×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Jules Verne - De reis om de wereld in 80 dagen, De reis om de wereld in 80 dagen - deel 6a (hoofdstuk 16)

De reis om de wereld in 80 dagen - deel 6a (hoofdstuk 16)

Zestiende hoofdstuk. Waarin Fix het doet voorkomen niets te weten van de zaken, waarover men hem spreekt. De Rangoon, een der mailbooten van de P. en O. Compagnie, die de Chineesche en Japansche zeeën bevaart, evenaarde de Mongolia in snelheid, maar niet in goede inrichting. Mevrouw Aouda had hier dan ook niet zulk eene goede plaats bekomen, als Fogg wel gewenscht had. Maar het was slechts een tocht van elf of twaalf dagen en de jeugdige vrouw was geen lastige reisgezellin. Gedurende de eerste dagen van dezen overtocht maakte Aoude nadere kennis met Fogg Bij elke gelegenheid betoonde zij hem de grootste dankbaarheid. De flegmatieke gentleman hoorde haar, althans oogenschijnlijk, met de meeste kalmte aan, zonder dat eenig woord of gebaar de minste aandoening verried Hij zorgde altijd dat het de jonge vrouw aan niets ontbrak. Op bepaalde uren kwam hij bij haar, zoo niet om tot haar te spreken, dan toch om naar haar te luisteren. Hij nam jegens haar de grootste beleefdheid in acht, maar met het bevallige en werktuigelijke van een automaat, wiens bewegingen geheel voor dit doel waren ingericht. Mevrouw Aouda wist niet wat zij er van denken moest, maar Passepartout had haar eenigszins ingelicht omtrent het zonderlinge karakter van zijn meester. Hij vertelde haar ook welke weddenschap dezen de reis om de wereld deed maken. Mevrouw Aouda had er om geglimlacht, maar in elk geval had zij haar leven aan hem te danken, en haar redder kon in hare achting niet dalen, daar zij hem steeds door de oogen harer dankbaarheid zag. Mevrouw Aouda bevestigde het verhaal, dat de Hindoesche gids van hare treurige geschiedenis gedaan had. Zij behoorde inderdaad tot het ras, dat de eerste plaats inneemt onder de Indische volksstammen. Vele parsische hoofden hebben groote zaken in Indië in den katoenhandel gedaan. Een van hen, Sir James Jejeebhoy, was door het Engelsche Gouvernement tot den adelstand verheven, en mevrouw Aouda was familie van dezen rijken koopman, die te Bombay woonde. Zij was zelfs een nicht van Sir Jejeebhoy, den achtbaren Jejeeb, dien zij te Hong-Kong hoopte aan te treffen. Zou zij bij hem een toevluchtsoord en hulp vinden? Zij was er niet zeker van. Op dezen twijfel antwoordde Fogg, dat zij zich daarover maar niet ongerust moest maken en dat alles zich wel schikken zou. Dit was altijd zijn laatste woord. Begreep de jonge vrouw dit raadselachtige woord? Wie zal het zeggen? Altijd vestigde zij op Fogg hare groote oogen, vochtig als de heilige meren van den Himalaya. Maar de onhandelbare Fogg, nog geslotener dan ooit, scheen de man niet om zich in dit meer te werpen. Het eerste gedeelte van den overtocht met de Rangoon had plaats onder de gunstigste omstandigheden. Het weer was kalm en dit geheele gedeelte van de onmetelijke baai, welke de zeelieden de Golf van Bengalen noemen, was zeer ten voordeele van de snelheid der mailboot. Weldra was de Rangoon in het gezicht van den grooten Andamanachtigen berg de Saddle-Peak, welke eene hoogte heeft van tweeduizend vierhonderd voet, en tot signaal strekt voor de schepen. Men volgde de kust op korteren afstand, maar de wilde Papoea's, die het eiland bewonen, vertoonden zich niet. Die volksstam staat op het laagste standpunt van beschaving, maar men pleegt onrecht, wanneer men hen onder de menscheneters rangschikt. Het panorama, dat deze eilanden opleverden, was prachtig. Onmetelijke bosschen van palmboomen, arers, bamboes, muskaatboomen, teaks, djattiboomen, reusachtige