×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Klasa pani Czajki - Małgorzata Karolina Piekarska, WRÓŻBY

WRÓŻBY

To był jeden z najlepszych pomysłów Kingi. Tak stwierdzili wszyscy, kiedy na jednej z lekcji polskiego Kinga wspomniała, że byłoby fajnie, gdyby zrobili sobie andrzejki. Taki prawdziwy dzień wróżb. Pani Czajka początkowo zaoponowała i powiedziała, że mogą co najwyżej na jednej lekcji, ale wtedy Kaśka i Ewa podniosły ręce w gestach protestu.

– Proszę pani! – zawołała Ewa. – Ale my przygotujemy bardzo fajną imprezę.

– W przeciągu godziny to nie da się powróżyć wszystkim – dodała Kaśka.

– W ciągu! – poprawiła ją pani Czajka. – W przeciągu to można stać i się przeziębić.

Dziewczynki zaniemówiły. Na szczęście tylko na chwilę, bo potem zaczęły jedna przez drugą przekonywać wychowawczynię o atrakcyjności wróżbiarskiej lekcji i korzyściach z niej płynących. Ostatecznie pani Czajka uległa. Kazała każdemu przygotować po jednej wróżbie. I tylko Kaśkę wyznaczyła do przygotowania referatu o historii wieczorów andrzejkowych.

– To kara za przeciąg – oznajmiła, a ponieważ zadzwonił dzwonek, zebrała swoje rzeczy z biurka i wyszła z klasy.

* * *

Kamila jako jedyna nie cieszyła się z andrzejek. Taka impreza bez Olka?

– Będą wróżby o chłopakach i dziewczynach i nie będę wiedziała, czy z nim to na poważnie – żaliła się Małgosi.

– A to ty myślisz, że wróżba odpowie ci na to pytanie?

– A co mi da odpowiedź? – spytała Kamila.

– Życie – zawyrokowała Małgosia. – To znaczy czas.

Zamyśliły się. Wbrew zakazowi obowiązującemu w szkole siedziały na parapecie korytarzowego okna. Kamila cały czas nie wiedziała, o co chodzi z Olkiem i ceramiką. Dlaczego aż tak ukrywał prawdę? A poza tym… Małgosi Maciek powiedział, że ją kocha. A Olek jej?

Małgosi rzeczywiście nie gryzły wątpliwości. Maciek na pewno jest tym właściwym chłopakiem – tak często miała wrażenie, że rozumie się z nim nawet lepiej niż z Kamilą.

* * *

Dzień andrzejkowy w II a rozpoczął się referatem Kaśki. Długachnym i nudnym.

Ona w ogóle nie ma polotu. Nie to co ty. Kartka nadesłana przez Maćka wywołała rumieniec na twarzy Małgosi. Wszyscy przez ponad dwadzieścia minut słuchali o tym, że „dawniej wierzono, iż są dni, kiedy duchy przodków wracają na ziemię i odsłaniają przed ludźmi odrobinę nieznanego”. Dowiedzieli się też, że „wróżbom miłosnym sprzyjał początek adwentu. Panny wróżyły zamążpójście w wigilię świętego Andrzeja, a kawalerowie w przeddzień świętej Katarzyny”.

– No i mamy sekret, czemu Kaśka czyta nam te nudy – dał się słyszeć głos Aleksa.

– Tak, ale jak się nie uspokoisz, to nie będziesz brał udziału we wróżbach – ostrzegła go pani Czajka. – W końcu dowiedziałeś się, że masz sobie wróżyć w wigilię dnia świętej Katarzyny, a nie Andrzeja, więc, być może, zaraz ci podziękuję.

Nastała cisza. Kaśka kończyła swój nudny referat, a klasa myślała o niebieskich migdałach. Dla Małgosi przybrały one formę jeża na głowie Maćka. Dla Kamili – wysportowanej sylwetki Olka, a dla Czarnego Michała… cóż. Chłopak raz po raz spoglądał w stronę blondwłosej koleżanki, która już drugi rok dawała mu kosza.

