×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Emigracja - Malcolm XD, Riksza (2)

Riksza (2)

Do kwestii stosunków etniczno-rasowych na Wyspach Brytyjskich wrócę jeszcze później, by na razie wrócić na asfalt londyńskich ulic, po których właśnie odbywałem swoją pierwszą jazdę rikszą. Jeździ się nią jak na rowerze, tylko łatwiej, bo ma trzy kółka, więc nie da się wywrócić. Trzeba tylko ciągle pamiętać, że za swoimi plecami ma się szerszą część pojazdu, czyli kanapę. Dlatego nawet jeżeli da się gdzieś pomiędzy samochodem a latarnią przecisnąć przednią częścią, czyli rowerem, to tyłem nadal można zahaczyć, co kilkukrotnie mi się zdarzyło. W ramach szkolenia najpierw pojechaliśmy ulicą The Cut prawie pod same Waterloo Station, potem na północ przez takie rondo, na którego środku jest IMAX, czyli kino 3D, a potem mostem Waterloo przez Tamizę. A jak jechaliśmy przez most we trzech ze Stomilem i Ramzesem, to czułem się trochę, jakbyśmy byli gangiem harleyowców z USA, tylko złożonym z mniejszej ilości harleyów, a większej ilości Polaków. Za rzeką przejechaliśmy jeszcze dosłownie kawałek, aż znaleźliśmy się na Covent Garden, czyli takim skwerze, gdzie jest dużo restauracji, który Ramzes polecił nam na bazę wypadową. Tam się zatrzymaliśmy, a szef dał nam mapy centrum Londynu – takie jak rozdają za darmo w punktach informacji turystycznej – i kazał się z nimi zapoznać. W międzyczasie zaczął tłumaczyć, że owszem, na wożeniu ludzi pod Big Bena da się zarobić, natomiast najlepszy pieniądz to wożenie ludzi do różnego rodzaju lokali. Na przykład klient wsiada na rikszę i mówi, żeby go zawieźć gdzieś na piwo, to jedzie się z nim wtedy do jednego z zaprzyjaźnionych pubów, kasuje 15 funtów za przejazd, a jeszcze potem się leci do menadżera i bierze 10 funtów za dostarczenie klienta, więc nagle już się robi 25 funtów za 10 minut roboty. Jeszcze lepszy biznes to strip cluby, bo tam ochroniarze odpalają za każdego klienta nawet 20 funtów, czyli na przykład jak się przywiezie trzech typów żądnych wrażeń, to już jest 6 dych z samej prowizji. A najlepsze to w ogóle są agencje towarzyskie, bo czasami można trafić na taki deal, że dostaje się ¼ tego, co klienci tam zostawią. Rekordzista z naszej firmy w ten sposób zarobił 2000 funtów w jedną noc, bo najpierw zawiózł trzech typów do jednej agentury na dwie godziny, a potem jeszcze jakiegoś najebanego bogatego gościa do jednej z najdroższych agencji, gdzie tamten zapłacił za 10 godzin z góry i centralnie poszedł spać.

Tłumacząc to wszystko, Ramzes zakreślał nam na mapkach turystycznych lokale, do których pasażerów warto wozić, z pominięciem oczywiście strip clubów i burdeli, bo te na mapie nie były zaznaczone i dopiero musiał je dorysowywać. Wtedy podeszła do mnie para Anglików, facet z kobietą, na oko tak z 40 lat, i pytają, czy jestem wolny, bo oni właśnie wyszli z kolacji w restauracji tu obok i chcą jechać na musical „Król Lew”, który jest grany w Lyceum Theatre i był wtedy wielkim przebojem. Ja się pytająco patrzę na Ramzesa, a on do mnie szepcze porozumiewawczo, że dobra okazja, bo to jest 300 metrów stąd, a jak typ jedzie z panną, to zawsze chce się pokazać i daje 20 funtów i mówi, że reszty nie trzeba. To mówię tym Anglikom, że jasne, proszę wsiadać. Sam wskoczyłem na rower i ruszam naprzód ile fabryka dała, żeby klientom zaimponować. Przejechałem w kilka chwil kilkadziesiąt metrów i słyszę, że Ramzes coś tam jeszcze krzyczy z tyłu, ale założyłem, że to jakieś słowa wsparcia typu DAJESZ MŁODY, DAJESZ!

Gdybym wtedy miał możliwość taką jak wy macie teraz, czyli aby się zatrzymać, przeprosić na chwilę pasażerów, wejść na Google Mapsy, sprawdzić, gdzie jestem ja, a gdzie jest Lyceum Theatre z Królem Lwem, Mufasą, Skazą, Timonem i Pumbą, to bym wiedział, że Ramzes krzyczał do mnie NIE W TĘ STRONĘ MŁODY, NIE W TĘ STRONĘ. Znajdowałem się jednak wtedy w niezręcznej sytuacji społecznej, jak i nie miałem takiego zaplecza technologicznego jak obecnie, bo Google Maps to wtedy dopiero wyszły w wersji beta i to na smartfony, których posiadaczami było wtedy tylko słynne najbogatsze 1% populacji świata. Dlatego też z zapałem wyjechałem na Bedford Street, a następnie na Strand, czyli dużą ulicę, na której mój entuzjazm został trochę przytłoczony natężeniem ruchu ulicznego. Wtedy zdałem sobie sprawę, że przejechałem już kilkaset metrów w losowo wybranym kierunku, a nie mam pojęcia, gdzie właściwie znajduje się ten teatr. Poczułem, jak z przerażenia krew odpływa mi z twarzy, czego na szczęście nie widzieli moi pasażerowie, bo byli za moimi plecami. W panice wymyśliłem, że może jakoś ich podpytam, gdzie trzeba jechać, ale na tyle dyskretnie, żeby nie zczaili, że nie wiem, gdzie jadę. Zagaduję więc przez ramię, że ten „Król Lew” to fantastyczna sprawa i czy już może w tym teatrze byli i widzieli. Niestety oni mówią, że nie widzieli, bo w ogóle nie są nawet z Londynu, tylko z Newcastle i do stolicy sobie przyjechali dlatego, że ten facet zaprosił kobietę na romantyczny weekend na rocznicę ślubu. Pomyślałem, że w tej sytuacji przynajmniej o tyle dobrze, że jak są nietutejsi, to nie mają pojęcia, że jedziemy źle. Postanowiłem więc nadrabiać gadką, co według porad Ramzesa miało być jednym z kluczy do sukcesu, i