×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Coelho - Ο αλχημιστής (AudioBookWorms), 12. Μέρος δεύτερο

12. Μέρος δεύτερο

Όταν το σκεύος κρύωσε τελείως, ο μοναχός και το αγόρι κοίταξαν έκθαμβοι. Το μολύβι είχε πήξει στον κυκλικό πάτο της χύτρας, αλλά δεν ήταν πια μολύβι. Ήταν χρυσάφι.

- Θα μάθω κάποτε να το κάνω αυτό; ρώτησε το αγόρι.

- Αυτό ήταν ο Προσωπικός Μύθος μου, όχι ο δικός σου, απάντησε ο αλχημιστής. Ήθελα όμως να σου δείξω ότι κάτι τέτοιο είναι δυνατό.

Κατευθύνθηκαν πάλι προς την πόρτα του μοναστηριού. Εκεί ο αλχημιστής χώρισε το δίσκο σε τέσσερα μέρη.

- Αυτό είναι για σας, είπε προσφέροντας το ένα μέρος στον μοναχό. Για τη γενναιοδωρία σας προς τους προσκυνητές.

- Η πληρωμή που δέχομαι είναι μεγαλύτερη από τη γενναιοδωρία μου.

- Μην το ξαναπείτε αυτό ποτέ. Η ζωή μπορεί να το ακούσει και να σας δώσει λιγότερα την επόμενη φορά.

Μετά πλησίασε το αγόρι.

- Αυτό είναι για σένα. Για αποζημίωση όσων άφησες στον αρχιστράτηγο.

Το αγόρι πήγε να πει ότι ήταν περισσότερα απ' ό,τι είχε αφήσει στον αρχιστράτηγο. Δε μίλησε όμως, γιατί είχε ακούσει το σχόλιο του αλχημιστή προς τον μοναχό...

- Αυτό είναι για μένα, είπε ο αλχημιστής κρατώντας το ένα μέρος. Επειδή πρέπει να επιστρέψω μέσα από την έρημο και γίνεται πόλεμος μεταξύ των φυλών.

Έπιασε τότε το τέταρτο κομμάτι και το παρέδωσε κι αυτό στον μοναχό.

- Αυτό είναι για το αγόρι. Αν το χρειαστεί.

- Μα εγώ πάω να ψάξω το θησαυρό μου, είπε το αγόρι. Τώρα βρίσκομαι κοντά του.

- Και είμαι σίγουρος ότι θα τον βρεις, είπε ο αλχημιστής.

- Γιατί αυτό, τότε;

- Γιατί ήδη έχασες δύο φορές, μία με τον κλέφτη και άλλη μία με τον αρχιστράτηγο, τα λεφτά που είχες κερδίσει στο ταξίδι σου. Εγώ είμαι ένας προληπτικός γέρος Άραβας και πιστεύω στις παροιμίες της χώρας μου. Υπάρχει μια παροιμία που λέει: «Ό,τι συμβεί μία φορά, μπορεί να μην ξανασυμβεί. Αλλά ό,τι συμβεί δύο φορές θα τριτώσει οπωσδήποτε». Ανέβηκαν στα άλογά τους.

- Θα σου διηγηθώ μια ιστορία για όνειρα, είπε ο αλχημιστής.

Το αγόρι ζύγωσε με το άλογό του.

- Στην αρχαία Ρώμη, την εποχή του αυτοκράτορα Τιβέριου, ζούσε ένας πολύ καλός άνθρωπος, που είχε δυο γιους: ο ένας ήταν στρατιωτικός· όταν κατατάχτηκε στο στρατό, στάλθηκε στις πιο απομακρυσμένες περιοχές της αυτοκρατορίας. Ο άλλος γιος ήταν ποιητής και μάγευε όλη τη Ρώμη με τους ωραίους του στίχους. Κάποια νύχτα, ο γέρος είδε ένα όνειρο. Ένας άγγελος εμφανίστηκε για να του πει ότι τα λόγια του ενός γιου του θα γίνονταν γνωστά και θα απαγγέλλονταν σ' όλο τον κόσμο, από όλες τις μελλοντικές γενιές. Ο γέρος ξύπνησε γεμάτος ευγνωμοσύνη κι εκείνη τη νύχτα έκλαψε, γιατί η ζωή ήταν γενναιόδωρη και του είχε αποκαλύψει κάτι που ο κάθε γονιός θα άκουγε με υπερηφάνεια. Λίγο αργότερα, ο γέρος σκοτώθηκε, προσπαθώντας να σώσει ένα παιδί που κινδύνευε να τσακιστεί κάτω από τις ρόδες μιας άμαξας. Επειδή σ' όλη του τη ζωή είχε συμπεριφερθεί σωστά και δίκαια, πήγε κατευθείαν στον παράδεισο και συνάντησε τον άγγελο που είχε εμφανιστεί στο όνειρο του.

»"Ήσουν καλός άνθρωπος", του είπε ο άγγελος. "Έζησες τη ζωή σου με αγάπη και πέθανες με αξιοπρέπεια. Μπορώ τώρα να ικανοποιήσω την κάθε σου επιθυμία".

»"Ήταν και η ζωή πολύ καλή με μένα", απάντησε ο γέρος. "Όταν εμφανίστηκες στ' όνειρο μου, αισθάνθηκα ότι όλες οι προσπάθειες μου είχαν δικαιωθεί. Γιατί οι στίχοι του γιου μου θα μείνουν στη μνήμη των ανθρώπων στους μελλοντικούς αιώνες. Δε ζητάω τίποτε για μένα· παρ' όλα αυτά ο κάθε γονιός θα αισθανόταν υπερήφανος να μάθει ότι εκείνος τον οποίο μεγάλωσε και ανέθρεψε έγινε διάσημος. Θα ήθελα να ξέρω ότι τα λόγια του γιου μου θ' ακουστούν στο μακρινό μέλλον".

»Ο άγγελος άγγιξε τον ώμο του γέροντα και οι δυο τους μεταφέρθηκαν σ' ένα μακρινό μέλλον. Γύρω τους εμφανίστηκε ένας απέραντος χώρος, με χιλιάδες ανθρώπους, που μιλούσαν μια παράξενη γλώσσα.

