreemden hoefde te zijn.' ‘En zou hij erin loopen? Och, waarom niet, zul je zeggen. En dan is er allicht maar één span aan bedorven. Vertel eens even, weet Annie, dat je naar mij toe bent en dat ik kom?' Josefine knikte. ‘Natuurlijk, toen Otto het vroeg...' ‘Maar wat bezielt haar dan toch? Waarom mag ik er nu ineens niet komen? Weet jij er iets van?' drong Ina aan. ‘Je zult het zelf wel merken,' ontweek Josefine. ‘Hou het maar stevig voor je, hoor!' zei Ina, schamper de schouders ophalend. Even later zaten ze bij Annie in de binnenkamer. Ze was nog dikker dan verleden jaar, in haar gezicht werden de trekken meer en meer weggewischt door slappe molligheid, een onderkin bolde over de kraag van haar japon, ze was nu, zooals ze daar troonde achter theeblad en werktafel, een statige, deftige invloedrijke dame, ook nog wel een héél ‘knappe' vrouw. In den anderen hoek zaten de jongelui -, het zusje met een bleek zenuwgezichtje, een dun mondje als tusschen spitsen neus en spitsen kin verknepen, en de jongen blond, blozend en onhandig -. Nu Ina hem zag, herkende ze onmiddellijk het verlegen kereltje met de dunne vlasharen en de witte wimpers, dat ze jaren geleden tegen placht te komen met zijn juffrouw op haar weg naar school. Een goedig, bleu moederszoontje, dat rose kieltjes droeg -, wist ze weer ineens, en nu ze hem zag, was het als liep ze weer in de straat vol gemoedelijke ochtenddrukte onder de linde-boomen en zag de zon op de geveltoppen en hoorde het ratelen der gele karren - het was marktdag - en rook koeklucht uit een open winkel, walm van verschaald bier uit het kille keldergat van een pakhuis en voelde den luwen wind over haar wangen gaan -, alles tezamen in één vluchtige herinnering. ‘Herkent u mij ook nog, mijnheer Van Wijk - want dat moet ik nu toch zeggen, niet?' - vroeg ze vroolijk de oogen opslaand naar zijn verlegen blozend gezicht... hij was toch langer dan zij... en bij haar blijven staan, onhandig, na het voorstellen. ‘Ik herkende u dadelijk -, u bent heel weinig veranderd. Maar u hoeft werkelijk niet ‘mijnheer' te zeggen tegen mij, ik vind het veel prettiger als u maar Gerard zegt, net als vroeger.' ‘Vroeger!' zei Ina - ‘vroeger is heel lang geleden. Ik ben in jaren niet ginds geweest. Is er veel veranderd?' ‘Laat mij eens denken,' hij kneep de oogen wat dicht en tuurde voor zich uit tusschen de witte wimpers door, ‘ik moet er even bij gaan zitten, als ik mag.' Hij zette zich op een stoel vlak bij Ina -, Annie met een kleur en een strak gezicht, wenkte driftig het zusje, dat onbeholpen achteraf was blijven zitten, naderbij, tusschen haar-zelf en Josefine -, zoo zaten ze in een kring, maar Ina en de jongen wat afgezonderd. ‘U weet natuurlijk dat verleden jaar “De Kieviet” afgebrand is, die groote weverij achter het kanaal?' zei hij, snel, blij dat hij zoo iets gewichtigs kon vertellen. ‘Neen, dat weet ik niet,' lachte Ina, vermaakt door zijn ijver. ‘En de Venen zijn aangeplempt en bijna volgebouwd met huizen en villa's.' ‘Jammer! Een van de mooiste plekjes uit de omgeving verloren. Wat hebben we daar een prachtige moeras-vergeet-me- nieten vandaan gehaald! En je vond er allerlei vogel-nesten, en we gingen er pic-nicken en deden er allerlei spelletjes. Dan waren wij, meisjes, gevangen prinsessen en de jongens waren ridders en die moesten ons schaken.' ‘Er zat zooveel snoek -, weet u wel?' ‘Nee,' lachte Ina - ‘daar heb ik nu weer geen ervaring van.' ‘Weet u, wie ook dood is? Juist kort geleden gestorven? Die oude teekenmeester van de stadsteekenschool.' ‘Die -, dat mannetje van een prentje -, met zijn stijve beentjes? Die is zeker minstens honderd geworden -, en we dachten, in ons hart, allemaal stellig dat hij het eeuwige leven had. Dus toch blijkbaar niet. En wie zal na hem komen?' ‘Niemand -, want de stadsteekenschool wordt opgeheven -, o, er is bar veel over te doen geweest in den raad -, iedereen stak er zijn neus in -, maar de meerderheid vond het een “verouderd instituut”. Het gebouw gaat nu tegen den grond - de grond is zooveel waard, ziet u, daar in die buurt -, en de gemeente gaat het verkoopen. O, ze doen heel druk aan grondpolitiek tegenwoordig bij ons. Die krotten achter de molen, waar de schilders altijd zaten, weet u wel? Die gaan er nu ook aan!' ‘Dat is heel jammer! Maar van die schilders weet ik nog goed. Ik herinner me een snoezig jong, ik geloof Amerikaansch meisje, jaren en jaren geleden, dat allerliefst voor mij was en mij eens zoute geparfumeerde witte drop liet snoepen -, nu ik het zeg, is het precies alsof ik dat bruine gezichtje met de blauwe oogen en de prachtige witte tanden weer voor mij zie en den geur proef van die drop.' ‘U moest nog eens komen kijken -, u zoudt nog wel meer veranderingen vinden.' ‘Ik kom er niet meer toe -, met mijn werk en mijn gezin, en ik heb er niemand dan mijn zuster die bij vreemden inwoont en die ik af en toe hier ontmoet.' ‘U zou bij ons kunnen logeeren,' zei de jongen met een kleur van verlegenheid, ‘moeder zou het heel prettig vinden, dat weet ik wel zeker. Ze herinnert zich u nog heel goed als kind - ik was er toen nog niet eens, geloof ik, en ze houdt zoo veel van uw werk. Ze zegt dat ze de personen uit uw eerste verhalen herkennen kon -, en dat ze altijd erin voelt, hoe veel u van ons stadje houdt. Dat doet ze zelf ook, ziet u, ze is er geboren en haar vader ook en haar grootvader ook en het hindert haar altijd, als de menschen het er doodsch en saai vinden, dus daarom.....' ‘Ina,' zei Annie plotseling, met een kil, scherp lachje -, ‘ik dacht dat je gekomen was om Otto wat op te beuren. Dat schijn je heelemaal te hebben vergeten.' Ina schrok op -, ze voelde dat ze donkerrood werd -, Josefine's oogen knipperden van angst en zenuwachtigheid -, de jongen zweeg en keek verlegen van de een naar de ander -, het zusje loerde naar haar met een klein sarrend lachje. ‘Je hebt gelijk, Annie', zei ze rustig, ‘ik verpraat mijn tijd. Tot straks dan allemaal?' maar ze keek niemand aan, terwijl ze de kamer uitging, omdat ze zich schaamde voor haar blos en ze bemerkte zelf, dat iets in haar stem wanhopig duidelijk de luchtigheid der woorden weersprak, en dat ze het allemaal hadden gevoeld. Toen ze na een uur met Otto te hebben gepraat en wat gelezen, weer beneden kwam, vond ze er Annie alleen. ‘Waar zijn de anderen?' vroeg ze argeloos-verbaasd. Annie lachte schamper. ‘Josefine is hiernaast -, en mijn zusje -, maar dat bedoel je niet, is het wel? Je bedoelt waarschijnlijk: waar is de jongen?' ‘Hoe durf je, Annie!' viel Ina uit, wit van drift, ‘ben je gek geworden? Waar zie je me voor aan?' ‘Zou je mij dàt nu wel zoo op den man af vragen?' hoonde Annie, ‘zou dat niet meer aan “waarheid” geven dan zelfs jij met al je waarheidsliefde verduwen kan? Ik heb het je trouwens al vaak genoeg en duidelijk genoeg verteld, wat ik van je denk. Maar blijkbaar toch nog weer niet duidelijk genoeg -, want je hebt je voeten nog niet goed hier in huis, of je begint al weer. Wat jij buitenshuis en in je eigen huis uithalen wil, dat laat mij koud -, dan moet je man je maar beter in bedwang houden, dat is mijn zaak niet -, maar hier in huis verkies ik die kunsten niet. Als die jongen wat ouder was, dan zou ik hem gerust zijn gang laten gaan -, dan zou hij gauw genoeg zien wat voor soort hij voor zich had -, daar zijn zijn voorgangers ook wel achter gekomen -, ik ken wel iemand, die er maar één avond voor noodig had -, en een ander bij wien het wat langer duurde, maar die het toen ook door-en-door wist -, maar juist omdat hij nog bijna een kind is, en omdat zijn moeder hem aan mij heeft toevertrouwd, en omdat ik zeker weet, dat zijn moeder niet zou willen dat haar eenige jongen in handen viel van iemand als jij -, daarom heb ik hem nu zoolang met mijn zusje uitgestuurd. Dat is beter gezelschap voor hem. En daar moet jij hem ook maarstilletjes bij laten -, als je tenminste niet wilt, dat ik hem ronduit waarschuw, of zijn moeder over je schrijf.' Ina had het gevoel als was ze overal van binnen droog geschroeid van heete drift, haar keel kneep, het scheen haar, als puilden haar de oogen uit het hoofd. Maar een zwak belletje van boven af werd hoorbaar. ‘Otto belt,' zei ze haastig, toonloos, ‘even kijken wat hij wil -,' en ze wankelde de kamer uit. Rechtstreeks van boven af ging ze naar huis -, en nauwelijks op straat, begon een twijfel, een jammerlijk wantrouwen tegen zichzelf zich in haar te roeren. Als Annie nu toch eens gelijk had -, als ze nu toch weer onbewust bezig was geweest, dien onvolwassen jongen tot zich te lokken, om niets dan om hem doelloos te bekoren -, als het nu eens waar was! Maar neen -, ze had zich volkomen onbewogen en onbevangen in zijn bijzijn gevoeld, tegenover zijn lieve onbelangrijkheid. Ze was zes jaar ouder, wat kon haar die jongen zijn? Maar in haar diepste wezen was ze niet zeker van zichzelf -, Annie's giftige woorden hadden een vlaag van zelfwantrouwen en zelfverguizing in haar teweeg gebracht, waaraan ze zich niet dadelijk onttrekken kon. Dicht bij huis liep ze Geerte, Egberts zuster, bijna tegen het lijf -, met het vriendinnetje, dat voor een paar jaren eens bij haar was geweest om haar en Egbert te noodigen voor het feest, dat ze niet zonder pijnlijke verbazing en schaamte herdenken kon. Maar dien avond van het bezoek herdacht ze ineens met een opgolvend gevoel van vreugde; het meisje had haar immers toen aardig gevonden, het gezegd en getoond, schuchter-waardeerende woorden over haar eerste vertelling gesproken. Prettig was het, haar eens weer te zien! Maar terwijl ze nu Geerte staande hield en aansprak, liet het vriendinnetje ineens Geerte's arm los en liep haar met een koelen knik voorbij. Beklemd en teleurgesteld staarde Ina het vlugge figuurtje, dat rap zich verwijderde, na. Ze was groot en mooi geworden! ‘Herkende ze mij niet, Nesje Waldorp?' vroeg ze weifelend, naar Geerte opziend. ‘Ik weet niet, hoor!' zei die koel, schouderophalend. ‘Kwam jelui bij ons vandaan? Ga je nog niet even mee terug?' ‘Dank je -, we hebben Egbert alleen even tot zijn huis gebracht. Hij had bij ons...., bij mij een kopje thee gedronken.' ‘Ik zie je nooit meer.' ‘Ik ben een paar maal geweest, dat je niet thuis was. Of misschien had je bezoek en wou niet gestoord worden.' Ina kreeg een gloeiende kleur. ‘Als ze zeggen dat ik niet thuis ben, dan ben ik ook werkelijk niet thuis, Geerte.' ‘Goed, goed! Het gaat mij niet aan -, en het interesseert mij eigenlijk ook niet. Ik dacht maar zoo -, er wordt nogal gepraat' Nu, ik moet weg, hoor!' Ze had zich gedurende de laatste, haastige woorden al half van Ina afgewend, blijkbaar verlangend haar vriendin, die al verder zich verwijderde, achterop te loopen -, nu knikte ze, zonder Ina zelfs de hand te geven en liep haastig door. Even stond Ina wezenloos-, het hoofd vol bange gedachten -, toen liep ze langzaam verder -, zich afvragend waarom het kind, dat haar toen bewonderde, haar nu zelfs niet meer wilde kennen. Of had ze haar werkelijk niet herkend? Ze klampte zich aan die onmogelijke veronderstelling vast, om zich niet al te zeer vernederd te gevoelen. Maar dat Geerte vreemd en kil deed, als bestonden ze elkaar niet -, dat viel niet te ontkennen. Een koude beklemming - bijna een voorgevoel - viel haar op het hart -; thuis zat Egbert te lezen en keek nauwelijks op bij haar binnenkomen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 18 - 3 Chapter Capítulo Bölüm 18 - 3 Chapter 18 - 3 Capítulo 18 - 3