Kaśka wreszcie przestała przynudzać – robiła to zresztą bardzo skutecznie, bo Ewę i Białego Michała trzeba było obudzić – oboje zasnęli z głowami na blatach.

Zaczęło się od tradycyjnego lania wosku. To przygotował Maciek, bo tylko on z całej klasy miał w domu stary klucz. Z sekretariatu przyniósł do klasy wielką lampę – w jej świetle wszyscy oglądali to, co im wyszło z wosku.

W tym czasie dziewczyny pod komendą Zosi układały kapcie. Jeden za drugim, od okna do drzwi. Której kapeć pierwszy wyjdzie za drzwi, ta pierwsza wyjdzie za mąż. W chwili gdy cała klasa oglądała wosk wylany przez Aleksa, przypominający rakietę tenisową, rozległ się krzyk:

– Ty świnio! Ty wstrętna świnio!

To Kaśka okładała pięściami… Czarnego Michała.

Wszyscy rzucili się, żeby ich rozdzielić.

– O co chodzi? – spytała pani Czajka.

Zapadła cisza. Kaśka szlochała, więc wszyscy spojrzeli na Michała, który tylko wzruszył ramionami.

– Wariatka i tyle – skwitował. – Stwierdziłem, że skoro jej but pierwszy wyszedł za drzwi, to ona pierwsza wyjdzie za mąż.

– Nie tak było! – Kaśka aż spurpurowiała na twarzy. – Powiedziałeś, że wyjdę za mąż, bo pewnie zajdę w ciążę! Bo bez tego nikt się ze mną nie ożeni, tak jestem głupia.

– Gdybyś mniej przynudzała z tym referatem, może nie miałbym o tobie takiego zdania – odparł Michał i już chciał odejść, gdy pani Czajka go zatrzymała.

– Myślę, że nie ma co dalej tego roztrząsać – zawyrokowała, kładąc Kaśce rękę na ramieniu. – Najlepszym wyjściem z sytuacji będzie, gdy na szóstego grudnia ty, Michale, przygotujesz nam referat o mikołajkach i świętym Mikołaju. A Kaśkę przeproś, bo nikt nie dał ci prawa tak mówić.

Wrócili do dalszych wróżb. Na biurku wychowawczyni Kinga postawiła cztery filiżanki. Pod pierwszą umieściła pierścionek. Pod drugą – cukier, a pod trzecią – monetę. Czwarta filiżanka pozostała pusta. Wróżba polegała na odsłonięciu jednej z filiżanek. Jeśli znalazło się pod nią pierścionek, to oznaczało wielką miłość, jeśli monetę – bogactwo. A jeśli cukier – słodkie życie. Pusta filiżanka była symbolem nudnego życia.

Pierwsza losowała Kaśka. Puste miejsce pod filiżanką jeszcze bardziej ją przygnębiło. Kamila znalazła pierścionek, Małgosia z Maćkiem kostkę cukru. Każdy z klasy coś znajdował. Czyżby jedynie Kaśce groziło nudne życie?

Łzy zaczęły napływać jej do oczu. Natalii zrobiło się żal koleżanki, więc podeszła do Kaśki z kolejną wróżbą – tekturowe serce z papieru trzeba było przekłuć szpilką, a po drugiej stronie serca znajdowało się męskie imię. W przypadku Kaśki – Michał. Aleks nie mógł powstrzymać się od śmiechu. A Kaśka? Wzięła głęboki oddech i powiedziała:

– Dobrze, że nie Aleks.

A to wyznanie wprawiło Alka w zdumienie.

W klasie co rusz rozbrzmiewały rechoty, bo wychodziły imiona ludzi, których nie znali.

– Co za wariat to przygotowywał? – pytała Ewa.

– Ja – odparła małomówna dotąd Zosia. – Przecież to zabawa. Chyba tylko głupi szukałby w tym prawdy o przyszłości.

Przy innych ławkach wróżby trwały na całego. Małgosia przygotowała I Ching, Kamila numerologię, Czarny Michał kości, a Aleks szpilki. A na końcu klasy było stanowisko z wróżbami z kart. Do Ewki ustawiła się kolejka.