»Ο γέρος έκλαψε απ' τη χαρά του.

»"Το ήξερα ότι οι στίχοι του γιου μου, του ποιητή, ήταν καλοί και αθάνατοι", είπε στον άγγελο. "Θα ήθελα να μάθω ποια ποιήματά του απαγγέλλουν αυτοί οι άνθρωποι".

»Τότε ο άγγελος πλησίασε το γέρο με στοργή και κάθισαν σ' ένα από τα καθίσματα που υπήρχαν σ' εκείνο τον απέραντο χώρο.

»"Οι στίχοι του γιου σας, του ποιητή, ήταν πολύ δημοφιλείς στη Ρώμη", είπε ο άγγελος. "Σε όλους άρεσαν και τους διασκέδαζαν. Όταν όμως τέλειωσε η περίοδος διακυβέρνησης του αυτοκράτορα Τιβέριου, ξεχάστηκαν οι στίχοι του. Αυτά τα λόγια ανήκουν στο γιο σας, εκείνον που κατατάχτηκε στο στρατό".

»Ο γέρος κοίταξε τον άγγελο έκπληκτος.

»"Ο γιος σας πήγε και υπηρέτησε σ' ένα μακρινό τόπο κι έγινε εκατόνταρχος. Ήταν κι εκείνος δίκαιος και καλός. Κάποιο απόγευμα ένας δούλος του αρρώστησε και ήταν ετοιμοθάνατος. Τότε ο γιος σας άκουσε για ένα ραβίνο που θεράπευε τους αρρώστους και περπάτησε μέρες ολόκληρες σε αναζήτηση αυτού του ανθρώπου. Στο δρόμο ανακάλυψε ότι ο άνθρωπος που αναζητούσε ήταν ο Γιος του Θεού. Συνάντησε άλλους ανθρώπους που είχαν θεραπευτεί από εκείνον, ασπάστηκε τα διδάγματά του και, παρόλο που ήταν εκατόνταρχος, αγκάλιασε την πίστη του. Ώσπου ένα πρωί έφτασε κοντά στο ραβίνο.

»"Του είπε ότι ο δούλος του ήταν άρρωστος. Και ο ραβίνος προθυμοποιήθηκε να πάει ως το σπίτι του. Αλλά ο εκατόνταρχος ήταν άνθρωπος με πίστη και κοιτάζοντας το ραβίνο βαθιά στα μάτια κατάλαβε ότι πραγματικά βρισκόταν μπροστά στο Γιο του Θεού.

»"Εκείνη τη στιγμή ο κόσμος γύρω τους σηκώθηκε.

»"Αυτά είναι τα λόγια του γιου σου", είπε ο άγγελος στο γέρο. "Είναι τα λόγια που είπε στο ραβίνο εκείνη τη στιγμή και ποτέ δεν ξεχάστηκαν. Λένε: "Κύριε, δεν είμαι άξιος να μπεις κάτω από τη στέγη μου. Αλλά διάταξε με ένα μόνο λόγο και ο δούλος μου θα θεραπευτεί".

Ο αλχημιστής σπιρούνισε το άλογο.

- Ό,τι κι αν κάνει ο άνθρωπος πάνω στη γη, παίζει πάντα τον κύριο ρόλο στην ιστορία του κόσμου, είπε. Και συνήθως δεν το ξέρει.

Το αγόρι χαμογέλασε. Ποτέ δεν είχε σκεφτεί ότι η ζωή θα μπορούσε να είναι τόσο σημαντική για ένα βοσκό.

- Γεια σου, είπε ο αλχημιστής.

- Γεια σας, απάντησε το αγόρι.

Το ΑΓΟΡΙ προχώρησε δυόμισι ώρες στην έρημο, προσπαθώντας να ακούσει προσεκτικά τι του έλεγε η καρδιά του. Εκείνη θα του αποκάλυπτε το ακριβές σημείο όπου ήταν κρυμμένος ο θησαυρός του.

«Όπου είναι ο θησαυρός σου, εκεί είναι και η καρδιά σου», είχε πει ο αλχημιστής.

Αλλά η καρδιά του μιλούσε για άλλα πράγματα. Διηγιόταν με υπερηφάνεια την ιστορία ενός βοσκού, που είχε αφήσει τα πρόβατα του για να ακολουθήσει ένα όνειρο που είχε δει δυο φορές. Έλεγε για τον Προσωπικό Μύθο και για όλους εκείνους τους ανθρώπους που είχαν κάνει το ίδιο, που είχαν ξεκινήσει αναζητώντας μακρινές χώρες ή όμορφες γυναίκες, αντιμετωπίζοντας τους ανθρώπους της εποχής τους με τις προκαταλήψεις και τις αντιλήψεις τους. Σε όλη αυτή την πορεία, του μίλησε για ταξίδια, για ανακαλύψεις, για βιβλία και για μεγάλες μεταβολές.

Καθώς ανηφόριζε έναν αμμόλοφο -και μόνο τότε η καρδιά του του ψιθύρισε στο αφτί: «Το νου σου στο σημείο όπου θα κλάψεις. Γιατί σ' εκείνο το σημείο θα είμαι εγώ και σ' εκείνο το σημείο θα είναι και ο θησαυρός σου».

Άρχισε ν' ανεβαίνει την ανηφόρα. Είχε πανσέληνο. Η σελήνη φώτιζε και τον αμμόλοφο, μ' ένα παιχνίδι σκιών που έκανε την έρημο να φαίνεται σαν τρικυμισμένη θάλασσα και θύμιζε στο αγόρι τη μέρα που είχε αφήσει το άλογο του να βαδίσει ελεύθερο μέσα στην έρημο, δείχνοντας στον αλχημιστή το σημάδι που περίμενε. Τέλος, η σελήνη φώτιζε τη σιωπή της ερήμου και την πορεία των ανθρώπων που ψάχνουν θησαυρούς.