zagadywać ich, ile się tylko da, jednocześnie rozglądając się w poszukiwaniu teatru. Jadąc powoli ulicą Strand, kontynuuję więc temat „Króla Lwa”, który szczęśliwie w dzieciństwie był jedną z moich ulubionych bajek, więc fabularnie miałem go ogarniętego dobrze. Gorzej było z aspektem językowym, bo nie potrafiłem swoich rozważań nad motywacjami Skazy przełożyć zbyt dobrze na angielski, bo do tego jeszcze byłem zestresowany całą tą sytuacją, więc mówiłem głównie MOVIE VERY BEAUTIFUL, BUT POOR SIMBA, POOR SIMBA. Muszę w tym momencie dodać, że oprócz posiadania przeze mnie niskich tak zwanych umiejętności społecznych należę do osób niezbyt dobrze radzących sobie z wykonywaniem kilku czynności jednocześnie. Jak na przykład idę ulicą i zadzwoni mi telefon, to żeby pogadać, to muszę się zatrzymać i na czas rozmowy zaprzestać chodzenia, bo inaczej prawie zawsze się zaraz o coś wypierdolę. Mając już tę świadomość, wyobraźcie teraz sobie inbę odbywającą się w mojej głowie, gdy musiałem kręcić pedałami, kierować rikszą, uważać na wieczorny, natężony ruch samochodowy na dużej ulicy londyńskiej, gadać o „Królu Lwie” w obcym języku i jeszcze kurwa szukać wzrokiem tego teatru. W tym kontekście powinniście zrozumieć, że gdy dojechaliśmy do Trafalgar Square, gdzie jest zajebiście wielkie rondo z czterema pasami w każdą stronę, to nie wystarczyło mi już mocy obliczeniowej, żeby ogarnąć, że skoro w UK obowiązuje ruch lewostronny, to ronda objeżdża się w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, a nie przeciwnym, jak w Polsce i reszcie cywilizowanego świata. Wypierdoliłem więc przez całe kurwa Trafalgar Square pod prąd, w akompaniamencie klaksonów dziesiątek samochodów, które akurat na rondzie się znajdowały i najpotworniejszych obelg rzucanych we mnie przez kierowców autobusów i taksówek. Aby zagłuszyć ten kociokwik zdradzający mój brak profesjonalizmu, zacząłem jeszcze głośniej krzyczeć o tym „Królu Lwie” –wcześniej i tak musiałem krzyczeć, żeby było mnie z tyłu słychać, tylko ciszej. Życie na gwarnym zazwyczaj Trafalgar Square na chwilę zamarło. To było jak rocznica Powstania Warszawskiego, jak co roku o 17:00 wszyscy w stolicy się zatrzymują na ulicy, a samochody trąbią. Z tą różnicą, że oczy wszystkich kierowców, jak i tysięcy turystów stojących przed mieszczącą się obok Galerią Narodową, zwrócone były na jadącego rikszą pod prąd Polaka, krzyczącego POOR SIMBA! POOR SIMBA! – czego na obchodach Powstania Warszawskiego raczej się nie uświadczy. Po uniknięciu kilkudziesięciu zderzeń czołowych udało mi się zjechać dopiero w ulicę Whitehall. Tam zrodziło się w mnie poczucie, że moi klienci mogą już coś podejrzewać, bo byli bladzi i zaczęli pytać, czy wszystko w porządku i czy jeszcze daleko, bo oni chcieliby już wysiąść. Odpowiedziałem tylko, że tylko kawałek, po czym przestałem już nawet mówić o Simbie, bo czułem zbyt duże zażenowanie, więc skupiłem się na tym, żeby jak najszybciej pedałować. Po chwili dojechaliśmy pod parlament, co na chwilę przyciągnęło uwagę pasażerów i ta kobieta zaczęła krzyczeć, że O, BIG BEN!, i robić zdjęcia, więc odruchowo skręciłem w stronę Big Bena, żeby na nim się skupili i jeszcze chwilę dłużej żyli w słodkiej niewiedzy co do kierunku naszej podróży. Miałem nadzieję, że jeszcze przed Tamizą uda mi się jakoś skręcić tak, aby zacząć wracać mniej więcej w tym samym kierunku, z którego przyjechaliśmy, tylko inną ulicą. Niestety następny skręt był zastawiony przez autobus, a ja ani na chwilę nie mogłem się zatrzymać, bo mogłoby to zdradzić, że nie wiem, co robię, więc byłem zmuszony cisnąć ze 100% pewnością siebie prosto na most Westminster. Jak byliśmy na moście, to ta kobieta zapytała, czy na pewno dobrze jedziemy, bo im w restauracji mówili, że to Lyceum Theatre z „Królem Lwem” to jest tuż obok, więc to trochę dziwne, że jedziemy już od 15 minut, a teraz w dodatku na drugą stronę rzeki. Na szczęście tym razem spostrzegawczy okazał się jej mąż, który zaczął krzyczeć O, LONDON EYE!, czyli ten diabelski młyn, który było widać po drugiej stronie Tamizy. Ja wtedy wymyśliłem, że o tę atrakcję też zahaczymy, żeby mogli sobie porobić zdjęcia, a ja zyskać kilka dodatkowych minut. Niestety pierwszy zjazd za mostem był dopiero w ulicę York Road, która jest już kawałek za London Eye, więc jako że pasażerowie nie mieli chwilowo na czym zawiesić oka, to znowu zaczęli zadawać niewygodne pytania, coś szeptać między sobą i atmosfera robiła się coraz bardziej napięta. Nagle kurwa jakimś cudem wyjeżdżamy na to rondo, przy którym był IMAX i przez które przejeżdżałem godzinę wcześniej z Ramzesem i Stomilem. Myślę, raz kozie śmierć: zatrzymuję się pod ty IMAX-em, zakładam najchłodniejszą twarz, jaką mam, odwracam się do nich i mówię TO TUTAJ XD. Oni byli całą tą przejażdżką zauważalnie podkurwieni, ale typ mówi dobra, ile się należy? To mówię, że 15 funtów, a on mi daje 20, ja mówię, że nie mam wydać, a on mówi, że no dobra, to już nie trzeba. Jak tylko weszli do środka, to ja spierdoliłem do bazy rikszowej najszybciej, jak się tylko dało, żeby nie zdążyli mnie dogonić, jak się ogarną co i jak. Z drugiej strony w IMAX-ie wtedy grali Epokę Lodowcową w 3D, więc jak dla mnie to też całkiem spoko, o ile nawet nie lepsze od „Króla Lwa”.

