×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Youtube - Alpha Omega (History & Mythology), Η Μάχη των Θερμοπυλών

Η Μάχη των Θερμοπυλών

Η μάχη των Θερμοπυλών αποτελεί μια από τις πιο σημαντικές μάχες στην ελληνική και παγκόσμια ιστορία.

Κυρίως όμως από ηθική άποψη είναι λαμπρό παράδειγμα αυταπάρνησης, αυτοθυσίας και υπακοής στην πατρίδα.

Η μάχη έδειξε τα πλεονεκτήματα της στρατιωτικής εκπαίδευσης των Σπαρτιατών,

του καλύτερου εξοπλισμού και της έξυπνης χρήσης της διαμόρφωσης του εδάφους.

Καλώς ήρθατε στο κανάλι Alpha Ωmega. Σε αυτό το βίντεο θα μιλήσουμε για τη μάχη των Θερμοπυλών.

Αν επισκέπτεσθε για πρώτη φορά το κανάλι μας μην ξεχάσετε να κάνετε Εγγραφή

και να πατήσετε στο εικονίδιο με το κουδούνι για να ειδοποιήστε κάθε φορά που ανεβάζουμε νέο βίντεο.

Τι λέτε πάμε να ξεκινήσουμε;

Από τις αρχές του 5ου π.Χ. αιώνα, το πανίσχυρο περσικό βασίλειο, που εκτεινόταν μέχρι τα παράλια της Μικράς Ασίας,

ξεκίνησε τις προσπάθειες να επεκταθεί προς τη Δύση, στα εδάφη της κυρίως Ελλάδας.

Η πρώτη σοβαρή οργανωμένη επιχείρηση του βασιλιά Δαρείου απέτυχε ύστερα από τη νίκη των Ελλήνων στον Μαραθώνα το 490 π.Χ.

Εννέα χρόνια αργότερα, το 481 π.Χ., ξεκίνησε η επόμενη εκστρατεία κατά της Ελλάδας,

που για πολύ καιρό οργάνωνε ο Ξέρξης, γιος και διάδοχος του Δαρείου.

Το βασίλειο των Περσών την εποχή εκείνη ήταν από κάθε άποψη μυθικό για τους Έλληνες.

Μεγάλος πλούτος, τεράστιες εκτάσεις, ισχυρό στράτευμα, δεκάδες κατακτημένοι λαοί.

Ο Ηρόδοτος, που περιγράφει όλη την εκστρατεία του Ξέρξη, αναφέρει ότι η δύναμη που ξεκίνησε κατά της Ελλάδας το 481 π.Χ.

έφθανε τους 1.700.000 πολεμιστές και τα 1207 πολεμικά πλοία.

Το σύνολο των ανθρώπων, μαζί με τους συνοδούς και τους αμάχους, θα ήταν περίπου 5.000.000.

Οι αριθμοί αυτοί είναι σίγουρα υπερβολικοί, καθώς η περσική δύναμη φάνταζε πολύ μεγαλύτερη και τρομακτική στα μάτια των Ελλήνων.

Σήμερα, οι περισσότεροι μελετητές συμφωνούν ότι ο στρατός πρέπει να αριθμούσε από 150.000 έως 400.000 άνδρες.

Αξιοσημείωτο, πάντως, είναι, ότι περιλάμβανε πολεμιστές από σαράντα έξι διαφορετικά έθνη,

ενώ το πιο σημαντικό του τμήμα ήταν οι «αθάνατοι», το επίλεκτο σώμα Περσών της βασιλικής φρουράς,

που ονομάζονταν έτσι γιατί ο αριθμός τους παρέμενε πάντα αμείωτος στους10.000.

Οι Έλληνες είχαν πληροφορίες για τη δύναμη και τις βλέψεις των Περσών,

καθώς είχαν στείλει κατασκόπους στις Σάρδεις, στην έδρα του Ξέρξη.

Έχοντας την εμπειρία της προηγούμενης περσικής εκστρατείας, γνώριζαν, επίσης,

ότι για να αντιμετωπίσουν μια τέτοια υπερδύναμη, έπρεπε να συμμαχήσουν κατά του κοινού εχθρού.

Μεταξύ των Ελλήνων είχε διαμορφωθεί κοινή εθνική συνείδηση, παρά το γεγονός ότι ανήκαν σε διαφορετικά φύλα

και ήταν οργανωμένοι σε πόλεις-κράτη, με αγεφύρωτες, πολλές φορές, διαφορές.

Η ισχυρότερη στρατιωτική δύναμη ήταν η Σπάρτη, ενώ το κράτος της Αθήνας είχε πρόσφατα δημιουργήσει το ισχυρότερο ναυτικό

και είχε ήδη αρχίσει να επιβάλλεται πολιτικά στους συμμάχους του, κυρίως λόγω του γοήτρου που είχε αποκτήσει μετά τη νίκη στο Μαραθώνα.

Μέσα σε αυτό το κλίμα, το φθινόπωρο του 481 π.Χ. πραγματοποιήθηκε πανελλήνιο συνέδριο στην Κόρινθο, με τη συμμετοχή όλων σχεδόν των ελληνικών πόλεων.

Στο συνέδριο αποφασίστηκε να μην υποταγούν στους Πέρσες, αλλά να αμυνθούν από κοινού, με συμμαχικό στρατό και στόλο.

Την άνοιξη του 480 π.Χ. ο Ξέρξης περνούσε τον Ελλήσποντο και η ενεργοποίηση των Ελλήνων ήταν πια αναγκαία.

Υπό την πίεση των Θεσσαλών, έλαβαν την πρώτη απόφαση.

Να προστατεύσουν το βορειότερο δυνατό πέρασμα, τα Τέμπη.

Έτσι, 10.000 βαρέως οπλισμένοι άνδρες έφθασαν στην περιοχή, αλλά εκεί συνειδητοποίησαν

ότι υπήρχαν και άλλα περάσματα από τη Μακεδονία στη Θεσσαλία, από τα οποία ήταν πιο πιθανό να περάσουν οι Πέρσες.

Πράγματι, ένα από αυτά ακολούθησε ο Ξέρξης.

Ταυτόχρονα, ορισμένες πόλεις των Θεσσαλών, που συμμετείχαν στην επιχείρηση αυτή με το ιππικό τους,

κρατούσαν αμφίβολη στάση ως προς τη συμμαχία τους με τους υπόλοιπους Έλληνες και ο βασιλιάς της Μακεδονίας Αλέξανδρος Α΄,

γνωρίζοντας τη δύναμη των Περσών, τους προέτρεπε να υποχωρήσουν πιο νότια,

προκειμένου να αποφύγουν την καταστροφή.

Οι Έλληνες αναγκάστηκαν να επιστρέψουν στον Ισθμό.

Ο στρατός του Ξέρξη προχωρούσε χωρίς να συναντά αντίσταση και προξενώντας μεγάλες καταστροφές,

αφού μόνο για τη συντήρησή του καταναλώθηκαν οι προμήθειες όλων των περιοχών.

Ολόκληρη η Θεσσαλία, η Λοκρίδα και η Βοιωτία υποτάχθηκαν στους Πέρσες και το μαντείο των Δελφών προέβλεπε με χρησμούς την καταστροφή.

Οι μόνες πόλεις που δεν μήδισαν ήταν οι Θεσπιές και οι Πλαταιές.

Στα τέλη Ιουλίου του 480 π.Χ. ο Ξέρξης είχε ήδη φθάσει στην Πιερία και οι Έλληνες αποφάσισαν

να παραταχθούν στο αμέσως επόμενο σημαντικό πέρασμα, που ήταν αυτό των Θερμοπυλών.

Παράλληλα, ο στόλος θα βρισκόταν στο Αρτεμίσιο, στη βόρεια Εύβοια.

Κατά την αρχαιότητα το τοπίο στις Θερμοπύλες ήταν τελείως διαφορετικό, γιατί σήμερα η ξηρά έχει επεκταθεί με τις προσχώσεις του Σπερχειού ποταμού.

Ο δρόμος περνούσε περίπου όπου και η σύγχρονη εθνική οδός, αλλά το πέρασμα ήταν πολύ στενότερο, ανάμεσα στη θάλασσα και τα απότομα βουνά.

Είχε μήκος περίπου εννέα χιλιομέτρων και στένευε σε τρία σημεία.

Στο ανατολικό και το δυτικό άκρο υπήρχε χώρος για να περνά μόνο μία άμαξα, ενώ στο μέσο είχε πλάτος 15 μ.

Η τοποθεσία ήταν γνωστή ως Πύλαι ή Θερμοπύλαι ή Χύτροι, λόγω των θερμών θειούχων πηγών

που υπήρχαν στην περιοχή και χρησιμοποιούνταν ως ανοιχτά λουτρά.

Η θέση ήταν καθοριστικής σημασίας για την άμυνα των ελληνικών πόλεων.

Από εδώ θα περνούσε σίγουρα ο Ξέρξης, εφόσον οι άλλες διαβάσεις ήταν δύσβατες.

Τα Στενά εμπόδιζαν την ανάπτυξη της χερσαίας δύναμης του εχθρού,

ενώ ο μικρός πορθμός του Ευρίπου απέκλειε το ενδεχόμενο περικύκλωσης του ελληνικού στόλου.

Επιπλέον, μπορούσε να αξιοποιηθεί η οχύρωση που είχαν κτίσει παλαιότερα οι Φωκείς ανατολικά του κεντρικού περάσματος των Θερμοπυλών.

Αμυνόμενοι οι Έλληνες στα Στενά, θα είχαν τη δυνατότητα να εφαρμόσουν υποχωρητική στρατηγική και παράλληλα,

να καταπονούν τον εχθρό, να του επιφέρουν σοβαρές απώλειες,

να μειώσουν το ηθικό του και να παρατείνουν τον εγκλωβισμό του στη Μαλιακή πεδιάδα.