Όταν, ύστερα από λίγο, έφτασε στην κορυφή του αμμόλοφου, η καρδιά του χτύπησε δυνατά. Μέσα από την πλημμύρα του φεγγαρόφωτου και τις αντανακλάσεις της άσπρης άμμου υψώνονταν μεγαλόπρεπα και επιβλητικά οι πυραμίδες της Αιγύπτου.

Το αγόρι έπεσε στα γόνατα κι έκλαψε. Ευχαριστούσε το Θεό γιατί είχε πιστέψει στον Προσωπικό Μύθο του και γιατί κάποια μέρα είχε συναντήσει ένα βασιλιά, έναν έμπορο, έναν Άγγλο κι έναν αλχημιστή. Προπαντός, επειδή είχε συναντήσει μια γυναίκα στην έρημο, η οποία του είχε μάθει ότι η αγάπη δεν απομακρύνει τον άνθρωπο από τον Προσωπικό Μύθο του.

Οι αιώνες των πυραμίδων της Αιγύπτου αγνάντευαν από ψηλά το αγόρι. Αν εκείνος ήθελε, θα μπορούσε τώρα να επιστρέψει στην όαση, να πάρει τη Φατιμά και να ζήσει σαν απλός βοσκός. Γιατί ο αλχημιστής ζούσε στην έρημο, παρόλο που καταλάβαινε τη Γλώσσα του Κόσμου, παρόλο που ήξερε να μετατρέπει μολύβι σε χρυσάφι. Το αγόρι δεν είχε να δείξει σε κανέναν την επιστήμη και την τέχνη του. Κατά τη διάρκεια της πορείας προς τον Προσωπικό Μύθο του, είχε μάθει ό,τι χρειαζόταν και είχε ζήσει όσα είχε ονειρευτεί να ζήσει.

Είχε όμως φτάσει μέχρι το θησαυρό του και ένα έργο μόνο τότε είναι ολοκληρωμένο, όταν φτάνουμε στο στόχο μας. Εκεί, σ' εκείνο τον αμμόλοφο, το αγόρι είχε κλάψει. Κοίταξε κάτω και είδε ένα σκαραβαίο να κινείται στο σημείο όπου είχαν πέσει τα δάκρυα του. Στο διάστημα που είχε περάσει στην έρημο, είχε μάθει ότι στην Αίγυπτο οι σκαραβαίοι ήταν το σύμβολο του Θεοί.

Ήταν ακόμη ένα σημάδι. Και το αγόρι βάλθηκε να σκάβει, αφού θυμήθηκε τα λόγια του εμπόρου των κρυστάλλων κανείς δε θα κατάφερνε να χτίσει μια πυραμίδα στον κήπο του, ακόμη κι αν συσσώρευε πέτρες σ' όλη του τη ζωή.

Όλη τη νύχτα το αγόρι έσκαβε στο σημείο που υπέδειξε το σημάδι, χωρίς όμως αποτέλεσμα. Από την κορυφή των πυραμίδων οι αιώνες τον ατένιζαν σιωπηλοί. Αλλά το αγόρι δεν τα παρατούσε: έσκαβε ασταμάτητα, παλεύοντας με τον άνεμο, ο οποίος συχνά ξαναπετούσε την άμμο μέσα στο λάκκο. Τα χέρια του κουράστηκαν, μετά πληγώθηκαν, αλλά το αγόρι πίστευε στην καρδιά του. Και η καρδιά του του είχε πει να σκάψει εκεί όπου είχαν πέσει τα δάκρυα.

Ξαφνικά, καθώς προσπαθούσε να βγάλει μερικές πέτρες, το αγόρι άκουσε βήματα. Κάποιοι πλησίαζαν προς το μέρος του. Είχαν την πλάτη γυρισμένη προς το φεγγάρι και το αγόρι δεν μπορούσε να διακρίνει ούτε τα μάτια ούτε τα πρόσωπα τους.

- Τι κάνεις εκεί; ρώτησε μια από τις σιλουέτες.

Το αγόρι δεν απάντησε. Τρόμαξε όμως. Τώρα είχε να σκάψει για ένα θησαυρό, γι' αυτό φοβόταν.

- Είμαστε πρόσφυγες του πολέμου των φυλών, είπε μια άλλη σιλουέτα. Πρέπει να μάθουμε τι κρύβεις εκεί.

Χρειαζόμαστε λεφτά.

- Τίποτε δεν κρύβω, απάντησε το αγόρι.

Αλλά ένας από τους νεοφερμένους τον άρπαξε και τον τράβηξε έξω από το λάκκο. Ο άλλος βάλθηκε να του ψάχνει τις τσέπες. Και βρήκε το κομμάτι το χρυσάφι.

- Αυτός έχει χρυσάφι, είπε ένας από τους ληστές.

Το φεγγάρι φώτιζε το πρόσωπο εκείνου που τον έψαχνε και το αγόρι είδε το θάνατο στα μάτια του.

- Θα υπάρχει κι άλλο χρυσάφι κρυμμένο στο χώμα, είπε ένας άλλος.

Και ανάγκασαν το αγόρι να σκάψει. Το αγόρι συνέχισε το σκάψιμο, δεν υπήρχε όμως τίποτε. Τότε άρχισαν να τον χτυπάνε. Τον ξυλοκόπησαν μέχρι να εμφανιστούν στον ουρανό οι πρώτες ακτίνες του ήλιου. Τα ρούχα του είχαν γίνει κουρέλια και αισθάνθηκε το θάνατο κοντά.

«Τι να τα κάνω τα λεφτά, αν πρόκειται να πεθάνω; Σπάνια τα λεφτά γλιτώνουν άνθρωπο από το θάνατο», είχε πει ο αλχημιστής.

- Ψάχνω ένα θησαυρό! κραύγασε τελικά το αγόρι. Παρόλο που το στόμα του είχε πληγωθεί και πρηστεί από τα χτυπήματα, διηγήθηκε στους ληστές ότι δυο φορές είχε δει στο όνειρό του έναν κρυμμένο θησαυρό, κοντά στις πυραμίδες της Αιγύπτου.

Εκείνος που φαινόταν για αρχηγός, έμεινε πολλή ώρα σιωπηλός. Μετά είπε:

- Αφήστε τον. Δεν έχει τίποτε άλλο. Θα το έκλεψε αυτό το χρυσάφι.

