×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Conan Doyle, A. - Σπουδή στο Άλικο, 1.7 Φως στο σκοτάδι (2)

1.7 Φως στο σκοτάδι (2)

«Δεν μπορεί να αποτελεί σύμπτωση», αναφώνησε, καθώς τελικά πετάχτηκε από την καρέκλα του και βημάτισε αγριεμένα πάνω κάτω στο δωμάτιο· «είναι αδύνατον να πρόκειται για μια απλή σύμπτωση. Τα ίδια χάπια τα οποία υποπτεύθηκα στην περίπτωση του Ντρέμπερ στην πραγματικότητα βρέθηκαν κατόπιν του θανάτου του Στάνγκερσον. Και ωστόσο είναι αδρανή. Τι να σημαίνει; Σίγουρα ολόκληρος ο συλλογισμός μου δεν μπορεί να είναι λανθασμένος. Είναι αδύνατον! Και όμως αυτό το άθλιο σκυλί δεν χειροτέρεψε καθόλου. Αχά, το βρήκα! Το βρήκα!» Με μια τέλεια κραυγή ικανοποίησης όρμησε προς το κουτί, έκοψε το άλλο χάπι στα δυο, το διέλυσε, προσέθεσε γάλα, και το πρόσφερε στο terrier. Η γλώσσα του δυστυχισμένου πλάσματος φάνηκε μόλις να έχει υγρανθεί πριν παραδοθεί σε ένα σπασμωδικό ρίγος σε κάθε του άκρο, και απομείνει παγωμένο, δίχως ζωή, λες κι κεραυνοβολήθηκε.

Ο Σέρλοκ Χολμς πήρε μια βαθιά ανάσα, και σκούπισε τον ιδρώτα από το μέτωπο του. «Θα έπρεπε να έχω μεγαλύτερη πίστη», είπε· «θα έπρεπε μέχρι τώρα να γνωρίζω πως όταν έναν στοιχείο εμφαίνεται να αντιβαίνει σε μια μακριά σειρά συμπερασμάτων, μετά βεβαιότητας αποδεικνύεται πως είναι ικανό να έχει κάποια άλλη εξήγηση. Από τα δυο χάπια σε εκείνο το κουτί το ένα ήταν από το πιο θανατηφόρο δηλητήριο, και το άλλο ήταν εντελώς αβλαβές. Θα όφειλα να το γνωρίζω πριν καν δω το κουτί.»

Η τελευταία αυτή δήλωση μου φάνηκε να είναι τόσο απίστευτα ακραία, ώστε με δυσκολία δεχόμουν πως ήταν νηφάλιος. Υπήρχε ο νεκρός σκύλος, εντούτοις, ως απόδειξη πως η εικασία του ήταν ορθή. Μου φάνηκε πως η καταχνιά από το δικό μου μυαλό σταδιακά αποσύρθηκε, και άρχισα να έχω μια αχνή, αδρή αντίληψη της αλήθειας.

«Η όλη κατάσταση σας φαίνεται παράξενη», συνέχισε ο Χολμς, «επειδή αποτύχατε στην αρχή της έρευνας να αντιληφθείτε το μοναδικό πραγματικό στοιχείο το οποίο σας παρουσιάστηκε. Είχα την καλή τύχη να πιαστώ από αυτό, και καθετί το οποίο συνέβη έκτοτε εξυπηρέτησε στο να επιβεβαιώσει την αρχική μου υπόθεση, και, όντως, αποτέλεσε την λογική ακολουθία των γεγονότων. Έτσι ζητήματα τα οποία σας προβλημάτισαν και έκαναν την υπόθεση πιο μυστηριώδης, εξυπηρέτησαν στο να με διαφωτίσουν και να ενδυναμώσουν τα συμπεράσματα μου. Αποτελεί λάθος η σύγχυση του παράδοξου με το μυστήριο. Το πλέον κοινό έγκλημα είναι συχνά εξαιρετικά μυστηριώδες επειδή δεν εμφανίζει καινούργια είτε ειδικά χαρακτηριστικά εκ των οποίων να εξαχθούν συμπεράσματα. Ο φόνος αυτός θα ήταν απείρως δυσκολότερος στην εξιχνίαση του αν το σώμα του θύματος είχε απλώς βρεθεί πεσμένο στον δρόμο δίχως καμία από εκείνες τις παραδοξότητες (outré) και τα συνοδευτικά στοιχεία εντυπωσιασμού τα οποία το κατέστησαν εξεζητημένο. Οι παράδοξες αυτές λεπτομέρειες, αντί να δυσκολέψουν την υπόθεση, είχαν στην πραγματικότητα το αντίθετο αποτέλεσμα.»