Jak dochodziłem do siebie w bazie, to jakieś pół godziny później pojawił się Stomil, który powrócił na tarczy, a raczej bez niej, w sensie na piechotę, bo chwilowo utracił swoją rikszę. Według jego relacji 5 minut po tym, jak ja odjechałem z moimi pasażerami, do niego wsiadła trójka chińskich turystów, zamówiła kurs na Piccadilly Circus i zapłaciła 20 funtów z góry. Po chwili jazdy Stomil również ogarnął, że nie da rady zgadnąć, gdzie znajduje się cel jego podróży, więc powiedział Chińczykom, że jest sytuacja awaryjna i musi iść się wysrać, po czym zostawił ich samych w rikszy na chodniku i poleciał do McDonald'sa po drugiej stronie ulicy, gdzie niby defekował, a tak naprawdę patrzył przez okno, czy już się znudzili i sobie poszli. Oni jednak też kiedyś musieli być w sytuacji awaryjnej, bo pokornie czekali przez ponad pół godziny, aż w końcu wygrali wojnę na przeczekanie i poszedł sobie Stomil – do bazy rikszowej po wsparcie. Tym razem sprawdziliśmy trasę na mapie, ja usiadłem za kierownicą, a on na kanapie pasażera i pojechaliśmy odzyskać jego pojazd – tym razem przez Blackfriars Bridge, żeby nie przejeżdżać znowu koło tego IMAX-a, jak by akurat przypadkiem to małżeństwo z Newcastle wyszło z randki. Rikszę Stomila odnaleźliśmy tam, gdzie ją zostawił, szczęśliwie bez Chińczyków i w stanie nienaruszonym.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Riksza (2) Rickshaw Rickshaw (2)

Do kwestii stosunków etniczno-rasowych na Wyspach Brytyjskich wrócę jeszcze później, by na razie wrócić na asfalt londyńskich ulic, po których właśnie odbywałem swoją pierwszą jazdę rikszą. To|the issue of|relations|||in|the Islands|British|I will return|again|later|to|on|time|to return|to|asphalt|London|streets|after|which|just|I was having|my|first|ride|rickshaw I will return to the issue of ethnic-racial relations in the British Isles later, but for now, let me return to the asphalt of London streets, where I was just taking my first ride in a rickshaw. Jeździ się nią jak na rowerze, tylko łatwiej, bo ma trzy kółka, więc nie da się wywrócić. It drives|reflexive particle|it|like|on|bicycle|only|easier|because|has|three|wheels|so|not|can|reflexive particle|tip over You ride it like a bicycle, only it's easier because it has three wheels, so you can't tip over. Trzeba tylko ciągle pamiętać, że za swoimi plecami ma się szerszą część pojazdu, czyli kanapę. It is necessary|only|constantly|to remember|that|behind|one's own|back|has|oneself|wider|part|vehicle|that is|sofa You just have to constantly remember that behind you is the wider part of the vehicle, which is the seat. Dlatego nawet jeżeli da się gdzieś pomiędzy samochodem a latarnią przecisnąć przednią częścią, czyli rowerem, to tyłem nadal można zahaczyć, co kilkukrotnie mi się zdarzyło. Therefore|even|if|can|reflexive pronoun|somewhere|between|car|and|streetlight|squeeze through|front|part|that is|by bike|then|rear|still|one can|hit|which|several times|to me|reflexive pronoun|happened Therefore, even if you can squeeze the front part, that is, the bicycle, somewhere between the car and the lamppost, you can still catch the back, which has happened to me several times. W ramach szkolenia najpierw pojechaliśmy ulicą The Cut prawie pod same Waterloo Station, potem na północ przez takie rondo, na którego środku jest IMAX, czyli kino 3D, a potem mostem Waterloo przez Tamizę. In|the framework of|training|first|we drove|down the street|The|Cut|almost|under|the very|Waterloo|Station|then|to|the north|through|such|roundabout|on|which|center|is|IMAX|that is|cinema|3D|and|then|by the bridge|Waterloo|over|the Thames As part of the training, we first rode down The Cut street almost to Waterloo Station, then north through a roundabout that has an IMAX in the middle, which is a 3D cinema, and then over Waterloo Bridge across the Thames. A jak jechaliśmy przez most we trzech ze Stomilem i Ramzesem, to czułem się trochę, jakbyśmy byli gangiem harleyowców z USA, tylko złożonym z mniejszej ilości harleyów, a większej ilości Polaków. And|when|we drove|over|the bridge|we|three|with|Stomil|and|Ramzes|then|I felt|myself|a little|as if we|were|a gang|of Harley riders|from|the USA|only|composed|of|fewer|number|Harleys|and|greater|number|of Poles And as we were crossing the bridge in a group of three with Stomil and Ramzes, I felt a bit like we were a gang of Harley riders from the USA, just made up of fewer Harleys and more Poles. Za rzeką przejechaliśmy jeszcze dosłownie kawałek, aż znaleźliśmy się na Covent Garden, czyli takim skwerze, gdzie jest dużo restauracji, który Ramzes polecił nam na bazę wypadową. Behind|the river|we drove|another|literally|short distance|until|we found|ourselves|at|Covent|Garden|that is|such|square|where|there are|a lot of|restaurants|which|Ramses|recommended|us|as|base|for excursions After crossing the river, we rode a little further until we found ourselves at Covent Garden, which is a square with a lot of restaurants that Ramzes recommended as a base. Tam się zatrzymaliśmy, a szef dał nam mapy centrum Londynu – takie jak rozdają za darmo w punktach informacji turystycznej – i kazał się z nimi zapoznać. There|(reflexive particle)|we stopped|and|the boss|gave|us|maps|center|of London|such|as|they give out|for|free|in|points|information|tourist|and|ordered|(reflexive particle)|with|them|to familiarize We stopped there, and the boss gave us maps of central London – the kind that are handed out for free at tourist information points – and told us to familiarize ourselves with them. W międzyczasie zaczął tłumaczyć, że owszem, na wożeniu ludzi pod Big Bena da się zarobić, natomiast najlepszy pieniądz to wożenie ludzi do różnego rodzaju lokali. In|the meantime|he started|to explain|that|indeed|on|driving|people|under|Big||can|reflexive pronoun|earn|however|best|money|is|driving|people|to|various|types|establishments In the meantime, he started explaining that yes, you can make money driving people under Big Ben, but the best money is made driving people to various types of venues. Na przykład