Το αγόρι έπεσε μπρούμυτα κάτω. Δυο μάτια έψαξαν τα δικά του: ήταν ο αρχιληστής. Το αγόρι κοιτούσε τις πυραμίδες.

- Πάμε να φύγουμε, είπε ο αρχιληστής στους άλλους.

Πριν φύγει στράφηκε προς το αγόρι:

- Δε θα πεθάνεις, είπε. Θα ζήσεις και θα μάθεις ότι ο άνθρωπος δεν πρέπει να είναι τόσο ανόητος. Εκεί, στο σημείο όπου βρίσκεσαι, είδα κι εγώ ένα όνειρο κατ' επανάληψη, εδώ και σχεδόν δυο χρόνια. Ονειρεύτηκα ότι έπρεπε να πάω μέχρι τους κάμπους της Ισπανίας, να βρω μια ερειπωμένη εκκλησία όπου κοιμόνταν συνήθως οι βοσκοί με τα πρόβατά τους. Μέσα στο παρεκκλήσι της φύτρωνε μια συκομουριά, κι αν εγώ έσκαβα στη ρίζα αυτής της συκομουριάς, θα έβρισκα έναν κρυμμένο θησαυρό. Δεν είμαι όμως τόσο ανόητος να διασχίσω μια έρημο, μόνο και μόνο επειδή είδα απανωτά ένα όνειρο.

Κατόπιν έφυγε.

Το αγόρι σηκώθηκε με δυσκολία και κοίταξε τις πυραμίδες άλλη μια φορά. Οι πυραμίδες του χαμογέλασαν και χαμογέλασε κι εκείνο ως απάντηση, με την καρδιά του να ξεχειλίζει από ευτυχία.

Είχε βρει το θησαυρό.

12. Μέρος δεύτερο 12\. Part Two

Όταν το σκεύος κρύωσε τελείως, ο μοναχός και το αγόρι κοίταξαν έκθαμβοι. When the utensil cooled completely, the monk and the boy looked dazzled. Το μολύβι είχε πήξει στον κυκλικό πάτο της χύτρας, αλλά δεν ήταν πια μολύβι. The pencil had thickened at the bottom of the pot, but it was no longer a pencil. Ήταν χρυσάφι.

- Θα μάθω κάποτε να το κάνω αυτό; ρώτησε το αγόρι. - Will I ever learn to do this? asked the boy.

- Αυτό ήταν ο Προσωπικός Μύθος μου, όχι ο δικός σου, απάντησε ο αλχημιστής. - That was my Personal Myth, not yours, replied the alchemist. Ήθελα όμως να σου δείξω ότι κάτι τέτοιο είναι δυνατό. But I wanted to show you that such a thing is possible.

Κατευθύνθηκαν πάλι προς την πόρτα του μοναστηριού. They headed back to the monastery door. Εκεί ο αλχημιστής χώρισε το δίσκο σε τέσσερα μέρη. There the alchemist split the disk into four parts.

- Αυτό είναι για σας, είπε προσφέροντας το ένα μέρος στον μοναχό. - This is for you, he said offering one part to the monk. Για τη γενναιοδωρία σας προς τους προσκυνητές. For your generosity to pilgrims.

- Η πληρωμή που δέχομαι είναι μεγαλύτερη από τη γενναιοδωρία μου. - The payment I receive is greater than my generosity.

- Μην το ξαναπείτε αυτό ποτέ. - Don't ever say that again. Η ζωή μπορεί να το ακούσει και να σας δώσει λιγότερα την επόμενη φορά. Life may hear it and give you less next time.

Μετά πλησίασε το αγόρι. Then the boy approached.

- Αυτό είναι για σένα. - This is for you. Για αποζημίωση όσων άφησες στον αρχιστράτηγο. To compensate for what you left to the commander-in-chief.

Το αγόρι πήγε να πει ότι ήταν περισσότερα απ' ό,τι είχε αφήσει στον αρχιστράτηγο. The boy went to say that it was more than he had let the commander in chief. Δε μίλησε όμως, γιατί είχε ακούσει το σχόλιο του αλχημιστή προς τον μοναχό... But he didn't speak, because he had heard the alchemist's comment to the monk...

- Αυτό είναι για μένα, είπε ο αλχημιστής κρατώντας το ένα μέρος. - This is for me, said the alchemist holding one part. Επειδή πρέπει να επιστρέψω μέσα από την έρημο και γίνεται πόλεμος μεταξύ των φυλών. Because I have to go back through the desert and there is a war between the tribes.

Έπιασε τότε το τέταρτο κομμάτι και το παρέδωσε κι αυτό στον μοναχό. He then grabbed the fourth piece and handed it over to the monk.

- Αυτό είναι για το αγόρι. - This is for the boy. Αν το χρειαστεί. If he needs it.

- Μα εγώ πάω να ψάξω το θησαυρό μου, είπε το αγόρι. - But I'm going to look for my treasure, said the boy. Τώρα βρίσκομαι κοντά του. Now I am near him.

- Και είμαι σίγουρος ότι θα τον βρεις, είπε ο αλχημιστής. - And I'm sure you'll find him, said the alchemist.

- Γιατί αυτό, τότε; - Why this, then?

- Γιατί ήδη έχασες δύο φορές, μία με τον κλέφτη και άλλη μία με τον αρχιστράτηγο, τα λεφτά που είχες κερδίσει στο ταξίδι σου. - Because you have already lost twice, once with the thief and once with the commander-in-chief, the money you had earned on your journey. Εγώ είμαι ένας προληπτικός γέρος Άραβας και πιστεύω στις παροιμίες της χώρας μου. I am a prudent old Arab and I believe in the proverbs of my country. Υπάρχει μια παροιμία που λέει: «Ό,τι συμβεί μία φορά, μπορεί να μην ξανασυμβεί. There is a proverb that says: “What happens once may not happen again. Αλλά ό,τι συμβεί δύο φορές θα τριτώσει οπωσδήποτε». But what happens twice will definitely happen a third time." Ανέβηκαν στα άλογά τους. They mounted their horses.