Ik moet hierin opgaan -, en daarin opgaan -, omdat anderen er in opgaan - of er in zijn opgegaan -. I|must|in this|excel|and|in that|excel|because|others|in it|in|excel|or|in it|in|have|excelled Yo|debo|en esto|participar|y|en eso|participar|porque|otros|en eso|en|participar|o|en eso|en|han|participado I must immerse myself in this -, and immerse myself in that -, because others are immersing themselves in it - or have immersed themselves in it -. Debo sumergirme en esto -, y sumergirme en aquello -, porque otros se sumergen en ello - o se han sumergido en ello -. De wereld is nu eenmaal zóó ingericht, dat het er voor de meerderheid nog wel uit te houden is -, en de minderheid moet nu maar zien, hoe ze er komt, en dan vooral luisteren naar goeden raad. The|world|is|now|once|so|arranged|that|it|there|for|the|majority|still|well|out|to|endure|is|and|the|minority|must|now|but|see|how|they|there|gets|and|then|especially|listen|to|good|advice El|mundo|es|ahora|de una vez|tan|organizado|que|eso|allí|para|la|mayoría|aún|bien|de|de|soportar|es|y|la|minoría|debe|ahora|pero|ver|cómo|ellos|allí|llega|y|entonces|sobre todo|escuchar|a|buen|consejo The world is simply arranged in such a way that it is bearable for the majority -, and the minority just has to see how they get by, and especially listen to good advice. El mundo está organizado de tal manera que para la mayoría es soportable -, y la minoría ahora tiene que ver cómo se las arregla, y sobre todo escuchar buenos consejos. Voor de menschen met ambitie -, met allerlei soorten van ambitie, die tot allerlei soorten van succes leiden, is er meestal een kans en altijd een doel. For|the|people|with|ambition|with|all kinds|types|of|ambition|that|to|all kinds|types|of|success|lead|is|there|usually|a|chance|and|always|a|goal Para|los|hombres|con|ambición|con|todo tipo de|tipos|de|ambición|que|a|todo tipo de|tipos|de|éxito|llevan|hay|allí|generalmente|una|oportunidad|y|siempre|un|objetivo For people with ambition -, with all kinds of ambition that lead to all kinds of success, there is usually a chance and always a goal. Para las personas con ambición -, con todo tipo de ambición, que conducen a todo tipo de éxito, generalmente hay una oportunidad y siempre un objetivo. Maar ik heb nu eenmaal te weinig ambitie -, ik geef er natuurlijk wel iets om, als ik ‘succes' heb -, maar niet genoeg, en het lokt mij niet, het prikkelt mij niet, het vervult mij niet. But|I|have|now|once|too|little|ambition|I|care|about|naturally|somewhat|something|for|when|I|'success'|have|but|not|enough|and|it|attracts|me|not|it|stimulates|me|not|it|fulfills|me|not Pero|yo|tengo|ahora|de una vez|te|poco|ambición|yo|doy|le|naturalmente|algo|algo|por|si|yo|'éxito'|tengo|pero|no|suficiente|y|eso|atrae|a mí|no|eso|estimula|a mí|no|eso|satisface|a mí|no But I simply have too little ambition -, of course I care a bit if I have 'success' -, but not enough, and it does not entice me, it does not stimulate me, it does not fulfill me. Pero simplemente tengo muy poca ambición -, por supuesto que me importa algo, si tengo 'éxito' -, pero no lo suficiente, y no me atrae, no me estimula, no me llena. Ik zoek alleen menschen, dat weet je, en de rest mogen degenen houden, die er prijs op stellen.' I|seek|only|people|that|know|you|and|the|rest|may|those|keep|who|it|value|on|place Yo|busco|solo|personas|eso|sabes|tú|y|los|demás|pueden|aquellos|mantener|que|en|aprecio|sobre|valoran I only seek people, you know that, and the rest can be kept by those who value it. Solo busco personas, ya lo sabes, y el resto que lo mantengan aquellos que lo aprecian. ‘Zoo was je altijd,' zei Josefine, ‘als kind al. That's how|were|you|always|said|Josefine|as|child|already Así|era|tú|siempre|dijo|Josefine|como|niño|ya ‘That was always you,' said Josefine, ‘even as a child. ‘Así eras siempre,' dijo Josefine, ‘ya de niña. Je hield van de menschen -, als ze maar de tact hadden met je om te gaan. You|loved|of|the|people|if|they|only|the|tact|had|with|you|to|to|interact Tú|amabas|de|los|hombres|si|ellos|solo|de|tacto|tuvieran|contigo|tú|para|te|tratar You loved people - as long as they had the tact to deal with you. Te gustaban las personas -, siempre que tuvieran la tacto para tratar contigo. Dan offerde je alles voor ze op, dan hadt je alles voor ze over. Then|offered|you|everything|for|them|up|then|had|you|everything|for|them|over Entonces|ofreció|te|todo|por|ellos|arriba|entonces|tenías|te|todo|por|ellos|sobre Then you would sacrifice everything for them, then you would do anything for them. Entonces ofrecías todo por ellos, entonces lo tenías todo por ellos. Je was wel vaak hard in je drift, maar nooit lichtvaardig en nooit harteloos en nooit wreed -, eerder het tegendeel. You|were|often|often|harsh|in|your|anger|but|never|frivolous|and|never|heartless|and|never|cruel|rather|the|opposite Tú|eras|a menudo|a menudo|duro|en|tu|ira|pero|nunca|superficial|y|nunca|desalmado|y|nunca|cruel|más bien|el|opuesto You were often harsh in your temper, but never frivolous, never heartless, and never cruel - rather the opposite. A menudo eras duro en tu ira, pero nunca superficial, nunca desalmado y nunca cruel, más bien lo contrario. En daarom doen mij die dingen zoo'n pijn, die ze nu van je zeggen. And|therefore|do|me|those|things|so much|pain|that|they|now|about|you|say Y|por eso|hacen|a mí|esas|cosas|tanto|dolor|que|ellos|ahora|de|ti|dicen And that's why those things they are saying about you hurt me so much. Y por eso esas cosas me duelen tanto, las que ahora dicen de ti. Ofschoon ik geloof, dat het wel je eigen schuld ook is, in zooverre, dat je den schijn niet vermijdt.' Although|I|believe|that|it|indeed|your|own|fault|also|is|in|so far|that|you|the|appearance|not|avoids Aunque|yo|creo|que|eso|bien|tu|propio|culpa|también|es|en|en la medida en que|que|tú|la|apariencia|no| Although I believe that it is also your own fault, in so far as you do not avoid the appearance. Aunque creo que también es un poco tu propia culpa, en la medida en que no evitas la apariencia. Ze zweeg onthutst, bang dat ze Ina in haar prikkelbare stemming misschien boos had gemaakt. She|fell silent|stunned|afraid|that|she|Ina|in|her|irritable|mood|perhaps|angry|had|made Ella|guardó silencio|atónita|temerosa|de que|ella|Ina|en|su|irritable|estado de ánimo|quizás|enojada|había|hecho She fell silent, shocked, afraid that she might have upset Ina in her irritable mood. Ella guardó silencio, aturdida, temiendo que quizás había enfadado a Ina con su estado de ánimo irritable. Maar Ina antwoordde alleen kalm en mat. But|Ina|answered|only|calmly|and|listlessly Pero|Ina|respondió|solo|tranquilamente|y|sin energía But Ina only replied calmly and listlessly. Pero Ina solo respondió con calma y desánimo. ‘Natuurlijk zal het mijn eigen schuld wel zijn. Of course|will|it|my|own|fault|probably|be Claro|será|eso|mi|propia|culpa|seguramente|ser ‘Of course it must be my own fault. ‘Por supuesto que será mi propia culpa. Alles is immers “eigen schuld” wat er gebeurt. Everything|is|after all|own|fault|what|there|happens Todo|es|de todos modos|propia|culpa|lo que|allí|sucede Everything is, after all, 'your own fault' what happens. Todo lo que sucede es, después de todo, “culpa propia”. En anders zoek je maar in een vorig leven, zeggen de theosofen. And|otherwise|search|you|but|in|a|previous|life|say|the|theosophists Y|de lo contrario|buscas|tú|pero|en|una|anterior|vida|dicen|los|teósofos And otherwise, just look in a past life, say the theosophists. Y si no, busca en una vida anterior, dicen los teósofos. Zoo kom je wel klaar -, en het is altijd een bijzonder troostrijke gedachte.' So|come|you|well|cope|and|it|is|always|a|particularly|comforting|thought Entonces|vienes|tú|bien|listo|y|eso|es|siempre|un|particularmente|reconfortante|pensamiento This way you will manage -, and it is always a particularly comforting thought. Así te las arreglarás -, y siempre es un pensamiento especialmente reconfortante. ‘Hoe gaat het Egbert? How|are|you|Egbert Cómo|va|te|Egbert ‘How is Egbert? ¿Cómo va Egbert? Ik heb nog niet eens naar hem gevraagd!' I|have|not yet|not|even|to|him|asked Yo|he|aún|no|siquiera|a|él|preguntado I haven't even asked about him yet!' ¡Ni siquiera le he preguntado! lachte Josefine in een poging, Ina wat op te monteren. laughed|Josefine|in|an|attempt|Ina|a little|up|to|encourage rió|Josefine|en|un|intento|Ina|un poco|de|te|montar Josefine laughed in an attempt to cheer Ina up. Josefine se rió en un intento de animar un poco a Ina. ‘Goed.' Good Bien ‘Good.' ‘Bien.' ‘Kibbelen jelui nog zooveel..., als vroeger? Bickering|you|still||as|before Kibbelen|je|nog|zoveel|als|vroeger ‘Do you still bicker as much... as before? ‘¿Todavía se pelean tanto como antes? Ik hoorde toen van zijn zuster....' ‘O neen, het is nu alles peis en vree. I|heard|then|from|his|sister|Oh|no|it|is|now|everything|peace|and|harmony Yo|oí|entonces|de|su|hermana|Oh|no|lo|es|ahora|todo|paz|y|tranquilidad I heard from his sister....' ‘Oh no, now everything is peace and harmony. Escuché entonces de su hermana....' ‘Oh no, ahora todo es paz y tranquilidad. Geen kwaad woord, dat je meer hoort, een ideaal-huwelijk.' No|bad|word|that|you|more|hears|a|| Ningún|mal|palabra|que|tú|más|escucha|un|| No bad words, you hear more, an ideal marriage.' No hay malas palabras, que se escuchen más, un matrimonio ideal. ‘Och, Ina....' het klonk hulpeloos-wanhopig. Oh|Ina|it|sounded|| Oh|Ina|it|sounded|| ‘Oh, Ina....' it sounded helplessly desperate. ‘Oh, Ina....' sonó desesperadamente impotente. ‘Maar beste kind, zoo is het immers, wanneer je geen ruzie maakt en elkaar geen ‘glazen, kommen en borden' naar het hoofd gooit? But|dear|child|so|is|it|indeed|when|you|no|quarrel|makes|and|each other|no|'glasses|bowls|and|plates'|at|the|head|throws Pero|mejor|niño|así|es|eso|de todos modos|cuando|tú|no|pelea|haces|y|uno al otro|no|'vasos|'tazones|y|'platos|hacia|la|cabeza|lanzas ‘But dear child, isn't it so, when you don't argue and don't throw 'glass, bowls, and plates' at each other? ‘Pero querida, así es, cuando no discutes y no te lanzas ‘cristales, cuencos y platos' a la cabeza? Of heb je ooit anders gezien? Or|have|you|ever|differently|seen O|has|tú|alguna vez|diferente|visto Or have you ever seen it differently? ¿O alguna vez has visto algo diferente? Ze keek Josefine van terzijde aan en voelde met dat die de oogen naar haar opsloeg, dat ze onedelmoedig was, dat ze Josefine voortdurend bezwaarde met dingen, die ze niet kon begrijpen en niet verwerken, die haar alleen verontrusten konden -, ook bemerkte ze, dat ze zich aan haar eigen bitterheid een wrangen roes dronk en niet geheel echt meer was in wat ze zei. She|looked|Josefine|from|sideways|at|and|felt|with|that|he|the|eyes|at|her|raised|that|she|uncharitable|was|that|she|Josefine|constantly|burdened|with|things|that|she|not|could|understand|and|not|process|that|her|only|disturb|could|also|noticed|she|that|she|herself|to|her|own|bitterness|a|bitter|intoxication|drank|and|not|entirely|genuine|more|was|in|what|she|said Ella|miró|Josefine|de|de lado|a|y|sintió|con|que|ella|los|ojos|hacia|ella|miraba|que|ella|poco generosa|era|que|ella|Josefine|constantemente|cargaba|con|cosas|que|ella|no|podía|entender|y|no|procesar|que|a ella|solo|preocupar|podían|también|notó|ella|que|ella|a sí misma|a|su|propia|amargura|un|amargo|embriaguez|bebía|y|no|completamente|genuina|más|era|en|lo que|ella|decía She looked at Josefine from the side and felt that as she raised her eyes to her, she was being ungracious, that she was constantly burdening Josefine with things that she could not understand and could not process, that could only disturb her - she also noticed that she was drinking a bitter intoxication from her own bitterness and was no longer entirely genuine in what she said. Ella miró a Josefine de reojo y sintió que, al levantar los ojos hacia ella, era mezquina, que constantemente la abrumaba con cosas que no podía entender ni procesar, que solo podían inquietarla; también notó que se embriagaba con su propia amargura y que ya no era del todo sincera en lo que decía. Ze liet dan ineens dien toon van opgeschroefde bitterheid varen en sprak kalm en zacht: ‘Ach, Fine, ze weten zoo weinig van mij -, en ik weet ook eigenlijk zoo weinig van mijzelf. She|let|then|suddenly|that|tone|of|heightened|bitterness|abandon|and|spoke||and|softly|Oh|Fine|they|know|so|little|about|me|and|I|know|also|actually|so|little|about|myself Ella|dejó|entonces|de repente|ese|tono|de|aumentada|amargura|dejar|y|habló|tranquilo|y|suave|Ah|Fine|ellos|saben|tan|poco|de|mí|y|yo|sé|también|en realidad|tan|poco|de|mí mismo Then suddenly she dropped that tone of heightened bitterness and spoke calmly and softly: ‘Oh, Fine, they know so little about me - and I actually know so little about myself. Entonces, de repente, dejó de lado ese tono de amarga exageración y habló tranquila y suavemente: 'Ay, Fine, saben tan poco de mí, y en realidad yo también sé tan poco de mí misma. Iedereen meent, dat ik om ‘liefde' uitgetrokken ben -, dat ik aan liefde alles opgeofferd heb -, aan liefde, die ook wel ‘hartstocht' genoemd wordt. Everyone|believes|that|I|for|love|drawn|am|that|I|to|love|everything|sacrificed|have|to|love|which|also|well|passion|called|is Todos|creen|que|yo|por|'amor'|despojado|he