klient wsiada na rikszę i mówi, żeby go zawieźć gdzieś na piwo, to jedzie się z nim wtedy do jednego z zaprzyjaźnionych pubów, kasuje 15 funtów za przejazd, a jeszcze potem się leci do menadżera i bierze 10 funtów za dostarczenie klienta, więc nagle już się robi 25 funtów za 10 minut roboty. For|example|client|gets in|to|rickshaw|and|says|to|him|take|somewhere|for|beer|then|drives|himself|with|him|then|to|one|of|friendly|pubs|charges|pounds|for|ride|and|still|later|one|goes|to|manager|and|takes|pounds|for|delivering|client|so|suddenly|already|one|makes|pounds|for|minutes|work For example, if a client gets into the rickshaw and says to take him somewhere for a beer, you then go to one of the friendly pubs, charge 15 pounds for the ride, and then you go to the manager and get 10 pounds for bringing in the client, so suddenly it becomes 25 pounds for 10 minutes of work. Jeszcze lepszy biznes to strip cluby, bo tam ochroniarze odpalają za każdego klienta nawet 20 funtów, czyli na przykład jak się przywiezie trzech typów żądnych wrażeń, to już jest 6 dych z samej prowizji. Even|better|business|are|strip|clubs|because|there|bouncers|give|for|every|client|even|pounds|which means|for|example|when|reflexive pronoun|brings|three|guys|eager|thrills|then|already|is|bucks|from|just|commission An even better business is strip clubs, because there the bouncers pay out even 20 pounds for each client, so for example, if you bring in three thrill-seeking guys, that's already 60 pounds just from the commission. A najlepsze to w ogóle są agencje towarzyskie, bo czasami można trafić na taki deal, że dostaje się ¼ tego, co klienci tam zostawią. And|the best|it|in|general|are|escort agencies|social|because|sometimes|one can|hit|on|such|deal|that|one receives|reflexive pronoun|of this|what|clients|there|leave And the best are actually escort agencies, because sometimes you can hit such a deal that you get ¼ of what the clients leave there. Rekordzista z naszej firmy w ten sposób zarobił 2000 funtów w jedną noc, bo najpierw zawiózł trzech typów do jednej agentury na dwie godziny, a potem jeszcze jakiegoś najebanego bogatego gościa do jednej z najdroższych agencji, gdzie tamten zapłacił za 10 godzin z góry i centralnie poszedł spać. The record holder|from|our|company|in|this|way|earned|pounds|in|one|night|because|first|drove|three|guys|to|one|agency|for|two|hours|and|then|another|some|wasted|rich|guy|to|one|of|the most expensive|agencies|where|that one|paid|for|hours|in|advance|and|basically|went|to sleep The record holder from our company earned 2000 pounds in one night this way, because he first took three guys to one agency for two hours, and then some rich guy who was completely wasted to one of the most expensive agencies, where the guy paid for 10 hours in advance and just went to sleep.

Tłumacząc to wszystko, Ramzes zakreślał nam na mapkach turystycznych lokale, do których pasażerów warto wozić, z pominięciem oczywiście strip clubów i burdeli, bo te na mapie nie były zaznaczone i dopiero musiał je dorysowywać. Translating|this|everything|Ramzes|was marking|us|on|maps|tourist|places|to|which|passengers|worth|driving|with|omission|of course|strip|clubs|and|brothels|because|those|on|the map|not|were|marked|and|only then|had to|them|draw in While explaining all this, Ramses was marking on tourist maps the places where it was worth taking passengers, of course skipping strip clubs and brothels, because those were not marked on the map and he had to draw them in. Wtedy podeszła do mnie para Anglików, facet z kobietą, na oko tak z 40 lat, i pytają, czy jestem wolny, bo oni właśnie wyszli z kolacji w restauracji tu obok i chcą jechać na musical „Król Lew”, który jest grany w Lyceum Theatre i był wtedy wielkim przebojem. Then|approached|to|me|couple|of English people|guy|with|woman|by|appearance|about|around|years|and|they ask|if|I am|free|because|they|just|left|from|dinner|in|restaurant|here|next to|and|they want|to go|to|musical|The Lion|King|which|is|played|in|Lyceum|Theatre|and|was|then|a big|hit Then a couple of English people approached me, a man with a woman, looking about 40 years old, and they asked if I was free, because they had just left dinner at the restaurant next door and wanted to go to the musical 'The Lion King', which was playing at the Lyceum Theatre and was a big hit at that time. Ja się pytająco patrzę na Ramzesa, a on do mnie szepcze porozumiewawczo, że dobra okazja, bo to jest 300 metrów stąd, a jak typ jedzie z panną, to zawsze chce się pokazać i daje 20 funtów i mówi, że reszty nie trzeba. I|reflexive pronoun|questioningly|look|at|Ramses|and|he|to|me|whispers|conspiratorially|that|good|opportunity|because|it|is|meters|from here|and|when|guy|drives|with|girl|then|always|wants|reflexive pronoun|to show off|and|gives|pounds|and|says|that|change|not|needed I look at Ramzes questioningly, and he whispers to me conspiratorially that it's a good opportunity because it's 300 meters from here, and when a guy is with a girl, he always wants to show off and gives 20 pounds and says that the rest is not needed. To mówię tym Anglikom, że jasne, proszę wsiadać. I|tell|those|Englishmen|that|sure|please|get in So I tell those Englishmen that sure, please get in. Sam wskoczyłem na rower i ruszam naprzód ile fabryka dała, żeby klientom zaimponować. I alone|jumped|on|bike|and|I move|forward|as much as|factory|gave|to|customers|impress I jumped on my bike and took off as fast as I could to impress the clients. Przejechałem w kilka chwil kilkadziesiąt metrów i słyszę, że Ramzes coś tam jeszcze krzyczy z tyłu, ale założyłem, że to jakieś słowa wsparcia typu DAJESZ MŁODY, DAJESZ! I drove|in|a few|moments|several dozen|meters|and|I hear|that|Ramzes|something|there|still|shouts|from|behind|but|I assumed|that|it|some|words|of encouragement|like|you can do it|young man|you can do it I covered several dozen meters in a few moments and I hear Ramzes shouting something from behind, but I assumed it was some words of encouragement like GO YOUNG MAN, GO!