Ακριβείς πληροφορίες για τις επιχειρήσεις δεν γνωρίζουμε, καθώς δεν υπάρχει καταγραφή από σύγχρονους με τα γεγονότα συγγραφείς.

Μόνο ο Ηρόδοτος κατέγραψε τα γεγονότα της μάχης, αλλά περίπου μία γενεά αργότερα.

Το γενικότερο αμυντικό σχέδιο θα το γνώριζαν έτσι κι αλλιώς ελάχιστοι, και οι Σπαρτιάτες δεν μιλούσαν ποτέ για θέματα στρατηγικής.

Η αποστολή, όμως, είχε ως τελικό σκοπό να παρεμποδίσει τη δίοδο του περσικού στρατού.

Ο ελληνικός στρατός τέθηκε υπό την αρχηγία του Λεωνίδα, βασιλιά της Σπάρτης, και έφθασε στις Θερμοπύλες στις αρχές του Αυγούστου.

Συνολικά συγκεντρώθηκε δύναμη περίπου 6.000 ανδρών.

Τους αριθμούς μας δίνει και πάλι ο Ηρόδοτος.

300 Σπαρτιάτες, 500 Τεγεάτες, 500 Μαντινείς,

120 από τον Αρκαδικό Ορχομενό, 1000 από την Αρκαδία γενικότερα, 400 Κορίνθιοι,

200 από τον Φλιούντα, 80 από τις Μυκήνες, 700 Θεσπιείς,

400 Θηβαίοι, ολόκληρος ο στρατός των Οπουντίων Λοκρών και 1000 Φωκείς.

Οι περισσότεροι προέρχονταν από την Πελοπόννησο, παρ' όλα αυτά, η δύναμη που ο Λεωνίδας είχε στη διάθεσή του ήταν μόνο 300 άνδρες,

δηλαδή όσοι του επέτρεπε ο νόμος.

Μάλιστα, όλοι επελέγησαν ανάμεσα σε πολίτες που είχαν γιους, ώστε να μη χαθεί η οικογένεια.

Υπό την αρχηγία του πήρε και τους Θηβαίους, επειδή υπήρχαν υπόνοιες ότι με την πρώτη ευκαιρία θα τάσσονταν με το μέρος των Περσών.

Παράλληλα, 271 τριήρεις από τις οποίες οι 127 ήταν αθηναϊκές

και 9 πεντηκόντοροι περίμεναν τον περσικό στόλο στο Αρτεμίσιο με σκοπό να τον αποκλείσουν στα στενά.

Ο Λεωνίδας αμέσως οργάνωσε την άμυνά του.

Επισκεύασε το τείχος και όταν πληροφορήθηκε ότι υπήρχε και άλλο πέρασμα, η Ανοπαία ατραπός,

που οδηγούσε από το βουνό στα νώτα του στρατοπέδου του, έστειλε τους 1000 Φωκείς για τη φύλαξή του.

Στη συνέχεια, υπό την άμεση πια απειλή των Περσών, συγκάλεσε συμβούλιο.

Οι Πελοποννήσιοι υποστήριξαν ότι έπρεπε να κατεβούν προς τα νότια και να φυλάξουν τον Ισθμό,

αλλά οι Φωκείς και οι Λοκροί δυσαρεστήθηκαν, γιατί με αυτό τον τρόπο έμεναν ακάλυπτοι.

Ο Λεωνίδας ψήφισε υπέρ του να παραμείνουν και η απόφαση αυτή υιοθετήθηκε από όλους.

Ο Ξέρξης, εντωμεταξύ, είχε φτάσει πολύ κοντά στα Στενά.

Ο κατάσκοπος που έστειλε για να εξακριβώσει τη δύναμη των Ελλήνων είδε μόνο τους Λακεδαιμόνιους, που εκείνη τη μέρα είχαν στρατοπεδεύσει εκτός του τείχους.

Η περιγραφή του ξάφνιασε τον Ξέρξη.

Οι λιγοστοί στρατιώτες γυμνάζονταν και φρόντιζαν τα μαλλιά τους.

Ο Δημάρατος, Σπαρτιάτης βασιλιάς που είχε αποστατήσει στους Πέρσες,

εξήγησε πως αυτή ήταν η συνήθεια των Σπαρτιατών πριν από οποιαδήποτε σοβαρή μάχη.

Εάν ο περσικός στρατός κατόρθωνε να ξεπεράσει το εμπόδιο των γενναίων Λακεδαιμονίων, τότε κανείς άλλος δεν θα του αντιστεκόταν.

Ο Ξέρξης επί τέσσερις ημέρες παρέμενε αδρανής, πιστεύοντας ότι οι Έλληνες θα αποχωρούσαν.

Περίμενε, όμως, και την άφιξη του στόλου του που είχε υποστεί καταστροφές λόγω θαλασσοταραχής στις ακτές του Πηλίου.

Όταν, τελικά, έστειλε κήρυκες για να ζητήσει από τους Έλληνες να παραδοθούν, συνάντησε κατηγορηματική άρνηση,

και όπως μας παραδίδει ο Πλούταρχος, έλαβε από το Λεωνίδα την ιστορική απάντηση “μολών λαβέ”.

Την πέμπτη ημέρα αποφάσισε να επιτεθεί, καθώς ο στρατός του έπρεπε να μετακινηθεί, προκειμένου να εξασφαλίσει τροφή.

Θεωρώντας τους Έλληνες αναιδείς και απερίσκεπτους, έστειλε τους Μήδους και τους Κίσσιους

με διαταγή να τους συλλάβουν και να τους φέρουν ζωντανούς.

Η αντίσταση, όμως, που συνάντησαν ήταν σκληρή, και το ίδιο αναποτελεσματικοί ήταν και οι “αθάνατοι”,

που στάλθηκαν στη μάχη με αρχηγό το στρατηγό Υδάρνη.

Ο χώρος ήταν πολύ στενός, η ατμόσφαιρα αποπνικτική λόγω των θερμών υδρατμών, και τα δόρατά τους μικρά,

ενώ δεν μπορούσαν σε αυτές τις συνθήκες να αξιοποιήσουν τα περίφημα τόξα τους.

Οι Λακεδαιμόνιοι, πιο έμπειροι σε τέτοιου είδους μάχη, προσποιήθηκαν ότι υποχωρούν.

Οι Πέρσες υποχρεώθηκαν να τους καταδιώξουν και έτσι εγκλωβίστηκαν στο στενότερο σημείο του περάσματος

και συγκρούστηκαν με τους Σπαρτιάτες σώμα με σώμα.

Οι απώλειές τους ήταν μεγάλες και αναγκάστηκαν να αποσυρθούν το βράδυ.

Μάλιστα, όπως χαρακτηριστικά αναφέρει ο Ηρόδοτος, ο Ξέρξης, ενώ παρακολουθούσε τη μάχη,

τρεις φορές αναπήδησε από το θρόνο του επειδή φοβήθηκε για το στράτευμά του.

Τη δεύτερη ημέρα οι Πέρσες επανέλαβαν την επίθεση, αλλά και πάλι χωρίς αποτέλεσμα.

Ο Ξέρξης ήταν πια σε αμηχανία, όταν παρουσιάστηκε ο Εφιάλτης, γιος του Ευρύδημου από τη Μαλίδα,

που του αποκάλυψε ότι η θέση των Λακεδαιμονίων ήταν προσπελάσιμη και από την Ανόπαια ατραπό.

Το ίδιο βράδυ ο Υδάρνης και οι “αθάνατοι” ξεκίνησαν την πορεία από το μονοπάτι με την καθοδήγηση του Εφιάλτη.

Υπολόγιζαν ότι θα έφθαναν στα Στενά περίπου σε δεκαπέντε ώρες.

Το πυκνό δάσος με τις βελανιδιές και το σκοτάδι της νύχτας τους κάλυπταν

και όταν έφτασαν στην κορυφή τα ξημερώματα, οι Φωκείς αιφνιδιάστηκαν και αποσύρθηκαν ακόμη ψηλότερα,

προκειμένου να σωθούν από τα περσικά βέλη.

Όταν ο Υδάρνης βεβαιώθηκε ότι δεν επρόκειτο για Σπαρτιάτες,

και επειδή ο κύριος στόχος του ήταν άλλος, άρχισε αμέσως την κατάβαση προς τα Στενά.

Η στάση των Φωκέων θεωρείται από πολλούς ιστορικούς σήμερα μοιραία για την έκβαση της μάχης.

Εάν, δηλαδή, είχαν αντισταθεί και δεν είχαν υπολογίσει μόνο τη δική τους σωτηρία,

ενδεχομένως να είχε αποφευχθεί η κύκλωση του Λεωνίδα.

Στο μεταξύ, στο στρατόπεδο των Λακεδαιμονίων έφθαναν τα άσχημα νέα.

Πρώτος ο μάντης Μεγιστίας είδε το προηγούμενο βράδυ την επερχόμενη καταστροφή

και προειδοποίησε για θάνατο τα ξημερώματα ενώ μερικοί λιποτάκτες από το περσικό στράτευμα

τους ενημέρωσαν τη νύχτα ότι οι Πέρσες θα τους κύκλωναν.

Ο Λεωνίδας, διαβλέποντας την καταστροφή, άφησε όλους τους συμμάχους να αποχωρήσουν.

Έμειναν μόνο οι 300 Σπαρτιάτες, οι 700 Θεσπιείς με αρχηγό τον Δημόφιλο

και οι 400 Θηβαίοι με αρχηγό τον Λεοντιάδη, ίσως παρά τη θέλησή τους.

Γνώριζαν ότι η φύλαξη των Στενών ήταν θέμα χρόνου, ωστόσο, μπορούσαν ακόμη να προστατεύσουν

την υποχώρηση των συμμάχων, αλλά και να προξενήσουν σημαντικές απώλειες στον εχθρό.