– Ostatni raz wróżyłaś na imprezie u Maksa, pamiętasz? – Kinga wcisnęła się jako pierwsza, bo, jak wyjaśniła, ma do kart ważne pytanie. – Czy w tym roku będzie miała najlepsze świadectwo?

– Ale wieś – skomentował Aleks, kiedy to usłyszał, lecz pani Czajka zawołała go do swojego stolika.

Tym samym zażegnała awanturę, która z pewnością by wybuchła. Bo Aleks chciał dodać coś więcej, a i Kinga już otwierała usta.

Pani Czajka rozdawała jabłka.

– Każdy obierze swoje jabłko – tłumaczyła zasady. – Postara się, by jego obierek był jak najdłuższy. Potem rzuci go za siebie i jeśli powstanie z niego litera, to będzie to pierwsza litera imienia przyszłego męża lub żony.

Chłopcy usłyszawszy o tak rewelacyjnej wróżbie, podczas której można czymś rzucać, zaczęli ochoczo obierać jabłka. Aleks zaproponował, by walić obierkami w tablicę, ale najpierw narysować na niej tarczę. Chciał nawet to zrobić, jednak spojrzenie wychowawczyni od razu go powstrzymało.

– Nuda – skwitował i zwolnił tempo obierania.

Ta wróżba była ostatnią, która spowodowała w klasie zamieszanie. Tylko Czarny Michał tak rzucił obierkiem, że utworzył on literę. Nikt nie miał wątpliwości, że to „K”. Chłopcy od razu zaczęli stroić żarty na temat jego i Kaśki, wspomniawszy jego komentarze, że jest głupia i szybko zajdzie w ciążę.

– Pewno z nim, bo „K” to Kaśka – zaśmiał się Aleks.

Spór między kolegami odwrócił uwagę klasy od Kamili, która też rzuciła obierkiem tak, że utworzył on literę. „M” – tak wyraźne jak oznaczenie wejścia do metra – leżało na podłodze. Ojej! A ona tak chciała, by było to „A” lub „O”. W każdym razie coś olkopodobnego. A tymczasem… głupie „M”. Kamila niepostrzeżenie zebrała z podłogi obierki układające się w tę okropną literę. „M” – jak Czarny Michał teraz patrzył na Kamilę i uśmiechał się.

– Kurczę, to całkiem przystojny chłopak – mruknęła Kamila pod nosem, zgnębiona, że w żadnej z wróżb nie odkryła nawet śladu istnienia w jej życiu Olka. No, może pierścionek pod filiżanką się z nim wiązał. Ale czy na pewno z nim? Czyżby naprawdę los pisał jej Czarnego Michała? – Bzdura! – powiedziała głośno, a klasa odwróciła się w jej kierunku.

– Jaka litera ci wyszła, Kamilko? – spytała pani Czajka.

– Żadna – odparła, a Czarny Michał tylko zacisnął zęby.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

WRÓŻBY Wahrsagungen ворожіння VORSCHLÄGE MORNINGS ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРОПОЗИЦІЇ

To był jeden z najlepszych pomysłów Kingi. Das war eine der besten Ideen von Kinga. It was one of Kinga's best ideas. Tak stwierdzili wszyscy, kiedy na jednej z lekcji polskiego Kinga wspomniała, że byłoby fajnie, gdyby zrobili sobie andrzejki. |stellten fest|||||||||erwähnte|||||||Andenken Das sagten alle, als Kinga in einer ihrer Polnischstunden erwähnte, dass es lustig wäre, eine Androgynie-Party zu machen. Taki prawdziwy dzień wróżb. |||von den Wahrsagungen So ein richtiger Tag der Wahrsagerei. Pani Czajka początkowo zaoponowała i powiedziała, że mogą co najwyżej na jednej lekcji, ale wtedy Kaśka i Ewa podniosły ręce w gestach protestu. ||||||||||||||||||hoben|||| |||||||||||||||||||||жестах протесту| Frau Czajka wehrte sich zunächst und sagte, dass sie höchstens eine Unterrichtsstunde bekommen könnten, aber dann hoben Kaśka und Ewa ihre Hände in Gesten des Protests.