Ο Κος Γκρέγκσον, ο οποίος είχε ακούσει την αγόρευση με εξαιρετική ανυπομονησία, δεν μπορούσε πλέον να κρατηθεί. «Κοίτα εδώ, Κε Σέρλοκ Χολμς», είπε, «είμαστε όλοι έτοιμοι να αποδεχθούμε πως είσαι ένας έξυπνος άνθρωπος, και πως έχεις τις δικές σου μεθόδους. Τώρα θέλουμε κάτι περισσότερο από θεωρία και κηρύγματα, όμως. Πρόκειται για μια υπόθεση σύλληψης του ενόχου. Παράθεσα την υπόθεση μου, και φαίνεται, πως έσφαλα. Ο νεαρός Σαρπεντιέ δεν θα μπορούσε να έχει εμπλακεί σε ετούτη την δεύτερη ιστορία. Ο Λεστρέιντ ακολούθησε στο κατόπι του άντρα αυτού, του Στάνγκερσον, και καθώς φαίνεται έκανε λάθος και εκείνος. Μας πέταξες, νύξεις εδώ, και νύξεις εκεί, και κατά πως φαίνεται γνωρίζεις περισσότερα από εμάς, όμως ήρθε η ώρα που πιστεύουμε πως έχουμε δικαίωμα να ρωτήσουμε άμεσα πόσα γνωρίζεις σχετικά με την υπόθεση. Μπορείς να κατονομάσεις τον άνθρωπο που το έκανε;»

«Δεν μπορώ να αρνηθώ πως ο Γκρέγκσον έχει δίκιο, κύριε», σχολίασε ο Λεστρέιντ. «Και οι δυο προσπαθήσαμε, και οι δυο μας αποτύχαμε. Σχολίασες αρκετές φορές από την στιγμή που βρέθηκα στο δωμάτιο πως είχες όλα τα στοιχεία τα οποία απαιτούσες. Το βέβαιον είναι πως δεν μπορείς να το αρνηθείς πλέον.

«Κάθε αργοπορία στην σύλληψη του δολοφόνου», παρατήρησα, «ίσως να του δώσει χρόνο να διαπράξει κάποια καινούργια κτηνωδία.»

Έτσι πιεζόμενος από όλους μας, ο Χολμς εκδήλωσε ίχνη διστακτικότητας. Συνέχισε να βαδίζει πάνω κάτω στο δωμάτιο με το κεφάλι του βυθισμένο στο στήθος του και τα φρύδια του κατεβασμένα, όπως συνήθιζε όταν χανόταν σε σκέψεις.

«Δεν θα υπάρξουν άλλοι φόνοι», είπε τελικά, σταματώντας απότομα και αντικρίζοντας μας. «Μπορείτε να βγάλετε αυτή την σκέψη από το μυαλό σας. Με ρωτήσατε αν γνωρίζω το όνομα του δολοφόνου. Το γνωρίζω. Η απλή γνώση του ονόματος του είναι κάτι ασήμαντο, ωστόσο, συγκρινόμενο με την δύναμη να απλώσουμε τα χέρια μας πάνω του. Το οποίο και αναμένω πως συντόμως θα κάνουμε. Είχα αρκετές ελπίδες να το επιτύχω μέσω των δικών μου μηχανισμών· όμως πρόκειται για ένα θέμα το οποίο απαιτεί λεπτούς χειρισμούς, γιατί έχουμε να κάνουμε με έναν δαιμόνιο και απελπισμένο άνθρωπο, ο οποίος υποστηρίζεται, όπως μου εδόθη η περίσταση να αποδείξω, από άλλον έναν ο οποίος είναι εξίσου έξυπνος όσο ο ίδιος. Για όσο ο άνθρωπος αυτός δεν γνωρίζει πως κάποιος ενδέχεται να έχει κάποιο στοιχείο υπάρχει περίπτωση να συλληφθεί· όμως αν είχε την αμυδρότατη υπόνοια, θα άλλαζε το όνομα του, και θα εξαφανιζόταν στην στιγμή μεταξύ των τεσσάρων εκατομμυρίων κατοίκων της μεγάλης αυτής πόλης. Δίχως να θέλω να σας πληγώσω, είμαι υποχρεωμένος να πω ότι θεωρώ πως οι συγκεκριμένοι άντρες υπερέχουν κατά πολύ έναντι του αστυνομικού σώματος, και για τον συγκεκριμένο λόγο δεν ζήτησα την βοήθεια σας. Αν αποτύχω, φυσικά, θα αποδεχθώ την πλήρη ευθύνη χάρη στην προκειμένη παράληψη μου· όμως είμαι προετοιμασμένος για αυτό. Επί του παρόντος είμαι έτοιμος να υποσχεθώ πως την στιγμή που θα επικοινωνήσω μαζί σας δίχως να θέσω σε κίνδυνο τους σχεδιασμούς μου, θα το κάνω.»