Με την ανατολή ο Ξέρξης έκανε τις καθιερωμένες σπονδές, και γύρω στις 9.00- 10.00 άρχισε την επίθεση.

Οι Έλληνες άλλαξαν τακτική.

Βγήκαν στο πλατύτερο μέρος του περάσματος, παρατάχθηκαν πιο κοντά στους Πέρσες

και προετοιμάστηκαν για μάχη οπλιτική, με όλη τους τη δύναμη, με σκοπό να τους πλήξουν πριν από την άφιξη του Υδάρνη.

Κατά τη συμπλοκή πολλοί Πέρσες σκοτώθηκαν ή έπεσαν στη θάλασσα,

αλλά αυτή τη φορά είχαν και οι Έλληνες σημαντικές απώλειες.

Η πιο σοβαρή ήταν ο θάνατος του ίδιου του Λεωνίδα, πάνω από το σώμα του οποίου έγινε σφοδρή μάχη,

στην οποία τελικά επικράτησαν οι Σπαρτιάτες.

Όταν έφθασε ο Υδάρνης, η κατάσταση ανατράπηκε.

Οι Έλληνες υποχώρησαν προς το τείχος και από εκεί στο ύψωμα του Κολωνού,

όπου, τελικά, κυκλώθηκαν από τους Πέρσες.

Πολέμησαν γενναία, με τα σπαθιά ή με τα χέρια, όταν τα δόρατά τους έσπαζαν,

σκοτώθηκαν όμως όλοι, από τα περσικά βέλη.

Οι μόνοι που επέζησαν ήταν ορισμένοι Θηβαίοι, που τελικά παραδόθηκαν στους Πέρσες και στιγματίστηκαν ως δούλοι.

Το ίδιο βράδυ, ο ελληνικός στόλος υποχώρησε από το Αρτεμίσιο προς νότο.

Οι συνολικές απώλειες των Περσών ήταν μεγάλες.

20.000 νεκροί, ανάμεσα στους οποίους και δύο αδελφοί του Ξέρξη, γιοι του Δαρείου.

Από τους Έλληνες που έλαβαν μέρος στην τελευταία μάχη δεν επέζησε σχεδόν κανείς.

Οι νεκροί τάφηκαν εκεί όπου σκοτώθηκαν και στη μνήμη τους τοποθετήθηκε

από τους Αμφικτίονες λίθινο άγαλμα λιονταριού, το οποίο δε σώζεται σήμερα.

Στην ιστορία, όμως, έμειναν κυρίως οι 300 Σπαρτιάτες.

Ο Ηρόδοτος, μάλιστα, αναφέρει ότι γνώριζε και τα ονόματά τους, που αναγράφονταν σε μνημείο στη Σπάρτη.

Ανάμεσά τους διακρίθηκε ο Διηνέκης, ο οποίος, όταν πληροφορήθηκε ότι οι Πέρσες ήταν τόσοι πολλοί

ώστε τα βέλη τους θα έκρυβαν τον ήλιο, είπε ότι αυτό τους εξυπηρετούσε, γιατί έτσι θα πολεμούσαν στη σκιά.

Ο Εφιάλτης, που ταύτισε το όνομά του με την έννοια της προδοσίας, κατέφυγε στη Θεσσαλία.

Η Αμφικτιονία στην Πυλαία τον επικήρυξε και τελικά τον σκότωσε κάποιος τρίτος λίγο αργότερα, για άλλο λόγο.

Η κρίσιμη μάχη στις Θερμοπύλες κατέληξε σε ήττα των Ελλήνων.

Άλλοι την αποδίδουν στην προδοσία του Εφιάλτη, άλλοι στην εγκατάλειψη της Ανοπαίας ατραπού από τους Φωκείς,

άλλοι στη μικρή δύναμη που είχε ο Λεωνίδας στη διάθεσή του και στη γενικότερη πολιτική της Σπάρτης.

Η θυσία των 1000 περίπου ανδρών, όμως, έμεινε για πάντα στην Ιστορία

ως η πιο χαρακτηριστική έκφραση της σπαρτιατικής ανδρείας.

Ο Λεωνίδας κατόρθωσε να διαφυλάξει την τιμή και τη φήμη της Σπάρτης, αλλά και την υποχώρηση των συμμάχων του,

ενώ παράλληλα, καθυστέρησε σημαντικά την πορεία του Ξέρξη, προξένησε σοβαρές απώλειες στη δύναμή του

και τόνωσε το ηθικό των Ελλήνων, που τελικά τον κατατρόπωσαν

κατά τη ναυμαχία της Σαλαμίνας, μόλις μερικές εβδομάδες αργότερα.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Η Μάχη των Θερμοπυλών The|Battle|of|Thermopylae Die Schlacht bei den Thermopylen La batalla de las Termópilas The Battle of Thermopylae

Η μάχη των Θερμοπυλών αποτελεί μια από τις πιο σημαντικές μάχες στην ελληνική και παγκόσμια ιστορία. The|battle|of|Thermopylae|constitutes|one|of|the|most|significant|battles|in|Greek|and|world|history Die Schlacht bei den Thermopylen ist eine der wichtigsten Schlachten der griechischen und der Weltgeschichte. The battle of Thermopylae is one of the most significant battles in Greek and world history.

Κυρίως όμως από ηθική άποψη είναι λαμπρό παράδειγμα αυταπάρνησης, αυτοθυσίας και υπακοής στην πατρίδα. Mainly|but|from|moral|perspective|is|brilliant|example|selflessness|self-sacrifice|and|obedience|to the|homeland Vor allem aber ist er aus moralischer Sicht ein leuchtendes Beispiel für Selbstverleugnung, Selbstaufopferung und Gehorsam gegenüber seinem Land. Primarily, however, from a moral standpoint, it is a shining example of selflessness, self-sacrifice, and obedience to the homeland.

Η μάχη έδειξε τα πλεονεκτήματα της στρατιωτικής εκπαίδευσης των Σπαρτιατών, The|battle|showed|the|advantages|of the|military|training|of the|Spartans The battle demonstrated the advantages of the military training of the Spartans,

του καλύτερου εξοπλισμού και της έξυπνης χρήσης της διαμόρφωσης του εδάφους. of|best|equipment|and|of|smart|use|of|shaping|of|soil der besten Ausrüstung und der intelligenten Nutzung des Geländes. of the best equipment and the smart use of terrain configuration.

Καλώς ήρθατε στο κανάλι Alpha Ωmega. Σε αυτό το βίντεο θα μιλήσουμε για τη μάχη των Θερμοπυλών. welcome|you arrived|to the|channel|Alpha|Omega|In this|this|the|video|will|we will talk|about|the|battle|of the|Thermopylae Welcome to the Alpha Omega channel. In this video, we will talk about the Battle of Thermopylae.

Αν επισκέπτεσθε για πρώτη φορά το κανάλι μας μην ξεχάσετε να κάνετε Εγγραφή If|you visit|for|first|time|the|channel|our|not|forget|to|do|Subscription Wenn Sie unseren Kanal zum ersten Mal besuchen, vergessen Sie nicht, sich zu registrieren If you are visiting our channel for the first time, don't forget to subscribe.

και να πατήσετε στο εικονίδιο με το κουδούνι για να ειδοποιήστε κάθε φορά που ανεβάζουμε νέο βίντεο. and|to|click|on|icon|with|the|bell|to|to|be notified|every|time|that|we upload|new|video und tippen Sie auf das Glockensymbol, um benachrichtigt zu werden, wenn wir ein neues Video hochladen. and click the bell icon to be notified every time we upload a new video.

Τι λέτε πάμε να ξεκινήσουμε; What|do you say|shall we go|to|start Was halten Sie davon, wenn wir anfangen? What do you say, shall we start?

Από τις αρχές του 5ου π.Χ. αιώνα, το πανίσχυρο περσικό βασίλειο, που εκτεινόταν μέχρι τα παράλια της Μικράς Ασίας, From|the|beginnings|of|5th|||century|the|all-powerful|Persian|kingdom|which|extended|up to|the|coasts|of|Asia Minor|Asia Zu Beginn des 5. Jahrhunderts v. Chr. erstreckte sich das mächtige persische Reich bis zur kleinasiatischen Küste, From the early 5th century BC, the powerful Persian kingdom, which extended to the coasts of Asia Minor,

ξεκίνησε τις προσπάθειες να επεκταθεί προς τη Δύση, στα εδάφη της κυρίως Ελλάδας. started|the|efforts|to|expand|towards|the|West|in the|territories|of|mainly|Greece begannen die Bemühungen, nach Westen zu expandieren, vor allem in die griechischen Gebiete. began efforts to expand westward, into the territories of mainly Greece.

Η πρώτη σοβαρή οργανωμένη επιχείρηση του βασιλιά Δαρείου απέτυχε ύστερα από τη νίκη των Ελλήνων στον Μαραθώνα το 490 π.Χ. The|first|serious|organized|campaign|of|king|Darius|failed|after|from|the|victory|of the|Greeks|at|Marathon|in the|| Die erste ernsthafte organisierte Operation von König Darius scheiterte nach dem Sieg der Griechen bei Marathon im Jahr 490 v. Chr. The first serious organized campaign of King Darius failed after the victory of the Greeks at Marathon in 490 BC.

Εννέα χρόνια αργότερα, το 481 π.Χ., ξεκίνησε η επόμενη εκστρατεία κατά της Ελλάδας, Nine|years|later|the|||began|the|next|campaign|against|of|Greece Neun Jahre später, im Jahr 481 v. Chr., begann der nächste Feldzug gegen Griechenland, Nine years later, in 481 BC, the next campaign against Greece began,

που για πολύ καιρό οργάνωνε ο Ξέρξης, γιος και διάδοχος του Δαρείου. which|for|a long|time||the|Xerxes|son|and|successor|of|Darius lange Zeit von Xerxes, dem Sohn und Nachfolger von Darius, organisiert. which Xerxes, the son and successor of Darius, had been organizing for a long time.

