×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

2 Corintios (Koine), 2 Corinthians 3

2 Corinthians 3

3:1 Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐξ ὑμῶν συστατικῶν; 2 ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστέ, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων· 3 φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ̓ ἡμῶν ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶ λιθίναις, ἀλλ̓ ἐν πλαξὶ καρδίας σαρκίναις. 4 πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν Θεόν· 5 οὐχ ὅτι ἱκανοί ἐσμεν ἀφ̓ ἑαυτῶν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ̓ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ· 6 ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος, ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτείνει, τὸ δὲ πνεῦμα ζωοποιεῖ. 7 εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν, ἐντετυπωμένη ἐν λίθοις, ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην· 8 πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ; 9 εἰ γὰρ ἡ διακονία τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης ἐν δόξῃ. 10 καὶ γὰρ οὐδὲ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει, ἕνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης. 11 εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον, διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον, ἐν δόξῃ.

3:12 Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα, πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα· 13 καὶ οὐ καθάπερ Μωσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου. 14 ἀλλ̓ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν· ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅ τι ἐν Χριστῷ καταργεῖται. 15 ἀλλ̓ ἕως σήμερον, ἡνίκα ἀναγινώσκεται Μωσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται. 16 ἡνίκα δ̓ ἂν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα. 17 ὁ δὲ Κύριος τὸ Πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ Πνεῦμα Κυρίου, ἐκεῖ ἐλευθερία. 18 ἡμεῖς δὲ πάντες, ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι, τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ Κυρίου Πνεύματος.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

2 Corinthians 3 2 Corinthians 3 2 Corintios 3

3:1 Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐξ ὑμῶν συστατικῶν; 2 ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστέ, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων· 3 φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ̓ ἡμῶν ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶ λιθίναις, ἀλλ̓ ἐν πλαξὶ καρδίας σαρκίναις. comenzamos|de nuevo|a nosotros mismos|recomendarnos|o|no|necesitamos|como|algunos|cartas de recomendación|de recomendación|hacia|ustedes|o|de|ustedes|cartas de recomendación|la|carta|nuestra|ustedes|son|escrita|en|las|corazones|nuestros|conocida|y|leída|por|todos|hombres|siendo evidentes|que|ustedes son|carta|de Cristo|ministrada|por|nosotros|escrita|no|con tinta|sino|con el Espíritu|de Dios|viviente|no|en|tablas|de piedra|sino|en|tablas|de corazón|de carne 3:1 ¿Comenzamos otra vez a recomendarnos a nosotros mismos? ¿O necesitamos, como algunos, cartas de recomendación hacia ustedes, o de recomendación de ustedes? 2 Ustedes son nuestra carta, escrita en nuestros corazones, conocida y leída por todos los hombres; 3 manifestando que son carta de Cristo, ministrada por nosotros, escrita no con tinta, sino con el Espíritu del Dios vivo, no en tablas de piedra, sino en tablas de corazones de carne. 4 πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν Θεόν· 5 οὐχ ὅτι ἱκανοί ἐσμεν ἀφ̓ ἑαυτῶν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ̓ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ· 6 ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος, ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτείνει, τὸ δὲ πνεῦμα ζωοποιεῖ. confianza|pero|tal|tenemos|por|del|Cristo|hacia|el|Dios|no|que|competentes|somos|de|nosotros mismos|considerar|algo|como|de|nosotros mismos|sino|la|competencia|nuestra|de|del|Dios|quien|también|hizo competentes|a nosotros|ministros|nueva|alianza|no|de la letra|sino|del espíritu|lo|porque|letra|mata|lo|pero|espíritu|da vida 4 Y tal confianza tenemos mediante Cristo para con Dios; 5 no que seamos competentes en nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra competencia proviene de Dios; 6 el cual también nos hizo ministros de un nuevo pacto, no de la letra, sino del espíritu; porque la letra mata, mas el espíritu vivifica. 7 εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν, ἐντετυπωμένη ἐν λίθοις, ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην· 8 πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ; 9 εἰ γὰρ ἡ διακονία τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης ἐν δόξῃ. si|pero|la|ministerio|de|muerte|en|letras|grabada|en|piedras|fue|en|gloria|de modo que|no|podía|mirar|a los|hijos|de Israel|hacia|el|rostro|de Moisés|por|la|gloria|de|rostro|de él|la|que estaba siendo abolida|cómo|no|mucho más|el|ministerio|del|espíritu|será|en|gloria|si|porque|la|ministerio|de la|condenación|gloria|mucho|más|sobresale|el|ministerio|de la|justicia|en|gloria 7 Y si la ministración de la muerte, grabada con letras en piedras, fue con gloria, tanto que los hijos de Israel no podían fijar la vista en el rostro de Moisés a causa de la gloria de su rostro, la cual había de perecer; 8 ¿cómo no será más bien la ministración del espíritu en gloria? 9 Porque si la ministración de la condenación fue gloria, mucho más abundará en gloria la ministración de la justicia. 10 καὶ γὰρ οὐδὲ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει, ἕνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης. y|porque|ni|ha sido glorificado|lo|glorificado|en|esto|el|aspecto|debido a|la|sobresaliente|gloria 10 y porque ni siquiera se ha glorificado lo glorificado en esta parte, a causa de la gloria que sobreabunda. 11 εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον, διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον, ἐν δόξῃ. si|porque|lo|que es anulado|por|gloria|mucho|más|lo|que permanece|en|gloria 11 porque si lo que se anula, por gloria, mucho más lo que permanece, en gloria.