Ο Γκρέγκσον και ο Λεστρέιντ φάνηκε να δυσαρεστούνται εξαιρετικά από την διαβεβαίωση του, ή από την απαξιωτική νύξη στην αστυνομική διεύθυνση. Ο πρώτος είχε αναψοκοκκινίσει μέχρι τις ρίζες των ανοιχτόξανθων μαλλιών του, ενώ τα γουρλωτά μάτια του άλλου γυάλιζαν από περιέργεια και δυσαρέσκεια. Κανείς από τους δυο δεν είχε την ευκαιρία να μιλήσει, όμως, πριν ένα χτύπημα ακουστεί από την πόρτα, και ο αρχηγός των χαμινιών, ο νεαρός Γουίγκινς, μας τιμήσει με το ασήμαντο και δυσάρεστο άτομο του.

«Παρακαλώ, κύριε», είπε, τραβώντας μια τούφα από τα μαλλιά του που έπεφτε μπροστά, «Έχω το ταξί από κάτω.»

«Καλό παιδί», είπε ο Χολμς ήρεμα. «Γιατί δεν εισαγάγετε αυτό το μοντέλο στην Σκότλαντ Γιάρντ;» συνέχισε, παίρνοντας ένα ζευγάρι ατσάλινες χειροπέδες από ένα συρτάρι. «Δείτε πόσο ωραία λειτουργεί το έλασμα. Κλειδώνουν στην στιγμή»

«Το παλιό μοντέλο είναι αρκετά καλό», σχολίασε ο Λεστρέιντ, «όταν κατορθώνουμε να βρούμε αυτό που πρέπει να του τις φορέσουμε.»

«Πολύ καλά, πολύ καλά», είπε ο Χολμς, χαμογελώντας. «Ο αμαξάς θα μπορούσε να με βοηθήσει με τα πακέτα μου. Ζήτησε του απλώς να ανέβει πάνω, Γουίγκινς.»

Έμεινα έκπληκτος ανακαλύπτοντας πως ο σύντροφος μου μιλούσε σαν να επρόκειτο να ξεκινήσει για ένα ταξίδι, αφού δεν μου είχε αναφέρει τίποτα σχετικά. Υπήρχε ένα μικρό ταξιδιωτικό μπαούλο στο δωμάτιο, το οποίο τράβηξε και άρχισε να δένει τα λουριά. Ήταν απασχολημένος με αυτό όταν ο αμαξάς μπήκε στο δωμάτιο.

«Βοήθησε με λιγάκι με αυτά τα λουριά, αμαξά», είπε, γονατίζοντας από πάνω τους, δίχως καν να στρέψει το κεφάλι του.

Ο τύπος προχώρησε με έναν σχετικά βαρύθυμο, περιφρονητικό αέρα, και έσκυψε για να βοηθήσει. Την στιγμή εκείνη ακούστηκε ένα απότομο κλικ, ο τραχύς μετάλλου, και ο Σέρλοκ Χολμς τινάχτηκε όρθιος ξανά.

«Κύριοι», φώναξε, με μάτια που έλαμπαν, «να σας συστήσω στον Κο Τζέφερσον Χόουπ, τον δολοφόνο του Ένοκ Ντρέμπερ και του Τζόζεφ Στάνγκερσον.»

Όλη η σκηνή συνέβη στιγμιαία—τόσο σύντομα που δεν είχα χρόνο να συνειδητοποιήσω τι έγινε. Είχα μια έντονη μνήμη της στιγμής, της θριαμβευτικής έκφρασης του Χολμς και την αντήχηση της φωνής του, του ξαφνιασμένου, αγριεμένου προσώπου του αμαξά, καθώς κοιτούσε τις γυαλιστερές χειροπέδες, οι οποίες είχαν εμφανιστεί ως δια μαγείας πάνω στους καρπούς του. Για μερικές στιγμές θα μπορούσαμε να ήμασταν μια ομάδα από αγάλματα. Τότε, με μια άναρθρη κραυγή οργής, ο κρατούμενος απελευθερώθηκε τραβώντας με δύναμη από το κράτημα του Χολμς, και ρίχτηκε στο παράθυρο. Ξύλο και γυαλί ενέδωσαν μπροστά του· όμως πριν περάσει εντελώς από μέσα, ο Γκρέγκσον, ο Λεστρέιντ, και ο Χολμς έπεσαν πάνω του σαν κυνηγόσκυλα. Τραβήχτηκε πάλι μέσα στο δωμάτιο, και ύστερα άρχισε μια τρομερή πάλη. Τόσο δυνατός και τόσο αγριεμένος ήταν, ώστε και οι τέσσερις μας πεταχτήκαμε επανειλημμένως μακριά του. Φάνηκε να έχει την σπασμωδική δύναμη κάποιου ο οποίος βρίσκεται σε επιληπτική κρίση. Το πρόσωπο του και τα χέρια του ήταν φριχτά κατακρεουργημένα από το πέρασμα του μέσα από το τζάμι, όμως η απώλεια αίματος δεν είχε αποτέλεσμα στην καταστολή της αντίστασης του. Μονάχα όταν ο Λεστρέιντ κατόρθωσε να χώσει το χέρι του στο γιακά του και σχεδόν να τον πνίξει ήταν που κατάλαβε πως η πάλη δεν είχε κανένα αποτέλεσμα· και τότε ακόμη δεν νοιώθαμε ασφαλείς μέχρι που δέσαμε και τα πόδια τόσο καλά όσο τα χέρια του. Έχοντας το κάνει, σηκωθήκαμε όρθιοι με κομμένη την ανάσα και λαχανιασμένοι.