Το βασίλειο των Περσών την εποχή εκείνη ήταν από κάθε άποψη μυθικό για τους Έλληνες. The|kingdom|of|Persians|that|time|that|was|from|every|perspective|mythical|for|the|Greeks Das Reich der Perser war für die Griechen zu dieser Zeit in jeder Hinsicht mythisch. The Persian kingdom at that time was mythical in every way for the Greeks.

Μεγάλος πλούτος, τεράστιες εκτάσεις, ισχυρό στράτευμα, δεκάδες κατακτημένοι λαοί. Great|wealth|vast|territories|strong|army|dozens|conquered|peoples Großer Reichtum, riesige Territorien, eine mächtige Armee, Dutzende eroberter Völker. Great wealth, vast territories, a powerful army, dozens of conquered peoples.

Ο Ηρόδοτος, που περιγράφει όλη την εκστρατεία του Ξέρξη, αναφέρει ότι η δύναμη που ξεκίνησε κατά της Ελλάδας το 481 π.Χ. The|Herodotus|who|describes|all|the|campaign|of|Xerxes|mentions|that|the|force|that|started|against|of|Greece|in|| Herodot, der den gesamten Feldzug des Xerxes beschreibt, stellt fest, dass die Truppen, die 481 v. Chr. gegen Griechenland antraten. Herodotus, who describes the entire campaign of Xerxes, states that the force that set out against Greece in 481 BC.

έφθανε τους 1.700.000 πολεμιστές και τα 1207 πολεμικά πλοία. reached|to|warriors|and|the|war|ships erreichte 1.700.000 Krieger und 1207 Kriegsschiffe. amounted to 1,700,000 warriors and 1,207 warships.

Το σύνολο των ανθρώπων, μαζί με τους συνοδούς και τους αμάχους, θα ήταν περίπου 5.000.000. The|total|of|people|together|with|the|escorts|and|the|non-combatants|would|be|approximately Die Gesamtzahl der Menschen, einschließlich der Begleitpersonen und der Zivilisten, würde etwa 5.000.000 betragen. The total number of people, including attendants and non-combatants, would be around 5,000,000.

Οι αριθμοί αυτοί είναι σίγουρα υπερβολικοί, καθώς η περσική δύναμη φάνταζε πολύ μεγαλύτερη και τρομακτική στα μάτια των Ελλήνων. The|numbers|these|are|surely|exaggerated|as|the|Persian|power|seemed|very|greater|and|terrifying|in the|eyes|of the|Greeks Diese Zahlen sind sicherlich übertrieben, da die persische Streitmacht in den Augen der Griechen viel größer und eindrucksvoller erschien. These numbers are certainly exaggerated, as the Persian force appeared much larger and more terrifying in the eyes of the Greeks.

Σήμερα, οι περισσότεροι μελετητές συμφωνούν ότι ο στρατός πρέπει να αριθμούσε από 150.000 έως 400.000 άνδρες. Today|the|most|scholars|agree|that|the|army|should|to|numbered|from|to|men Heute sind sich die meisten Gelehrten einig, dass das Heer zwischen 150.000 und 400.000 Mann stark gewesen sein muss. Today, most scholars agree that the army must have numbered between 150,000 and 400,000 men.

Αξιοσημείωτο, πάντως, είναι, ότι περιλάμβανε πολεμιστές από σαράντα έξι διαφορετικά έθνη, noteworthy|anyway|is|that|included|warriors|from|forty|six|different|nations Bemerkenswert ist jedoch, dass es sich um Krieger aus sechsundvierzig verschiedenen Nationen handelte, Notably, however, it included warriors from forty-six different nations,

ενώ το πιο σημαντικό του τμήμα ήταν οι «αθάνατοι», το επίλεκτο σώμα Περσών της βασιλικής φρουράς, while|the|most|important|of|division|was|the|Immortals|the|elite|corps|Persians|of the|royal|guard Sein wichtigster Teil waren die "Unsterblichen", das persische Elitekorps der königlichen Garde, while its most important unit was the "Immortals," the elite corps of Persians in the royal guard,

που ονομάζονταν έτσι γιατί ο αριθμός τους παρέμενε πάντα αμείωτος στους10.000. which|were called|like that|because|the|number|them|remained|always|undecreased|at so genannt, weil ihre Zahl immer unverändert bei 10.000 blieb. who were called so because their number always remained constant at 10,000.

Οι Έλληνες είχαν πληροφορίες για τη δύναμη και τις βλέψεις των Περσών, The|Greeks|had|information|about|the|strength|and|the|ambitions|of the|Persians The Greeks had information about the strength and ambitions of the Persians,

καθώς είχαν στείλει κατασκόπους στις Σάρδεις, στην έδρα του Ξέρξη. as|they had|sent|spies|to the|Sardis|at the|seat|of|Xerxes como habían enviado espías a Sardis, el cuartel general de Jerjes. as they had sent spies to Sardis, the seat of Xerxes.

Έχοντας την εμπειρία της προηγούμενης περσικής εκστρατείας, γνώριζαν, επίσης, Having|the|experience|of|previous|Persian|campaign|they knew|also Having the experience of the previous Persian campaign, they also knew,

ότι για να αντιμετωπίσουν μια τέτοια υπερδύναμη, έπρεπε να συμμαχήσουν κατά του κοινού εχθρού. that|in order to|(particle for subjunctive)|confront|such|such|superpower|they had to|(particle for subjunctive)|ally|against|the|common|enemy that to confront such a superpower, they had to ally against the common enemy.

Μεταξύ των Ελλήνων είχε διαμορφωθεί κοινή εθνική συνείδηση, παρά το γεγονός ότι ανήκαν σε διαφορετικά φύλα Among|the|Greeks|had|been formed|common|national|consciousness|despite|the|fact|that|belonged|to|different|tribes Among the Greeks, a common national consciousness had developed, despite the fact that they belonged to different tribes.

και ήταν οργανωμένοι σε πόλεις-κράτη, με αγεφύρωτες, πολλές φορές, διαφορές. and|were|organized|in|||with|unbridged|many|times|differences They were organized into city-states, often with insurmountable differences.

Η ισχυρότερη στρατιωτική δύναμη ήταν η Σπάρτη, ενώ το κράτος της Αθήνας είχε πρόσφατα δημιουργήσει το ισχυρότερο ναυτικό The|strongest|military|power|was|the|Sparta|while|the|state|of|Athens|had|recently|created|the|strongest|navy The strongest military power was Sparta, while the state of Athens had recently created the strongest navy.

και είχε ήδη αρχίσει να επιβάλλεται πολιτικά στους συμμάχους του, κυρίως λόγω του γοήτρου που είχε αποκτήσει μετά τη νίκη στο Μαραθώνα. and|had|already|begun|to|impose himself|politically|on his|allies|his|mainly|due to|the|prestige|that|had|acquired|after|the|victory|at|Marathon It had already begun to impose itself politically on its allies, mainly due to the prestige it had gained after the victory at Marathon.

Μέσα σε αυτό το κλίμα, το φθινόπωρο του 481 π.Χ. πραγματοποιήθηκε πανελλήνιο συνέδριο στην Κόρινθο, με τη συμμετοχή όλων σχεδόν των ελληνικών πόλεων. Inside|in|this|the|climate|the|autumn|of|||was held|Panhellenic|conference|in|Corinth|with|the|participation|all|almost|the|Greek|city-states En este clima, en el otoño del 481 a. Se celebró una conferencia panhelénica en Corinto, con la participación de casi todas las ciudades griegas. In this climate, in the autumn of 481 BC, a panhellenic conference was held in Corinth, with the participation of almost all Greek cities.

Στο συνέδριο αποφασίστηκε να μην υποταγούν στους Πέρσες, αλλά να αμυνθούν από κοινού, με συμμαχικό στρατό και στόλο. At the|conference|it was decided|to|not|submit|to the|Persians|but|to|defend|against|together|with|allied|army|and|navy Auf dem Kongress wurde beschlossen, sich den Persern nicht zu unterwerfen, sondern sich gemeinsam mit einer verbündeten Armee und Flotte zu verteidigen. At the conference, it was decided not to submit to the Persians, but to defend themselves jointly, with an allied army and fleet.

Την άνοιξη του 480 π.Χ. ο Ξέρξης περνούσε τον Ελλήσποντο και η ενεργοποίηση των Ελλήνων ήταν πια αναγκαία. The|spring|of|||the|Xerxes|was crossing|the|Hellespont|and|the|mobilization|of the|Greeks|was|now|necessary In the spring of 480 BC, Xerxes crossed the Hellespont and the activation of the Greeks was now necessary.

Υπό την πίεση των Θεσσαλών, έλαβαν την πρώτη απόφαση. Under|the|pressure|of the|Thessalians|they took|the|first|decision Under pressure from the Thessalians, they made the first decision.

Να προστατεύσουν το βορειότερο δυνατό πέρασμα, τα Τέμπη. To|protect|the|northernmost|possible|passage|the|Tempi To protect the northernmost possible passage, the Tempe.

Έτσι, 10.000 βαρέως οπλισμένοι άνδρες έφθασαν στην περιοχή, αλλά εκεί συνειδητοποίησαν Thus|heavily|armed|men|arrived|in the|area|but|there|realized Thus, 10,000 heavily armed men arrived in the area, but there they realized

ότι υπήρχαν και άλλα περάσματα από τη Μακεδονία στη Θεσσαλία, από τα οποία ήταν πιο πιθανό να περάσουν οι Πέρσες. that|there were|and|other|passages|from|the|Macedonia|to|Thessaly|from|the|which|were|more|likely|to|pass|the|Persians that there were other passages from Macedonia to Thessaly, through which the Persians were more likely to pass.

Πράγματι, ένα από αυτά ακολούθησε ο Ξέρξης. Indeed|one|of|these|followed|the|Xerxes Indeed, one of these was followed by Xerxes.