sido|que|yo|a|amor|todo|sacrificado|he|a|amor|que|también|bien|'pasión'|llamado|es Everyone thinks that I have been drawn out for 'love' - that I have sacrificed everything for love - for love, which is also called 'passion'. Todo el mundo cree que he sido impulsada por 'amor', que he sacrificado todo por amor, por ese amor que también se llama 'pasión'. Weet je nog wel, dat we op school leerden, dat hartstocht eigenlijk ‘een trekking van het hart' beduidt..., en nu het woord met ‘liefde' is vereenzelvigd, nu zou je mogen denken, dat niemand ooit een betere vervulling voor dat ‘trekken' heeft geweten. Do|you|still|well|that|we|at|school|learned|that|passion|actually|'a|pulling|of|the|heart|means|and|now|the|word|with|'love'|is|identified|now|would|you|may|think|that|nobody|ever|a|better|fulfillment|for|that|'pulling'|has|known Sabes|tú|todavía|bien|que|nosotros|en|escuela|aprendimos|que|pasión|en realidad|una|atracción|del|la||||ahora||||||||debería|tú|poder|pensar|que|nadie|nunca|una|mejor|realización|para|esa|atracción|ha|sabido Do you still remember that we learned in school that passion actually means 'a pulling of the heart'..., and now that the word has been equated with 'love', one might think that no one has ever known a better fulfillment for that 'pulling'. ¿Recuerdas que en la escuela aprendimos que pasión en realidad significa 'una atracción del corazón'..., y ahora que la palabra se ha identificado con 'amor', podrías pensar que nadie ha conocido jamás una mejor realización de esa 'atracción'. En toch ‘trekt' mijn hart nog anders...., en daarom is ook liefde in haar aardsche verwerkelijking de vervulling niet..., en daarom stelt liefde mij op den duur ook altijd te leur...., al kan het mij voor een tijd wel stillen, omdat het toch het meest op de vervulling lijkt. And|yet|'pulls'|my|heart|still|differently|and|therefore|is|also|love|in|her|earthly|realization|the|fulfillment|not|and|therefore|puts|love|me|in|the|long run|also|always|to|disappoint|although|can|it|me|for|a|time|well|satisfy|because|it|still|it|most|on|the|fulfillment|seems Y|sin embargo|'atrae'|mi|corazón|aún|de otra manera|y|por eso|es|también|amor|en|su|terrenal|realización|la|plenitud|no|y|por eso|pone|amor|me|en|el|largo plazo|también|siempre|a|desilusión|aunque|puede|eso|me|por|un|tiempo|bien|calmar|porque|eso|de todas formas|eso|más|en|la|plenitud|parece And yet my heart 'pulls' differently...., and therefore love in its earthly realization is not the fulfillment..., and that is why love ultimately always disappoints me...., although it can quiet me for a time, because it does resemble fulfillment the most. Y sin embargo, mi corazón aún 'tira' de otra manera..., y por eso el amor en su realización terrenal no es la plenitud..., y por eso el amor, a la larga, siempre me decepciona...., aunque por un tiempo puede calmarme, porque se parece más a la plenitud. Ik heb maar altijd genomen wat ik vond, omdat ik niet wist, wat ik zocht. I|have|but|always|taken|what|I|found|because|I|not|knew|what|I|was searching Yo|he|pero|siempre|tomado|lo que|Yo|encontré|porque|Yo|no|sabía|lo que|Yo|buscaba I have always just taken what I found, because I did not know what I was looking for. Siempre he tomado lo que encontraba, porque no sabía lo que buscaba. En daarom - iedereen vond het zoo dwaas, en het sluit toch zoo logisch in elkaar - daarom ben ik ook niet altijd even kieskeurig geweest in de keus van het ‘voorwerp'. And|therefore|everyone|found|it|so|foolish|and|it|fits|still|so|logically|in|each other|therefore|am|I|also|not|always|equally|picky|been|in|the|choice|of|the|object Y|por eso|todo el mundo|encontró|eso|tan|tonto|y|eso|encaja|sin embargo|tan|lógico|en|uno al otro|por eso|soy|yo|también|no|siempre|igual de|exigente|he sido|en|la|elección|de|eso|objeto And that is why - everyone found it so foolish, and it all fits together so logically - that is why I have not always been very picky in choosing the 'object'. Y por eso - todo el mundo lo encontraba tan tonto, y sin embargo encaja tan lógicamente - por eso tampoco he sido siempre muy exigente en la elección del 'objeto'. Het ging immers in de eerste plaats om mijn eigen gevoel, om wat ik in mijzelf opwekken kon. It|was|after all|in|the|first|place|about|my|own|feeling|about|what|I|in|myself|could evoke|could El|iba|en realidad|in|de|primera|lugar|sobre|mi|propio|sentimiento|sobre|lo que|yo|en|mí mismo|generar|podía After all, it was primarily about my own feelings, about what I could evoke within myself. En primer lugar, se trataba de mi propio sentimiento, de lo que podía despertar en mí mismo. Een hopelooze liefde - als Cyrano voor Roxane -, dat had ik eigenlijk moeten hebben -, maar dan zou ik toch weer niet in die ‘hopeloosheid' berust hebben - een mensch is zoo ingewikkeld, en zoo vaak tegen zichzelf. A|hopeless|love|like|Cyrano|for|Roxane|that|had|I|actually|should|have|but|then|would|I|still|again|not|in|that|'hopelessness'|resigned|have|a|human|is|so|complicated|and|so|often|against|himself Una|desesperada|amor|como|Cyrano|para|Roxane|eso|había|yo|en realidad|deber|tener|pero|entonces|debería|yo|de todos modos|otra vez|no|en|esa|'desesperanza'|resignado|tener|un|ser humano|es|tan|complicado|y|tan|a menudo|en contra|sí mismo A hopeless love - like Cyrano for Roxane - that was what I should have had - but then I still wouldn't have accepted that 'hopelessness' - a person is so complicated, and so often against themselves. Un amor desesperado - como Cyrano por Roxane -, eso es lo que realmente debería haber tenido -, pero entonces no habría aceptado esa ‘desesperación' - un ser humano es tan complicado, y tan a menudo está en contra de sí mismo. Egbert kon mij zoo hoonen, dat ik mij indertijd heb laten ‘aanbidden' door een schooljongen -, zóó lang hoonen, tot ik het zelf belachelijk en beschamend vond -, en toch, nu weet ik, er is niets zoo heilzaam en zoo verheffend, als het weten dat iemand je idealiseert. Egbert|could|me|so|mock|that|I|myself||have|let|'worshipped'|by|a|schoolboy|so|long|mock|until|I|it|myself|ridiculous|and|embarrassing|found|and|yet|now|know|I|there|is|nothing|so|beneficial|and|so|uplifting|as|the|knowledge|that|someone|you|idealizes Egbert|podía|a mí|tan|burlarse de|que|yo|a mí|en aquel entonces|he|dejado|'adorar'|por|un|niño de escuela|tan|largo|burlarse de|hasta|yo|eso|a mí mismo|ridículo|y|vergonzoso|encontré|y|sin embargo|ahora|sé|yo|hay|es|nada|tan|saludable|y|tan|elevador|como|el|saber|que|alguien|te|idealiza Egbert could mock me so much that I let myself be 'worshipped' by a schoolboy - mocked for so long until I found it ridiculous and embarrassing - and yet, now I know, there is nothing so healing and so uplifting as knowing that someone idealizes you. Egbert podía burlarse de mí tanto, que en su momento me dejé ‘adorar' por un escolar -, tanto se burló, hasta que yo mismo lo encontré ridículo y vergonzoso -, y aun así, ahora sé, no hay nada tan saludable y tan elevador, como saber que alguien te idealiza. Dan wil je immers niet beneden dat ideaal blijven, dan wil je immers zoo hoog staan, als die ander je ziet staan. Then|want|you|after all|not|below|that|ideal|remain|then|want|you|after all|so|high|stand|as|that|other|you|sees|standing Entonces|quiere|tú|de todos modos|no|por debajo de|ese|ideal|permanecer|entonces|quiere|tú|de todos modos|tan|alto|estar|como|ese|otro|tú|ve|estar Then you don't want to fall short of that ideal, you want to stand as high as that other person sees you standing. Entonces, no quieres quedarte por debajo de ese ideal, entonces, realmente quieres estar tan alto como esa otra persona te ve. En wat doet het er dan toe, of die ‘ander' een schooljongen is? And|what|does|it|there|then|matter|whether|that|'other'|a|schoolboy|is Y|qué|importa|lo|en|entonces|a|si|ese|'otro'|un|niño de escuela|es And what does it matter if that 'other' is a schoolboy? ¿Y qué importa, entonces, si ese ‘otro' es un escolar? Ik heb, in mijn jeugd, óók wel eens het idealiseeren, dat verliefde menschen elkaar doen, belachelijk gevonden. I|have|in|my|youth|also|ever|once|the|idealizing|that|in love|people|each other|do|ridiculous|found Yo|he|en|mi|juventud|también|bien|alguna vez|el|idealizar|que|enamorados|personas|mutuamente|hacen|ridículo|encontrado In my youth, I also found it ridiculous to idealize the way in which people in love behave. En mi juventud, también he encontrado ridículo el idealizar que las personas enamoradas se hacen entre sí. Maar nu zie ik het als iets heel ernstigs, bijna als een natuurwet, als iets dat zoo schijnt te moeten wezen; opdat we tenminste één reden zouden hebben, om boven onszelf uit te stijgen, nu we het toch lang niet allen, en lang niet altijd kunnen, uit zuivere liefde tot ‘het Ideaal.' But|now|see|I|it|as|something|very|serious|almost|like|a|law of nature|||that|so|seems|to|must|be|so that|we|at least|one|reason|would|have|to|above|ourselves|out|to|rise|now|we|it|anyway|long|not|all|and|long|not|always|can|out|pure|love|for|the|Ideal Pero|ahora|veo|yo|eso|como|algo|muy|serio|casi|como|una|ley natural|||que|tan|parece|a|tener que|ser|para que|nosotros|al menos|una|razón|deberíamos|tener|para|por encima de|nosotros mismos|de||elevarnos|ahora|nosotros|eso|de todos modos|largo|no|todos|y|largo|no|siempre|pueden|de|pura|amor|hacia|el|Ideal But now I see it as something very serious, almost like a law of nature, as something that seems to have to be; so that we at least have one reason to rise above ourselves, now that we cannot all do so, and not always, out of pure love for 'the Ideal.' Pero ahora lo veo como algo muy serio, casi como una ley de la naturaleza, como algo que parece tener que ser así; para que al menos tengamos una razón para elevarnos por encima de nosotros mismos, ahora que no todos, y no siempre, podemos hacerlo, por puro amor al 'Ideal'. ‘Wat ben je oud -, voor je leeftijd,' zei Josefine. What|are|you|old|for|your|age|said|Josefine Qué|eres|tú|viejo|para|tu|edad|dijo|Josefine ‘You are so old for your age,' said Josefine. ‘Qué vieja eres, para tu edad,' dijo Josefine. De opmerking ontnuchterde Ina -, ze keerde het hoofd af om te verbergen dat ze bloosde. The|remark|sobered|Ina|she|turned|her|head|away|to|to|hide|that|she|blushed La|comentario|desilusionó|Ina|ella|giró|su|cabeza|hacia|para|(verbo auxiliar)|ocultar|que|ella|sonrojó The remark sobered Ina; she turned her head away to hide that she was blushing. El comentario desilusionó a Ina; apartó la cabeza para ocultar que se sonrojaba. ‘Vertel eens wat van Otto,' vroeg ze even later, gewoon, ‘wat had hij eigenlijk?' Tell|once|something|about|Otto|asked|she|just|later|casually|what|had|he|actually Cuenta|una vez|algo|de|Otto|preguntó|ella|un poco|más tarde|simplemente|qué|tenía|él|en realidad ‘Tell me something about Otto,' she asked a little later, casually, ‘what did he actually have?' ‘Cuéntame algo de Otto,' preguntó ella un poco más tarde, simplemente, ‘¿qué tenía en realidad?' ‘Zijn gewone kwaal -, bronchitis -, ditmaal nogal erg. His|usual|ailment|bronchitis|this time|quite|severe Su|común|enfermedad|bronquitis|esta vez|bastante|grave 'His usual ailment - bronchitis - this time quite severe. ‘Su enfermedad habitual -, bronquitis -, esta vez bastante grave. Je weet dat een zusje van Annie al een paar weken bij haar in huis is?' You|know|that|a|little sister|of|Annie|already|a|few|weeks|at|her|in|house|is Tú|sabes|que|una|hermanita|de|Annie|ya|un|par de|semanas|en|ella|en|casa|está Do you know that a little sister of Annie has been staying with her for a few weeks?' ¿Sabes que una hermanita de Annie ha estado en su casa durante unas semanas?' ‘Otto vertelde zoo iets, den laatsten keer. Otto|told|such|something|the|last|time Otto|dijo|tal|algo|la|última|vez 'Otto mentioned something like that the last time. ‘Otto dijo algo así la última vez. Maar ik heb haar nog niet ontmoet. But|I|have|her|yet|not|met Pero|yo|he|a ella|todavía|no|encontrado But I haven't met her yet. Pero aún no la he conocido. Hoe is ze -, iets als Annie?' How|is|she|something|like|Annie Cómo|es|ella|algo|como|Annie How is she - something like Annie?' ¿Cómo es ella, algo así como Annie? ‘O neen, nogal vervelend, lang niet zoo levendig als Annie, toen ze een meisje was, tamelijk leelijk en erg dom.' Oh|no|quite|annoying|long|not|so|lively|as|Annie|when|she|a|girl|was|fairly|ugly|and|very|stupid