slingerplanten en varen bedekten den voorgrond, terwijl de achtergrond gevormd werd door de bevallige lijnen van het gebergte. Langs de kust wemelde het van oeverzwaluwen; wier nesten eetbaar zijn en een geliefkoosd gerecht uitmaken in het Hemelsche Rijk. Maar dit landschap vol afwisseling, dat de Andamannische Eilanden opleveren, was spoedig voorbij en de Rangoon naderde snel de straat van Malakka, waardoor men in de Chineesche Zee komt Wat deed gedurende dezen tocht de inspecteur Fix, die zoo ongelukkig was medegesleept op de reis om de wereld? Bij het vertrek uit Calcutta had hij zich op de Rangoon kunnen begeven zonder door Passepartout te worden opgemerkt, en hij hoopte verborgen te blijven totdat de mailboot Hong-Kong zou hebben bereikt. Het zou hem dan ook inderdaad moeielijk zijn gevallen om de oorzaak te verklaren, waarom hij zich aan boord bevond, zonder de achterdocht te wekken van Passepartout, die hem nog te Bombay waande. Maar de omstandigheden brachten mede dat hij de kennis met Foggs bediende vernieuwde. Al de hoop van den inspecteur van politie was thans op één punt van de wereld gevestigd, op Hong-Kong. Daar moest hij den dief vatten of deze ontsnapte hem voor altijd. Hong-Kong was dan ook het laatste Engelsche grondgebied op de geheele reis. Was men dit voorbij, dan zou China, Japan of Amerika een veilig toevluchtsoord voor Fogg opleveren. Wanneer hij te Hong-Kong eindelijk het bevel tot inhechtenisneming vond, dat hem ongetwijfeld nagezonden was, dan zou Fix den heer Fogg arresteeren en hem aan de politie aldaar overleveren. Maar na Hong-Kong was een mandaat tot inhechtenisneming niet meer voldoende. Dan zou er een akte van uitlevering noodig zijn; dit ging met allerlei oponthoud, vertraging en hinderpalen gepaard, waarvan de schurk gebruik zou maken, om ten slotte toch te ontkomen. Mislukte alzoo zijne poging te Hong-Kong, dan was het hoogst moeielijk, zoo niet ondoenlijk om zich van hem meester te maken. ‘Alzoo,' dacht Fix onophoudelijk bij zich zelven, gedurende de lange uren, die hij in zijne hut doorbracht, ‘alzoo zal de volmacht te Hong-Kong zijn en dan neem ik mijn man gevangen, of zij zal er niet wezen en dan moet ik hem noodzaken daar te blijven. Mijne pogingen zijn mislukt te Bombay en te Calcutta. Mislukken zij ook te Hong-Kong, dan is mijne reputatie verloren. Ik moet dus slagen, het koste wat het kost. Maar welk middel aan te wenden om, zoo dit mogelijk is, het vertrek van dien verwenschten Fogg te beletten? Als uiterste middel had Fix besloten alles aan Passepartout te bekennen en hem op de hoogte te stellen van den meester, dien hij diende, maar wiens medeplichtige hij zeker niet was. Als Passepartout volkomen ingelicht was, zou hij zeker vreezen in de zaak betrokken te worden en de wijste partij kiezen. Maar dit was een gewaagd middel, dat slechts in het uiterste geval kon worden beproefd. Een enkel woord van Passepartout aan zijn meester zou onherroepelijk alles bederven. De inspecteur van politie verkeerde dus in de grootste verlegenheid, maar de tegenwoordigheid van mevrouw Aouda aan boord van de Rangoon, in gezelschap van Phileas Fogg, opende hem een nieuw uitzicht. Wat was die vrouw? Door welken samenloop van omstandigheden was zij de gezellin geworden van Fogg? Blijkbaar moest de ontmoeting tusschen Bombay en Calcutta hebben plaats gehad. Doch in welken hoek van het schiereiland? Was het enkel het toeval dat Fogg en zijne jeugdige reisgezellin te zamen had gebracht? Of had de reis in Indië door den gentleman ondernomen slechts ten doel om deze schoone op te zoeken? Want schoon was zij. Fix had haar maar al te goed in de gerechtszaal te Calcutta