Ταυτόχρονα, ορισμένες πόλεις των Θεσσαλών, που συμμετείχαν στην επιχείρηση αυτή με το ιππικό τους, At the same time|certain|cities|of|Thessalians|who|participated|in the|operation|this|with|the|cavalry|their At the same time, some cities of Thessaly, which participated in this operation with their cavalry,

κρατούσαν αμφίβολη στάση ως προς τη συμμαχία τους με τους υπόλοιπους Έλληνες και ο βασιλιάς της Μακεδονίας Αλέξανδρος Α΄, held|ambiguous|stance|as|regarding|the|alliance|their|||other|Greeks|and|the|king|of|Macedonia|Alexander|the first held a dubious stance regarding their alliance with the other Greeks, and the king of Macedonia, Alexander I,

γνωρίζοντας τη δύναμη των Περσών, τους προέτρεπε να υποχωρήσουν πιο νότια, knowing|the|strength|of the|Persians|them|urged|to|retreat|further|south knowing the strength of the Persians, urged them to retreat further south,

προκειμένου να αποφύγουν την καταστροφή. in order to|to|avoid|the|destruction in order to avoid destruction.

Οι Έλληνες αναγκάστηκαν να επιστρέψουν στον Ισθμό. The|Greeks|were forced|to|return|to the|Isthmus Los griegos se vieron obligados a regresar al istmo. The Greeks were forced to return to the Isthmus.

Ο στρατός του Ξέρξη προχωρούσε χωρίς να συναντά αντίσταση και προξενώντας μεγάλες καταστροφές, The|army|of|Xerxes|advanced|without|(particle)|encountering|resistance|and|causing|great|destructions Xerxes' army advanced without encountering resistance and causing great destruction,

αφού μόνο για τη συντήρησή του καταναλώθηκαν οι προμήθειες όλων των περιοχών. since|only|for|the|maintenance|it|were consumed|the|supplies|all|the|areas as the supplies from all regions were consumed just for its maintenance.

Ολόκληρη η Θεσσαλία, η Λοκρίδα και η Βοιωτία υποτάχθηκαν στους Πέρσες και το μαντείο των Δελφών προέβλεπε με χρησμούς την καταστροφή. Entire|the|Thessaly|the|Lokris|and|the|Boeotia|were subjugated|to the|Persians|and|the|oracle|of the|Delphians|predicted|with|oracles|the|destruction Toda Tesalia, Locri y Beocia fueron subyugadas a los persas y el oráculo de Delfos predijo la destrucción con oráculos. All of Thessaly, Locris, and Boeotia submitted to the Persians, and the oracle of Delphi predicted destruction with prophecies.

Οι μόνες πόλεις που δεν μήδισαν ήταν οι Θεσπιές και οι Πλαταιές. The|only|cities|that|not|medized|were|the|Thespiae|and|the|Plataea The only cities that did not surrender were Thespiae and Plataea.

Στα τέλη Ιουλίου του 480 π.Χ. ο Ξέρξης είχε ήδη φθάσει στην Πιερία και οι Έλληνες αποφάσισαν At|the end|of July|of|||the|Xerxes|had|already|arrived|in|Pieria|and|the|Greeks|decided At the end of July 480 BC, Xerxes had already arrived in Pieria and the Greeks decided

να παραταχθούν στο αμέσως επόμενο σημαντικό πέρασμα, που ήταν αυτό των Θερμοπυλών. to|be arranged|at|immediately|next|significant|passage|which|was|this|of|Thermopylae to position themselves at the immediately next significant pass, which was that of Thermopylae.

Παράλληλα, ο στόλος θα βρισκόταν στο Αρτεμίσιο, στη βόρεια Εύβοια. At the same time|the|fleet|would|be located|at|Artemisium|in|northern|Euboea At the same time, the fleet would be at Artemisium, in northern Euboea.

Κατά την αρχαιότητα το τοπίο στις Θερμοπύλες ήταν τελείως διαφορετικό, γιατί σήμερα η ξηρά έχει επεκταθεί με τις προσχώσεις του Σπερχειού ποταμού. During|the|antiquity|the|landscape|at the|Thermopylae|was|completely|different|because|today|the|land|has||with|the|deposits|of the|Spercheios|river En la antigüedad, el paisaje en las Termópilas era completamente diferente, porque hoy la tierra se ha expandido con el aluvión del río Sperchios. In ancient times, the landscape at Thermopylae was completely different, as today the land has expanded with the alluvial deposits of the Spercheios River.

Ο δρόμος περνούσε περίπου όπου και η σύγχρονη εθνική οδός, αλλά το πέρασμα ήταν πολύ στενότερο, ανάμεσα στη θάλασσα και τα απότομα βουνά. The|road|passed|approximately|where|and|the|modern|national|road|but|the|passage|was|much|narrower|between|in the|sea|and|the|steep|mountains The road passed approximately where the modern national road is, but the passage was much narrower, between the sea and the steep mountains.

Είχε μήκος περίπου εννέα χιλιομέτρων και στένευε σε τρία σημεία. It had|length|approximately|nine|kilometers|and|narrowed|at|three|points It was about nine kilometers long and narrowed at three points.

Στο ανατολικό και το δυτικό άκρο υπήρχε χώρος για να περνά μόνο μία άμαξα, ενώ στο μέσο είχε πλάτος 15 μ. At the|eastern|and|the|western|end|there was|space|for|to|pass|only|one|carriage|while|in the|middle|had|width|meters At the eastern and western ends, there was space for only one chariot to pass, while in the middle it was 15 meters wide.

Η τοποθεσία ήταν γνωστή ως Πύλαι ή Θερμοπύλαι ή Χύτροι, λόγω των θερμών θειούχων πηγών The|location|was|known|as|Pylai|or|Thermopylae|or|Chytri|due to|the|hot||springs The location was known as Pylae or Thermopylae or Chytri, due to the hot sulfur springs

που υπήρχαν στην περιοχή και χρησιμοποιούνταν ως ανοιχτά λουτρά. that|existed|in the|area|and|were used|as|open|baths that existed in the area and were used as open baths.

Η θέση ήταν καθοριστικής σημασίας για την άμυνα των ελληνικών πόλεων. The|position|was|crucial|importance|for|the|defense|of the|Greek|cities The site was crucial for the defense of the Greek cities.

Από εδώ θα περνούσε σίγουρα ο Ξέρξης, εφόσον οι άλλες διαβάσεις ήταν δύσβατες. From|here|would|pass|surely|the|Xerxes|since|the|other|crossings|were|difficult to pass Xerxes would definitely pass through here, since the other crossings were impassable.

Τα Στενά εμπόδιζαν την ανάπτυξη της χερσαίας δύναμης του εχθρού, The|Straits|hindered|the|development|of the|land|forces|of the|enemy The Straits hindered the development of the enemy's land force,

ενώ ο μικρός πορθμός του Ευρίπου απέκλειε το ενδεχόμενο περικύκλωσης του ελληνικού στόλου. while|the|small|strait|of|Euripus|excluded|the|possibility|encirclement|of|Greek|fleet while the small strait of Euripus excluded the possibility of encircling the Greek fleet.

Επιπλέον, μπορούσε να αξιοποιηθεί η οχύρωση που είχαν κτίσει παλαιότερα οι Φωκείς ανατολικά του κεντρικού περάσματος των Θερμοπυλών. Additionally|could|to|be utilized|the|fortification|that|had|built|earlier|the|Phocians|east of|the|central|passage|of the|Thermopylae Additionally, the fortifications built earlier by the Phocians east of the central pass of Thermopylae could be utilized.

Αμυνόμενοι οι Έλληνες στα Στενά, θα είχαν τη δυνατότητα να εφαρμόσουν υποχωρητική στρατηγική και παράλληλα, Defending|the|Greeks|at the|Straits|would|have|the|ability|to|apply|retreating|strategy|and|simultaneously By defending in the Straits, the Greeks would have the opportunity to implement a retreat strategy and at the same time,

να καταπονούν τον εχθρό, να του επιφέρουν σοβαρές απώλειες, to|exhaust|the|enemy|to|to him|inflict|serious|losses to exhaust the enemy, to inflict serious losses on him,

να μειώσουν το ηθικό του και να παρατείνουν τον εγκλωβισμό του στη Μαλιακή πεδιάδα. to|lower|his|morale|him|and|to|prolong|his|entrapment|him|in|Malian|plain to lower his morale, and to prolong his entrapment in the Maliakos plain.

Ακριβείς πληροφορίες για τις επιχειρήσεις δεν γνωρίζουμε, καθώς δεν υπάρχει καταγραφή από σύγχρονους με τα γεγονότα συγγραφείς. Accurate|information|about|the|businesses|not|we know|as|not|there is|record|by|contemporary|with|the|events|writers We do not know precise information about the operations, as there is no record from contemporary authors of the events.

Μόνο ο Ηρόδοτος κατέγραψε τα γεγονότα της μάχης, αλλά περίπου μία γενεά αργότερα. Only|the|Herodotus|recorded|the|events|of the|battle|but|about|one|generation|later Only Herodotus recorded the events of the battle, but about a generation later.

Το γενικότερο αμυντικό σχέδιο θα το γνώριζαν έτσι κι αλλιώς ελάχιστοι, και οι Σπαρτιάτες δεν μιλούσαν ποτέ για θέματα στρατηγικής. The|general|defensive|plan|would|it|knew|anyway|and|otherwise|very few|and|the|Spartans|not|spoke|ever|about|matters|strategy The general defense plan would have been known to very few anyway, and the Spartans never spoke about strategic matters.

Η αποστολή, όμως, είχε ως τελικό σκοπό να παρεμποδίσει τη δίοδο του περσικού στρατού. The|mission|however|had|as|final|goal|to|hinder|the|passage|of the|Persian|army The mission, however, had the ultimate goal of obstructing the passage of the Persian army.