– Proszę pani! - Ma'am! – zawołała Ewa. rief| - rief Eve. Eve called. – Ale my przygotujemy bardzo fajną imprezę. ||werden vorbereiten||| - Aber wir werden eine sehr coole Veranstaltung auf die Beine stellen. - But we will prepare a very nice party.

– W przeciągu godziny to nie da się powróżyć wszystkim – dodała Kaśka. |einer Stunde||||||voraussehen||| - Es ist unmöglich, das Schicksal eines jeden innerhalb einer Stunde zu beurteilen", fügte Kaśka hinzu.

– W ciągu! |– Упродовж! - Innen! - Within! - В пределах! – poprawiła ją pani Czajka. - Frau Czajka korrigierte sie. Mrs. Czajka corrected her. – W przeciągu to można stać i się przeziębić. |Verlauf||||||erkältet |на протязі||||||застудитися - Bei Zugluft kann man stehen und sich erkälten. - You can get cold within this. - Вы можете простудиться в этом.

Dziewczynki zaniemówiły. Die Mädchen waren fassungslos. The girls were speechless. Na szczęście tylko na chwilę, bo potem zaczęły jedna przez drugą przekonywać wychowawczynię o atrakcyjności wróżbiarskiej lekcji i korzyściach z niej płynących. |||||||||||überzeugen|||Attraktivität|Wahrsage-|||Vorteilen||| Zum Glück war es nur für einen Moment, denn dann begannen sie, den Lehrer nach und nach von der Attraktivität der Wahrsagestunde und ihren Vorteilen zu überzeugen. Fortunately, only for a moment, because then one by one they began to convince the tutor about the attractiveness of divination lessons and its benefits. К счастью, лишь на мгновение, потому что потом один за другим стали убеждать репетитора в привлекательности уроков гадания и их пользе. Ostatecznie pani Czajka uległa. |||nachgegeben Am Ende unterlag Frau Czajka. Eventually, Mrs. Czajka succumbed. В конце концов госпожа Чайка сдалась. Kazała każdemu przygotować po jednej wróżbie. sie sagte|||||Wahrsagung Sie ließ jeden eine Wahrsagerin oder einen Wahrsager vorbereiten. She ordered each of them to prepare one fortune telling. I tylko Kaśkę wyznaczyła do przygotowania referatu o historii wieczorów andrzejkowych. |||hatte bestimmt||||||| Und nur Kaśka wurde beauftragt, eine Abhandlung über die Geschichte der St.-Andreas-Abende vorzubereiten. And only Kaśka was appointed to prepare a lecture on the history of St. Andrew's evenings.

– To kara za przeciąg – oznajmiła, a ponieważ zadzwonił dzwonek, zebrała swoje rzeczy z biurka i wyszła z klasy. |Strafe||Verspätung|kündigte an|||||sammelte|||||||| |||протяг|||||||||||||| - Das ist eine Strafe für den Durchzug", verkündete sie, und als die Glocke läutete, holte sie ihre Sachen von ihrem Schreibtisch und verließ das Klassenzimmer. “It's a draft penalty,” she said, and as the bell rang, she scooped up her things from the desk and left the classroom.

* * * * * *

Kamila jako jedyna nie cieszyła się z andrzejek. ||||freute||| |||||||Андріїв вечір Kamila war die Einzige, die ihre Androgynität nicht genoss. Taka impreza bez Olka? Eine solche Party ohne Olek? Such a party without Olek?

– Będą wróżby o chłopakach i dziewczynach i nie będę wiedziała, czy z nim to na poważnie – żaliła się Małgosi. ||||||||||||||||sich beklagte|| - Es wird Wahrsagerei über Freunde und Freundinnen geben, und ich werde nicht wissen, ob das mit ihm echt ist", klagte sie Malgosia.

– A to ty myślisz, że wróżba odpowie ci na to pytanie? |||||Wahrsagung||||| - Und Sie sind derjenige, der glaubt, dass eine Wahrsagerin diese Frage für Sie beantworten kann?