«Έχουμε το αμάξι του», είπε ο Σέρλοκ Χολμς. «Θα τον πάμε με αυτό στην Σκότλαντ Γιάρντ. Και τώρα, κύριοι», συνέχισε, με ένα ευχάριστο χαμόγελο, «φτάσαμε στο τέλος του μικρού μας μυστηρίου. Είστε ευπρόσδεκτοι να μου κάνετε όποιες ερωτήσεις θα θέλατε, και δεν υπάρχει κίνδυνος να αρνηθώ να απαντήσω κάποιες από αυτές.»

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

1.7 Φως στο σκοτάδι (2) 1.7 Light in the dark (2)

«Δεν μπορεί να αποτελεί σύμπτωση», αναφώνησε, καθώς τελικά πετάχτηκε από την καρέκλα του και βημάτισε αγριεμένα πάνω κάτω στο δωμάτιο· «είναι αδύνατον να πρόκειται για μια απλή σύμπτωση. ||||coincidence||||||||||paced angrily|angrily|||||||||||| "It can not be a coincidence," he exclaimed, as he finally jumped out of his chair and walked briskly up and down the room; "it is impossible for this to be a mere coincidence. Τα ίδια χάπια τα οποία υποπτεύθηκα στην περίπτωση του Ντρέμπερ στην πραγματικότητα βρέθηκαν κατόπιν του θανάτου του Στάνγκερσον. The same pills I suspected in Dreber's case were actually found after Stangerson's death. Και ωστόσο είναι αδρανή. |||inactive And yet it is inactive. Τι να σημαίνει; Σίγουρα ολόκληρος ο συλλογισμός μου δεν μπορεί να είναι λανθασμένος. ||||||||||||wrong What does it mean? Certainly my whole reasoning cannot be wrong. Είναι αδύνατον! It is impossible! Και όμως αυτό το άθλιο σκυλί δεν χειροτέρεψε καθόλου. ||||miserable|||got worse| And yet this wretched dog did not get worse at all. Αχά, το βρήκα! Ah, I found it! Το βρήκα!» Με μια τέλεια κραυγή ικανοποίησης όρμησε προς το κουτί, έκοψε το άλλο χάπι στα δυο, το διέλυσε, προσέθεσε γάλα, και το πρόσφερε στο terrier. |||||||||||||||||||||||||terrier I found it!" With a perfect cry of satisfaction he rushed to the box, cut the other pill in half, dissolved it, added milk, and offered it to the terrier. Η γλώσσα του δυστυχισμένου πλάσματος φάνηκε μόλις να έχει υγρανθεί πριν παραδοθεί σε ένα σπασμωδικό ρίγος σε κάθε του άκρο, και απομείνει παγωμένο, δίχως ζωή, λες κι κεραυνοβολήθηκε. |||"unhappy"|creature's|||||moistened||surrendered|||spasmodic|shudder||||||||||||struck by lightning The tongue of the unhappy creature seemed to have just moistened before being delivered to a spasmodic shiver at each end, and was left frozen, lifeless, as if struck by lightning.

Ο Σέρλοκ Χολμς πήρε μια βαθιά ανάσα, και σκούπισε τον ιδρώτα από το μέτωπο του. Sherlock Holmes took a deep breath, and wiped the sweat from his forehead. «Θα έπρεπε να έχω μεγαλύτερη πίστη», είπε· «θα έπρεπε μέχρι τώρα να γνωρίζω πως όταν έναν στοιχείο εμφαίνεται να αντιβαίνει σε μια μακριά σειρά συμπερασμάτων, μετά βεβαιότητας αποδεικνύεται πως είναι ικανό να έχει κάποια άλλη εξήγηση. |||||||||||||||||"appears"||contradicts|||||conclusions||||||||||| "I should have had more faith," he said; Από τα δυο χάπια σε εκείνο το κουτί το ένα ήταν από το πιο θανατηφόρο δηλητήριο, και το άλλο ήταν εντελώς αβλαβές. |||||||||||||||||||||harmless Of the two pills in that box, one was one of the deadliest poisons, and the other was completely harmless. Θα όφειλα να το γνωρίζω πριν καν δω το κουτί.» "I should have known before I even saw the box."

Η τελευταία αυτή δήλωση μου φάνηκε να είναι τόσο απίστευτα ακραία, ώστε με δυσκολία δεχόμουν πως ήταν νηφάλιος. This last statement seemed to me to be so incredibly extreme that I could hardly accept that he was sober. Υπήρχε ο νεκρός σκύλος, εντούτοις, ως απόδειξη πως η εικασία του ήταν ορθή. ||dead|||||||||| There was the dead dog, however, as proof that his guess was correct. Μου φάνηκε πως η καταχνιά από το δικό μου μυαλό σταδιακά αποσύρθηκε, και άρχισα να έχω μια αχνή, αδρή αντίληψη της αλήθειας. ||||||||||||||||||rough|||the truth It seemed to me that the gloom from my own mind gradually receded, and I began to have a faint, rough perception of the truth.