Oh|no|bastante|aburrido|mucho|no|tan|vivaz|como|Annie|cuando|ella|una|niña|era|bastante|fea|y|muy|tonta ‘Oh no, quite annoying, not nearly as lively as Annie was when she was a girl, rather ugly and very stupid.' ‘Oh no, bastante aburrida, no tan viva como Annie cuando era una niña, bastante fea y muy tonta.' ‘Gezellig voor Otto! cozy|for|Otto agradable|para|Otto ‘Cozy for Otto! ¡Qué agradable para Otto! Maar om wat ter wereld haalt Annie haar dan in huis? But|for|what|in|world|brings|Annie|her|then|into|house Pero|para|qué|en|mundo|trae|Annie|su|entonces|en|casa But what on earth is Annie bringing her home for? ¿Pero qué demonios está trayendo Annie a casa? Zoo hartelijk is ze anders niet.' So|heartfelt|is|she|otherwise|not tan|sinceramente|es|ella|de otra manera|no She isn't that warm-hearted otherwise.' No es tan cordial de todos modos. ‘Wel,' lachte Josefine, wat verlegen, ‘het is misschien niet aardig van me om het te zeggen en je moet ook niet laten merken, dat ik het gezegd heb -, maar ik geloof eigenlijk, dat ze op een man voor haar uit is.' Well|laughed||somewhat|shy|it|is|maybe|not|nice|of|me|to|it|to|say|and|you|must|also|not|let|notice|that|I|it|said|have|but|I|believe|actually|that|she|on|a|man|for|her|out|is Bueno|rió||un poco|tímida|eso|es|quizás|no|amable|de|mí|para|eso|a|decir|y|tú|debes|también|no|dejar|notar|que|yo|eso|dicho|he|pero|yo|creo|en realidad|que|ella|en|un|hombre|para|ella|fuera|está ‘Well,' laughed Josefine, somewhat shyly, ‘it may not be nice of me to say this and you shouldn't let on that I said it -, but I actually believe that she is after a man for herself.' ‘Bueno,' rió Josefine, algo avergonzada, ‘quizás no sea amable de mi parte decirlo y no debes dejar que se note que lo he dicho -, pero en realidad creo que está detrás de un hombre.' ‘Practisch!' Practical ¡Práctico ‘Practical!' ¡Práctico! prees Ina, ‘een heel verstandige speculatie. praised|Ina|a|very|sensible|speculation alabó|Ina|una|muy|inteligente|especulación Ina praised, ‘a very sensible speculation. alabó Ina, 'una especulación muy sensata. Beter dat ze er tijdig een man mee opknapt, dan dat ze er later zelf mee opgeknapt zit. Better|that|she|with it|on time|a|man|with it|improves|than|that|she|with it|later|herself|with it|improved|is Mejor|que|ella|allí|a tiempo|un|hombre|con él|se arregla|que|que|ella|allí|más tarde|ella misma|con él|arreglada|está Better that she fixes a man up in time, than that she ends up fixing herself up later. Mejor que se arregle con un hombre a tiempo, que no que luego se quede ella misma arreglándose. En is er al een slachtoffer?' And|is|there|already|a|victim Y|está|hay|ya|una|víctima And is there already a victim?' ¿Y ya hay una víctima?' ‘Zoover is ze nog niet. so far|is|she|not|yet Hasta entonces|es|ella|aún|no ‘She is not that far yet. 'Aún no ha llegado tan lejos. Maar ze heeft nu juist pas iemand op het oog, geloof ik. But|she|has|now|just|recently|someone|on|it|eye|believe|I Pero|ella|tiene|ahora|justo|recién|alguien|en|el|ojo|creo|yo But she has just set her sights on someone, I believe. Pero ahora ella tiene a alguien en mente, creo. Jij kent hem wel, Ina. You|know|him|for sure|Ina Tú|conoces|a él|bien|Ina You know him, Ina. Tú lo conoces, Ina. Een jongen bij ons uit de stad vandaan. A|boy|from|us|out|the|city|from Un|niño|van|nosotros|de|la|ciudad|de A boy from our town. Un chico de nuestra ciudad. Daardoor kennen Annie en Otto hem ook. Therefore|know|Annie|and|Otto|him|also Por eso|conocen|Annie|y|Otto|a él|también That's how Annie and Otto know him too. Por eso Annie y Otto también lo conocen. Gerard van Wijk.' Gerard|of|Wijk Gerard|de|Wijk Gerard van Wijk. Gerard van Wijk.' ‘Gerard van Wijk -, die een paar huizen van ons af woonde? Gerard|of|Wijk|who|a|few|houses|from|us|away|lived Gerard|de|Wijk|que|un|par de|casas|de|nosotros|lejos|vivía ‘Gerard van Wijk -, who lived a few houses away from us? ‘Gerard van Wijk -, que vivía a unas casas de nosotros? Zijn moeder was weduwe. His|mother|was|widow Su|madre|era|viuda His mother was a widow. Su madre era viuda. Maar dat is toch nog een kind, een schooljongen?' But|that|is|still|yet|a|child|a|schoolboy Pero|eso|es|todavía|aún|un|niño|un|escolar But isn't he still a child, a schoolboy?' Pero eso sigue siendo un niño, un escolar?' ‘Twintig,' lachte Josefine, ‘in het najaar is hij hier komen studeeren, en van dien tijd af komt hij al bij Annie en Otto aan huis, maar nu onlangs schreef zijn moeder, dat ze voor de Kerstdagen bij vrienden in Engeland was genood, en toen heeft Annie hem dadelijk voor dien tijd gevraagd. Twenty|laughed||in|the|autumn|is|he|here|to come|study|and|from|that|time|since|comes|he|already|at|Annie|and|Otto|to|home|but|now|recently|wrote|his|mother|that|she|before|the|Christmas holidays|with|friends|in|England|was|invited|and|then|has|Annie|him|immediately|for|that|time|asked Veinte|rió||en|el|otoño|está|él||||y||ese|tiempo|||||||||||||||||||||||||||||||||||||preguntado ‘Twenty,' laughed Josefine, ‘he came here to study in the autumn, and since then he has been coming to Annie and Otto's house, but recently his mother wrote that she was invited to friends in England for Christmas, and then Annie immediately invited him for that time. ‘Veinte,' rió Josefine, ‘en otoño vino aquí a estudiar, y desde entonces ha estado viniendo a casa de Annie y Otto, pero recientemente su madre escribió que había sido invitado a pasar las fiestas navideñas con unos amigos en Inglaterra, y entonces Annie lo invitó de inmediato para ese tiempo. De oude dame was natuurlijk uitbundig dankbaar, dat hij in de vacantie tenminste niet bij vreemden hoefde te zijn.' The|old|lady|was|naturally|exuberantly|grateful|that|he|in|the|vacation|at least|not|with|strangers|had to|to|be La|anciana|señora|estaba|naturalmente|exuberantemente|agradecida|que|él|en|las|vacaciones|por lo menos|no|con|extraños|tenía que|a|estar The old lady was of course extremely grateful that he at least didn't have to be with strangers during the holidays.' La anciana, por supuesto, estaba muy agradecida de que al menos no tuviera que estar con extraños durante las vacaciones.' ‘En zou hij erin loopen? And|would|he|in it|fall for it Y|debería|él|en eso|caer 'And would he fall for it? ‘¿Y él se atrevería a hacerlo? Och, waarom niet, zul je zeggen. Oh|why|not|shall|you|say Oh|por qué|no|deberás|tú|decir Oh, why not, you might say. Oh, ¿por qué no, dirás. En dan is er allicht maar één span aan bedorven. And|then|is|there|probably|but|one|pair|of|spoiled Y|entonces|es|hay|probablemente|pero|un|hilo|en|podrido And then there is surely only one team that is spoiled. Y entonces seguramente solo hay un grupo que está arruinado. Vertel eens even, weet Annie, dat je naar mij toe bent en dat ik kom?' Tell|once|just|knows|Annie|that|you|to|me|towards|are|and|that|I|come Dime|una vez|un momento|sabe|Annie|que|tú|hacia|mí|hacia|estás|y|que|yo|vengo Tell me, does Annie know that you are coming to me and that I am coming?' Cuéntame, ¿sabe Annie que viniste a verme y que voy? Josefine knikte. Josefine|nodded Josefine|asintió Josefine nodded. Josefine asintió. ‘Natuurlijk, toen Otto het vroeg...' ‘Maar wat bezielt haar dan toch? Of course|when|Otto|it|asked|But|what|drives|her|then|still Claro|cuando|Otto|lo|preguntó|Pero|qué|motiva|ella|entonces|de todos modos ‘Of course, when Otto asked it...' ‘But what is she thinking then? ‘Por supuesto, cuando Otto lo preguntó...’ ‘¿Pero qué la motiva entonces? Waarom mag ik er nu ineens niet komen? Why|may|I|there|now|suddenly|not|come Por qué|puedo|yo|allí|ahora|de repente|no|venir Why am I suddenly not allowed to come? ¿Por qué de repente no puedo ir? Weet jij er iets van?' Do you know|you|there|anything|about Sabes|tú|de|algo|sobre Do you know anything about it?' ¿Sabes algo al respecto? drong Ina aan. urged|Ina|on insistió|Ina|a Ina pressed. insistió Ina. ‘Je zult het zelf wel merken,' ontweek Josefine. You|will|it|yourself|probably|notice|avoided|Josefine Tú|will|lo|mismo|surely|notar|evitó|Josefine ‘You'll find out for yourself,' Josefine evaded. ‘Tú misma te darás cuenta,' evitó Josefine. ‘Hou het maar stevig voor je, hoor!' Keep|it|just|firmly|in front of|you|you know Mantén|lo|pero|firme|frente a|ti|oye 'Keep it to yourself, alright!' ‘¡Manténlo bien firme para ti, eh!' zei Ina, schamper de schouders ophalend. said|Ina|sarcastically|the|shoulders|shrugging dijo|Ina|despectivamente|al|hombros|encogiéndose said Ina, shrugging her shoulders dismissively. dijo Ina, encogiéndose de hombros con desdén. Even later zaten ze bij Annie in de binnenkamer. Even|later|they sat|they|at|Annie|in|the|inner room Incluso|más tarde|estaban|ellos|en casa de|Annie|en|la|habitación interior A little later they were sitting with Annie in the inner room. Un momento después estaban con Annie en la sala interior. Ze was nog dikker dan verleden jaar, in haar gezicht werden de trekken meer en meer weggewischt door slappe molligheid, een onderkin bolde over de kraag van haar japon, ze was nu, zooals ze daar troonde achter theeblad en werktafel, een statige, deftige invloedrijke dame, ook nog wel een héél ‘knappe' vrouw. She|was|even|thicker|than|last|year|in|her|face|became|the|features|more|and|more|wiped away|by|soft|plumpness|a|double chin|bulged|over|the|collar|of|her|dress|she|was|now|as|she|there|sat majestically|behind|tea tray|and|writing desk|a|stately|dignified|influential|lady|also|still|well|a|very|attractive|woman Ella|era|aún|más gorda|que|pasado|año|en|su|cara|se volvían|de|rasgos|más|y|más|borrados|por|flácida|gordura|un|papada|sobresalía|sobre|el|cuello|de|su|vestido|Ella|era|ahora|como|ella|allí|se sentaba|detrás|bandeja de té|y|escritorio|una|majestuosa|digna|influyente|dama|también|aún|bien|una|muy|guapa|mujer She was even thicker than last year, her facial features increasingly smoothed out by soft plumpness, a double chin bulged over the collar of her dress, she was now, as she sat there behind the tea tray and work table, a stately, dignified influential lady, still a very 'pretty' woman. Ella estaba aún más gorda que el año pasado, en su rostro los rasgos se borraban cada vez más por la flacidez, una papada se abultaba sobre el cuello de su vestido, ahora, mientras se sentaba allí detrás de la bandeja de té y la mesa de trabajo, era una dama imponente, elegante e influyente, además de ser una mujer muy ‘guapa'. In den anderen hoek zaten de jongelui -, het zusje met een bleek zenuwgezichtje, een dun mondje als tusschen spitsen neus en spitsen kin verknepen, en de jongen blond, blozend en onhandig -. In|the|other|corner|sat|the|young people|the|little sister|with|a|pale|nervous little face|a|thin|mouth|like|between|pointed|nose|and|pointed|chin|pinched|and|the|boy|blond|blushing|and|awkward En|los|otros|esquina|estaban|los|jóvenes|la|hermanita|con|un|pálido|rostro nervioso|un|delgada|boquita|como|entre|puntiaguda|nariz|y|puntiaguda|mentón|apretado|y|el|chico|rubio|sonrojado|y|torpe In the other corner sat the young people - the little sister with a pale, nervous face, a thin mouth pinched between a pointed nose and a pointed chin, and the boy, blond, blushing, and awkward -. En la otra esquina estaban los jóvenes -, la hermanita con una carita pálida y nerviosa, una boquita delgada como si estuviera apretada entre una nariz puntiaguda y un mentón afilado, y el chico rubio, sonrojado y torpe -. Nu Ina hem zag, herkende ze onmiddellijk het verlegen kereltje met de dunne vlasharen en de witte wimpers, dat ze jaren geleden tegen placht te komen met zijn juffrouw op haar weg naar school. Now|Ina|him|saw|recognized|she|immediately|the|shy|little boy|with|the|thin|blonde hair|and|the|white|eyelashes|who|she|years|ago|against|used|to|encounter|with|his|teacher|on|her|way|to|school Ahora|Ina|él|vio|reconoció|ella|inmediatamente|el|tímido|niño|con|el|delgado|cabello rubio|y|los|blancos|pestañas|que|ella|años|hace|en contra|solía|encontrarse|venir|con|su|maestra|en|su|camino|hacia|escuela Now that Ina saw him, she immediately recognized the shy little boy with the thin flaxen hair and white eyelashes, whom she used to encounter years ago with his teacher on her way to school. Ahora que Ina lo veía, reconoció de inmediato al tímido chiquillo con el cabello rubio delgado y las pestañas blancas, que solía encontrarse hace años con su maestra en su camino