- Θα σου διηγηθώ μια ιστορία για όνειρα, είπε ο αλχημιστής. - I will tell you a story about dreams, said the alchemist.

Το αγόρι ζύγωσε με το άλογό του. The boy rode his horse.

- Στην αρχαία Ρώμη, την εποχή του αυτοκράτορα Τιβέριου, ζούσε ένας πολύ καλός άνθρωπος, που είχε δυο γιους: ο ένας ήταν στρατιωτικός· όταν κατατάχτηκε στο στρατό, στάλθηκε στις πιο απομακρυσμένες περιοχές της αυτοκρατορίας. - In ancient Rome, in the time of the emperor Tiberius, there lived a very good man, who had two sons: one was a soldier; when he enlisted in the army, he was sent to the most distant regions of the empire. Ο άλλος γιος ήταν ποιητής και μάγευε όλη τη Ρώμη με τους ωραίους του στίχους. The other son was a poet and enchanted all Rome with his beautiful verses. Κάποια νύχτα, ο γέρος είδε ένα όνειρο. One night, the old man had a dream. Ένας άγγελος εμφανίστηκε για να του πει ότι τα λόγια του ενός γιου του θα γίνονταν γνωστά και θα απαγγέλλονταν σ' όλο τον κόσμο, από όλες τις μελλοντικές γενιές. An angel appeared to tell him that the words of his only son would be known and recited throughout the world, by all future generations. Ο γέρος ξύπνησε γεμάτος ευγνωμοσύνη κι εκείνη τη νύχτα έκλαψε, γιατί η ζωή ήταν γενναιόδωρη και του είχε αποκαλύψει κάτι που ο κάθε γονιός θα άκουγε με υπερηφάνεια. The old man woke up full of gratitude and that night he cried, because life was generous and he had revealed something to him that every parent would listen to with pride. Λίγο αργότερα, ο γέρος σκοτώθηκε, προσπαθώντας να σώσει ένα παιδί που κινδύνευε να τσακιστεί κάτω από τις ρόδες μιας άμαξας. Shortly afterwards, the old man was killed, trying to save a child who was in danger of being crushed under the wheels of a carriage. Επειδή σ' όλη του τη ζωή είχε συμπεριφερθεί σωστά και δίκαια, πήγε κατευθείαν στον παράδεισο και συνάντησε τον άγγελο που είχε εμφανιστεί στο όνειρο του. Because he had behaved rightly and justly throughout his life, he went straight to heaven and met the angel who had appeared in his dream.

»"Ήσουν καλός άνθρωπος", του είπε ο άγγελος. "You were a good man," the angel told him. "Έζησες τη ζωή σου με αγάπη και πέθανες με αξιοπρέπεια. "You lived your life with love and died with dignity. Μπορώ τώρα να ικανοποιήσω την κάθε σου επιθυμία". I can now satisfy your every wish."

»"Ήταν και η ζωή πολύ καλή με μένα", απάντησε ο γέρος. "Life has been very good to me too," replied the old man. "Όταν εμφανίστηκες στ' όνειρο μου, αισθάνθηκα ότι όλες οι προσπάθειες μου είχαν δικαιωθεί. "When you appeared in my dream, I felt that all my efforts had been vindicated. Γιατί οι στίχοι του γιου μου θα μείνουν στη μνήμη των ανθρώπων στους μελλοντικούς αιώνες. Because my son's verses will be remembered by people for centuries to come. Δε ζητάω τίποτε για μένα· παρ' όλα αυτά ο κάθε γονιός θα αισθανόταν υπερήφανος να μάθει ότι εκείνος τον οποίο μεγάλωσε και ανέθρεψε έγινε διάσημος. I ask nothing for myself; nevertheless any parent would feel proud to know that the one whom he reared and reared became famous. Θα ήθελα να ξέρω ότι τα λόγια του γιου μου θ' ακουστούν στο μακρινό μέλλον". I would like to know that my son's words will be heard in the distant future."

»Ο άγγελος άγγιξε τον ώμο του γέροντα και οι δυο τους μεταφέρθηκαν σ' ένα μακρινό μέλλον. The angel touched the old man's shoulder and the two were transported to a distant future. Γύρω τους εμφανίστηκε ένας απέραντος χώρος, με χιλιάδες ανθρώπους, που μιλούσαν μια παράξενη γλώσσα. Around them appeared a vast space, with thousands of people, speaking a strange language.

»Ο γέρος έκλαψε απ' τη χαρά του. "The old man wept for joy.

»"Το ήξερα ότι οι στίχοι του γιου μου, του ποιητή, ήταν καλοί και αθάνατοι", είπε στον άγγελο. "I knew that the verses of my son, the poet, were good and immortal," he said to the angel. "Θα ήθελα να μάθω ποια ποιήματά του απαγγέλλουν αυτοί οι άνθρωποι". "I'd like to know what poems of his these people are reciting."

»Τότε ο άγγελος πλησίασε το γέρο με στοργή και κάθισαν σ' ένα από τα καθίσματα που υπήρχαν σ' εκείνο τον απέραντο χώρο. Then the angel approached the old man with affection and they sat in one of the seats that were in that vast space.

»"Οι στίχοι του γιου σας, του ποιητή, ήταν πολύ δημοφιλείς στη Ρώμη", είπε ο άγγελος. "The lyrics of your son, the poet, were very popular in Rome," said the angel. "Σε όλους άρεσαν και τους διασκέδαζαν. "Everyone liked them and had fun. Όταν όμως τέλειωσε η περίοδος διακυβέρνησης του αυτοκράτορα Τιβέριου, ξεχάστηκαν οι στίχοι του. However, when the reign of the emperor Tiberius ended, his verses were forgotten. Αυτά τα λόγια ανήκουν στο γιο σας, εκείνον που κατατάχτηκε στο στρατό". "These words belong to your son, the one who enlisted in the army."

»Ο γέρος κοίταξε τον άγγελο έκπληκτος. The old man looked at the angel in surprise.