«Η όλη κατάσταση σας φαίνεται παράξενη», συνέχισε ο Χολμς, «επειδή αποτύχατε στην αρχή της έρευνας να αντιληφθείτε το μοναδικό πραγματικό στοιχείο το οποίο σας παρουσιάστηκε. ||||||||||"you failed"||||||perceive|||||||| "The whole situation seems strange to you," Holmes continued, "because you failed at the beginning of the investigation to realize the only real fact that was presented to you. Είχα την καλή τύχη να πιαστώ από αυτό, και καθετί το οποίο συνέβη έκτοτε εξυπηρέτησε στο να επιβεβαιώσει την αρχική μου υπόθεση, και, όντως, αποτέλεσε την λογική ακολουθία των γεγονότων. |||||hold on|||||||||"served to"||||||||||"constituted"|||sequence of events|| I was lucky enough to catch on to this, and everything that has happened since then has served to confirm my original assumption, and, indeed, it was the logical sequence of events. Έτσι ζητήματα τα οποία σας προβλημάτισαν και έκαναν την υπόθεση πιο μυστηριώδης, εξυπηρέτησαν στο να με διαφωτίσουν και να ενδυναμώσουν τα συμπεράσματα μου. |||||troubled you|||||||served to|||||||strengthen||| So issues that troubled you and made the case more mysterious, served to enlighten me and strengthen my conclusions. Αποτελεί λάθος η σύγχυση του παράδοξου με το μυστήριο. |||||paradox||| It is wrong to confuse the paradox with the mystery. Το πλέον κοινό έγκλημα είναι συχνά εξαιρετικά μυστηριώδες επειδή δεν εμφανίζει καινούργια είτε ειδικά χαρακτηριστικά εκ των οποίων να εξαχθούν συμπεράσματα. |||||||||||||||||||be drawn| The most common crime is often extremely mysterious because it does not display new or specific features from which to draw conclusions. Ο φόνος αυτός θα ήταν απείρως δυσκολότερος στην εξιχνίαση του αν το σώμα του θύματος είχε απλώς βρεθεί πεσμένο στον δρόμο δίχως καμία από εκείνες τις παραδοξότητες (outré) και τα συνοδευτικά στοιχεία εντυπωσιασμού τα οποία το κατέστησαν εξεζητημένο. |||||infinitely|more difficult||||||||||||fallen on the||||||||oddities|bizarre elements|||accompanying elements||||||made it appear|"Overly elaborate" This murder would have been infinitely more difficult to trace if the victim's body had simply been found lying on the street without any of the outrés and accompanying elements of impression which made it sophisticated. Οι παράδοξες αυτές λεπτομέρειες, αντί να δυσκολέψουν την υπόθεση, είχαν στην πραγματικότητα το αντίθετο αποτέλεσμα.» |paradoxical|||||complicate|||||||| "These paradoxical details, instead of complicating matters, actually had the opposite effect."

Ο Κος Γκρέγκσον, ο οποίος είχε ακούσει την αγόρευση με εξαιρετική ανυπομονησία, δεν μπορούσε πλέον να κρατηθεί. Mr. Gregson, who had heard the speech with great impatience, could no longer be held. «Κοίτα εδώ, Κε Σέρλοκ Χολμς», είπε, «είμαστε όλοι έτοιμοι να αποδεχθούμε πως είσαι ένας έξυπνος άνθρωπος, και πως έχεις τις δικές σου μεθόδους. ||||||||||accept||||||||||||methods "Look here, Ms. Sherlock Holmes," he said, "we are all ready to accept that you are a smart person, and that you have your own methods. Τώρα θέλουμε κάτι περισσότερο από θεωρία και κηρύγματα, όμως. |||||||sermons| Now we want more than theory and sermons, though. Πρόκειται για μια υπόθεση σύλληψης του ενόχου. ||||arrest of||guilty party This is a case of arresting the culprit. Παράθεσα την υπόθεση μου, και φαίνεται, πως έσφαλα. "I presented"||||||| I cited my case, and it seems I was wrong. Ο νεαρός Σαρπεντιέ δεν θα μπορούσε να έχει εμπλακεί σε ετούτη την δεύτερη ιστορία. The young Sarpentier could not have been involved in this second story. Ο Λεστρέιντ ακολούθησε στο κατόπι του άντρα αυτού, του Στάνγκερσον, και καθώς φαίνεται έκανε λάθος και εκείνος. ||||in pursuit of|||||||||||| Lestrade followed in the footsteps of this man, Stangerson, and apparently he was wrong too. Μας πέταξες, νύξεις εδώ, και νύξεις εκεί, και κατά πως φαίνεται γνωρίζεις περισσότερα από εμάς, όμως ήρθε η ώρα που πιστεύουμε πως έχουμε δικαίωμα να ρωτήσουμε άμεσα πόσα γνωρίζεις σχετικά με την υπόθεση. ||hints|||||||||||||||||||||||||||||| You threw us, hints here, and hints there, and apparently you know more than us, but the time has come when we think we have the right to ask immediately how much you know about the case. Μπορείς να κατονομάσεις τον άνθρωπο που το έκανε;» ||name||||| Can you name the person who did it? "