a la escuela. Een goedig, bleu moederszoontje, dat rose kieltjes droeg -, wist ze weer ineens, en nu ze hem zag, was het als liep ze weer in de straat vol gemoedelijke ochtenddrukte onder de linde-boomen en zag de zon op de geveltoppen en hoorde het ratelen der gele karren - het was marktdag - en rook koeklucht uit een open winkel, walm van verschaald bier uit het kille keldergat van een pakhuis en voelde den luwen wind over haar wangen gaan -, alles tezamen in één vluchtige herinnering. A|good-natured|blue|mama's boy|who|pink|little dresses|wore|remembered|she|again|suddenly|and|now|she|him|saw|was|it|as|walked|she|again|in|the|street|full|cheerful|morning bustle|under|the|linden||and|saw|the|sun|on|the|roof tops|and|heard|the|rattling|of the|yellow|carts|it|was|market day|and|smelled|cookie scent|from|an|open|shop|fumes|of|stale|beer|from|the|cold|cellar hole|of|a|warehouse|and|felt|the|gentle|wind|over|her|cheeks|go|everything|together|in|one|fleeting|memory Un|bondadoso|azul|hijo de mamá|que|rosa|camisitas|llevaba|sabía|ella|de nuevo|de repente|y|ahora|ella|él|vio|era|eso|como|caminaba|ella|de nuevo|en|la|calle|llena|de buen ánimo|bullicio matutino|bajo|los|||y|vio|los|sol|sobre|los|techos de los edificios|y|oyó|el|ruido de las ruedas|de|amarillas|carretas|era||día de mercado|y|olía|olor a galletas|de|una|abierta|tienda|humo|de|rancio|cerveza|de|el|frío|sótano|de|un|almacén|y|sintió|el|suave|viento|sobre|sus|mejillas|ir|todo|junto|en|un|fugaz|recuerdo A good-natured, naive mama's boy, who wore pink little jackets - she suddenly remembered, and now that she saw him, it was as if she was walking again in the street full of cheerful morning bustle under the linden trees, seeing the sun on the rooftops and hearing the clattering of the yellow carts - it was market day - and smelling the scent of cookies from an open shop, the stench of stale beer from the chilly cellar hole of a warehouse, and feeling the gentle wind brush against her cheeks - all together in one fleeting memory. Un buen, ingenuo hijo de mamá, que llevaba chaquetitas rosas -, recordó de repente, y ahora que lo veía, era como si volviera a caminar por la calle llena de bullicio matutino bajo los tilos y viera el sol sobre las fachadas y escuchara el traqueteo de los carros amarillos - era día de mercado - y olfateara el olor a galletas de una tienda abierta, el vaho de cerveza rancia del frío sótano de un almacén y sintiera la suave brisa sobre sus mejillas -, todo junto en un recuerdo fugaz. ‘Herkent u mij ook nog, mijnheer Van Wijk - want dat moet ik nu toch zeggen, niet?' do you recognize|you|me|also|still|mister|Van|Wijk|because|that|must|I|now|really|say|not Reconoce|usted|me|también|todavía|señor|de|Wijk|porque|eso|debe|yo|ahora|ya|decir|no ‘Do you still recognize me, Mr. Van Wijk - because I must say that now, right?' ‘¿También me reconoce, señor Van Wijk - porque eso debo decir ahora, ¿no? - vroeg ze vroolijk de oogen opslaand naar zijn verlegen blozend gezicht... hij was toch langer dan zij... en bij haar blijven staan, onhandig, na het voorstellen. asked|she|cheerfully|the|eyes|looking up|at|his|shy|blushing|face|he|was|still|taller|than|she|and|by|her|to remain|standing|awkwardly|after|the|introduction preguntó|ella|alegremente|los|ojos|levantando|hacia|su|tímido|sonrojado|rostro|él|era|sin embargo|más alto|que|ella|y|junto a|ella|quedarse|de pie|torpemente|después de|el|presentación - she asked cheerfully, looking up at his shy, blushing face... he was still taller than she was... and stood awkwardly beside her after the introduction. - preguntó alegremente, levantando los ojos hacia su rostro tímido y sonrojado... él era más alto que ella... y se quedó parado junto a ella, torpemente, después de la presentación. ‘Ik herkende u dadelijk -, u bent heel weinig veranderd. I|recognized|you|immediately|you|are|very|little|changed Yo|reconocí|usted|inmediatamente|usted|es|muy|poco|cambiado ‘I recognized you immediately - you have changed very little. ‘Lo reconocí de inmediato -, usted ha cambiado muy poco. Maar u hoeft werkelijk niet ‘mijnheer' te zeggen tegen mij, ik vind het veel prettiger als u maar Gerard zegt, net als vroeger.' But|you|have to|really|not|'sir'|to|say|to|me|I|find|it|much|more pleasant|if|you|just|Gerard|says|just|like|before Pero|usted|tiene que|realmente|no|'señor'|me|diga|a|mí|yo|encuentro|eso|mucho|más agradable|si|usted|solo|Gerard|dice|justo|como|antes But you really don't have to say 'mister' to me, I prefer it much more if you just say Gerard, just like before. Pero realmente no necesita decir ‘señor' conmigo, me gusta mucho más que me llame Gerard, como antes.' ‘Vroeger!' In the past ¡Antes 'Before!' ‘¡Antes!' zei Ina - ‘vroeger is heel lang geleden. said|Ina|earlier|is|very|long|ago dijo|Ina|hace mucho tiempo|es|muy|largo|hace tiempo Ina said - 'before is a long time ago. dijo Ina - 'hace mucho tiempo que fue hace mucho tiempo. Ik ben in jaren niet ginds geweest. I|have|in|years|not|there|been Yo|he estado|en|años|no|allí|estado I haven't been there in years. No he estado allí en años. Is er veel veranderd?' Is|there|much|changed Es|hay|mucho|cambiado Has much changed? ¿Ha cambiado mucho?' ‘Laat mij eens denken,' hij kneep de oogen wat dicht en tuurde voor zich uit tusschen de witte wimpers door, ‘ik moet er even bij gaan zitten, als ik mag.' Let|me|once|think|he|squinted|the|eyes|a little|shut|and|stared|in front of|himself|out|between|the|white|eyelashes|through|I|must|there|for a moment|by|go|sit|if|I|may Deja|me|una vez|pensar|él|entrecerró|los|ojos|un poco|cerrados|y|miró|hacia|sí|afuera|entre|las|blancas|pestañas|a través|yo|debo|allí|un momento|junto|ir|sentar|si|yo|puedo 'Let me think,' he squinted his eyes a bit and stared ahead through his white eyelashes, 'I need to sit down for a moment, if I may.' 'Déjame pensar,' él entrecerró los ojos y miró hacia adelante entre las pestañas blancas, 'tengo que sentarme un momento, si me lo permites.' Hij zette zich op een stoel vlak bij Ina -, Annie met een kleur en een strak gezicht, wenkte driftig het zusje, dat onbeholpen achteraf was blijven zitten, naderbij, tusschen haar-zelf en Josefine -, zoo zaten ze in een kring, maar Ina en de jongen wat afgezonderd. He|sat|himself|on|a|chair|right|next to|Ina|Annie|with|a|color|and|a|tense|face|waved|impatiently|the|little sister|that|awkwardly|in the back|had|remained|sitting|closer|between|||and|Josefine|so|sat|they|in|a|circle|but|Ina|and|the|boy|somewhat|isolated Él|se sentó|reflexivo|en|una|silla|justo|cerca de|Ina|Annie|con|un|color|y|un|tenso|rostro|hizo señas|con impaciencia|el|hermanita|que|torpe|atrás|había|quedarse|sentada|más cerca|entre|||y|Josefine|así|estaban|ellos|en|un|círculo|pero|Ina|y|el|niño|un poco|aislados He sat down on a chair right next to Ina - Annie, with a flush and a tense face, waved urgently to her sister, who had awkwardly stayed behind, to come closer, between herself and Josefine - this is how they sat in a circle, but Ina and the boy were somewhat isolated. Se sentó en una silla cerca de Ina -, Annie con color y un rostro tenso, hizo señas con impaciencia a la hermana, que había quedado torpemente sentada atrás, para que se acercara, entre ella y Josefine -, así estaban sentados en círculo, pero Ina y el chico un poco apartados. ‘U weet natuurlijk dat verleden jaar “De Kieviet” afgebrand is, die groote weverij achter het kanaal?' You|know|of course|that|last|year|The|Kieviet|burned down|is|that|large|weaving mill|behind|the|canal Usted|sabe|naturalmente|que|pasado|año|El|Kieviet|quemado|fue|esa|gran|fábrica de tejidos|detrás de|el|canal 'You know, of course, that last year “De Kieviet” burned down, that big weaving factory behind the canal?' ‘Usted sabe, por supuesto, que el año pasado se quemó “De Kieviet”, esa gran fábrica de tejidos detrás del canal?' zei hij, snel, blij dat hij zoo iets gewichtigs kon vertellen. said|he|quickly|happy|that|he|so|something|important|could|tell dijo|él|rápido|feliz|que|él|tan|algo|importante|podía|contar he said, quickly, pleased that he could tell something so significant. dijo él, rápido, contento de poder contar algo tan importante. ‘Neen, dat weet ik niet,' lachte Ina, vermaakt door zijn ijver. No|that|know|I|not|laughed|Ina|amused|by|his|diligence No|eso|sé|yo|no|rió|Ina|entretenida|por|su|diligencia 'No, I didn't know that,' laughed Ina, amused by his eagerness. ‘No, eso no lo sé,' rió Ina, divertida por su entusiasmo. ‘En de Venen zijn aangeplempt en bijna volgebouwd met huizen en villa's.' And|the|Venen|are|drained|and|almost|built up|with|houses|and|villas Y|de|Venen|están|rellenados|y|casi|completamente construidos|con|casas|y|villas ‘And the wetlands have been filled in and almost completely built up with houses and villas.' ‘Y los pantanos han sido rellenados y casi construidos con casas y villas.' ‘Jammer! Too bad ¡Qué pena ‘What a shame! ‘¡Qué pena! Een van de mooiste plekjes uit de omgeving verloren. One|of|the|most beautiful|little places|in|the|area|lost Uno|de|los|más hermosos|lugares|de|la|zona|perdidos One of the most beautiful spots in the area lost. Uno de los lugares más hermosos de la zona perdido. Wat hebben we daar een prachtige moeras-vergeet-me- nieten vandaan gehaald! What|have|we|there|a|beautiful||||flowers||taken Qué|tenemos|nosotros|allí|un|hermoso||||||sacado What beautiful marsh forget-me-nots we used to gather there! ¡De allí sacamos unas hermosas flores de pantano, no me olvides! En je vond er allerlei vogel-nesten, en we gingen er pic-nicken en deden er allerlei spelletjes. And|you|found|there|all kinds of||nests|and|we|went|there|||and|played|there|all kinds of|games Y|tú|encontraste|allí|todo tipo de|||y|nosotros|fuimos|allí|||y|hicimos|allí|todo tipo de|juegos And you could find all sorts of bird nests, and we would picnic there and play all kinds of games. Y encontraste todo tipo de nidos de pájaros, y fuimos a hacer un picnic y jugamos a varios juegos. Dan waren wij, meisjes, gevangen prinsessen en de jongens waren ridders en die moesten ons schaken.' Then|were|we|girls|captured|princesses|and|the|boys|were|knights|and|they|had to|us|checkmate Entonces|eran|nosotros|niñas|atrapadas|princesas|y|los|niños|eran|caballeros|y|ellos|debían|a nosotros|salvar Then we were, girls, captured princesses and the boys were knights and they had to checkmate us. Entonces éramos nosotras, las chicas, princesas cautivas y los chicos eran caballeros y tenían que atraparnos. ‘Er zat zooveel snoek -, weet u wel?' There|was|so much|pike|know|you|indeed (no traduce)|había|tanto|lucio|sabe|usted|bien 'There was so much pike - you know?' ‘Había tanto lucio, ¿sabe usted?' ‘Nee,' lachte Ina - ‘daar heb ik nu weer geen ervaring van.' No|laughed|Ina|that|have|I|now|again|no|experience|of No|rió||de eso|tengo|yo|ahora|otra vez|ninguna|experiencia|de 'No,' laughed Ina - 'I have no experience of that again.' ‘No,' rió Ina - 'de eso no tengo experiencia ahora.' ‘Weet u, wie ook dood is? Do you know|you|who|also|dead|is Sabe|usted|quién|también|muerto|está 'You know, who else is dead? ‘¿Sabe usted, quién más está muerto? Juist kort geleden gestorven? Just|shortly|ago|died Just|shortly|ago|died Just recently deceased? ¿Justo hace poco fallecido? Die oude teekenmeester van de stadsteekenschool.' That|old|drawing teacher|of|the|city drawing school El|viejo|maestro de dibujo|de|la|escuela de dibujo de la ciudad That old drawing master of the city drawing school. Ese viejo maestro de dibujo de la escuela de dibujo de la ciudad.' ‘Die -, dat mannetje van een prentje -, met zijn stijve beentjes? That|that|little man|from|a|picture|with|its|stiff|little legs Ese|ese|hombre|de|un|dibujo|con|sus|rígidas|piernas ‘That one -, that little man from a picture -, with his stiff little legs? ‘Ese -, ese hombrecito de una imagen -, con sus piernecitas rígidas? Die is zeker minstens honderd geworden -, en we dachten, in ons hart, allemaal stellig dat hij het eeuwige leven had. He|is|surely|at least|hundred|turned|and|we|thought|in|our|heart|all|firmly|that|he|the|eternal|life|had Él|es|seguramente|al menos|cien|se ha vuelto|y|nosotros|pensamos|en|nuestro|corazón|todos|firmemente|que|él|la|eterna|vida|tenía He must have certainly lived to be at least a hundred -, and we all firmly thought in our hearts that he had eternal life. Seguramente ha vivido al menos cien