gezien. Men kan denken hoe nieuwsgierig de inspecteur daarnaar was. Hij vroeg zich af, of er niet een misdadige schaking was gepleegd. Ja! Dat moest wel zoo zijn. Deze gedachte vatte post in zijn geest, en hij besefte al het voordeel, dat hij uit dezen toestand kon trekken. Of die jonge vrouw getrouwd was of niet, er was hier eene schaking gepleegd en het was zeer goed mogelijk, dat hij den schaker te Hong-Kong in eene verlegenheid kon wikkelen, waaruit hij zich niet door geld kon losmaken. Maar hij mocht niet wachten tot de Rangoon te Hong-Kong was aangekomen. Fogg had de slechte gewoonte om van de eene boot op de andere te springen, en vóór de zaak nog een aanvang had genomen, kon hij reeds verweg zijn. Het noodzakelijkste was dus om de Engelsche overheid te waarschuwen en op den passagier van de Rangoon de aandacht te vestigen vóór hij nog aan land was. Niets nu was gemakkelijker, daar de mailboot te Singapore binnenliep, en Singapore stond in verbinding met de chineesche kust door de telegraaf. Intusschen vóór hij iets ondernam en om zekerder te zijn, besloot Fix Passepartout eerst eens te ondervragen. Hij meende dat het niet moeielijk zou zijn om den bediende aan het praten te krijgen en besloot dus om zich aan hem bekend te maken. Er was niet veel tijd te verliezen. Het was de 30ste October, en den anderen morgen moest de Rangoon te Singapore het anker werpen. Fix dan ging dien dag aan dek, met het plan om Passepartout het eerst en wel met de grootste verbazing aan te spreken. Passepartout liep heen en weer op het voordek, toen de inspecteur naar hem toesnelde, met de woorden: ‘Wat, mijnheer? zijt gij op de Rangoon?' ‘Mijnheer Fix aan boord!' antwoordde Passepartout zeer verrast, toen hij zijn reisgezel van de Mongolia herkende. ‘Hoe nu? gij verliet mij te Bombay en ik ontmoet u weer op de reis naar Hong-Kong. Maar, zeg eens, maakt gij ook de reis om de wereld?' ‘Neen,' antwoordde Fix, ‘ik ben van plan, om ten minste eenige dagen te Hong-Kong te vertoeven.' ‘Zoo,' antwoordde Passepartout, die een oogenblik verbaasd scheen. ‘Maar hoe komt het, dat ik u aan boord nog niet gezien heb sedert wij Calcutta verlaten hebben?' ‘Och, ik was een weinig zeeziek.... Ik ben daarom in mijne hut gebleven.... Ik schijn beter tegen de lucht der Indische zee te kunnen dan tegen die van de Golf van Bengalen. Hoe gaat het uw meester, Phileas Fogg? ' ‘O uitnemend, en altijd even precies als zijn reisboek! Geen dag te laat! Maar mijnheer Fix, gij weet zeker nog niet dat wij nog eene jonge dame bij ons hebben.' ‘Een jonge dame?' herhaalde de inspecteur, die volstrekt niet scheen te begrijpen wat de ander bedoelde. Passepartout had hem spoedig op de hoogte van de zaak gebracht. Hij vertelde wat er in den afgodstempel te Bombay voorgevallen was, het aankoopen van den olifant voor twee duizend pond en de geschiedenis met de sutty, de schaking van Aouda, de veroordeeling door de rechtbank van Calcutta en de in-vrijheid-stelling onder borgtocht. Hoe wel Fix het laatste gedeelte er van kende, nam hij toch den schijn aan, alsof hij van niets wist, en Passepartout, aangemoedigd door het aandachtig luisteren van zijn toehoorder, vertelde maar door. ‘Maar,' vroeg Fix, ‘is uw meester van plan om deze jonge vrouw mede te nemen naar Europa!' ‘Neen, mijnheer Fix, dat niet; hij is slechts van plan om haar naar een harer bloedverwanten, een rijken koopman te Hong-Kong, te brengen.' ‘Er is niets aan te doen!' prevelde de detective bij zich zelven, zijne teleurstelling trachtende te verbergen. ‘Een glaasje gin, mijnheer Passepartout?' ‘Zeer gaarne, mijnheer Fix. Het is niet meer dan plicht, dat wij op onze ontmoeting op de Rangoon drinken.'