«Δεν μπορώ να αρνηθώ πως ο Γκρέγκσον έχει δίκιο, κύριε», σχολίασε ο Λεστρέιντ. |||deny||||||||| "I can not deny that Gregson is right, sir," Lestrade commented. «Και οι δυο προσπαθήσαμε, και οι δυο μας αποτύχαμε. |||we tried|||||we failed "We both tried, we both failed. Σχολίασες αρκετές φορές από την στιγμή που βρέθηκα στο δωμάτιο πως είχες όλα τα στοιχεία τα οποία απαιτούσες. "You commented"|||||||||||||||||"you required" You commented several times from the moment I was in the room that you had all the information you needed. Το βέβαιον είναι πως δεν μπορείς να το αρνηθείς πλέον. ||||||||deny| What is certain is that you can no longer deny it.

«Κάθε αργοπορία στην σύλληψη του δολοφόνου», παρατήρησα, «ίσως να του δώσει χρόνο να διαπράξει κάποια καινούργια κτηνωδία.» |delay||||||||||||commit|||atrocious act "Any delay in apprehending the killer," I remarked, "may give him time to commit some new bestiality."

Έτσι πιεζόμενος από όλους μας, ο Χολμς εκδήλωσε ίχνη διστακτικότητας. |being pressured||||||showed||hesitation So pressured by all of us, Holmes showed signs of hesitation. Συνέχισε να βαδίζει πάνω κάτω στο δωμάτιο με το κεφάλι του βυθισμένο στο στήθος του και τα φρύδια του κατεβασμένα, όπως συνήθιζε όταν χανόταν σε σκέψεις. |||||||||||"bowed down"||||||||furrowed||||got lost|| He kept walking up and down the room with his head sunk into his chest and his eyebrows lowered, as he usually did when he was lost in thought.

«Δεν θα υπάρξουν άλλοι φόνοι», είπε τελικά, σταματώντας απότομα και αντικρίζοντας μας. ||"be"||||||||facing us| "There will be no more killings," he finally said, stopping abruptly and facing us. «Μπορείτε να βγάλετε αυτή την σκέψη από το μυαλό σας. "You can get that thought out of your mind. Με ρωτήσατε αν γνωρίζω το όνομα του δολοφόνου. |you asked|||||| You asked me if I knew the name of the killer. Το γνωρίζω. I know. Η απλή γνώση του ονόματος του είναι κάτι ασήμαντο, ωστόσο, συγκρινόμενο με την δύναμη να απλώσουμε τα χέρια μας πάνω του. ||||||||||compared to|||||||||| The mere knowledge of his name is something insignificant, however, compared to the power to lay our hands on him. Το οποίο και αναμένω πως συντόμως θα κάνουμε. |||"I expect"|||| Which I expect we will do soon. Είχα αρκετές ελπίδες να το επιτύχω μέσω των δικών μου μηχανισμών· όμως πρόκειται για ένα θέμα το οποίο απαιτεί λεπτούς χειρισμούς, γιατί έχουμε να κάνουμε με έναν δαιμόνιο και απελπισμένο άνθρωπο, ο οποίος υποστηρίζεται, όπως μου εδόθη η περίσταση να αποδείξω, από άλλον έναν ο οποίος είναι εξίσου έξυπνος όσο ο ίδιος. |||||achieve it|||"own"||mechanisms|||||||||delicate|delicate handling|||||||cunning||desperate|||||||"was given"||||||||||||||| I had high hopes of achieving this through my own mechanisms; but this is an issue that requires subtle manipulation, because we are dealing with a demonic and desperate man who is supported, as I have been given the opportunity to prove, by another who is just as smart as himself. Για όσο ο άνθρωπος αυτός δεν γνωρίζει πως κάποιος ενδέχεται να έχει κάποιο στοιχείο υπάρχει περίπτωση να συλληφθεί· όμως αν είχε την αμυδρότατη υπόνοια, θα άλλαζε το όνομα του, και θα εξαφανιζόταν στην στιγμή μεταξύ των τεσσάρων εκατομμυρίων κατοίκων της μεγάλης αυτής πόλης. ||||||||||||||||||||||faintest|suspicion||||||||||||||||||| As long as this man does not know that someone may have some evidence, there is a chance that he will be arrested; Δίχως να θέλω να σας πληγώσω, είμαι υποχρεωμένος να πω ότι θεωρώ πως οι συγκεκριμένοι άντρες υπερέχουν κατά πολύ έναντι του αστυνομικού σώματος, και για τον συγκεκριμένο λόγο δεν ζήτησα την βοήθεια σας. ||||||||||||||||excel greatly over|||||||||||||||| Without wanting to hurt you, I have to say that I think these men are far superior to the police, and for that reason I did not ask for your help. Αν αποτύχω, φυσικά, θα αποδεχθώ την πλήρη ευθύνη χάρη στην προκειμένη παράληψη μου· όμως είμαι προετοιμασμένος για αυτό. |fail|||"accept"|||||||||||prepared for this|| If I fail, of course, I will take full responsibility for my omission; but I am prepared for that. Επί του παρόντος είμαι έτοιμος να υποσχεθώ πως την στιγμή που θα επικοινωνήσω μαζί σας δίχως να θέσω σε κίνδυνο τους σχεδιασμούς μου, θα το κάνω.» ||||||"to promise"|||||||||||"put" or "place"||||plans|||| "At the moment I am ready to promise that as soon as I communicate with you without jeopardizing my plans, I will do it."