años -, y todos pensábamos, en nuestro corazón, firmemente que tenía la vida eterna. Dus toch blijkbaar niet. So|after all|apparently|not Entonces|de todas formas|aparentemente|no So apparently not. Así que aparentemente no. En wie zal na hem komen?' And|who|will|after|him|come Y|quién|(verbo auxiliar futuro)|después|él|venir And who will come after him? ¿Y quién vendrá después de él? ‘Niemand -, want de stadsteekenschool wordt opgeheven -, o, er is bar veel over te doen geweest in den raad -, iedereen stak er zijn neus in -, maar de meerderheid vond het een “verouderd instituut”. Nobody|because|the|city drawing school|is|abolished|oh|there|is|quite|much|about|too|do|been|in|the|council|everyone|stuck|it|his|nose|in|but|the|majority|found|it|a|outdated|institution Nadie|porque|la|escuela de dibujo municipal|será|cerrada|o|hay|es|mucho|mucho|sobre|para|hacer|sido|en|el|consejo|Todos|metró|en|su|nariz|en|pero|la|mayoría|encontró|el||anticuado|instituto 'No one -, because the city drawing school is being closed -, oh, there has been a lot of fuss about it in the council -, everyone stuck their nose in -, but the majority found it an 'outdated institution'. ‘Nadie -, porque la escuela de dibujo de la ciudad se cierra -, oh, ha habido mucho debate al respecto en el consejo -, todos se metieron en ello -, pero la mayoría lo consideró un “instituto obsoleto”. Het gebouw gaat nu tegen den grond - de grond is zooveel waard, ziet u, daar in die buurt -, en de gemeente gaat het verkoopen. The|building|will go|now|against|the|ground|the|ground|is|so much|worth|sees|you|there|in|that|neighborhood|and|the|municipality|will|it|sell El|edificio|va|ahora|contra|el|suelo|el|suelo|es||valioso|ve|usted|allí|en|esa|vecindad|y|la|municipalidad|va|lo|vender The building is now going to be demolished - the land is worth so much, you see, in that area -, and the municipality is going to sell it. El edificio va a ser demolido - el terreno vale tanto, ¿ve usted?, allí en esa zona -, y el municipio lo va a vender. O, ze doen heel druk aan grondpolitiek tegenwoordig bij ons. Oh|they|act|very|busy|about|land policy|nowadays|at|us O|ellos|hacen|muy|insistente|sobre|política territorial|actualmente|en|nosotros Oh, they are very busy with land politics nowadays with us. Oh, están muy ocupados con la política de terrenos últimamente aquí. Die krotten achter de molen, waar de schilders altijd zaten, weet u wel? Those|shacks|behind|the|mill|where|the|painters|always|sat|know|you|well Esa|chabolas|detrás de|del|molino|donde|los|pintores|siempre|estaban|sabe|usted|bien Those shacks behind the mill, where the painters always used to sit, you know? ¿Esos tugurios detrás del molino, donde siempre estaban los pintores, sabe usted? Die gaan er nu ook aan!' Those|will go|there|now|also|down Ellos|van|ahí|ahora|también|a They are going to be taken down too! ¡Esos también van a ser demolidos! ‘Dat is heel jammer! That|is|very|unfortunate Eso|es|muy|lamentable ‘That's very unfortunate! ‘¡Eso es muy lamentable! Maar van die schilders weet ik nog goed. But|of|those|painters|know|I|still|well Pero|de|esos|pintores|sé|yo|todavía|bien But I still remember those painters well. Pero de esos pintores recuerdo bien. Ik herinner me een snoezig jong, ik geloof Amerikaansch meisje, jaren en jaren geleden, dat allerliefst voor mij was en mij eens zoute geparfumeerde witte drop liet snoepen -, nu ik het zeg, is het precies alsof ik dat bruine gezichtje met de blauwe oogen en de prachtige witte tanden weer voor mij zie en den geur proef van die drop.' I|remember|me|a|cute|child|I|believe|American|girl|years|and|years|ago|that|sweetest|for|me|was|and|me|once|salty|perfumed|white|licorice|let|eat|now|I|it|say|is|it|exactly|as if|I|that|brown|little face|with|the|blue|eyes|and|the|beautiful|white|teeth|again|in front of|me|see|and|the|smell|taste|of|that|licorice Yo|recuerdo|me|un|adorable|niño|yo|creo|americano|niña|años|y|años|hace|que|muy querido|para|mí|era|y|me|una vez|salado|perfumado|blanco|regaliz|dejó|comer|ahora|yo|lo|digo|es|lo|exactamente|como si|yo|eso|marrón|carita|con|los|azules|ojos|y|los|hermosos|blancos|dientes|de nuevo|ante|mí|veo|y|el|olor|pruebo|de|ese|regaliz I remember a cute young girl, I believe she was American, many years ago, who was very sweet to me and once let me eat salty perfumed white licorice - now that I mention it, it's just as if I see that brown little face with the blue eyes and the beautiful white teeth in front of me again and taste the scent of that licorice.' Recuerdo a una dulce joven, creo que era una chica americana, hace muchos años, que era muy amable conmigo y una vez me dejó comer regaliz blanco salado perfumado -, ahora que lo digo, es como si viera de nuevo esa carita morena con los ojos azules y los hermosos dientes blancos y probara el olor de ese regaliz.' ‘U moest nog eens komen kijken -, u zoudt nog wel meer veranderingen vinden.' You|had to|again|once|come|look|you|would|still|probably|more|changes|find Usted|debía|otra vez|una vez|venir|mirar|usted|debería|todavía|bien|más|cambios|encontrar ‘You should come and take a look again - you would find even more changes.' ‘Debería venir a ver de nuevo -, encontraría aún más cambios.' ‘Ik kom er niet meer toe -, met mijn werk en mijn gezin, en ik heb er niemand dan mijn zuster die bij vreemden inwoont en die ik af en toe hier ontmoet.' I|come|there|not|anymore|to it|with|my|work|and|my|family|and|I|have|there|nobody|but|my|sister|who|with|strangers|lives|and|who|I|occasionally|and|then|here|meet Yo|vengo|allí|no|más|tiempo|con|mi|trabajo|y|mi|familia|y|yo|tengo|allí|nadie|más que|mi|hermana|que|con|extraños|vive|y|que|yo|de vez en|y|aquí||encuentro ‘I don't have the time anymore - with my work and my family, and I have no one but my sister who lives with strangers and whom I occasionally meet here.' ‘No tengo tiempo -, con mi trabajo y mi familia, y no tengo a nadie más que a mi hermana que vive con extraños y que a veces encuentro aquí.' ‘U zou bij ons kunnen logeeren,' zei de jongen met een kleur van verlegenheid, ‘moeder zou het heel prettig vinden, dat weet ik wel zeker. You|would|at|us|could|stay|said|the|boy|with|a|shade|of|shyness|mother|would|it|very|pleasant|find|that|know|I|well|sure Usted|podría|en|nosotros|poder|alojarse|dijo|el|niño|con|un|color|de|timidez|madre|(ella) podría|eso|muy|agradable|encontrar|eso|sé|yo|bien|seguro 'You could stay with us,' said the boy with a hint of shyness, 'mother would really like it, I'm sure of that. ‘Podrías quedarte con nosotros,' dijo el chico con un tono de timidez, ‘madre estaría muy contenta, estoy seguro de eso. Ze herinnert zich u nog heel goed als kind - ik was er toen nog niet eens, geloof ik, en ze houdt zoo veel van uw werk. She|remembers|herself|you|still|very|well|as|child|I|was|there|then|not||even|believe|I|and|she|loves|so|much|of|your|work Ella|recuerda|a sí misma|usted|todavía|muy|bien|como|niño|yo|estaba|allí|entonces|todavía|ni siquiera|una vez|creo|yo|y|ella|ama|tanto|mucho|de|su|trabajo She remembers you very well as a child - I wasn't even there yet, I believe, and she loves your work so much. Ella todavía te recuerda muy bien de niño - creo que yo ni siquiera estaba allí entonces, y ella ama tanto tu trabajo. Ze zegt dat ze de personen uit uw eerste verhalen herkennen kon -, en dat ze altijd erin voelt, hoe veel u van ons stadje houdt. She|says|that|they|the|people|from|your|first|stories|recognized|could|and|that|they|always|in it|feels|how|much|you|of|our|town|loves Ella|dice|que|ella|los|personas|de|su|primeros|historias|reconocer|podía|y|que|ella|siempre|en ello|siente|cuán|mucho|usted|de|nuestro|pueblo|ama She says she could recognize the characters from your first stories -, and that she always feels how much you love our little town. Ella dice que puede reconocer a las personas de tus primeros relatos -, y que siempre siente cuánto amas nuestra ciudad. Dat doet ze zelf ook, ziet u, ze is er geboren en haar vader ook en haar grootvader ook en het hindert haar altijd, als de menschen het er doodsch en saai vinden, dus daarom.....' ‘Ina,' zei Annie plotseling, met een kil, scherp lachje -, ‘ik dacht dat je gekomen was om Otto wat op te beuren. That|does|she|herself|also|sees|you|she|is|there|born|and|her|father|also|and|her|grandfather|also|and|it|bothers|her|always|when|the|people|it|there|dead|and|boring|find|so|therefore|Ina|said|Annie|suddenly|with|a|cold|sharp|little laugh|I|thought|that|you|come|were|to|Otto|a little|up|to|cheer Eso|hace|ella|sola|también|ve|usted|ella|está|allí|nacida|y|su|padre|también|y|su|abuelo|también|y|eso|molesta|a ella|siempre|cuando|los|gente|eso|allí|muerto|y|aburrido|encuentran|así que|por eso|Ina|dijo|Annie|de repente|con|una|fría|aguda|risa|yo|pensé|que|tú|viniste|estaba|para|Otto|un poco|de|a|animar She feels the same way, you see, she was born here and so was her father and her grandfather, and it always bothers her when people find it dead and dull, so that's why.....' 'Ina,' Annie suddenly said, with a cold, sharp laugh -, 'I thought you came to cheer Otto up. Eso lo hace ella misma también, ve, nació allí y su padre también y su abuelo también, y siempre le molesta, si la gente lo encuentra aburrido y soso, así que por eso.....' 'Ina,' dijo Annie de repente, con una risa fría y aguda -, 'pensé que habías venido para animar a Otto. Dat schijn je heelemaal te hebben vergeten.' That|seems|you|completely|to|have|forgotten Eso|parece|tú|completamente|a ti|han|olvidado It seems you completely forgot about that.' Eso parece que lo has olvidado por completo.' Ina schrok op -, ze voelde dat ze donkerrood werd -, Josefine's oogen knipperden van angst en zenuwachtigheid -, de jongen zweeg en keek verlegen van de een naar de ander -, het zusje loerde naar haar met een klein sarrend lachje. Ina|startled|up|she|felt|that|she|dark red|became|Josefine's|eyes|blinked|from|fear|and|nervousness|the|boy|was silent|and|looked|shy|from|the|one|at|the|other|the|little sister|peered|at|her|with|a|small|teasing|smile Ina|se asustó|de repente|ella|sintió|que|ella|de un rojo oscuro|se puso|de Josefine|ojos|parpadearon|de|miedo|y|nerviosismo|el|chico|guardó silencio|y|miró|tímidamente|de|el|uno|a|el|otro|el|hermanita|miró de reojo|a|ella|con|una|pequeña|burlona|risa Ina startled - she felt herself turning dark red - Josefine's eyes blinked with fear and nervousness - the boy was silent and looked shyly from one to the other - the little sister peered at her with a small teasing smile. Ina se sobresaltó -, sintió que se ponía de un rojo oscuro -, los ojos de Josefine parpadeaban de miedo y nerviosismo -, el chico guardó silencio y miró tímidamente de uno a otro -, la hermanita la miraba con una pequeña sonrisa burlona. ‘Je hebt gelijk, Annie', zei ze rustig, ‘ik verpraat mijn tijd. You|have|right|Annie|said|she|calmly|I|waste|my|time Tú|tienes|razón|Annie|dijo|ella|tranquilamente|yo|desperdicio|mi|tiempo ‘You are right, Annie,' she said calmly, ‘I am wasting my time. ‘Tienes razón, Annie', dijo ella tranquilamente, ‘estoy desperdiciando mi tiempo. Tot straks dan allemaal?' Until|later|then|everyone Hasta|luego|entonces|todos See you all later then?' ¿Hasta luego entonces a todos? maar ze keek niemand aan, terwijl ze de kamer uitging, omdat ze zich schaamde voor haar blos en ze bemerkte zelf, dat iets in haar stem wanhopig duidelijk de luchtigheid der woorden weersprak, en dat ze het allemaal hadden gevoeld. but|she|looked|nobody|at|while|she|the|room|exited|because|she|herself|was ashamed|of|her|blush|and|she||herself|that|something|in|her|voice|desperately|clearly|the|lightness|of the|words|contradicted|and|that|they|it|all|had|felt pero|ella|miró|a nadie|a|mientras|ella|de|habitación|salió|porque|ella|a sí misma|se avergonzaba|por|su|rubor|y|ella||ella misma|que|algo|en|su|voz|desesperadamente|claramente|la|ligereza|de|palabras|contradijo|y|que|ellas|eso|todo|habían|sentido but she did not look at anyone as she left the room, because she was ashamed of her blush and she noticed herself that something in her voice desperately contradicted the lightness of her words, and that they all had felt it. pero no miró a nadie mientras salía de la habitación, porque se avergonzaba de su rubor y se dio cuenta de que algo en su voz contradijo desesperadamente la ligereza de las palabras, y que todos lo