»"Ο γιος σας πήγε και υπηρέτησε σ' ένα μακρινό τόπο κι έγινε εκατόνταρχος. "" Your son went and served in a distant place and became a centurion. Ήταν κι εκείνος δίκαιος και καλός. He was also just and good. Κάποιο απόγευμα ένας δούλος του αρρώστησε και ήταν ετοιμοθάνατος. One afternoon one of his slaves fell ill and was dying. Τότε ο γιος σας άκουσε για ένα ραβίνο που θεράπευε τους αρρώστους και περπάτησε μέρες ολόκληρες σε αναζήτηση αυτού του ανθρώπου. Then your son heard about a rabbi healing the sick and walked for days in search of this man. Στο δρόμο ανακάλυψε ότι ο άνθρωπος που αναζητούσε ήταν ο Γιος του Θεού. On the way he discovered that the man he was looking for was the Son of God. Συνάντησε άλλους ανθρώπους που είχαν θεραπευτεί από εκείνον, ασπάστηκε τα διδάγματά του και, παρόλο που ήταν εκατόνταρχος, αγκάλιασε την πίστη του. He met other people who had been healed by him, embraced his teachings, and even though he was a centurion, he embraced his faith. Ώσπου ένα πρωί έφτασε κοντά στο ραβίνο. Until one morning he approached the rabbi.

»"Του είπε ότι ο δούλος του ήταν άρρωστος. ""He told him that his servant was sick. Και ο ραβίνος προθυμοποιήθηκε να πάει ως το σπίτι του. And the rabbi was willing to go to his house. Αλλά ο εκατόνταρχος ήταν άνθρωπος με πίστη και κοιτάζοντας το ραβίνο βαθιά στα μάτια κατάλαβε ότι πραγματικά βρισκόταν μπροστά στο Γιο του Θεού. But the centurion was a man of faith and looking deep into the rabbi's eyes he understood that he was really standing before the Son of God.

»"Εκείνη τη στιγμή ο κόσμος γύρω τους σηκώθηκε. »"At that moment the people around them stood up.

»"Αυτά είναι τα λόγια του γιου σου", είπε ο άγγελος στο γέρο. "These are the words of your son," said the angel to the old man. "Είναι τα λόγια που είπε στο ραβίνο εκείνη τη στιγμή και ποτέ δεν ξεχάστηκαν. "These are the words he spoke to the rabbi at that moment and they have never been forgotten. Λένε: "Κύριε, δεν είμαι άξιος να μπεις κάτω από τη στέγη μου. They say, "Lord, I am not worthy to come under my roof. Αλλά διάταξε με ένα μόνο λόγο και ο δούλος μου θα θεραπευτεί". But command with a single word, and my servant shall be healed."

Ο αλχημιστής σπιρούνισε το άλογο. The alchemist spurred the horse.

- Ό,τι κι αν κάνει ο άνθρωπος πάνω στη γη, παίζει πάντα τον κύριο ρόλο στην ιστορία του κόσμου, είπε. "Whatever man does on earth, he always plays a major role in the history of the world," he said. Και συνήθως δεν το ξέρει. And he usually doesn't know it.

Το αγόρι χαμογέλασε. The boy smiled. Ποτέ δεν είχε σκεφτεί ότι η ζωή θα μπορούσε να είναι τόσο σημαντική για ένα βοσκό. He had never thought that life could be so important to a shepherd.

- Γεια σου, είπε ο αλχημιστής. - Hello, said the alchemist.

- Γεια σας, απάντησε το αγόρι. - Hello, answered the boy.

Το ΑΓΟΡΙ προχώρησε δυόμισι ώρες στην έρημο, προσπαθώντας να ακούσει προσεκτικά τι του έλεγε η καρδιά του. The BOY walked two and a half hours in the desert, trying to listen carefully to what his heart was telling him. Εκείνη θα του αποκάλυπτε το ακριβές σημείο όπου ήταν κρυμμένος ο θησαυρός του. She would reveal to him the exact place where his treasure was hidden.

«Όπου είναι ο θησαυρός σου, εκεί είναι και η καρδιά σου», είχε πει ο αλχημιστής. "Where your treasure is, there is your heart," the alchemist had said.

Αλλά η καρδιά του μιλούσε για άλλα πράγματα. But his heart spoke of other things. Διηγιόταν με υπερηφάνεια την ιστορία ενός βοσκού, που είχε αφήσει τα πρόβατα του για να ακολουθήσει ένα όνειρο που είχε δει δυο φορές. He proudly told the story of a shepherd who had left his sheep to follow a dream he had seen twice. Έλεγε για τον Προσωπικό Μύθο και για όλους εκείνους τους ανθρώπους που είχαν κάνει το ίδιο, που είχαν ξεκινήσει αναζητώντας μακρινές χώρες ή όμορφες γυναίκες, αντιμετωπίζοντας τους ανθρώπους της εποχής τους με τις προκαταλήψεις και τις αντιλήψεις τους. He was talking about the Personal Myth and all those people who had done the same, who had started looking for distant lands or beautiful women, dealing with the people of their time with their prejudices and perceptions. Σε όλη αυτή την πορεία, του μίλησε για ταξίδια, για ανακαλύψεις, για βιβλία και για μεγάλες μεταβολές. Throughout this course, she spoke to him of travels, of discoveries, of books, and of great changes.

Καθώς ανηφόριζε έναν αμμόλοφο -και μόνο τότε η καρδιά του του ψιθύρισε στο αφτί: «Το νου σου στο σημείο όπου θα κλάψεις. As he climbed a dune—and only then did his heart whisper in his ear, “Your mind to the point where you'll cry. Γιατί σ' εκείνο το σημείο θα είμαι εγώ και σ' εκείνο το σημείο θα είναι και ο θησαυρός σου». Because at that point I will be and at that point your treasure will be too."