Ο ελληνικός στρατός τέθηκε υπό την αρχηγία του Λεωνίδα, βασιλιά της Σπάρτης, και έφθασε στις Θερμοπύλες στις αρχές του Αυγούστου. The|Greek|army|was placed|under|the|command|of|Leonidas|king|of|Sparta|and|arrived|at|Thermopylae|in|early|of|August The Greek army was placed under the command of Leonidas, king of Sparta, and arrived at Thermopylae in early August.

Συνολικά συγκεντρώθηκε δύναμη περίπου 6.000 ανδρών. In total|gathered|force|approximately|men A total force of about 6,000 men was gathered.

Τους αριθμούς μας δίνει και πάλι ο Ηρόδοτος. The|numbers|our|gives|and|again|the|Herodotus Herodotus gives us the numbers again.

300 Σπαρτιάτες, 500 Τεγεάτες, 500 Μαντινείς, Spartans|Tegeans|Mantineans 300 Spartans, 500 Tegeans, 500 Mantineans,

120 από τον Αρκαδικό Ορχομενό, 1000 από την Αρκαδία γενικότερα, 400 Κορίνθιοι, from|the|Arcadian|Orchomenos|from|the|Arcadia|generally|Corinthians 120 del Arcadian Orchomenus, 1000 de Arcadia en general, 400 Corintios, 120 from Arcadian Orchomenus, 1000 from Arcadia in general, 400 Corinthians,

200 από τον Φλιούντα, 80 από τις Μυκήνες, 700 Θεσπιείς, from|the|Phlious|from|the|Mycenae|Thespians 200 from Phlius, 80 from Mycenae, 700 Thespians,

400 Θηβαίοι, ολόκληρος ο στρατός των Οπουντίων Λοκρών και 1000 Φωκείς. Thebans|entire|the|army|of the|Opuntian|Locrians|and|Phocians 400 Thebans, the entire army of the Opuntian Locrians, and 1000 Phocians.

Οι περισσότεροι προέρχονταν από την Πελοπόννησο, παρ' όλα αυτά, η δύναμη που ο Λεωνίδας είχε στη διάθεσή του ήταν μόνο 300 άνδρες, The|majority|came|from|the|Peloponnese|despite|all|this|the|force|that|the|Leonidas|had|at|disposal|his|was|only|men Die meisten von ihnen kamen vom Peloponnes, doch Leonidas hatte nur 300 Mann zur Verfügung, Most of them came from the Peloponnese, yet the force that Leonidas had at his disposal was only 300 men,

δηλαδή όσοι του επέτρεπε ο νόμος. that is|as many as|to him|were allowed|the|law that is, as many as the law allowed.

Μάλιστα, όλοι επελέγησαν ανάμεσα σε πολίτες που είχαν γιους, ώστε να μη χαθεί η οικογένεια. Indeed|all|were selected|among|in|citizens|who|had|sons|so that|to|not|be lost|the|family In fact, all were chosen from among citizens who had sons, so that the family would not be lost.

Υπό την αρχηγία του πήρε και τους Θηβαίους, επειδή υπήρχαν υπόνοιες ότι με την πρώτη ευκαιρία θα τάσσονταν με το μέρος των Περσών. Under|the|leadership|of him|he took|and|the|Thebans|because|there were|suspicions|that|with|the|first|opportunity|would|align|with|the|side|of the|Persians Under his leadership, he also took the Thebans, as there were suspicions that at the first opportunity they would side with the Persians.

Παράλληλα, 271 τριήρεις από τις οποίες οι 127 ήταν αθηναϊκές Meanwhile|triremes|from|the|which|the|were|Athenian At the same time, 271 triremes, of which 127 were Athenian,

και 9 πεντηκόντοροι περίμεναν τον περσικό στόλο στο Αρτεμίσιο με σκοπό να τον αποκλείσουν στα στενά. and|penteconters|waited|the|Persian|fleet|at|Artemisium|with|purpose|to|the|block|in the|straits and 9 penteconters were waiting for the Persian fleet at Artemisium with the aim of blocking them in the straits.

Ο Λεωνίδας αμέσως οργάνωσε την άμυνά του. The|Leonidas|immediately|organized|his|defense|his Leonidas immediately organized his defense.

Επισκεύασε το τείχος και όταν πληροφορήθηκε ότι υπήρχε και άλλο πέρασμα, η Ανοπαία ατραπός, He repaired|the|wall|and|when|he learned|that|there was|and|another|passage|the|Anopaia|way He repaired the wall and when he learned that there was another passage, the Anopaia path,

που οδηγούσε από το βουνό στα νώτα του στρατοπέδου του, έστειλε τους 1000 Φωκείς για τη φύλαξή του. who|was driving|from|the|mountain|to the|rear|his|camp|his|sent|the|Phocians|for|the|protection|his which led from the mountain to the rear of his camp, he sent 1000 Phocians to guard it.

Στη συνέχεια, υπό την άμεση πια απειλή των Περσών, συγκάλεσε συμβούλιο. In the|next|under|the|immediate|now|threat|of the|Persians|convened|council Then, under the immediate threat of the Persians, he convened a council.

Οι Πελοποννήσιοι υποστήριξαν ότι έπρεπε να κατεβούν προς τα νότια και να φυλάξουν τον Ισθμό, The|Peloponnesians|argued|that|should|(particle for subjunctive)|descend|towards|the|south|and|(particle for subjunctive)|guard|the|Isthmus The Peloponnesians argued that they should move south and guard the Isthmus,

αλλά οι Φωκείς και οι Λοκροί δυσαρεστήθηκαν, γιατί με αυτό τον τρόπο έμεναν ακάλυπτοι. but|the|Phocians|and|the|Locrians|were displeased|because|in|this|the|way|remained|uncovered but the Phocians and Locrians were displeased, because in this way they remained unprotected.

Ο Λεωνίδας ψήφισε υπέρ του να παραμείνουν και η απόφαση αυτή υιοθετήθηκε από όλους. The|Leonidas|voted|in favor of|of|to|remain|and|the|decision|this|was adopted|by|everyone Leonidas voted in favor of staying, and this decision was adopted by all.

Ο Ξέρξης, εντωμεταξύ, είχε φτάσει πολύ κοντά στα Στενά. The|Xerxes|meanwhile|had|arrived|very|close|to the|Hellespont Xerxes, meanwhile, had arrived very close to the Straits.

Ο κατάσκοπος που έστειλε για να εξακριβώσει τη δύναμη των Ελλήνων είδε μόνο τους Λακεδαιμόνιους, που εκείνη τη μέρα είχαν στρατοπεδεύσει εκτός του τείχους. The|spy|who|sent|to||ascertain|the|strength|of the|Greeks|saw|only|the|Spartans|who|that|the|day|had|encamped|outside|the|wall El espía que envió para comprobar el poder de los griegos sólo vio a los lacedemonios, que ese día habían acampado fuera de la muralla. The spy he sent to ascertain the strength of the Greeks saw only the Spartans, who that day had camped outside the wall.

Η περιγραφή του ξάφνιασε τον Ξέρξη. The|description|of|surprised|the|Xerxes The description surprised Xerxes.

Οι λιγοστοί στρατιώτες γυμνάζονταν και φρόντιζαν τα μαλλιά τους. The|few|soldiers|exercised|and|took care of|the|hair|their The few soldiers were exercising and taking care of their hair.

Ο Δημάρατος, Σπαρτιάτης βασιλιάς που είχε αποστατήσει στους Πέρσες, The|Demaratus|Spartan|king|who|had|defected|to the|Persians Demaratus, a Spartan king who had defected to the Persians,

εξήγησε πως αυτή ήταν η συνήθεια των Σπαρτιατών πριν από οποιαδήποτε σοβαρή μάχη. explained|how|it|was|the|custom|of the|Spartans|before|any|any|serious|battle explained that this was the custom of the Spartans before any serious battle.

Εάν ο περσικός στρατός κατόρθωνε να ξεπεράσει το εμπόδιο των γενναίων Λακεδαιμονίων, τότε κανείς άλλος δεν θα του αντιστεκόταν. If|the|Persian|army|succeeded|to|overcome|the|obstacle|of the|brave|Spartans|then|no one|other|not|would|to him| If the Persian army managed to overcome the obstacle of the brave Spartans, then no one else would resist them.

Ο Ξέρξης επί τέσσερις ημέρες παρέμενε αδρανής, πιστεύοντας ότι οι Έλληνες θα αποχωρούσαν. The|Xerxes|for|four|days|remained|inactive|believing|that|the|Greeks|would|withdraw Xerxes remained inactive for four days, believing that the Greeks would withdraw.

Περίμενε, όμως, και την άφιξη του στόλου του που είχε υποστεί καταστροφές λόγω θαλασσοταραχής στις ακτές του Πηλίου. Wait|but|and|the|arrival|of the|fleet|his|that|had|suffered|damages|due to|storm|on the|shores|of the|Pelion However, he was also waiting for the arrival of his fleet, which had suffered damage due to a storm on the shores of Pelion.

Όταν, τελικά, έστειλε κήρυκες για να ζητήσει από τους Έλληνες να παραδοθούν, συνάντησε κατηγορηματική άρνηση, When|finally|he sent|heralds|to|(particle for infinitive)|ask|from|the|Greeks|(particle for infinitive)|surrender|he encountered|categorical|denial When he finally sent heralds to ask the Greeks to surrender, he encountered a categorical refusal,

και όπως μας παραδίδει ο Πλούταρχος, έλαβε από το Λεωνίδα την ιστορική απάντηση “μολών λαβέ”. and|as|us|delivers|the|Plutarch|received|from|the|Leonidas|the|historical|answer|come and take|take And as Plutarch tells us, he received the historical response 'molon labe' from Leonidas.