Gdybym wtedy miał możliwość taką jak wy macie teraz, czyli aby się zatrzymać, przeprosić na chwilę pasażerów, wejść na Google Mapsy, sprawdzić, gdzie jestem ja, a gdzie jest Lyceum Theatre z Królem Lwem, Mufasą, Skazą, Timonem i Pumbą, to bym wiedział, że Ramzes krzyczał do mnie NIE W TĘ STRONĘ MŁODY, NIE W TĘ STRONĘ. If I had|then|had|opportunity|such|as|you|have|now|that is|to|reflexive pronoun|stop|apologize|for|a moment|passengers|enter|on|Google||check|where|I am|me|and|where|is|Lyceum|Theatre|with|King|Lion|Mufasa|Scar|Timon|and|Pumba|then|I would|have known|that|Ramses|shouted|at|me|NOT|IN|THAT|DIRECTION|YOUNG|NOT|IN|THAT|DIRECTION If I had had the opportunity back then like you have now, to stop, apologize to the passengers for a moment, go on Google Maps, check where I am and where the Lyceum Theatre with The Lion King, Mufasa, Scar, Timon, and Pumbaa is, I would have known that Ramses was shouting at me NOT THAT WAY YOUNG MAN, NOT THAT WAY. Znajdowałem się jednak wtedy w niezręcznej sytuacji społecznej, jak i nie miałem takiego zaplecza technologicznego jak obecnie, bo Google Maps to wtedy dopiero wyszły w wersji beta i to na smartfony, których posiadaczami było wtedy tylko słynne najbogatsze 1% populacji świata. I found|myself|however|then|in|awkward||||and||||infrastructure|||||||it|then||||||||||||||only|famous|richest|of the population|of the world However, I was in an awkward social situation at that time, and I didn't have the technological support like we do now, because Google Maps had just come out in beta version and only on smartphones, which were then owned only by the famous richest 1% of the world's population. Dlatego też z zapałem wyjechałem na Bedford Street, a następnie na Strand, czyli dużą ulicę, na której mój entuzjazm został trochę przytłoczony natężeniem ruchu ulicznego. Therefore|also|with|enthusiasm|I drove out|to|Bedford|Street|and|then|to|Strand|that is|large|street|on|which|my|enthusiasm|was|a little|overwhelmed|by the intensity|of traffic|street Therefore, I eagerly drove onto Bedford Street, and then onto the Strand, which is a major street where my enthusiasm was somewhat overshadowed by the intensity of street traffic. Wtedy zdałem sobie sprawę, że przejechałem już kilkaset metrów w losowo wybranym kierunku, a nie mam pojęcia, gdzie właściwie znajduje się ten teatr. Then|I realized|to myself|the situation|that|I had driven|already|several hundred|meters|in|randomly|chosen|direction|and|not|I have|idea|where|actually|is located|itself|this|theater At that moment, I realized that I had already traveled several hundred meters in a randomly chosen direction, and I had no idea where that theater actually was. Poczułem, jak z przerażenia krew odpływa mi z twarzy, czego na szczęście nie widzieli moi pasażerowie, bo byli za moimi plecami. I felt|how|from|fear|blood|drains|from me|from|face|which|fortunately|luck|not|saw|my|passengers|because|were|behind|my|back I felt the blood drain from my face in terror, which fortunately my passengers did not see because they were behind me. W panice wymyśliłem, że może jakoś ich podpytam, gdzie trzeba jechać, ale na tyle dyskretnie, żeby nie zczaili, że nie wiem, gdzie jadę. In|panic|I thought up|that|maybe|somehow|them|I will ask subtly|where|one needs|to drive|but|to|such a degree|discreetly|so that|not|realized|that|not|I know|where|I am driving In a panic, I thought maybe I could discreetly ask them where we needed to go, but in such a way that they wouldn't realize I didn't know where I was going. Zagaduję więc przez ramię, że ten „Król Lew” to fantastyczna sprawa i czy już może w tym teatrze byli i widzieli. I guess|so|over|shoulder|that|this|Lion|King|is|fantastic|thing|and|whether|already|maybe|in|this|theater|they were|and|saw So I casually mention over my shoulder that this 'Lion King' is a fantastic thing and whether they have already been to this theater and seen it. Niestety oni mówią, że nie widzieli, bo w ogóle nie są nawet z Londynu, tylko z Newcastle i do stolicy sobie przyjechali dlatego, że ten facet zaprosił kobietę na romantyczny weekend na rocznicę ślubu. Unfortunately|they|say|that|not|saw|because|in|at all|not|are|even|from|London|only|from|Newcastle|and|to|capital|themselves|came|that's why|that|that|guy|invited|woman|for|romantic|weekend|for|anniversary|marriage Unfortunately, they say they haven't seen it because they are not even from London, but from Newcastle, and they came to the capital because this guy invited a woman for a romantic weekend for their wedding anniversary. Pomyślałem, że w tej sytuacji przynajmniej o tyle dobrze, że jak są nietutejsi, to nie mają pojęcia, że jedziemy źle. I thought|that|in|this|situation|at least|about|that much|well|that|when|are|non-locals|then|not|have|idea|that|we are going|wrong I thought that at least in this situation it was good that since they are not locals, they have no idea that we are going the wrong way. Postanowiłem więc nadrabiać gadką, co według porad Ramzesa miało być jednym z kluczy do sukcesu, i zagadywać ich, ile się tylko da, jednocześnie rozglądając się w poszukiwaniu teatru. I decided|therefore|to make up for|with conversation|which|according to|advice|Ramses||to be|one|of|keys|to|success|and|to engage in conversation|them|as much|oneself|only|possible|simultaneously|looking around|oneself|in|search|theater So I decided to make up for it with chatter, which according to Ramzes' advice was supposed to be one of the keys to success, and to talk to them as much as possible while also looking around for the theater. Jadąc powoli ulicą Strand, kontynuuję więc temat „Króla Lwa”, który szczęśliwie w dzieciństwie był jedną z moich ulubionych bajek, więc fabularnie miałem go ogarniętego dobrze. Driving|slowly|down the street|Strand|I continue|so|the topic|of the Lion|King|which|happily|in|childhood|was|one|of|my|favorite|cartoons|so|plot-wise|I had|it|understood|well Driving slowly down Strand Street, I continued the topic of 'The Lion King', which happily was one of my favorite cartoons in childhood, so I had the plot well grasped. Gorzej było z aspektem językowym, bo nie potrafiłem swoich rozważań nad motywacjami Skazy przełożyć zbyt dobrze na angielski, bo do tego jeszcze byłem zestresowany całą tą sytuacją, więc mówiłem głównie MOVIE VERY BEAUTIFUL, BUT POOR SIMBA, POOR SIMBA. Worse|was|with|aspect|linguistic|because|not|I