Ο Γκρέγκσον και ο Λεστρέιντ φάνηκε να δυσαρεστούνται εξαιρετικά από την διαβεβαίωση του, ή από την απαξιωτική νύξη στην αστυνομική διεύθυνση. |||||||are displeased||||||||||||| Gregson and Lestrade seemed to be extremely dissatisfied with his assurance, or with the disparaging allusion to the police department. Ο πρώτος είχε αναψοκοκκινίσει μέχρι τις ρίζες των ανοιχτόξανθων μαλλιών του, ενώ τα γουρλωτά μάτια του άλλου γυάλιζαν από περιέργεια και δυσαρέσκεια. The first had blushed to the roots of his light blonde hair, while the other's rolled eyes shone with curiosity and resentment. Κανείς από τους δυο δεν είχε την ευκαιρία να μιλήσει, όμως, πριν ένα χτύπημα ακουστεί από την πόρτα, και ο αρχηγός των χαμινιών, ο νεαρός Γουίγκινς, μας τιμήσει με το ασήμαντο και δυσάρεστο άτομο του. Neither of them had a chance to speak, however, before a knock was heard from the door, and the chimney sweep, the young Wiggins, honored us with his insignificant and unpleasant person.

«Παρακαλώ, κύριε», είπε, τραβώντας μια τούφα από τα μαλλιά του που έπεφτε μπροστά, «Έχω το ταξί από κάτω.» "Please, sir," he said, pulling a tuft of his hair in front, "I have the taxi underneath."

«Καλό παιδί», είπε ο Χολμς ήρεμα. "Good boy," Holmes said calmly. «Γιατί δεν εισαγάγετε αυτό το μοντέλο στην Σκότλαντ Γιάρντ;» συνέχισε, παίρνοντας ένα ζευγάρι ατσάλινες χειροπέδες από ένα συρτάρι. "Why not introduce this model to Scotland Yard?" he continued, taking a pair of steel handcuffs from a drawer. «Δείτε πόσο ωραία λειτουργεί το έλασμα. "See how well the plate works. Κλειδώνουν στην στιγμή» They lock in the moment "

«Το παλιό μοντέλο είναι αρκετά καλό», σχολίασε ο Λεστρέιντ, «όταν κατορθώνουμε να βρούμε αυτό που πρέπει να του τις φορέσουμε.» "The old model is pretty good," Lestrade commented, "when we can find what we need to wear."

«Πολύ καλά, πολύ καλά», είπε ο Χολμς, χαμογελώντας. «Ο αμαξάς θα μπορούσε να με βοηθήσει με τα πακέτα μου. "The coachman could help me with my packages. Ζήτησε του απλώς να ανέβει πάνω, Γουίγκινς.» He just asked him to go upstairs, Wiggins. "

Έμεινα έκπληκτος ανακαλύπτοντας πως ο σύντροφος μου μιλούσε σαν να επρόκειτο να ξεκινήσει για ένα ταξίδι, αφού δεν μου είχε αναφέρει τίποτα σχετικά. I was surprised to find that my partner was talking as if he was about to embark on a journey, as he had not told me anything about it. Υπήρχε ένα μικρό ταξιδιωτικό μπαούλο στο δωμάτιο, το οποίο τράβηξε και άρχισε να δένει τα λουριά. There was a small travel trunk in the room, which he pulled and started tying the straps. Ήταν απασχολημένος με αυτό όταν ο αμαξάς μπήκε στο δωμάτιο. He was busy with this when the coachman entered the room.

«Βοήθησε με λιγάκι με αυτά τα λουριά, αμαξά», είπε, γονατίζοντας από πάνω τους, δίχως καν να στρέψει το κεφάλι του. "Help me a little with these straps, carriage," he said, kneeling on top of them, without even turning his head.