Την πέμπτη ημέρα αποφάσισε να επιτεθεί, καθώς ο στρατός του έπρεπε να μετακινηθεί, προκειμένου να εξασφαλίσει τροφή. The|fifth|day|he decided|to|attack|as|the|army|his|had to|to|move|in order|to|secure|food On the fifth day, he decided to attack, as his army needed to move in order to secure food.

Θεωρώντας τους Έλληνες αναιδείς και απερίσκεπτους, έστειλε τους Μήδους και τους Κίσσιους Considering|them|Greeks|impudent|and|reckless|he sent|the|Medes|and|the|Cissians Considering the Greeks impudent and reckless, he sent the Medes and the Cissians

με διαταγή να τους συλλάβουν και να τους φέρουν ζωντανούς. with|order|to|them|arrest|and|to|them|bring|alive with orders to capture them and bring them alive.

Η αντίσταση, όμως, που συνάντησαν ήταν σκληρή, και το ίδιο αναποτελεσματικοί ήταν και οι “αθάνατοι”, The|resistance|however|that|they encountered|was|tough|and|the|same|ineffective|were|and|the|immortals The resistance they encountered, however, was fierce, and the 'immortals' were just as ineffective,

που στάλθηκαν στη μάχη με αρχηγό το στρατηγό Υδάρνη. who|were sent|to|battle|with|leader|the|general|Hydarnes who were sent into battle under the command of General Hydarnes.

Ο χώρος ήταν πολύ στενός, η ατμόσφαιρα αποπνικτική λόγω των θερμών υδρατμών, και τα δόρατά τους μικρά, The|space|was|very|narrow|The|atmosphere|suffocating|due to|the|warm|water vapor|and|the|spears|their|small The space was very narrow, the atmosphere suffocating due to the hot vapors, and their spears were small,

ενώ δεν μπορούσαν σε αυτές τις συνθήκες να αξιοποιήσουν τα περίφημα τόξα τους. while|not|could|in|these|the|conditions|to|utilize|the|famous|bows|their while they could not utilize their famous bows under these conditions.

Οι Λακεδαιμόνιοι, πιο έμπειροι σε τέτοιου είδους μάχη, προσποιήθηκαν ότι υποχωρούν. The|Spartans|more|experienced|in|such|kind|battle|pretended|that|they retreat The Lacedaemonians, more experienced in this type of battle, pretended to retreat.

Οι Πέρσες υποχρεώθηκαν να τους καταδιώξουν και έτσι εγκλωβίστηκαν στο στενότερο σημείο του περάσματος The|Persians|were forced|to|them|pursue|and|thus|were trapped|in the|narrowest|point|of the|passage The Persians were forced to pursue them and thus became trapped at the narrowest point of the pass.

και συγκρούστηκαν με τους Σπαρτιάτες σώμα με σώμα. and|clashed|with|the|Spartans|body|with|body They clashed with the Spartans hand to hand.

Οι απώλειές τους ήταν μεγάλες και αναγκάστηκαν να αποσυρθούν το βράδυ. The|losses|their|were|large|and|were forced|to|withdraw|the|night Their losses were great and they were forced to withdraw at night.

Μάλιστα, όπως χαρακτηριστικά αναφέρει ο Ηρόδοτος, ο Ξέρξης, ενώ παρακολουθούσε τη μάχη, Indeed|as|characteristically|mentions|the|Herodotus|the|Xerxes|while|was watching|the|battle Indeed, as Herodotus famously states, Xerxes, while watching the battle,

τρεις φορές αναπήδησε από το θρόνο του επειδή φοβήθηκε για το στράτευμά του. three|times|jumped|from|the|throne|his|because|feared|for|the|army|his jumped from his throne three times because he was afraid for his army.

Τη δεύτερη ημέρα οι Πέρσες επανέλαβαν την επίθεση, αλλά και πάλι χωρίς αποτέλεσμα. The|second|day|the|Persians|repeated|the|attack|but|again|again|without|result On the second day, the Persians repeated the attack, but again without result.

Ο Ξέρξης ήταν πια σε αμηχανία, όταν παρουσιάστηκε ο Εφιάλτης, γιος του Ευρύδημου από τη Μαλίδα, The|Xerxes|was|now|in|embarrassment|when|appeared|the|Ephialtes|son|of|Eurydemos|from|the|Malida Xerxes was now in confusion when Ephialtes, son of Eurydemus from Malida, appeared,

που του αποκάλυψε ότι η θέση των Λακεδαιμονίων ήταν προσπελάσιμη και από την Ανόπαια ατραπό. that|to him|revealed|that|the|position|of the|Lacedaemonians|was|accessible|and|from|the|Anopaia|path who revealed to him that the position of the Lacedaemonians was accessible from the Anopaia path.

Το ίδιο βράδυ ο Υδάρνης και οι “αθάνατοι” ξεκίνησαν την πορεία από το μονοπάτι με την καθοδήγηση του Εφιάλτη. The|same|night|the|Hydarnes|and|the|immortals|started|the|march|from|the|path|with|the|guidance|of the|Ephialtes That same night, Hydarnes and the 'Immortals' began their march along the path guided by Ephialtes.

Υπολόγιζαν ότι θα έφθαναν στα Στενά περίπου σε δεκαπέντε ώρες. They calculated|that|would|arrive|at|the Straits|approximately|in|fifteen|hours They estimated that they would reach the Pass in about fifteen hours.

Το πυκνό δάσος με τις βελανιδιές και το σκοτάδι της νύχτας τους κάλυπταν The|dense|forest|with|the|oaks|and|the|darkness|of|night|them|covered The dense forest of oaks and the darkness of the night covered them.

και όταν έφτασαν στην κορυφή τα ξημερώματα, οι Φωκείς αιφνιδιάστηκαν και αποσύρθηκαν ακόμη ψηλότερα, and|when|they arrived|at the|summit|the|dawn|the|Phocians|were surprised|and|withdrew|even|higher And when they reached the summit in the early morning, the Phocians were taken by surprise and withdrew even higher,

προκειμένου να σωθούν από τα περσικά βέλη. in order|to|be saved|from|the|Persian|arrows in order to save themselves from the Persian arrows.

Όταν ο Υδάρνης βεβαιώθηκε ότι δεν επρόκειτο για Σπαρτιάτες, When|the|Hydarnes|was assured|that|not|were|about|Spartans When Hydarnes was assured that they were not Spartans,

και επειδή ο κύριος στόχος του ήταν άλλος, άρχισε αμέσως την κατάβαση προς τα Στενά. and|because|the|main|goal|his|was|different|began|immediately|the|descent|towards|the|Straits and since his main target was different, he immediately began the descent towards the Straits.

Η στάση των Φωκέων θεωρείται από πολλούς ιστορικούς σήμερα μοιραία για την έκβαση της μάχης. The|stance|of|Phocians|is considered|by|many|historians|today|fatal|for|the|outcome|of the|battle The stance of the Phocians is considered by many historians today to be fatal for the outcome of the battle.

Εάν, δηλαδή, είχαν αντισταθεί και δεν είχαν υπολογίσει μόνο τη δική τους σωτηρία, If|that is|they had|resisted|and|not|they had|calculated|only|their|own|their|salvation If, that is, they had resisted and had not only considered their own salvation,

ενδεχομένως να είχε αποφευχθεί η κύκλωση του Λεωνίδα. possibly|(subjunctive particle)|had|been avoided|the|encirclement|of|Leonidas it is possible that the encirclement of Leonidas could have been avoided.

Στο μεταξύ, στο στρατόπεδο των Λακεδαιμονίων έφθαναν τα άσχημα νέα. In|the meantime|at the|camp|of the|Spartans|arrived|the|bad|news Meanwhile, bad news was arriving at the camp of the Spartans.

Πρώτος ο μάντης Μεγιστίας είδε το προηγούμενο βράδυ την επερχόμενη καταστροφή First|the|prophet|Megistias|saw|the|previous|night|the|impending|destruction First, the seer Megistias saw the impending destruction the previous night.

και προειδοποίησε για θάνατο τα ξημερώματα ενώ μερικοί λιποτάκτες από το περσικό στράτευμα and|warned|about|death|the|early morning|while|some|deserters|from|the|Persian|army He warned of death at dawn while some deserters from the Persian army

τους ενημέρωσαν τη νύχτα ότι οι Πέρσες θα τους κύκλωναν. them|informed|the|night|that|the|Persians|would|them|encircle informed them during the night that the Persians would encircle them.

Ο Λεωνίδας, διαβλέποντας την καταστροφή, άφησε όλους τους συμμάχους να αποχωρήσουν. The|Leonidas|foreseeing|the|destruction|allowed|all|the|allies|to|withdraw Leonidas, foreseeing the destruction, allowed all the allies to withdraw.

Έμειναν μόνο οι 300 Σπαρτιάτες, οι 700 Θεσπιείς με αρχηγό τον Δημόφιλο They remained|only|the|Spartans|the|Thespians|with|leader|the|Demophilus Only the 300 Spartans remained, the 700 Thespians led by Demophilus.

και οι 400 Θηβαίοι με αρχηγό τον Λεοντιάδη, ίσως παρά τη θέλησή τους. and|the|Thebans|with|leader|the|Leonidas|perhaps|against|the|will|their And the 400 Thebans led by Leonidas, perhaps against their will.

Γνώριζαν ότι η φύλαξη των Στενών ήταν θέμα χρόνου, ωστόσο, μπορούσαν ακόμη να προστατεύσουν They knew|that|the|guarding|of the|Straits|was|matter|of time|however|they could|still|to|protect They knew that guarding the Pass was a matter of time, however, they could still protect

την υποχώρηση των συμμάχων, αλλά και να προξενήσουν σημαντικές απώλειες στον εχθρό. the|retreat|of|allies|but|and|to|inflict|significant|losses|to the|enemy the retreat of the allies, but also inflict significant losses on the enemy.