Άρχισε ν' ανεβαίνει την ανηφόρα. He started going uphill. Είχε πανσέληνο. It was full moon. Η σελήνη φώτιζε και τον αμμόλοφο, μ' ένα παιχνίδι σκιών που έκανε την έρημο να φαίνεται σαν τρικυμισμένη θάλασσα και θύμιζε στο αγόρι τη μέρα που είχε αφήσει το άλογο του να βαδίσει ελεύθερο μέσα στην έρημο, δείχνοντας στον αλχημιστή το σημάδι που περίμενε. The moon illuminated the dune as well, with a play of shadows that made the desert look like a raging sea and reminded the boy of the day he had let his horse roam free in the desert, showing the alchemist the sign he had been waiting for. Τέλος, η σελήνη φώτιζε τη σιωπή της ερήμου και την πορεία των ανθρώπων που ψάχνουν θησαυρούς. Finally, the moon illuminated the silence of the desert and the path of people looking for treasures.

Όταν, ύστερα από λίγο, έφτασε στην κορυφή του αμμόλοφου, η καρδιά του χτύπησε δυνατά. When, after a while, he reached the top of the dune, his heart pounded. Μέσα από την πλημμύρα του φεγγαρόφωτου και τις αντανακλάσεις της άσπρης άμμου υψώνονταν μεγαλόπρεπα και επιβλητικά οι πυραμίδες της Αιγύπτου. Through the flood of moonlight and the reflections of the white sand, the pyramids of Egypt rose majestically and imposingly.

Το αγόρι έπεσε στα γόνατα κι έκλαψε. The boy fell to his knees and cried. Ευχαριστούσε το Θεό γιατί είχε πιστέψει στον Προσωπικό Μύθο του και γιατί κάποια μέρα είχε συναντήσει ένα βασιλιά, έναν έμπορο, έναν Άγγλο κι έναν αλχημιστή. He thanked God because he had believed in his Personal Myth and because one day he had met a king, a merchant, an Englishman and an alchemist. Προπαντός, επειδή είχε συναντήσει μια γυναίκα στην έρημο, η οποία του είχε μάθει ότι η αγάπη δεν απομακρύνει τον άνθρωπο από τον Προσωπικό Μύθο του. Above all, because he had met a woman in the desert, who had taught him that love does not remove a man from his Personal Myth.

Οι αιώνες των πυραμίδων της Αιγύπτου αγνάντευαν από ψηλά το αγόρι. The centuries of the pyramids of Egypt looked down on the boy. Αν εκείνος ήθελε, θα μπορούσε τώρα να επιστρέψει στην όαση, να πάρει τη Φατιμά και να ζήσει σαν απλός βοσκός. If he wanted, he could now return to the oasis, take Fatima and live like a simple shepherd. Γιατί ο αλχημιστής ζούσε στην έρημο, παρόλο που καταλάβαινε τη Γλώσσα του Κόσμου, παρόλο που ήξερε να μετατρέπει μολύβι σε χρυσάφι. Because the alchemist lived in the desert, even though he understood the Language of the World, even though he knew how to turn lead into gold. Το αγόρι δεν είχε να δείξει σε κανέναν την επιστήμη και την τέχνη του. The boy did not have to show his science and art to anyone. Κατά τη διάρκεια της πορείας προς τον Προσωπικό Μύθο του, είχε μάθει ό,τι χρειαζόταν και είχε ζήσει όσα είχε ονειρευτεί να ζήσει. During the journey to his Personal Myth, he had learned all he needed to and lived all he had dreamed of living.

Είχε όμως φτάσει μέχρι το θησαυρό του και ένα έργο μόνο τότε είναι ολοκληρωμένο, όταν φτάνουμε στο στόχο μας. But he had reached his treasure and a project is completed only when we reach our goal. Εκεί, σ' εκείνο τον αμμόλοφο, το αγόρι είχε κλάψει. There, on that dune, the boy had cried. Κοίταξε κάτω και είδε ένα σκαραβαίο να κινείται στο σημείο όπου είχαν πέσει τα δάκρυα του. He looked down and saw a beetle moving to the spot where his tears had fallen. Στο διάστημα που είχε περάσει στην έρημο, είχε μάθει ότι στην Αίγυπτο οι σκαραβαίοι ήταν το σύμβολο του Θεοί. During the time he had spent in the desert, he had learned that in Egypt scarabs were the symbol of the Gods.

Ήταν ακόμη ένα σημάδι. It was yet another sign. Και το αγόρι βάλθηκε να σκάβει, αφού θυμήθηκε τα λόγια του εμπόρου των κρυστάλλων κανείς δε θα κατάφερνε να χτίσει μια πυραμίδα στον κήπο του, ακόμη κι αν συσσώρευε πέτρες σ' όλη του τη ζωή. And the boy began to dig, remembering the crystal merchant's words that no one would succeed in building a pyramid in his garden, even if he accumulated stones all his life.

Όλη τη νύχτα το αγόρι έσκαβε στο σημείο που υπέδειξε το σημάδι, χωρίς όμως αποτέλεσμα. All night long the boy dug at the spot indicated by the mark, but to no avail. Από την κορυφή των πυραμίδων οι αιώνες τον ατένιζαν σιωπηλοί. From the top of the pyramids the ages gazed at him in silence. Αλλά το αγόρι δεν τα παρατούσε: έσκαβε ασταμάτητα, παλεύοντας με τον άνεμο, ο οποίος συχνά ξαναπετούσε την άμμο μέσα στο λάκκο. But the boy did not give up: he dug endlessly, fighting the wind, which often blew the sand back into the pit. Τα χέρια του κουράστηκαν, μετά πληγώθηκαν, αλλά το αγόρι πίστευε στην καρδιά του. His hands grew tired, then hurt, but the boy believed in his heart. Και η καρδιά του του είχε πει να σκάψει εκεί όπου είχαν πέσει τα δάκρυα. And his heart had told him to dig where the tears had fallen.

Ξαφνικά, καθώς προσπαθούσε να βγάλει μερικές πέτρες, το αγόρι άκουσε βήματα. Suddenly, as he was trying to get some stones out, the boy heard footsteps. Κάποιοι πλησίαζαν προς το μέρος του. Some were approaching him. Είχαν την πλάτη γυρισμένη προς το φεγγάρι και το αγόρι δεν μπορούσε να διακρίνει ούτε τα μάτια ούτε τα πρόσωπα τους. Their backs were turned to the moon, and the boy could make out neither their eyes nor their faces.