habían sentido. Toen ze na een uur met Otto te hebben gepraat en wat gelezen, weer beneden kwam, vond ze er Annie alleen. When|she|after|an|hour|with|Otto|to|have|talked|and|some|read|again|downstairs|came|found|she|there|Annie|alone Cuando|ella|después de|una|hora|con|Otto|a|haber|hablado|y|algo|leído|de nuevo|abajo|llegó|encontró|ella|allí|Annie|sola When she came back down after talking with Otto for an hour and reading a bit, she found Annie alone. Cuando bajó de nuevo después de haber hablado con Otto y haber leído un poco, encontró a Annie sola. ‘Waar zijn de anderen?' Where|are|the|others Dónde|están|los|otros 'Where are the others?' ‘¿Dónde están los demás?' vroeg ze argeloos-verbaasd. asked|she|| preguntó|ella|| she asked innocently surprised. preguntó ella, ingenuamente sorprendida. Annie lachte schamper. Annie|laughed|sarcastically Annie|rió|burlonamente Annie laughed scornfully. Annie se rió con desdén. ‘Josefine is hiernaast -, en mijn zusje -, maar dat bedoel je niet, is het wel? Josefine|is|next door|and|my|little sister|but|that|mean|you|not|is|it|right Josefine|es|al lado|y|mi|hermana|pero|eso|quieres decir|tú|no|es|eso|sí 'Josefine is next door -, and my little sister -, but that's not what you mean, is it?' ‘Josefine está al lado -, y mi hermanita -, pero eso no es lo que quieres decir, ¿verdad? Je bedoelt waarschijnlijk: waar is de jongen?' You|mean|probably|where|is|the|boy Tú|dices|probablemente|dónde|está|el|niño You probably mean: where is the boy?' Probablemente te refieres a: ¿dónde está el chico?' ‘Hoe durf je, Annie!' How|dare|you|Annie Cómo|te atreves|tú|Annie 'How dare you, Annie!' ‘¿Cómo te atreves, Annie!' viel Ina uit, wit van drift, ‘ben je gek geworden? fell|Ina|out|white|with|rage|are|you|crazy|become cayó|Ina|de|pálido|de|ira|eres|tú|loco|te has vuelto Ina exclaimed, pale with rage, 'have you gone mad?' exclamó Ina, blanca de rabia, ‘¿te has vuelto loca? Waar zie je me voor aan?' Where|see|you|me|for|to Dónde|ves|me||por|adelantado What do you take me for?' ¿En qué me ves? ‘Zou je mij dàt nu wel zoo op den man af vragen?' Would|you|me|that|now|really|so|at|the|man|directly|ask (verbo auxiliar condicional)|tú|me|eso|ahora|ya|tan|a|el|hombre|directamente|preguntar 'Would you really ask me that so directly?' ‘¿Me preguntarías eso de manera tan directa?' hoonde Annie, ‘zou dat niet meer aan “waarheid” geven dan zelfs jij met al je waarheidsliefde verduwen kan? mocked|Annie|would|that|not|more|to|truth|give|than|even|you|with|all|your|love of truth|obscure|can ridiculed|Annie|would|that|not|more|to|truth|give|than|even|you|with|all|your|love of truth|obscure|can Annie mocked, 'wouldn't that give more to 'truth' than even you could obscure with all your love for truth? se burló Annie, '¿no daría eso más a la "verdad" de lo que incluso tú, con todo tu amor por la verdad, puedes oscurecer? Ik heb het je trouwens al vaak genoeg en duidelijk genoeg verteld, wat ik van je denk. I|have|it|you|by the way|already|often|enough|and|clearly|enough|told|what|I|of|you|think Yo|he|lo|te|por cierto|ya|a menudo|suficiente|y|claramente|suficiente|dicho|lo que|yo|de|te|pienso I have told you often enough and clearly enough what I think of you. De hecho, ya te lo he dicho muchas veces y de manera lo suficientemente clara, lo que pienso de ti. Maar blijkbaar toch nog weer niet duidelijk genoeg -, want je hebt je voeten nog niet goed hier in huis, of je begint al weer. But|apparently|still|yet|again|not|clear|enough|because|you|have|your|feet|still|not|well|here|in|house|or|you|start|already|again Pero|aparentemente|sin embargo|todavía|otra vez|no|claro|suficiente|porque|tú|tienes|tus|pies|todavía|no|bien|aquí|en|casa|o|tú|comienzas|ya|otra vez But apparently still not clear enough -, because you haven't even settled your feet properly in this house, and you're already starting again. Pero aparentemente aún no es lo suficientemente claro, porque apenas has puesto bien los pies aquí en casa, ya estás empezando de nuevo. Wat jij buitenshuis en in je eigen huis uithalen wil, dat laat mij koud -, dan moet je man je maar beter in bedwang houden, dat is mijn zaak niet -, maar hier in huis verkies ik die kunsten niet. What|you|outside|and|in|your|own|house|do|want|that|leaves|me|indifferent|then|should|your|husband|you|but|better|in|control|keep|that|is|my|business|not|but|here|in|house|prefer|I|those|antics|not Lo que|tú|fuera de casa|y|en|tu|propio|casa|hacer|quieres|eso|deja|a mí|indiferente|entonces|debe|tu|marido|te|pero|mejor|en|control|mantener|eso|es|mi|asunto|no|pero|aquí|en|casa|prefiero|yo|esas|artimañas|no What you want to pull off outside and in your own house leaves me cold -, your husband should keep you in check, that's not my business -, but here in the house I prefer not to have those antics. Lo que tú quieras hacer fuera de casa y en tu propia casa, me deja indiferente, entonces tu marido debería mantenerte mejor bajo control, eso no es asunto mío, pero aquí en casa prefiero no tener esas artimañas. Als die jongen wat ouder was, dan zou ik hem gerust zijn gang laten gaan -, dan zou hij gauw genoeg zien wat voor soort hij voor zich had -, daar zijn zijn voorgangers ook wel achter gekomen -, ik ken wel iemand, die er maar één avond voor noodig had -, en een ander bij wien het wat langer duurde, maar die het toen ook door-en-door wist -, maar juist omdat hij nog bijna een kind is, en omdat zijn moeder hem aan mij heeft toevertrouwd, en omdat ik zeker weet, dat zijn moeder niet zou willen dat haar eenige jongen in handen viel van iemand als jij -, daarom heb ik hem nu zoolang met mijn zusje uitgestuurd. If|that|boy|a little|older|were|then|would|I|him|safely|his|way|let|go|then|would|he|soon|enough|see|what|for|kind|he|in front of|himself|had|there|his|his|predecessors|||||I|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||his|mother|him|||||||||||||||||||||||||||||||now|as long as|with|my|little sister|sent out Si|ese|niño|un poco|mayor|fuera|entonces|debería|yo|él|tranquilamente|su|camino|dejar|ir|entonces|debería|él|pronto|suficiente|ver|qué|tipo|tipo|él|delante|sí mismo|tenía|ahí|sus|su||||||yo|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||su|madre|él|||||||||||||||||||||||||||||||ahora|tanto tiempo|con|mi|hermana|enviado If that boy were a bit older, I would let him go his own way -, he would soon enough see what kind he had in front of him -, his predecessors have figured that out too -, I know someone who only needed one evening -, and another who took a bit longer, but then also knew it through and through -, but precisely because he is still almost a child, and because his mother has entrusted him to me, and because I am sure that his mother would not want her only boy to fall into the hands of someone like you -, that is why I have sent him out with my sister for so long. Si ese chico fuera un poco mayor, lo dejaría hacer lo que quisiera -, pronto se daría cuenta de qué tipo de persona tiene delante -, sus predecesores también se dieron cuenta -, conozco a alguien que solo necesitó una noche -, y a otro que tardó un poco más, pero que entonces también lo supo a fondo -, pero precisamente porque todavía es casi un niño, y porque su madre me lo ha confiado, y porque estoy seguro de que su madre no querría que su único hijo cayera en manos de alguien como tú -, por eso lo he enviado con mi hermana por tanto tiempo. Dat is beter gezelschap voor hem. That|is|better|company|for|him Eso|es|mejor|compañía|para|él That is better company for him. Esa es mejor compañía para él. En daar moet jij hem ook maarstilletjes bij laten -, als je tenminste niet wilt, dat ik hem ronduit waarschuw, of zijn moeder over je schrijf.' And|there|should|you|him|also|quietly|with|leave|if|you|at least|not|want|that|I|him|outright|warn|or|his|mother|about|you|write Y|allí|debes|tú|lo|también|en silencio|en|dejar|si|tú|al menos|no|quieres|que|yo|lo|abiertamente|advierta|o|su|madre|sobre|tú|escriba And you should just let him be quietly - unless you want me to warn him outright, or write to his mother about you. Y tú deberías dejarlo así -, a menos que no quieras que lo advierta abiertamente, o que escriba sobre ti a su madre.' Ina had het gevoel als was ze overal van binnen droog geschroeid van heete drift, haar keel kneep, het scheen haar, als puilden haar de oogen uit het hoofd. Ina|had|the|feeling|as|was|she|everywhere|from|inside|dry|scorched|by|hot|anger|her|throat|squeezed|it|seemed|her|as|bulged|her|the|eyes|out|her|head Ina|tenía|el|sentimiento|como|estaba|ella|en todas partes|de|dentro|seco|quemado|por|caliente|ira|su|garganta|apretaba|le|parecía|le|como|sobresalían|sus|de|ojos|de|el|cabeza Ina felt as if she had been scorched dry inside from hot anger, her throat tightened, it seemed to her that her eyes were bulging out of her head. Ina sentía como si estuviera completamente seca por dentro de la ira, le apretaba la garganta, le parecía que sus ojos estaban a punto de salirse de las órbitas. Maar een zwak belletje van boven af werd hoorbaar. But|a|weak|bell|from|above|down|was|audible Pero|un|débil|timbre|de|arriba|desde|fue|audible But a faint bell from above became audible. Pero un débil timbre de arriba se hizo audible. ‘Otto belt,' zei ze haastig, toonloos, ‘even kijken wat hij wil -,' en ze wankelde de kamer uit. Otto|calls|she said|she|hurriedly|tonelessly|just|to see|what|he||and|she|staggered|the|room|out Otto|llama|dijo|ella|apresuradamente|sin tono|un momento|mirar|qué|él|quiere|y|ella|tambaleó|la|habitación|afuera ‘Otto is calling,' she said hastily, tonelessly, ‘let's see what he wants -,' and she staggered out of the room. ‘Otto llama,' dijo ella apresuradamente, sin tono, ‘voy a ver qué quiere -,' y tambaleándose salió de la habitación. Rechtstreeks van boven af ging ze naar huis -, en nauwelijks op straat, begon een twijfel, een jammerlijk wantrouwen tegen zichzelf zich in haar te roeren. directly|from|above|down|she went|she|to|home|and|hardly|on|street|began|a|doubt|a|pitiful|distrust|against|herself|herself|in|her|to|stir Directamente|de|arriba|desde|fue|ella|a|casa|y|apenas|en|la calle|comenzó|una|duda|un|lamentable|desconfianza|contra|sí misma|a sí misma|en|ella|a|mover Directly from above, she went home - and hardly on the street, a doubt, a pitiful distrust against herself began to stir within her. Directamente de arriba se fue a casa -, y apenas estuvo en la calle, comenzó a surgir en ella una duda, una lamentable desconfianza hacia sí misma. Als Annie nu toch eens gelijk had -, als ze nu toch weer onbewust bezig was geweest, dien onvolwassen jongen tot zich te lokken, om niets dan om hem doelloos te bekoren -, als het nu eens waar was! If|Annie|now|really|ever|right|had|if|she|now|really|again|unconsciously|occupied|was|been|that|immature|boy|to|herself|to|attract|to|nothing|but|to|him|aimlessly|to|please|if|it|now|ever|true|was Si|Annie|ahora|de todos modos|alguna vez|razón|tuviera|si|ella|ahora|de todos modos|otra vez|inconscientemente|ocupada|estaba|estado|ese|inmaduro|chico|hacia|a sí misma|a ti|atraer|para|nada|más que|para|él|sin propósito|a ti|seducir|si|eso|ahora|alguna vez|verdad|era What if Annie was right after all - what if she had been unconsciously trying to attract that immature boy, just to amuse herself aimlessly - what if it were true! Si Annie tuviera razón -, si de nuevo hubiera estado inconscientemente tratando de atraer a ese chico inmaduro, solo para deleitarlo sin propósito -, ¡si eso fuera cierto! Maar neen -, ze had zich volkomen onbewogen en onbevangen in zijn bijzijn gevoeld, tegenover zijn lieve onbelangrijkheid. But||she|had|herself|completely|unmoved|and|unselfconscious|in|his|presence|felt|in the face of|his|dear|unimportance Pero|no|ella|había|a sí misma|completamente|impasible|en|despreocupada|en|su|presencia|sentido|frente a|su|dulce|insignificancia But no - she had felt completely unmoved and unguarded in his presence, in the face of his sweet insignificance. Pero no, se había sentido completamente impasible y despreocupada en su presencia, frente a su dulce irrelevancia. Ze was zes jaar ouder, wat kon haar die jongen zijn? She|was|six|years|older|what|could|her|that|boy|matter Ella|era|seis|años|mayor|qué|podía|a ella|ese|chico|importar She was six years older, what could that boy mean to her? Ella era seis años mayor, ¿qué podía serle ese