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

De reis om de wereld in 80 dagen - deel 6a (hoofdstuk 16) Die Reise um die Welt in 80 Tagen - Teil 6a (Kapitel 16) The journey around the world in 80 days - part 6a (chapter 16) La vuelta al mundo en 80 días - parte 6a (capítulo 16) Le tour du monde en 80 jours - partie 6a (chapitre 16) A volta ao mundo em 80 dias - parte 6a (capítulo 16) Кругосветное путешествие за 80 дней - часть 6а (глава 16)

Zestiende hoofdstuk. Sixteenth chapter. Waarin Fix het doet voorkomen niets te weten van de zaken, waarover men hem spreekt. ||||so tun als ob|||||||||| In which Fix pretends to know nothing about the matters, about which people speak to him. De Rangoon, een der mailbooten van de P. en O. Compagnie, die de Chineesche en Japansche zeeën bevaart, evenaarde de Mongolia in snelheid, maar niet in goede inrichting. ||||||||||||||||||erreichte gleichwertig||||||||| The Rangoon, one of the mail boats of the P. and O. Company, which sails the Chinese and Japanese seas, matched the Mongolia in speed, but not in good equipment. Mevrouw Aouda had hier dan ook niet zulk eene goede plaats bekomen, als Fogg wel gewenscht had. Consequently, Mrs. Aouda had not obtained such a good place here as Fogg would have liked. Maar het was slechts een tocht van elf of twaalf dagen en de jeugdige vrouw was geen lastige reisgezellin. |||||||||||||||||schwierige| But it was only an eleven- or twelve-day trip, and the youthful woman was not a troublesome traveling companion. Gedurende de eerste dagen van dezen overtocht maakte Aoude nadere kennis met Fogg Bij elke gelegenheid betoonde zij hem de grootste dankbaarheid. ||||||||Aoude||||||||||||| During the first days of this crossing, Aoude made closer acquaintance with Fogg At every opportunity she showed him the greatest gratitude. De flegmatieke gentleman hoorde haar, althans oogenschijnlijk, met de meeste kalmte aan, zonder dat eenig woord of gebaar de minste aandoening verried Hij zorgde altijd dat het de jonge vrouw aan niets ontbrak. |gelassene||||zumindest|||||||||||||||Gefühl|||||||||||| The phlegmatic gentleman heard her, at least ostensibly, with the most composure, without any word or gesture betraying the slightest affection He always made sure that the young woman lacked nothing. Op bepaalde uren kwam hij bij haar, zoo niet om tot haar te spreken, dan toch om naar haar te luisteren. At certain hours he came to her, if not to speak to her, at least to listen to her. Hij nam jegens haar de grootste beleefdheid in acht, maar met het bevallige en werktuigelijke van een automaat, wiens bewegingen geheel voor dit doel waren ingericht. ||gegenüber||||Höflichkeit||||||elegante||mechanische||||||||||| He observed toward her the greatest courtesy, but with the graceful and mechanic of an automaton, whose movements were entirely arranged for this purpose. Mevrouw Aouda wist niet wat zij er van denken moest, maar Passepartout had haar eenigszins ingelicht omtrent het zonderlinge karakter van zijn meester. ||||||||||||||einigermaßen|||||||| Mrs. Aouda did not know what to make of it, but Passepartout had informed her somewhat of his master's eccentricity. Hij vertelde haar ook welke weddenschap dezen de reis om de wereld deed maken. He also told her what bet made them make the trip around the world. Mevrouw Aouda had er om geglimlacht, maar in elk geval had zij haar leven aan hem te danken, en haar redder kon in hare achting niet dalen, daar zij hem steeds door de oogen harer dankbaarheid zag. |||||gelächelt||||||||||||||||||||||||||||||| Mrs. Aouda had smiled at it, but in any case she owed her life to him, and her savior could