– A co mi da odpowiedź? - Und was wird mir die Antwort bringen? - And what will give me the answer? – spytała Kamila. - fragte Kamila.

– Życie – zawyrokowała Małgosia. |entschied| – To znaczy czas. - Es bedeutet Zeit.

Zamyśliły się. Sie grübelten. Wbrew zakazowi obowiązującemu w szkole siedziały na parapecie korytarzowego okna. trotz|dem Verbot|gültigen|||||Fensterbank|Flur| Всупереч||||||||| Sie saßen entgegen dem Verbot der Schule auf der Fensterbank eines Flures. Contrary to the prohibition in force at school, they were sitting on the windowsill of the corridor window. Вопреки действовавшему в школе запрету, они сидели на подоконнике окна коридора. Kamila cały czas nie wiedziała, o co chodzi z Olkiem i ceramiką. |||||||||||der Keramik Dlaczego aż tak ukrywał prawdę? Why was he so hiding the truth? A poza tym… Małgosi Maciek powiedział, że ją kocha. A Olek jej? And Olek her?

Małgosi rzeczywiście nie gryzły wątpliwości. |||grizten| ||||сумніви Małgosia really did not have any doubts. Maciek na pewno jest tym właściwym chłopakiem – tak często miała wrażenie, że rozumie się z nim nawet lepiej niż z Kamilą. |||||richtigen||||||||||||||| Maciek is definitely the right boy - so often she had the impression that she understood him even better than with Kamila.

* * *

Dzień andrzejkowy w II a rozpoczął się referatem Kaśki. |Andrejewski||||begann||Referat| Der Andreastag in II a begann mit Kaśkas Papier. Długachnym i nudnym. Lang und langweilig. Long and boring.

Ona w ogóle nie ma polotu. |||||Einfallsreichtum Sie hat überhaupt kein Gespür. У нее совсем нет пафоса. Nie to co ty. Nicht was Sie tun. Not what you are. Kartka nadesłana przez Maćka wywołała rumieniec na twarzy Małgosi. |geschickt|||verursachte|Erröten||| Die Karte von Maciek brachte Malgosia zum Erröten. Wszyscy przez ponad dwadzieścia minut słuchali o tym, że „dawniej wierzono, iż są dni, kiedy duchy przodków wracają na ziemię i odsłaniają przed ludźmi odrobinę nieznanego”. ||||||||||man glaubte|||||||||||offenbaren|||ein wenig|Unbekannten Mehr als zwanzig Minuten lang hörten alle zu, dass "man früher glaubte, dass es Tage gibt, an denen die Geister der Vorfahren auf die Erde zurückkehren und den Menschen etwas Unbekanntes offenbaren". Everyone listened for over twenty minutes about the fact that "formerly it was believed that there are days when the spirits of ancestors return to earth and reveal a little unknown to people". Все больше двадцати минут слушали о том, что «прежде считалось, что бывают дни, когда духи предков возвращаются на землю и открывают людям немного неведомое». Dowiedzieli się też, że „wróżbom miłosnym sprzyjał początek adwentu. sie||||Wahrsagungen|Liebes-|sprzyja der Anfang|| ||||||||початок адвенту Sie erfuhren auch, dass "Liebeswahrsagungen durch den Beginn der Adventszeit begünstigt wurden. Они также узнали, что «начало Адвента благоприятствовало любовным предсказаниям. Panny wróżyły zamążpójście w wigilię świętego Andrzeja, a kawalerowie w przeddzień świętej Katarzyny”. |voraussagten|Heiratsglück||||||die Junggesellen|||heiligen|Katarina Früher heirateten Jungfrauen am Vorabend des Andreastages und Junggesellen am Vorabend des Katharinentages". The virgins foretold marriage on the eve of St. Andrew, and the bachelors on the eve of St. Catherine. Девы предрекали замужество в канун святого Андрея, а холостяки — в канун святой Екатерины».

– No i mamy sekret, czemu Kaśka czyta nam te nudy – dał się słyszeć głos Aleksa. - Nun, das ist das Geheimnis, warum Kaśka uns diese Langweiler vorliest", war Alex' Stimme zu hören. - And we have a secret why Kaśka reads this boredom to us - Alex's voice was heard.