Με την ανατολή ο Ξέρξης έκανε τις καθιερωμένες σπονδές, και γύρω στις 9.00- 10.00 άρχισε την επίθεση. At|the|dawn|the|Xerxes|made|the|customary|libations|and|around|at|began|the|attack At dawn, Xerxes made the customary libations, and around 9:00-10:00 he began the attack.

Οι Έλληνες άλλαξαν τακτική. The|Greeks|changed|tactic The Greeks changed their tactics.

Βγήκαν στο πλατύτερο μέρος του περάσματος, παρατάχθηκαν πιο κοντά στους Πέρσες They exited|to the|widest|part|of the|passage|they lined up|more|close|to the|Persians They moved to the wider part of the passage, positioned themselves closer to the Persians

και προετοιμάστηκαν για μάχη οπλιτική, με όλη τους τη δύναμη, με σκοπό να τους πλήξουν πριν από την άφιξη του Υδάρνη. and|prepared|for|battle|hoplite|with|all|their||strength|in order to|purpose|to|them|strike|before|of|the|arrival|of|Hydarnes and prepared for a hoplite battle, with all their strength, aiming to strike them before Hydarnes arrived.

Κατά τη συμπλοκή πολλοί Πέρσες σκοτώθηκαν ή έπεσαν στη θάλασσα, During|the|battle|many|Persians|were killed|or|fell|into|sea During the clash, many Persians were killed or fell into the sea,

αλλά αυτή τη φορά είχαν και οι Έλληνες σημαντικές απώλειες. but|this|the|time|had|and|the|Greeks|significant|losses but this time the Greeks also suffered significant losses.

Η πιο σοβαρή ήταν ο θάνατος του ίδιου του Λεωνίδα, πάνω από το σώμα του οποίου έγινε σφοδρή μάχη, The|most|serious|was|the|death|of|same|of|Leonidas|over|from|the|body|of|which|took place|fierce|battle The most serious was the death of Leonidas himself, over whose body a fierce battle took place,

στην οποία τελικά επικράτησαν οι Σπαρτιάτες. in the|which|finally|prevailed|the|Spartans in which the Spartans ultimately prevailed.

Όταν έφθασε ο Υδάρνης, η κατάσταση ανατράπηκε. When|arrived|the|Hydarnes|the|situation|was overturned When Hydarnes arrived, the situation turned.

Οι Έλληνες υποχώρησαν προς το τείχος και από εκεί στο ύψωμα του Κολωνού, The|Greeks|retreated|towards|the|wall|and|from|there|to the|hill|of|Kolonos The Greeks retreated towards the wall and from there to the hill of Kolonos,

όπου, τελικά, κυκλώθηκαν από τους Πέρσες. where|finally|were surrounded|by|the|Persians where they were eventually surrounded by the Persians.

Πολέμησαν γενναία, με τα σπαθιά ή με τα χέρια, όταν τα δόρατά τους έσπαζαν, They fought|bravely|with|the|swords|or|with|the|hands|when|the|spears|their|broke They fought bravely, with swords or with their hands, when their spears broke,

σκοτώθηκαν όμως όλοι, από τα περσικά βέλη. were killed|but|everyone|by|the|Persian|arrows However, all were killed by the Persian arrows.

Οι μόνοι που επέζησαν ήταν ορισμένοι Θηβαίοι, που τελικά παραδόθηκαν στους Πέρσες και στιγματίστηκαν ως δούλοι. The|only|who|survived|were|certain|Thebans|who|eventually|surrendered|to the|Persians|and|were branded|as|slaves The only ones who survived were some Thebans, who eventually surrendered to the Persians and were branded as slaves.

Το ίδιο βράδυ, ο ελληνικός στόλος υποχώρησε από το Αρτεμίσιο προς νότο. The|same|night|the|Greek|fleet|retreated|from|the|Artemisium|towards|south That same night, the Greek fleet retreated from Artemisium to the south.

Οι συνολικές απώλειες των Περσών ήταν μεγάλες. The|total|losses|of|Persians|were|large The total losses of the Persians were significant.

20.000 νεκροί, ανάμεσα στους οποίους και δύο αδελφοί του Ξέρξη, γιοι του Δαρείου. dead|among|to the|whom|and|two|brothers|of|Xerxes|sons|of|Darius 20,000 dead, among whom were two brothers of Xerxes, sons of Darius.

Από τους Έλληνες που έλαβαν μέρος στην τελευταία μάχη δεν επέζησε σχεδόν κανείς. From|the|Greeks|who|took|part|in the|last|battle|not|survived|almost|anyone Almost no Greeks who participated in the last battle survived.

Οι νεκροί τάφηκαν εκεί όπου σκοτώθηκαν και στη μνήμη τους τοποθετήθηκε The|dead|were buried|there|where|were killed|and|in the|memory|them|was placed The dead were buried where they fell, and in their memory was placed

από τους Αμφικτίονες λίθινο άγαλμα λιονταριού, το οποίο δε σώζεται σήμερα. from|the|Amphictyons|stone|statue|of a lion|the|which|not|survives|today by the Amphictyons a stone statue of a lion, which no longer exists today.

Στην ιστορία, όμως, έμειναν κυρίως οι 300 Σπαρτιάτες. In the|history|however|remained|mainly|the|Spartans In history, however, mainly the 300 Spartans remained.

Ο Ηρόδοτος, μάλιστα, αναφέρει ότι γνώριζε και τα ονόματά τους, που αναγράφονταν σε μνημείο στη Σπάρτη. The|Herodotus|indeed|states|that|knew|and|the|names|their|which|were inscribed|on|monument|in|Sparta Herodotus even mentions that he knew their names, which were inscribed on a monument in Sparta.

Ανάμεσά τους διακρίθηκε ο Διηνέκης, ο οποίος, όταν πληροφορήθηκε ότι οι Πέρσες ήταν τόσοι πολλοί Among|them|distinguished|the|Dienekes|who|who|when|learned|that|the|Persians|were|so|many Among them stood out Dienekes, who, when he learned that the Persians were so many

ώστε τα βέλη τους θα έκρυβαν τον ήλιο, είπε ότι αυτό τους εξυπηρετούσε, γιατί έτσι θα πολεμούσαν στη σκιά. so|the|arrows|their|would|hide|the|sun|he said|that|this|them|served|because|thus|would|fight|in|shadow that their arrows would hide the sun, said that this was advantageous for them, because they would fight in the shade.

Ο Εφιάλτης, που ταύτισε το όνομά του με την έννοια της προδοσίας, κατέφυγε στη Θεσσαλία. The|Ephialtes|who|identified|the|name|his|with|the|concept|of|betrayal|fled|to|Thessaly Ephialtes, who identified his name with the concept of betrayal, fled to Thessaly.

Η Αμφικτιονία στην Πυλαία τον επικήρυξε και τελικά τον σκότωσε κάποιος τρίτος λίγο αργότερα, για άλλο λόγο. The|Amphictyony|at the|Pylaea|him|put a price on his head|and|finally|him|killed|someone|third|a little|later|for|another|reason The Amphictyony at Pylai declared a bounty on him and eventually he was killed by a third party shortly after, for another reason.

Η κρίσιμη μάχη στις Θερμοπύλες κατέληξε σε ήττα των Ελλήνων. The|critical|battle|at the|Thermopylae|ended|in|defeat|of the|Greeks The critical battle at Thermopylae ended in defeat for the Greeks.

Άλλοι την αποδίδουν στην προδοσία του Εφιάλτη, άλλοι στην εγκατάλειψη της Ανοπαίας ατραπού από τους Φωκείς, Others|it|attribute|to the|betrayal|of|Ephialtes|others|to the|abandonment|of the|Anopaia|path|by|the|Phocians Some attribute it to the betrayal of Ephialtes, others to the abandonment of the Anopaia path by the Phocians,

άλλοι στη μικρή δύναμη που είχε ο Λεωνίδας στη διάθεσή του και στη γενικότερη πολιτική της Σπάρτης. others|in|small|force|that|had|the|Leonidas|at|disposal|his|and|in|overall|policy|of|Sparta others in the small force that Leonidas had at his disposal and in the overall policy of Sparta.

Η θυσία των 1000 περίπου ανδρών, όμως, έμεινε για πάντα στην Ιστορία The|sacrifice|of|approximately|men|however|remained|for|always|in the|History The sacrifice of about 1000 men, however, remained forever in History

ως η πιο χαρακτηριστική έκφραση της σπαρτιατικής ανδρείας. as|the|most|characteristic|expression|of the|Spartan|bravery as the most characteristic expression of Spartan bravery.

Ο Λεωνίδας κατόρθωσε να διαφυλάξει την τιμή και τη φήμη της Σπάρτης, αλλά και την υποχώρηση των συμμάχων του, The|Leonidas|succeeded|to|preserve|the|honor|and|the|reputation|of|Sparta|but|and|the|retreat|of the|allies|his Leonidas managed to preserve the honor and reputation of Sparta, as well as the retreat of his allies,

ενώ παράλληλα, καθυστέρησε σημαντικά την πορεία του Ξέρξη, προξένησε σοβαρές απώλειες στη δύναμή του while|simultaneously|delayed|significantly|the|advance|of|Xerxes|caused|serious|losses|to the|army|of while at the same time, it significantly delayed Xerxes' advance, causing serious losses to his forces.

και τόνωσε το ηθικό των Ελλήνων, που τελικά τον κατατρόπωσαν and|boosted|the|morale|of the|Greeks|who|finally|him|defeated and boosted the morale of the Greeks, who ultimately defeated him.

κατά τη ναυμαχία της Σαλαμίνας, μόλις μερικές εβδομάδες αργότερα. during|the|naval battle|of|Salamis|just|a few|weeks|later during the naval battle of Salamis, just a few weeks later.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.9 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.31 en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=214 err=0.00%) translation(all=171 err=0.00%) cwt(all=2217 err=1.08%)