not fall in her esteem, since she always saw him through the eyes of her gratitude. Mevrouw Aouda bevestigde het verhaal, dat de Hindoesche gids van hare treurige geschiedenis gedaan had. Mrs. Aouda confirmed the story the Hindu guide had told of her sad history. Zij behoorde inderdaad tot het ras, dat de eerste plaats inneemt onder de Indische volksstammen. Indeed, she belonged to the race, which ranks first among Indian tribes. Vele parsische hoofden hebben groote zaken in Indië in den katoenhandel gedaan. |persische|||||||||Baumwollhandel| Many Parsian chiefs have done great business in India in the cotton trade. Een van hen, Sir James Jejeebhoy, was door het Engelsche Gouvernement tot den adelstand verheven, en mevrouw Aouda was familie van dezen rijken koopman, die te Bombay woonde. |||||Sir James|||||||||erhoben||||||||||||| One of them, Sir James Jejeebhoy, had been elevated to the peerage by the English Government, and Mrs. Aouda was related to this wealthy merchant, who lived in Bombay. Zij was zelfs een nicht van Sir Jejeebhoy, den achtbaren Jejeeb, dien zij te Hong-Kong hoopte aan te treffen. ||||||||||Jejeebhoy||||||||| She was even a cousin of Sir Jejeebhoy, the venerable Jejeeb, whom she hoped to meet in Hong-Kong. Zou zij bij hem een toevluchtsoord en hulp vinden? Would she find refuge and help with him? Zij was er niet zeker van. She wasn't sure. Op dezen twijfel antwoordde Fogg, dat zij zich daarover maar niet ongerust moest maken en dat alles zich wel schikken zou. To this doubt, Fogg replied that she should not worry about it and that everything would be fine. Dit was altijd zijn laatste woord. This was always his last word. Begreep de jonge vrouw dit raadselachtige woord? Did the young woman understand this enigmatic word? Wie zal het zeggen? Who will say? Altijd vestigde zij op Fogg hare groote oogen, vochtig als de heilige meren van den Himalaya. Always she fixed on Fogg her big eyes, moist as the sacred lakes of the Himalayas. Maar de onhandelbare Fogg, nog geslotener dan ooit, scheen de man niet om zich in dit meer te werpen. |||||geschlossener||||||||||||| But the unruly Fogg, even more closed off than ever, did not seem the man to throw himself into this lake. Het eerste gedeelte van den overtocht met de Rangoon had plaats onder de gunstigste omstandigheden. The first part of the Rangoon crossing took place under the most favorable conditions. Het weer was kalm en dit geheele gedeelte van de onmetelijke baai, welke de zeelieden de Golf van Bengalen noemen, was zeer ten voordeele van de snelheid der mailboot. ||||||||||unermesslichen|Bucht||||||||||||||||| The weather was calm and this whole part of the immense bay, which sailors call the Bay of Bengal, was very much in favor of the speed of the mail boat. Weldra was de Rangoon in het gezicht van den grooten Andamanachtigen berg de Saddle-Peak, welke eene hoogte heeft van tweeduizend vierhonderd voet, en tot signaal strekt voor de schepen. |||||||||||||Sattel|Gipfel|||||||||||Signal|||| Soon the Rangoon was in sight of the great Andaman-like mountain Saddle-Peak, which has a height of two thousand four hundred feet, and serves as a signal for the ships. Men volgde de kust op korteren afstand, maar de wilde Papoea's, die het eiland bewonen, vertoonden zich niet. ||||||||||Papuas||||||| One followed the coast for a shorter distance, but the wild Papuans, who inhabit the island, did not show themselves. Die volksstam staat op het laagste standpunt van beschaving, maar men pleegt onrecht, wanneer men hen onder de menscheneters rangschikt. ||||||||Zivilisation||||||||||| That tribe stands at the lowest position of civilization, but