chico? Maar in haar diepste wezen was ze niet zeker van zichzelf -, Annie's giftige woorden hadden een vlaag van zelfwantrouwen en zelfverguizing in haar teweeg gebracht, waaraan ze zich niet dadelijk onttrekken kon. But|in|her|deepest|essence|was|she|not|sure|of|herself|Annie's|toxic|words|had|a|surge|of|self-doubt|and|self-deprecation|in|her|to|brought|to which|she|herself|not|immediately|escape|could Pero|en|su|más profundo|ser|era|ella|no|segura|de|sí misma|de Annie|tóxicas|palabras|habían|una|oleada|de|desconfianza|y|auto-desprecio|en|ella|provocó|traído|a la que|ella|se|no|inmediatamente|escapar|pudo But deep down, she was not sure of herself - Annie's toxic words had stirred a wave of self-doubt and self-loathing within her that she could not immediately shake off. Pero en su más profundo ser no estaba segura de sí misma, las palabras venenosas de Annie habían provocado en ella una oleada de desconfianza y autodesprecio de la que no podía escapar de inmediato. Dicht bij huis liep ze Geerte, Egberts zuster, bijna tegen het lijf -, met het vriendinnetje, dat voor een paar jaren eens bij haar was geweest om haar en Egbert te noodigen voor het feest, dat ze niet zonder pijnlijke verbazing en schaamte herdenken kon. Close|to|home|walked|she|Geerte|Egbert's|sister|almost|into|the|body|with|the|little girlfriend|who|for|a|few|years|once|at|her|was|been|to|her|and|Egbert|to|invite|for|the|party|that|she|not|without|painful|surprise|and|shame|remembering|could Cerca|de|casa|caminaba|ella|Geerte|de Egbert|hermana|casi|contra|el|cuerpo|con|el|amiguita|que|hace|un|par de|años|una vez|en|ella|había|estado|para|ella|y|Egbert|a|invitar|para|la|fiesta|que|ella|no|sin|dolorosa|sorpresa|y|vergüenza|recordar|podía Close to home, she almost ran into Geerte, Egbert's sister - with the girlfriend who had once visited her a few years ago to invite her and Egbert to the party, which she could not recall without painful surprise and shame. Cerca de casa se encontró casi de frente con Geerte, la hermana de Egbert, junto con la amiga que había estado con ella hace un par de años para invitarla a ella y a Egbert a la fiesta, que no podía recordar sin dolorosa sorpresa y vergüenza. Maar dien avond van het bezoek herdacht ze ineens met een opgolvend gevoel van vreugde; het meisje had haar immers toen aardig gevonden, het gezegd en getoond, schuchter-waardeerende woorden over haar eerste vertelling gesproken. But|that|evening|of|the|visit|remembered|she|suddenly|with|a|surging|feeling|of|joy|it|girl|had|her|after all|then|nice|found|it|said|and|shown|||words|about|her|first|story|spoken Pero|esa|noche|de|het|visita|recordó|ella|de repente|met|een|opgolvend|gevoel|van|alegría|het|niña|had|haar|immers|toen|amable|encontrado|het|dicho|y|mostrado|||palabras|sobre|haar|eerste|narración|hablado But that evening of the visit, she suddenly remembered with a wave of joy; after all, the girl had liked her back then, had said so and shown it, spoken shyly appreciative words about her first story. Pero aquella noche de la visita, de repente recordó con un sentimiento de alegría; la chica la había encontrado agradable en ese momento, lo había dicho y mostrado, había hablado con palabras tímidas pero apreciativas sobre su primer relato. Prettig was het, haar eens weer te zien! pleasant|was|it|her|once|again|to|see agradable|fue|eso|a ella|alguna vez|de nuevo|a ti|ver It was nice to see her again! ¡Fue agradable volver a verla! Maar terwijl ze nu Geerte staande hield en aansprak, liet het vriendinnetje ineens Geerte's arm los en liep haar met een koelen knik voorbij. But|while|she|now|Geerte|standing|held|and|spoke to|let|the|little friend|suddenly|Geerte's|arm|loose|and|walked|her|with|a|cool|nod|past Pero|mientras|ella|ahora|Geerte|de pie|sostuvo|y|le habló|dejó|el|amiga|de repente|de Geerte|brazo|sueltos|y|caminó|a ella|con|un|frío|asentimiento|pasando But as she now held Geerte and spoke to her, the friend suddenly let go of Geerte's arm and walked past her with a cool nod. Pero mientras ahora detenía a Geerte y le hablaba, la amiga de repente soltó el brazo de Geerte y la pasó con un frío gesto. Beklemd en teleurgesteld staarde Ina het vlugge figuurtje, dat rap zich verwijderde, na. constricted|and|disappointed|stared|Ina|the|quick|little figure|that|quickly|itself|moved away|after Apretada|y|decepcionada|miró fijamente|Ina|el|rápido|figurita|que|rápidamente|a sí mismo|se alejaba|después Constricted and disappointed, Ina stared after the quick figure that was rapidly moving away. Apretada y decepcionada, Ina miró la figura ágil que se alejaba rápidamente. Ze was groot en mooi geworden! She|was|tall|and|beautiful|had become Ella|era|grande|y|hermosa|se había vuelto She had grown tall and beautiful! ¡Ella había crecido y se había vuelto hermosa! ‘Herkende ze mij niet, Nesje Waldorp?' Recognized|they|me|not|Nesje|Waldorp Reconoció|ella|me|no|Nesje|Waldorp 'Did she not recognize me, Nesje Waldorp?' ‘¿No me reconoció, Nesje Waldorp?' vroeg ze weifelend, naar Geerte opziend. asked|she|hesitantly|at|Geerte|looking up |ella|dudosa|a|Geerte|mirando hacia arriba she asked hesitantly, looking up at Geerte. preguntó dudando, mirando a Geerte. ‘Ik weet niet, hoor!' I|know|not|you know Yo|sé|no|oye 'I don't know, you know!' ‘¡No lo sé, oye!' zei die koel, schouderophalend. said|he|coolly|shrugging dijo|eso|con indiferencia|encogiéndose de hombros said she coolly, shrugging. dijo eso con frialdad, encogiendo los hombros. ‘Kwam jelui bij ons vandaan? Did come|you all|at|us|from vino|él|de|nosotros|de 'Did you come from us?' ‘¿Vinieron de nuestra parte? Ga je nog niet even mee terug?' Are|you|still|not|just|along|back Vas|tú|todavía|no|un momento|contigo|de regreso Aren't you coming back with me yet? ¿No vas a volver un momento?' ‘Dank je -, we hebben Egbert alleen even tot zijn huis gebracht. Thank|you|we|have|Egbert|only|just|to|his|house|brought Gracias|tú|nosotros|hemos|Egbert|solo|un momento|hasta|su|casa|llevado ‘Thank you -, we just brought Egbert home. ‘Gracias -, solo llevamos a Egbert a su casa. Hij had bij ons...., bij mij een kopje thee gedronken.' He|had|at|our|at|me|a|cup|tea|drunk Él|había|en|nosotros|en|yo|una|taza|té|bebido He had a cup of tea with us..., with me.' Él había tomado una taza de té con nosotros..., conmigo. ‘Ik zie je nooit meer.' I|see|you|never|more Yo|ver|te|nunca|más ‘I never see you again.' ‘Nunca más te veré.' ‘Ik ben een paar maal geweest, dat je niet thuis was. I|have|a|few|times|been|that|you|not|home|were Yo|he estado|un|par de|veces|ido|que|tú|no|en casa|estabas ‘I've been a couple of times, but you weren't home. ‘He estado un par de veces, pero no estabas en casa. Of misschien had je bezoek en wou niet gestoord worden.' Or|maybe|had|you|visitors|and|would|not|disturbed|be O|quizás|tenía|tu|visita|y|quería|no|molestado|ser Or maybe you had visitors and didn't want to be disturbed. O tal vez tenías visita y no querías ser molestado.' Ina kreeg een gloeiende kleur. Ina|got|a|glowing|color Ina|recibió|un|brillante|color Ina turned a glowing color. Ina se sonrojó. ‘Als ze zeggen dat ik niet thuis ben, dan ben ik ook werkelijk niet thuis, Geerte.' If|they|say|that|I|not|home|am|then|am|I|also|really|not|home|Geerte Si|ellos|dicen|que|yo|no|en casa|estoy|entonces|estoy|yo|también|realmente|no|en casa|Geerte 'If they say I'm not home, then I'm really not home, Geerte.' ‘Si dicen que no estoy en casa, entonces realmente no estoy en casa, Geerte.' ‘Goed, goed! Good| Bien| 'Alright, alright! ‘Está bien, está bien! Het gaat mij niet aan -, en het interesseert mij eigenlijk ook niet. It|concerns|me|not|about|and|it|interests|me|actually|also|not Eso|importa|a mí|no|concernir|y|eso|interesa|a mí|en realidad|tampoco|no It's none of my business - and I actually don't care.' No me concierne -, y en realidad tampoco me interesa. Ik dacht maar zoo -, er wordt nogal gepraat' Nu, ik moet weg, hoor!' I|thought|but|like this|there|is|quite|talked|Now|I|must|leave|you know Yo|pensé|pero|así|allí|se|bastante|habla|Ahora|yo|debo|ir|oír I thought just like this -, there's quite a bit of talk' Well, I have to go, you know!' Pensé que era así -, se habla bastante' Bueno, ¡tengo que irme, eh! Ze had zich gedurende de laatste, haastige woorden al half van Ina afgewend, blijkbaar verlangend haar vriendin, die al verder zich verwijderde, achterop te loopen -, nu knikte ze, zonder Ina zelfs de hand te geven en liep haastig door. She|had|herself|during|the|last|hurried|words|already|half|from|Ina|turned away|apparently|longing|her|friend|who|already|further|herself|was removing|later|to|walk|now|nodded|she|without|Ina|even|the|hand|to|give|and|walked|hurriedly|past Ella|había|a sí misma|durante|los|últimos|apresurados|palabras|ya|medio|de|Ina||||||||||||a|||||||||||dar|y|caminó|apresuradamente|por She had already half-turned away from Ina during the last, hasty words, apparently eager to catch up with her friend, who was already moving further away -, now she nodded, without even shaking Ina's hand and hurried on. Ella ya se había medio alejado de Ina durante las últimas palabras apresuradas, aparentemente deseando alcanzar a su amiga, que ya se alejaba más -, ahora asintió, sin siquiera darle la mano a Ina y se marchó rápidamente. Even stond Ina wezenloos-, het hoofd vol bange gedachten -, toen liep ze langzaam verder -, zich afvragend waarom het kind, dat haar toen bewonderde, haar nu zelfs niet meer wilde kennen. Just|stood|Ina|vacant|the|head|full|fearful|thoughts|then|walked|she|slowly|on|herself|wondering|why|the|child|that|her|then|admired|her|now|even|not|more|wanted|to know Just|stood|Ina||the|head|full|fearful|thoughts|then|walked|she|slowly|further|herself|wondering|why|the|child|that|her|then||her|now|even|not|more|wanted|to know For a moment, Ina stood there in a daze -, her head full of anxious thoughts -, then she slowly walked on -, wondering why the child, who once admired her, now didn't even want to acknowledge her. Ina se quedó un momento aturdida -, con la cabeza llena de pensamientos aterradores -, luego continuó lentamente -, preguntándose por qué la niña, que la admiraba entonces, ahora ni siquiera quería reconocerla. Of had ze haar werkelijk niet herkend? Or|had|she|her|really|not|recognized O|había|ella|su|realmente|no|reconocido Or had she really not recognized her? ¿O realmente no la había reconocido? Ze klampte zich aan die onmogelijke veronderstelling vast, om zich niet al te zeer vernederd te gevoelen. She|clung|herself|to|that|impossible|assumption|firmly|in order to|herself|not|too|too|much|humiliated|to|feel Ella|se aferró|a sí misma|a|esa|imposible|suposición|firmemente|para|a sí misma|no|demasiado|a|muy|humillada|a| She clung to that impossible assumption, so as not to feel too humiliated. Se aferró a esa suposición imposible, para no sentirse demasiado humillada. Maar dat Geerte vreemd en kil deed, als bestonden ze elkaar niet -, dat viel niet te ontkennen. But|that|Geerte|strange|and|cold|acted|as if|existed|they|each other|not|that|fell|not|to|deny Pero|eso|Geerte|extraño|y|frío|actuaba|como|existieran|ellos|el uno al otro|no|eso|caía|no|a|negar But the way Geerte acted strange and cold, as if they did not exist for each other - that could not be denied. Pero que Geerte actuara de manera extraña y fría, como si no existieran el uno para el otro, no se podía negar. Een koude beklemming - bijna een voorgevoel - viel haar op het hart -; thuis zat Egbert te lezen en keek nauwelijks op bij haar binnenkomen. A|cold|oppression|almost|a|premonition|fell|her|upon|the|heart|at home|sat|Egbert|to|read|and|looked|hardly|up|at|her|entering Una|fría|opresión|casi|un|presentimiento|cayó|sobre ella|en|su|corazón|en casa|estaba||leyendo|leer|y|miró|apenas|hacia arriba|al|su|entrada A cold constriction - almost a premonition - fell upon her heart -; at home, Egbert was reading and barely looked up when she entered. Una fría opresión - casi una premonición - cayó sobre su corazón; en casa, Egbert estaba leyendo y apenas levantó la vista al entrar ella.

SENT_CWT:AFkKFwvL=9.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.59 SENT_CWT:AFkKFwvL=9.41 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.87 en:AFkKFwvL es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=234 err=0.00%) translation(all=187 err=0.00%) cwt(all=3138 err=5.93%)