- Τι κάνεις εκεί; ρώτησε μια από τις σιλουέτες. - What are you doing; asked one of the silhouettes.

Το αγόρι δεν απάντησε. The boy didn't answer. Τρόμαξε όμως. But he was scared. Τώρα είχε να σκάψει για ένα θησαυρό, γι' αυτό φοβόταν. Now he had to dig for a treasure, so he was afraid.

- Είμαστε πρόσφυγες του πολέμου των φυλών, είπε μια άλλη σιλουέτα. - We are refugees of the tribal war, said another silhouette. Πρέπει να μάθουμε τι κρύβεις εκεί. We need to know what you're hiding there.

Χρειαζόμαστε λεφτά. We need money.

- Τίποτε δεν κρύβω, απάντησε το αγόρι. - I'm not hiding anything, answered the boy.

Αλλά ένας από τους νεοφερμένους τον άρπαξε και τον τράβηξε έξω από το λάκκο. But one of the newcomers grabbed him and pulled him out of the pit. Ο άλλος βάλθηκε να του ψάχνει τις τσέπες. The other began to search his pockets. Και βρήκε το κομμάτι το χρυσάφι. And he found the piece of gold.

- Αυτός έχει χρυσάφι, είπε ένας από τους ληστές. - He has gold, said one of the robbers.

Το φεγγάρι φώτιζε το πρόσωπο εκείνου που τον έψαχνε και το αγόρι είδε το θάνατο στα μάτια του. The moon lit up the face of the one who was looking for him and the boy saw death in his eyes.

- Θα υπάρχει κι άλλο χρυσάφι κρυμμένο στο χώμα, είπε ένας άλλος. - There will be more gold hidden in the soil, said another.

Και ανάγκασαν το αγόρι να σκάψει. And they forced the boy to dig. Το αγόρι συνέχισε το σκάψιμο, δεν υπήρχε όμως τίποτε. The boy continued digging, but there was nothing. Τότε άρχισαν να τον χτυπάνε. Then they started beating him. Τον ξυλοκόπησαν μέχρι να εμφανιστούν στον ουρανό οι πρώτες ακτίνες του ήλιου. He was beaten until the first rays of the sun appeared in the sky. Τα ρούχα του είχαν γίνει κουρέλια και αισθάνθηκε το θάνατο κοντά. His clothes had become rags and he felt death close at hand.

«Τι να τα κάνω τα λεφτά, αν πρόκειται να πεθάνω; Σπάνια τα λεφτά γλιτώνουν άνθρωπο από το θάνατο», είχε πει ο αλχημιστής. "What should I do with the money if I am going to die? "Money seldom saves a person from death," said the alchemist.

- Ψάχνω ένα θησαυρό! - I'm looking for a treasure! κραύγασε τελικά το αγόρι. the boy finally shouted. Παρόλο που το στόμα του είχε πληγωθεί και πρηστεί από τα χτυπήματα, διηγήθηκε στους ληστές ότι δυο φορές είχε δει στο όνειρό του έναν κρυμμένο θησαυρό, κοντά στις πυραμίδες της Αιγύπτου. Although his mouth was bruised and swollen from the blows, he told the robbers that he had twice dreamed of a hidden treasure near the pyramids of Egypt.

Εκείνος που φαινόταν για αρχηγός, έμεινε πολλή ώρα σιωπηλός. The one who seemed to be the leader remained silent for a long time. Μετά είπε:

- Αφήστε τον. - Leave him. Δεν έχει τίποτε άλλο. He has nothing else. Θα το έκλεψε αυτό το χρυσάφι. He would steal this gold.

Το αγόρι έπεσε μπρούμυτα κάτω. The boy fell face down. Δυο μάτια έψαξαν τα δικά του: ήταν ο αρχιληστής. Two eyes sought his own: it was the usurper. Το αγόρι κοιτούσε τις πυραμίδες. The boy was looking at the pyramids.

- Πάμε να φύγουμε, είπε ο αρχιληστής στους άλλους. - Let's go, said the captain to the others.

Πριν φύγει στράφηκε προς το αγόρι: Before leaving he turned to the boy:

- Δε θα πεθάνεις, είπε. - You will not die, he said. Θα ζήσεις και θα μάθεις ότι ο άνθρωπος δεν πρέπει να είναι τόσο ανόητος. You will live and learn that man should not be so foolish. Εκεί, στο σημείο όπου βρίσκεσαι, είδα κι εγώ ένα όνειρο κατ' επανάληψη, εδώ και σχεδόν δυο χρόνια. There, at the place where you are, I also saw a dream repeatedly, for almost two years. Ονειρεύτηκα ότι έπρεπε να πάω μέχρι τους κάμπους της Ισπανίας, να βρω μια ερειπωμένη εκκλησία όπου κοιμόνταν συνήθως οι βοσκοί με τα πρόβατά τους. I dreamed that I should go all the way to the plains of Spain, to find a ruined church where shepherds used to sleep with their sheep. Μέσα στο παρεκκλήσι της φύτρωνε μια συκομουριά, κι αν εγώ έσκαβα στη ρίζα αυτής της συκομουριάς, θα έβρισκα έναν κρυμμένο θησαυρό. Inside her chapel grew a sycamore tree, and if I dug into the root of this sycamore tree, I would find a hidden treasure. Δεν είμαι όμως τόσο ανόητος να διασχίσω μια έρημο, μόνο και μόνο επειδή είδα απανωτά ένα όνειρο. But I am not so foolish as to cross a desert, just because I saw a dream again.

Κατόπιν έφυγε. Then he left.

Το αγόρι σηκώθηκε με δυσκολία και κοίταξε τις πυραμίδες άλλη μια φορά. The boy struggled to his feet and looked at the pyramids once more. Οι πυραμίδες του χαμογέλασαν και χαμογέλασε κι εκείνο ως απάντηση, με την καρδιά του να ξεχειλίζει από ευτυχία. The pyramids smiled at him and he smiled back, his heart overflowing with happiness.

Είχε βρει το θησαυρό. He had found the treasure.