one commits injustice when one ranks them among the man-eaters. Het panorama, dat deze eilanden opleverden, was prachtig. The panorama, which these islands provided, was magnificent. Onmetelijke bosschen van palmboomen, arers, bamboes, muskaatboomen, teaks, djattiboomen, reusachtige slingerplanten en varen bedekten den voorgrond, terwijl de achtergrond gevormd werd door de bevallige lijnen van het gebergte. ||||Ärger|||Teakbäume|||||Farn|||Vordergrund||||||||eleganten|||| Immense groves of palm trees, arers, bamboos, muscat trees, teaks, djatti trees, giant creepers and fern covered the foreground, while the background was formed by the graceful lines of the mountain range. Langs de kust wemelde het van oeverzwaluwen; wier nesten eetbaar zijn en een geliefkoosd gerecht uitmaken in het Hemelsche Rijk. ||||||Ufer-Schwalben||||||||||||| Along the coast, it teemed with shore swallows; whose nests are edible and are a favorite dish in the Celestial Kingdom. Maar dit landschap vol afwisseling, dat de Andamannische Eilanden opleveren, was spoedig voorbij en de Rangoon naderde snel de straat van Malakka, waardoor men in de Chineesche Zee komt Wat deed gedurende dezen tocht de inspecteur Fix, die zoo ongelukkig was medegesleept op de reis om de wereld? |||||||||||||||Rangoon||||||Malakka|||||||||||||||||||||||||| But this scenery full of variety, which the Andaman Islands provide, was soon over and the Rangoon was fast approaching the Strait of Malacca, through which one enters the China Sea What was the Inspector Fix doing during this voyage, who had been so unfortunate to be dragged along on the journey around the world? Bij het vertrek uit Calcutta had hij zich op de Rangoon kunnen begeven zonder door Passepartout te worden opgemerkt, en hij hoopte verborgen te blijven totdat de mailboot Hong-Kong zou hebben bereikt. Upon leaving Calcutta, he had been able to make his way on the Rangoon without being noticed by Passepartout, and he hoped to remain hidden until the mail boat reached Hong-Kong. Het zou hem dan ook inderdaad moeielijk zijn gevallen om de oorzaak te verklaren, waarom hij zich aan boord bevond, zonder de achterdocht te wekken van Passepartout, die hem nog te Bombay waande. ||||||||||||||||||||||Misstrauen|||||||||| Therefore, it would indeed have been difficult for him to explain the reason why he was on board, without arousing the suspicion of Passepartout, who thought him still at Bombay. Maar de omstandigheden brachten mede dat hij de kennis met Foggs bediende vernieuwde. But circumstances dictated that he renew his acquaintance with Foggs' servant. Al de hoop van den inspecteur van politie was thans op één punt van de wereld gevestigd, op Hong-Kong. |||||||||jetzt|||||||||| All the inspector of police's hopes were now fixed on one point of the world, on Hong-Kong. Daar moest hij den dief vatten of deze ontsnapte hem voor altijd. There he had to catch the thief or he would escape forever. Hong-Kong was dan ook het laatste Engelsche grondgebied op de geheele reis. Hong-Kong was therefore the last English territory on the entire trip. Was men dit voorbij, dan zou China, Japan of Amerika een veilig toevluchtsoord voor Fogg opleveren. Were one past this, China, Japan or America would provide a safe haven for Fogg. Wanneer hij te Hong-Kong eindelijk het bevel tot inhechtenisneming vond, dat hem ongetwijfeld nagezonden was, dan zou Fix den heer Fogg arresteeren en hem aan de politie aldaar overleveren. When he finally found the detention order in Hong-Kong, which had undoubtedly been sent to him, Fix would arrest Mr. Fogg and turn him over to the police there. Maar na Hong-Kong was een mandaat