Ο τύπος προχώρησε με έναν σχετικά βαρύθυμο, περιφρονητικό αέρα, και έσκυψε για να βοηθήσει. The guy stepped forward with a relatively heavy, contemptuous air, and bent down to help. Την στιγμή εκείνη ακούστηκε ένα απότομο κλικ, ο τραχύς μετάλλου, και ο Σέρλοκ Χολμς τινάχτηκε όρθιος ξανά. At that moment a sharp click was heard, the rough metal, and Sherlock Holmes was shaken to his feet again.

«Κύριοι», φώναξε, με μάτια που έλαμπαν, «να σας συστήσω στον Κο Τζέφερσον Χόουπ, τον δολοφόνο του Ένοκ Ντρέμπερ και του Τζόζεφ Στάνγκερσον.» "Gentlemen," he shouted, with shining eyes, "let me introduce you to Mr. Jefferson Hope, the murderer of Enoch Dreber and Joseph Stangerson."

Όλη η σκηνή συνέβη στιγμιαία—τόσο σύντομα που δεν είχα χρόνο να συνειδητοποιήσω τι έγινε. The whole scene happened instantly — so soon that I did not have time to realize what had happened. Είχα μια έντονη μνήμη της στιγμής, της θριαμβευτικής έκφρασης του Χολμς και την αντήχηση της φωνής του, του ξαφνιασμένου, αγριεμένου προσώπου του αμαξά, καθώς κοιτούσε τις γυαλιστερές χειροπέδες, οι οποίες είχαν εμφανιστεί ως δια μαγείας πάνω στους καρπούς του. I had a vivid memory of the moment, of Holmes' triumphant expression and the resonance of his voice, of the carriage's startled, fierce face, as he stared at the shiny handcuffs that had magically appeared on his wrists. Για μερικές στιγμές θα μπορούσαμε να ήμασταν μια ομάδα από αγάλματα. For a few moments we could be a group of statues. Τότε, με μια άναρθρη κραυγή οργής, ο κρατούμενος απελευθερώθηκε τραβώντας με δύναμη από το κράτημα του Χολμς, και ρίχτηκε στο παράθυρο. Then, with an inarticulate cry of rage, the prisoner was released by pulling hard from Holmes' grip, and was thrown out the window. Ξύλο και γυαλί ενέδωσαν μπροστά του· όμως πριν περάσει εντελώς από μέσα, ο Γκρέγκσον, ο Λεστρέιντ, και ο Χολμς έπεσαν πάνω του σαν κυνηγόσκυλα. Wood and glass surrendered in front of him; but before he could go completely inside, Gregson, Lestrade, and Holmes fell on him like hounds. Τραβήχτηκε πάλι μέσα στο δωμάτιο, και ύστερα άρχισε μια τρομερή πάλη. He was pulled back into the room, and then a terrible fight ensued. Τόσο δυνατός και τόσο αγριεμένος ήταν, ώστε και οι τέσσερις μας πεταχτήκαμε επανειλημμένως μακριά του. He was so strong and so fierce that the four of us jumped away from him repeatedly. Φάνηκε να έχει την σπασμωδική δύναμη κάποιου ο οποίος βρίσκεται σε επιληπτική κρίση. He seemed to have the spasmodic power of someone who has a seizure. Το πρόσωπο του και τα χέρια του ήταν φριχτά κατακρεουργημένα από το πέρασμα του μέσα από το τζάμι, όμως η απώλεια αίματος δεν είχε αποτέλεσμα στην καταστολή της αντίστασης του. His face and hands were horribly mutilated by his passing through the glass, but the loss of blood had no effect on the suppression of his resistance. Μονάχα όταν ο Λεστρέιντ κατόρθωσε να χώσει το χέρι του στο γιακά του και σχεδόν να τον πνίξει ήταν που κατάλαβε πως η πάλη δεν είχε κανένα αποτέλεσμα· και τότε ακόμη δεν νοιώθαμε ασφαλείς μέχρι που δέσαμε και τα πόδια τόσο καλά όσο τα χέρια του. It was only when Lestrade managed to put his hand on his collar and almost drown him that he realized that the fight had no effect; and then we still did not feel safe until we tied his legs as well as his hands. Έχοντας το κάνει, σηκωθήκαμε όρθιοι με κομμένη την ανάσα και λαχανιασμένοι. Having done so, we stood up breathless and out of breath.

«Έχουμε το αμάξι του», είπε ο Σέρλοκ Χολμς. "We have his car," said Sherlock Holmes. «Θα τον πάμε με αυτό στην Σκότλαντ Γιάρντ. "We will take him to Scotland Yard with this. Και τώρα, κύριοι», συνέχισε, με ένα ευχάριστο χαμόγελο, «φτάσαμε στο τέλος του μικρού μας μυστηρίου. ||||||||||end|||| And now, gentlemen ", he continued, with a pleasant smile," we have reached the end of our little mystery. Είστε ευπρόσδεκτοι να μου κάνετε όποιες ερωτήσεις θα θέλατε, και δεν υπάρχει κίνδυνος να αρνηθώ να απαντήσω κάποιες από αυτές.» "You are welcome to ask me any questions you would like, and there is no risk of refusing to answer some of them."