– Tak, ale jak się nie uspokoisz, to nie będziesz brał udziału we wróżbach – ostrzegła go pani Czajka. |||||beruhigst||||nehmen|teilnehmen||Wahrsagungen|hatte gewarnt||| - Ja, aber wenn du dich nicht beruhigst, wirst du nicht an der Weissagung teilnehmen", warnte Frau Czajka ihn. – W końcu dowiedziałeś się, że masz sobie wróżyć w wigilię dnia świętej Katarzyny, a nie Andrzeja, więc, być może, zaraz ci podziękuję. ||du hast erfahren|||||||||||||||||||danke |||||||||напередодні|||||||||||| - Immerhin haben Sie gelernt, dass Sie am Vorabend des Katharinentags und nicht am Andreastag wahrsagen sollen, also werde ich Ihnen vielleicht gleich danken.

Nastała cisza. es trat (eine)| Запанувала тиша.| Es herrschte Schweigen. There was silence. Kaśka kończyła swój nudny referat, a klasa myślała o niebieskich migdałach. ||||Referat||||||Träumen ||||||||||блакитних мигдалях Kaśka beendete gerade ihr langweiliges Referat und die Klasse dachte über blaue Mandeln nach. Kaśka was finishing her boring lecture and the class was thinking about blue almonds. Каська заканчивала скучную лекцию, а класс думал о голубом миндале. Dla Małgosi przybrały one formę jeża na głowie Maćka. ||nahmen|||Igel||| Für Malgosia hatten sie die Form eines Igels auf dem Kopf von Maciek. For Małgosia, they took the form of a hedgehog on Maciek's head. Для Малгоши они приняли форму ежа на голове Мацека. Dla Kamili – wysportowanej sylwetki Olka, a dla Czarnego Michała… cóż. ||sportlichen||||||| |||спортивна фігура|||||| Für Kamila - Oleks athletischer Körperbau, und für Black Michael... nun ja. Для Камилы - спортивная фигура Олека, а для Чёрного Михала... ну. Chłopak raz po raz spoglądał w stronę blondwłosej koleżanki, która już drugi rok dawała mu kosza. ||||blickte|||blondhaarigen|||||||| The boy looked again and again in the direction of his blonde-haired friend, who had been throwing him away for the second year.

Kaśka wreszcie przestała przynudzać – robiła to zresztą bardzo skutecznie, bo Ewę i Białego Michała trzeba było obudzić – oboje zasnęli z głowami na blatach. |||langweilen|||||||||||||||schliefen||||Tischen Kaśka hörte schließlich auf, sich zu langweilen - was sie übrigens sehr effektiv tat, denn Eva und White Michael mussten geweckt werden - sie schliefen beide mit dem Kopf auf der Tischplatte ein.

Zaczęło się od tradycyjnego lania wosku. ||||Gießen|Wachs Es begann mit dem traditionellen Wachsausgießen. It started with a traditional wax pouring. To przygotował Maciek, bo tylko on z całej klasy miał w domu stary klucz. |hatte vorbereitet|||||||||||| Dieser wurde von Maciek vorbereitet, da er der einzige aus der ganzen Klasse war, der einen alten Schlüssel zu Hause hatte. It was prepared by Maciek, because only he from the whole class had the old key at home. Z sekretariatu przyniósł do klasy wielką lampę – w jej świetle wszyscy oglądali to, co im wyszło z wosku. ||||||Lampe|||||||||||Wachs Aus dem Sekretariat brachte er eine große Lampe ins Klassenzimmer, in deren Licht alle beobachteten, was aus dem Wachs für sie herauskam. From the secretary's office he brought a large lamp to the classroom - in its light everyone saw what had come out of the wax.