tot inhechtenisneming niet meer voldoende. ||||||Mandat||||| But after Hong-Kong, a detention mandate was no longer sufficient. Dan zou er een akte van uitlevering noodig zijn; dit ging met allerlei oponthoud, vertraging en hinderpalen gepaard, waarvan de schurk gebruik zou maken, om ten slotte toch te ontkomen. ||||||Auslieferung|||||||Verzögerung|||Hindernisse||||||||||||| Then a deed of extradition would be needed; this was accompanied by all sorts of delays, delays and obstacles, which the villain would take advantage of, in order to finally escape anyway. Mislukte alzoo zijne poging te Hong-Kong, dan was het hoogst moeielijk, zoo niet ondoenlijk om zich van hem meester te maken. ||||||||||||||unmöglich||||||| If his attempt at Hong-Kong failed, it was extremely difficult, if not impossible, to get hold of him. ‘Alzoo,' dacht Fix onophoudelijk bij zich zelven, gedurende de lange uren, die hij in zijne hut doorbracht, ‘alzoo zal de volmacht te Hong-Kong zijn en dan neem ik mijn man gevangen, of zij zal er niet wezen en dan moet ik hem noodzaken daar te blijven. 'So,' Fix thought incessantly to himself during the long hours he spent in his hut, 'so the proxy will be at Hong-Kong and then I'll take my husband prisoner, or she won't be there and then I'll have to force him to stay there. Mijne pogingen zijn mislukt te Bombay en te Calcutta. My attempts failed at Bombay and at Calcutta. Mislukken zij ook te Hong-Kong, dan is mijne reputatie verloren. Fail also in Hong-Kong, then my reputation is lost. Ik moet dus slagen, het koste wat het kost. So I must succeed, it at any cost. Maar welk middel aan te wenden om, zoo dit mogelijk is, het vertrek van dien verwenschten Fogg te beletten? ||||||||||||||||||verhindern But what means to employ to prevent, if possible, the departure of that detested Fogg? Als uiterste middel had Fix besloten alles aan Passepartout te bekennen en hem op de hoogte te stellen van den meester, dien hij diende, maar wiens medeplichtige hij zeker niet was. ||||||||||||||||||||||||||Komplize|||| As a last resort, Fix had decided to confess everything to Passepartout and inform him of the master, whom he served, but whose accomplice he was certainly not. Als Passepartout volkomen ingelicht was, zou hij zeker vreezen in de zaak betrokken te worden en de wijste partij kiezen. ||||||||fürchten|||||||||weise|| If Passepartout were fully informed, he would certainly fear being involved in the affair and choose the wisest of parties. Maar dit was een gewaagd middel, dat slechts in het uiterste geval kon worden beproefd. But this was a risky remedy that could only be tried in the extreme. Een enkel woord van Passepartout aan zijn meester zou onherroepelijk alles bederven. |||||||||||verderben De inspecteur van politie verkeerde dus in de grootste verlegenheid, maar de tegenwoordigheid van mevrouw Aouda aan boord van de Rangoon, in gezelschap van Phileas Fogg, opende hem een nieuw uitzicht. Wat was die vrouw? Door welken samenloop van omstandigheden was zij de gezellin geworden van Fogg? Blijkbaar moest de ontmoeting tusschen Bombay en Calcutta hebben plaats gehad. Doch in welken hoek van het schiereiland? Was het enkel het toeval dat Fogg en zijne jeugdige reisgezellin te zamen had gebracht? Of had de reis in Indië door den gentleman ondernomen slechts ten doel om deze schoone op te zoeken? Want schoon was zij. Fix had haar maar al te goed in de gerechtszaal te Calcutta gezien. Men kan denken hoe nieuwsgierig de inspecteur daarnaar was. Hij vroeg zich af, of er niet een misdadige schaking was gepleegd. |||||||||Entführung|| Ja! Dat moest wel zoo zijn. Deze gedachte vatte post in zijn