could|my|considerations|over|motivations|Scar|translate|too|well|into|English|because|to|that|still|I was|stressed|whole|this|situation|so|I was saying|mainly|movie|very|beautiful|but|poor|Simba|poor|Simba The language aspect was worse, because I couldn't translate my thoughts on Scar's motivations very well into English, and on top of that, I was stressed out by the whole situation, so I mainly said MOVIE VERY BEAUTIFUL, BUT POOR SIMBA, POOR SIMBA. Muszę w tym momencie dodać, że oprócz posiadania przeze mnie niskich tak zwanych umiejętności społecznych należę do osób niezbyt dobrze radzących sobie z wykonywaniem kilku czynności jednocześnie. I must|at|this|moment|to add|that|besides|having||me|low||so-called|skills|social|I belong|to|people|not very|well|coping|with themselves|with|performing|several|tasks|simultaneously I must add at this moment that besides having low so-called social skills, I belong to those who do not cope well with performing several tasks at the same time. Jak na przykład idę ulicą i zadzwoni mi telefon, to żeby pogadać, to muszę się zatrzymać i na czas rozmowy zaprzestać chodzenia, bo inaczej prawie zawsze się zaraz o coś wypierdolę. As|on|example|I walk|down the street|and|rings|to me|phone|then|in order to|talk|then|I must|myself|stop|and|for|duration|conversation|cease|walking|because|otherwise|almost|always|myself|right away|about|something|trip For example, when I am walking down the street and my phone rings, in order to talk, I have to stop and cease walking during the conversation, because otherwise I almost always end up tripping over something. Mając już tę świadomość, wyobraźcie teraz sobie inbę odbywającą się w mojej głowie, gdy musiałem kręcić pedałami, kierować rikszą, uważać na wieczorny, natężony ruch samochodowy na dużej ulicy londyńskiej, gadać o „Królu Lwie” w obcym języku i jeszcze kurwa szukać wzrokiem tego teatru. Having|already|this|awareness|imagine|now|to yourselves|mess|happening|reflexive particle|in|my|head|when||pedal|with the pedals|steer|rickshaw|be careful|of|evening|heavy|traffic|car|on|large|street|London|talk|about|Lion|King|in|foreign|language|and|still|fucking|looking|with my eyes|that|theater Having this awareness, now imagine the chaos happening in my head when I had to pedal, steer the rickshaw, pay attention to the evening heavy traffic on a major London street, talk about 'The Lion King' in a foreign language, and also fucking look for that theater. W tym kontekście powinniście zrozumieć, że gdy dojechaliśmy do Trafalgar Square, gdzie jest zajebiście wielkie rondo z czterema pasami w każdą stronę, to nie wystarczyło mi już mocy obliczeniowej, żeby ogarnąć, że skoro w UK obowiązuje ruch lewostronny, to ronda objeżdża się w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, a nie przeciwnym, jak w Polsce i reszcie cywilizowanego świata. In|this||you should|understand|that|when|we arrived|at|Trafalgar|Square|where|is|incredibly|big|roundabout|with|four|lanes|in|each|direction|it|not|was enough|to me|anymore|computational|power|to|comprehend|that|since|in|the UK|applies|traffic|left-hand|it|roundabouts|to drive around|themselves|in|direction|consistent|with|movement|hands|clock|and|not|opposite|as|in|Poland|and|the rest of|civilized|world In this context, you should understand that when we arrived at Trafalgar Square, where there is a huge roundabout with four lanes in each direction, I no longer had enough processing power to grasp that since the UK has left-hand traffic, roundabouts are navigated in a clockwise direction, not counterclockwise, as in Poland and the rest of the civilized world. Wypierdoliłem więc przez całe kurwa Trafalgar Square pod prąd, w akompaniamencie klaksonów dziesiątek samochodów, które akurat na rondzie się znajdowały i najpotworniejszych obelg rzucanych we mnie przez kierowców autobusów i taksówek. I drove like hell|so|through|the whole|fucking|Trafalgar|Square|against|the flow|in|the accompaniment of|horns|dozens of|cars|which|just|at|the roundabout|were|located|and|the most monstrous|insults|thrown|at|me|by|drivers|of buses|and|of taxis So I fucking stormed through all of Trafalgar Square against the flow, accompanied by the honks of dozens of cars that were just at the roundabout and the most monstrous insults thrown at me by bus and taxi drivers. Aby zagłuszyć ten kociokwik zdradzający mój brak profesjonalizmu, zacząłem jeszcze głośniej krzyczeć o tym „Królu Lwie” –wcześniej i tak musiałem krzyczeć, żeby było mnie z tyłu słychać, tylko ciszej. To|drown out|this|nonsense|revealing|my|lack|professionalism|I started|even|louder|to shout|about|that|Lion|King|earlier|and|already||shout|so that|it was|me|from|behind|heard|only|quieter To drown out this cacophony revealing my lack of professionalism, I started shouting even louder about that 'Lion King' – I had to shout earlier anyway so I could be heard from the back, just quieter. Życie na gwarnym zazwyczaj Trafalgar Square na chwilę zamarło. Life|in|bustling|usually|Trafalgar|Square|on|a moment|froze Life in the usually bustling Trafalgar Square momentarily froze. To było jak rocznica Powstania Warszawskiego, jak co roku o 17:00 wszyscy w stolicy się zatrzymują na ulicy, a samochody trąbią. It|was|like|anniversary|of the Uprising|of Warsaw|as|every|year|at|everyone|in|the capital|themselves|stop|on|the street|and|cars|honk It was like the anniversary of the Warsaw Uprising, as every year at 5:00 PM everyone in the capital stops in the street, and cars honk. Z tą różnicą, że oczy wszystkich kierowców, jak i tysięcy turystów stojących przed mieszczącą się obok Galerią Narodową, zwrócone były na jadącego rikszą pod prąd Polaka, krzyczącego POOR SIMBA! With|that|difference|that|eyes|all|drivers|as|and|thousands|tourists|standing|in front of|located|itself|next to|Gallery|National|turned|were|at|driving|rickshaw|against|traffic|Pole|shouting|POOR|SIMBA With the difference that the eyes of all the drivers, as well as the thousands of tourists standing in front of the National Gallery next door, were turned towards a Pole riding a rickshaw against the flow, shouting POOR SIMBA! POOR SIMBA! POOR|SIMBA POOR SIMBA! – czego na obchodach Powstania Warszawskiego raczej się nie uświadczy. what|at|celebrations|Uprising|of Warsaw|rather|reflexive pronoun|not|will encounter - something that is rather not experienced during the celebrations of the Warsaw Uprising. Po