3:12 Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα, πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα· 13 καὶ οὐ καθάπερ Μωσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου. Teniendo|entonces|tal|esperanza|con mucha|franqueza|usamos|y|no|así como|Moisés|ponía|un velo|sobre|el|rostro|de él|para|el|no|mirar|a los|hijos|de Israel|hacia|el|final|de|que estaba siendo desvanecido 3:12 Por lo tanto, teniendo tal esperanza, usamos mucha franqueza; 13 y no como Moisés ponía un velo sobre su rostro, para que los hijos de Israel no mirasen el final de lo que se anulaba. 14 ἀλλ̓ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν· ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅ τι ἐν Χριστῷ καταργεῖται. pero|endurecieron|los|pensamientos|de ellos|hasta|porque|del|hoy|el|mismo|velo|sobre|la|lectura|de la|antigua|alianza|permanece|no|descubierto|lo que|algo|en|Cristo|es abolido 14 pero sus entendimientos fueron endurecidos; porque hasta el día de hoy el mismo velo permanece sin ser descubierto en la lectura del antiguo testamento, ya que en Cristo se anula. 15 ἀλλ̓ ἕως σήμερον, ἡνίκα ἀναγινώσκεται Μωσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται. pero|hasta|hoy|cuando|es leído|Moisés|velo|sobre|el|corazón|de ellos|está 15 Pero hasta hoy, cuando se lee a Moisés, un velo está sobre su corazón. 16 ἡνίκα δ̓ ἂν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα. cuando|(partícula adversativa)|(partícula condicional)|regrese|hacia|el Señor|será quitado|el|velo 16 Pero cuando se convierta al Señor, se quitará el velo. 17 ὁ δὲ Κύριος τὸ Πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ Πνεῦμα Κυρίου, ἐκεῖ ἐλευθερία. el|pero|Señor|el|Espíritu|es|donde|pero|el|Espíritu|del Señor|allí|libertad 17 Porque el Señor es el Espíritu; y donde está el Espíritu del Señor, allí hay libertad. 18 ἡμεῖς δὲ πάντες, ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι, τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ Κυρίου Πνεύματος. nosotros|pero|todos|con el rostro descubierto|rostro|la|gloria|del Señor|reflejando|la|misma|imagen|somos transformados|de|gloria|en|gloria|así como|de|el Señor|Espíritu 18 Y nosotros todos, con el rostro descubierto, reflejando la gloria del Señor, somos transformados a la misma imagen de gloria en gloria, como por el Espíritu del Señor.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.67 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.65 es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=15 err=0.00%) translation(all=12 err=0.00%) cwt(all=300 err=0.33%)