geest, en hij besefte al het voordeel, dat hij uit dezen toestand kon trekken. Of die jonge vrouw getrouwd was of niet, er was hier eene schaking gepleegd en het was zeer goed mogelijk, dat hij den schaker te Hong-Kong in eene verlegenheid kon wikkelen, waaruit hij zich niet door geld kon losmaken. |||||||||||||begangen||||||||||Schachspieler|||||||||||||||| Maar hij mocht niet wachten tot de Rangoon te Hong-Kong was aangekomen. Fogg had de slechte gewoonte om van de eene boot op de andere te springen, en vóór de zaak nog een aanvang had genomen, kon hij reeds verweg zijn. Het noodzakelijkste was dus om de Engelsche overheid te waarschuwen en op den passagier van de Rangoon de aandacht te vestigen vóór hij nog aan land was. |notwendigste||||||||||||||||||||||||| Niets nu was gemakkelijker, daar de mailboot te Singapore binnenliep, en Singapore stond in verbinding met de chineesche kust door de telegraaf. Intusschen vóór hij iets ondernam en om zekerder te zijn, besloot Fix Passepartout eerst eens te ondervragen. Hij meende dat het niet moeielijk zou zijn om den bediende aan het praten te krijgen en besloot dus om zich aan hem bekend te maken. Er was niet veel tijd te verliezen. Het was de 30ste October, en den anderen morgen moest de Rangoon te Singapore het anker werpen. Fix dan ging dien dag aan dek, met het plan om Passepartout het eerst en wel met de grootste verbazing aan te spreken. Passepartout liep heen en weer op het voordek, toen de inspecteur naar hem toesnelde, met de woorden: ‘Wat, mijnheer? zijt gij op de Rangoon?' ‘Mijnheer Fix aan boord!' antwoordde Passepartout zeer verrast, toen hij zijn reisgezel van de Mongolia herkende. ‘Hoe nu? gij verliet mij te Bombay en ik ontmoet u weer op de reis naar Hong-Kong. Maar, zeg eens, maakt gij ook de reis om de wereld?' ‘Neen,' antwoordde Fix, ‘ik ben van plan, om ten minste eenige dagen te Hong-Kong te vertoeven.' ||||||||||||||||verweilen ‘Zoo,' antwoordde Passepartout, die een oogenblik verbaasd scheen. ‘Maar hoe komt het, dat ik u aan boord nog niet gezien heb sedert wij Calcutta verlaten hebben?' ‘Och, ik was een weinig zeeziek.... Ik ben daarom in mijne hut gebleven.... Ik schijn beter tegen de lucht der Indische zee te kunnen dan tegen die van de Golf van Bengalen. Hoe gaat het uw meester, Phileas Fogg? ' ‘O uitnemend, en altijd even precies als zijn reisboek! Geen dag te laat! Maar mijnheer Fix, gij weet zeker nog niet dat wij nog eene jonge dame bij ons hebben.' ‘Een jonge dame?' herhaalde de inspecteur, die volstrekt niet scheen te begrijpen wat de ander bedoelde. Passepartout had hem spoedig op de hoogte van de zaak gebracht. Hij vertelde wat er in den afgodstempel te Bombay voorgevallen was, het aankoopen van den olifant voor twee duizend pond en de geschiedenis met de sutty, de schaking van Aouda, de veroordeeling door de rechtbank van Calcutta en de in-vrijheid-stelling onder borgtocht. |||||||||||||||||||||||||||Entführung||||||||||||||||Kaution Hoe wel Fix het laatste gedeelte er van kende, nam hij toch den schijn aan, alsof hij van niets wist, en Passepartout, aangemoedigd door het aandachtig luisteren van zijn toehoorder, vertelde maar door. ‘Maar,' vroeg Fix, ‘is uw meester van plan om deze jonge vrouw mede te nemen naar Europa!' ‘Neen, mijnheer Fix, dat niet; hij is slechts van plan om haar naar een harer bloedverwanten, een rijken koopman te Hong-Kong, te brengen.' ‘Er is niets aan te doen!' prevelde de detective bij zich zelven, zijne teleurstelling trachtende te verbergen. ‘Een glaasje gin, mijnheer Passepartout?' ‘Zeer gaarne, mijnheer Fix. Het is niet meer dan plicht, dat wij op onze ontmoeting op de Rangoon drinken.'