uniknięciu kilkudziesięciu zderzeń czołowych udało mi się zjechać dopiero w ulicę Whitehall. After|avoiding|several dozen|collisions|head-on|I managed|to me|reflexive pronoun|to turn off|only|into|street|Whitehall After avoiding dozens of head-on collisions, I finally managed to turn onto Whitehall. Tam zrodziło się w mnie poczucie, że moi klienci mogą już coś podejrzewać, bo byli bladzi i zaczęli pytać, czy wszystko w porządku i czy jeszcze daleko, bo oni chcieliby już wysiąść. There|was born|in me|in|||||||already||suspect|||||||||||||||||||to get off There I felt that my clients might already suspect something, because they were pale and started asking if everything was alright and if we were far, because they would like to get off soon. Odpowiedziałem tylko, że tylko kawałek, po czym przestałem już nawet mówić o Simbie, bo czułem zbyt duże zażenowanie, więc skupiłem się na tym, żeby jak najszybciej pedałować. I answered|only|that||a little|after|which|I stopped|already|even|to talk|about|Simba|because|I felt|too|great|embarrassment|so|I focused|myself|on|this|to|as|quickly|pedal I only replied that it was just a little bit further, after which I stopped even talking about Simba, because I felt too much embarrassment, so I focused on pedaling as fast as I could. Po chwili dojechaliśmy pod parlament, co na chwilę przyciągnęło uwagę pasażerów i ta kobieta zaczęła krzyczeć, że O, BIG BEN!, i robić zdjęcia, więc odruchowo skręciłem w stronę Big Bena, żeby na nim się skupili i jeszcze chwilę dłużej żyli w słodkiej niewiedzy co do kierunku naszej podróży. After|a moment|we arrived|at|the parliament|which|for|a moment|attracted|attention|of the passengers|and|that|woman|started|to scream|that|Oh|BIG|BEN|and|to take|photos|so|instinctively|I turned|in|the direction of|Big|Ben|so that|on|it|themselves|focused|and|even|a moment|longer|lived|in|sweet|ignorance|as to|regarding|direction|our|journey After a while, we arrived at the parliament, which momentarily caught the passengers' attention, and that woman started shouting, "Oh, BIG BEN!" and taking pictures, so I instinctively turned towards Big Ben, so they would focus on it and live a little longer in sweet ignorance about the direction of our journey. Miałem nadzieję, że jeszcze przed Tamizą uda mi się jakoś skręcić tak, aby zacząć wracać mniej więcej w tym samym kierunku, z którego przyjechaliśmy, tylko inną ulicą. I had|hope|that|still|before|the Thames|I would manage|to me|reflexive particle|somehow|to turn|so|in order to|to start|returning|less|more|in|this|same|direction|from|which|we arrived|only|another|street I hoped that before reaching the Thames, I would somehow manage to turn back in roughly the same direction we came from, just on a different street. Niestety następny skręt był zastawiony przez autobus, a ja ani na chwilę nie mogłem się zatrzymać, bo mogłoby to zdradzić, że nie wiem, co robię, więc byłem zmuszony cisnąć ze 100% pewnością siebie prosto na most Westminster. Unfortunately|next|turn|was|blocked|by|bus|and|I|not even|for|a moment|not|could|myself|stop|because|it could|that|reveal|that|not|I know|what|I am doing|so|I was|forced|to drive|with|certainty|myself|straight|onto|bridge|Westminster Unfortunately, the next turn was blocked by a bus, and I couldn't stop for a moment, as it might reveal that I didn't know what I was doing, so I was forced to push with 100% confidence straight onto Westminster Bridge. Jak byliśmy na moście, to ta kobieta zapytała, czy na pewno dobrze jedziemy, bo im w restauracji mówili, że to Lyceum Theatre z „Królem Lwem” to jest tuż obok, więc to trochę dziwne, że jedziemy już od 15 minut, a teraz w dodatku na drugą stronę rzeki. When|we were|on|the bridge|then|that|woman|asked|if|for sure|sure|well|we are driving|because|them|in|the restaurant|told|that|it|Lyceum|Theatre|with|King|Lion|it|is|just|next to|so|it|a little|strange|that|we are driving|already|for|minutes|and|now|on|addition|to|the second|side|of the river When we were on the bridge, the woman asked if we were sure we were going the right way, because they were told in the restaurant that the Lyceum Theatre with 'The Lion King' is right next door, so it was a bit strange that we had been going for 15 minutes and now we were heading to the other side of the river. Na szczęście tym razem spostrzegawczy okazał się jej mąż, który zaczął krzyczeć O, LONDON EYE!, czyli ten diabelski młyn, który było widać po drugiej stronie Tamizy. At|luck|this|time|observant|turned out|himself|her|husband|who|started|to shout|Oh|LONDON|EYE|meaning|that|Ferris|wheel|which|was|visible|on|the second|side|of the Thames Fortunately, this time her husband was observant, who started shouting, 'O, LONDON EYE!', which is that Ferris wheel that could be seen on the other side of the Thames. Ja wtedy wymyśliłem, że o tę atrakcję też zahaczymy, żeby mogli sobie porobić zdjęcia, a ja zyskać kilka dodatkowych minut. I|then|thought|that|about|this|attraction|also|we will stop by|so that|they could|themselves|take|photos|and|I|to gain|a few|additional|minutes I then thought that we should also stop by this attraction so they could take some pictures, and I could gain a few extra minutes. Niestety pierwszy zjazd za mostem był dopiero w ulicę York Road, która jest już kawałek za London Eye, więc jako że pasażerowie nie mieli chwilowo na czym zawiesić oka, to znowu zaczęli zadawać niewygodne pytania, coś szeptać między sobą i atmosfera robiła się coraz bardziej napięta. Unfortunately|first|exit|past|the bridge|was|only|into|street|York|Road|which|is|already|a bit|past|London|Eye|so|as|that|passengers|not|had|temporarily|on|what|to hang|eyes|so|again|they started|to ask|uncomfortable|questions|something|to whisper|between|each other|and|the atmosphere|was becoming|more|increasingly|more|tense Unfortunately, the first exit after the bridge was only onto York Road, which is already a bit past the London Eye, so since the passengers had nothing to look at for a moment, they started asking uncomfortable questions again, whispering among themselves, and the atmosphere was getting more and more tense. Nagle kurwa jakimś cudem wyjeżdżamy na to rondo, przy którym był IMAX i przez które przejeżdżałem godzinę wcześniej z Ramzesem i Stomilem. Suddenly|fuck|somehow|miracle|we drive out|to|that|roundabout|by|which|was|IMAX|and|through|which|I drove|an hour|earlier|with|Ramzes|and|Stomil Suddenly, somehow we end up at that roundabout, where the IMAX was, and which I had passed an hour earlier with Ramzes and Stomil. Myślę, raz kozie śmierć: zatrzymuję się pod ty IMAX-em, zakładam najchłodniejszą twarz, jaką mam, odwracam się do nich i mówię TO TUTAJ XD. I think|once|goat's|death|I stop|myself|under|that|||I put on|the coolest|face|that I|have|I turn|myself|to|them|and|I say|THAT|HERE|XD I think, once in a lifetime: I stop under the IMAX, put on the coolest face I have, turn to them and say IT'S HERE XD. Oni byli całą tą przejażdżką zauważalnie podkurwieni, ale typ mówi dobra, ile się należy? They|were|all|this|ride|noticeably|agitated|but|guy|says|okay|how much|reflexive pronoun|is owed They had been noticeably annoyed throughout the ride, but the guy says okay, how much do I owe? To mówię, że 15 funtów, a on mi daje 20, ja mówię, że nie mam wydać, a on mówi, że no dobra, to już nie trzeba. I|say|that|pounds|and|he|to me|gives|I|say|that|not|I have|to spend|and|he|says|that|well|okay|then|already|not|necessary I say it's 15 pounds, and he gives me 20, I say I can't change it, and he says, well okay, then it's not needed. Jak tylko weszli do środka, to ja spierdoliłem do bazy rikszowej najszybciej, jak się tylko dało, żeby nie zdążyli mnie dogonić, jak się ogarną co i jak. As|soon|they entered|into|the inside|then|I|bolted|to|base|rickshaw|as fast as possible|as|one|only|could|so that|not|they managed|me|to catch up|when|they|figured out|what|and|how As soon as they went inside, I bolted to the rickshaw base as fast as I could, so they wouldn't catch up with me when they figured out what was going on. Z drugiej strony w IMAX-ie wtedy grali Epokę Lodowcową w 3D, więc jak dla mnie to też całkiem spoko, o ile nawet nie lepsze od „Króla Lwa”. From|second|side|in|||then|were playing|Ice Age|Continental|in|3D|so|as|for|me|that|also|quite|cool|about|as much as|even|not|better|than|Lion|King On the other hand, they were showing Ice Age in 3D at the IMAX, so for me, that's pretty cool, if not even better than 'The Lion King'.

Jak dochodziłem do siebie w bazie, to jakieś pół godziny później pojawił się Stomil, który powrócił na tarczy, a raczej bez niej, w sensie na piechotę, bo chwilowo utracił swoją rikszę. As|I was recovering|to|myself|in|the base|then|about|half|an hour|later|appeared|himself|Stomil|who|returned|on|a shield|but|rather|without|it|in|the sense|on|foot|because|temporarily|lost|his|rickshaw As I was recovering at the base, about half an hour later, Stomil showed up, who returned on a shield, or rather without it, meaning on foot, because he temporarily lost his rickshaw. Według jego relacji 5 minut po tym, jak ja odjechałem z moimi pasażerami, do niego wsiadła trójka chińskich turystów, zamówiła kurs na Piccadilly Circus i zapłaciła 20 funtów z góry. According to|his|account|minutes|after|that|when|I|drove away|with|my|passengers|to|him|got in|group of three|Chinese|tourists|ordered|ride|to|Piccadilly|Circus|and|paid|pounds|in|advance According to his account, 5 minutes after I left with my passengers, three Chinese tourists got in, ordered a ride to Piccadilly Circus, and paid 20 pounds in advance. Po chwili jazdy Stomil również ogarnął, że nie da rady zgadnąć, gdzie znajduje się cel jego podróży, więc powiedział Chińczykom, że jest sytuacja awaryjna i musi iść się wysrać, po czym zostawił ich samych w rikszy na chodniku i poleciał do McDonald'sa po drugiej stronie ulicy, gdzie niby defekował, a tak naprawdę patrzył przez okno, czy już się znudzili i sobie poszli. After|a moment|of driving|Stomil|also|realized|that|not|would be able|to|guess|where|is located|himself|goal|his|journey|so|he told|the Chinese|that|is|situation|emergency|and|must|go|himself|defecate|after|which|he left|them||in|rickshaw|on|the sidewalk|and|he ran|to|McDonald's|after|the second|side|of the street|where|supposedly|defecated|but|really|actually|he looked|through|the window|if|already|themselves|got bored|and|themselves|left After a moment of driving, Stomil also realized that he couldn't guess where the destination of his trip was, so he told the Chinese that there was an emergency and he had to go take a shit, after which he left them alone in the rickshaw on the sidewalk and dashed to McDonald's across the street, where he pretended to defecate, but in reality, he was watching through the window to see if they got bored and left. Oni jednak też kiedyś musieli być w sytuacji awaryjnej, bo pokornie czekali przez ponad pół godziny, aż w końcu wygrali wojnę na przeczekanie i poszedł sobie Stomil – do bazy rikszowej po wsparcie. They|however|also|once|had to|be|in|situation|emergency|because|humbly|waited|for|over|half||until|in|the end|won|war|on|waiting game|and|went|away|Stomil|to|base|rickshaw|for|support However, they must have also been in an emergency situation at some point because they patiently waited for over half an hour until they finally won the waiting game, and Stomil went off – to the rickshaw base for support. Tym razem sprawdziliśmy trasę na mapie, ja usiadłem za kierownicą, a on na kanapie pasażera i pojechaliśmy odzyskać jego pojazd – tym razem przez Blackfriars Bridge, żeby nie przejeżdżać znowu koło tego IMAX-a, jak by akurat przypadkiem to małżeństwo z Newcastle wyszło z randki. This|time|we checked|route|on|the map|I|sat|behind|the wheel|and|he|on|the sofa|of the passenger|and|we drove|to recover|his|vehicle|this|time|through|Blackfriars|Bridge|so as to|not|to drive|again|past|that|||as|would|just|by chance|that|couple|from|Newcastle|came out|from|date This time we checked the route on the map, I sat behind the wheel, and he on the passenger couch, and we went to retrieve his vehicle – this time via Blackfriars Bridge, so as not to pass by that IMAX again, in case that couple from Newcastle happened to come out from their date. Rikszę Stomila odnaleźliśmy tam, gdzie ją zostawił, szczęśliwie bez Chińczyków i w stanie nienaruszonym. rickshaw|Stomil|we found|there|where|it|left|fortunately|without|Chinese|and|in|condition|intact We found Stomil's rickshaw where he left it, happily without the Chinese and in an undamaged condition.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.24 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.96 en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=82 err=0.00%) translation(all=65 err=0.00%) cwt(all=1859 err=3.98%)