W tym czasie dziewczyny pod komendą Zosi układały kapcie. |||||Befehl||legten|Socken In der Zwischenzeit ordneten die Mädchen unter der Leitung von Zosia die Hausschuhe. Jeden za drugim, od okna do drzwi. Einer nach dem anderen, von Fenster zu Tür. Której kapeć pierwszy wyjdzie za drzwi, ta pierwsza wyjdzie za mąż. |Pantoffel||||||||| |капці||||||||| Derjenige, der als erster aus der Tür geht, wird auch als erster heiraten. Whose slipper goes out the door first, the first one will get married. W chwili gdy cała klasa oglądała wosk wylany przez Aleksa, przypominający rakietę tenisową, rozległ się krzyk: ||||||Wachs|gegossenes||||Rakete|Tennis||| Als die ganze Klasse zusah, wie Alex das Wachs ausgoss, das einem Tennisschläger ähnelte, ertönte ein Schrei:

– Ty świnio! |Schwein - Du Schwein! Ty wstrętna świnio! |widerlich| |Ти огидна свиня!| Du fieses Schwein! You loathsome pig!

To Kaśka okładała pięściami… Czarnego Michała. ||schlug|Fäusten|| Es war Kaśka, der die Faust packte... Black Michael. It was Kaśka who pummeled… Black Michał.

Wszyscy rzucili się, żeby ich rozdzielić. |sich geworfen||||trennen Alle beeilten sich, sie zu trennen. Everyone rushed to separate them.

– O co chodzi? - Was hat es damit auf sich? - What is going on? – spytała pani Czajka. - fragte Frau Czajka.

Zapadła cisza. Stille trat ein. There was silence. Kaśka szlochała, więc wszyscy spojrzeli na Michała, który tylko wzruszył ramionami. |||||||||zuckte| |ридала||||||||| Kaśka schluchzte, und alle sahen Michael an, der nur mit den Schultern zuckte. Kaśka was sobbing, so everyone looked at Michał, who just shrugged his shoulders.

– Wariatka i tyle – skwitował. Verrückte||| - Verrückt und das war's", kommentierte er. "Crazy, that's it," he said. – Stwierdziłem, że skoro jej but pierwszy wyszedł za drzwi, to ona pierwsza wyjdzie za mąż. ich habe festgestellt||||||ausgegangen|||||||| - Ich sagte, dass sie als erste heiraten würde, da ihr Schuh zuerst aus der Tür ging. - I found that since her shoe first went out the door, she will marry first.

– Nie tak było! - It wasn't like that! – Kaśka aż spurpurowiała na twarzy. ||wurden purpurrot|| - Kaśka turned purple in the face. – Powiedziałeś, że wyjdę za mąż, bo pewnie zajdę w ciążę! |||||||schwanger werde||Schwangerschaft - Du hast gesagt, ich würde heiraten, weil ich wahrscheinlich schwanger werden würde! - You said I would get married because I would probably get pregnant! Bo bez tego nikt się ze mną nie ożeni, tak jestem głupia. ||||||||heiraten||| Denn ohne das wird mich niemand heiraten, so dumm bin ich nun mal.

– Gdybyś mniej przynudzała z tym referatem, może nie miałbym o tobie takiego zdania – odparł Michał i już chciał odejść, gdy pani Czajka go zatrzymała. ||nervte||||||||||||||||gehen|||||hatte aufgehalten - Wenn du weniger langweilig gewesen wärst mit dem Papier, hätte ich vielleicht nicht so eine Meinung von dir", antwortete Michal und wollte gerade gehen, als Frau Czajka ihn aufhielt.

– Myślę, że nie ma co dalej tego roztrząsać – zawyrokowała, kładąc Kaśce rękę na ramieniu. |||||||weiterdiskutieren|urteilte|legte|||| |||||||обговорювати|||||| - I think there is no need to discuss it further - she decided, placing her hand on Kaśka's shoulder. – Najlepszym wyjściem z sytuacji będzie, gdy na szóstego grudnia ty, Michale, przygotujesz nam referat o mikołajkach i świętym Mikołaju. |||||||||||bereitest||||Nikolausfeiern||heiligen|Nikolaus - The best way out of this situation will be when you, Michał, prepare a lecture about Santa Claus and Santa Claus for us on the 6th of December. A Kaśkę przeproś, bo nikt nie dał ci prawa tak mówić. ||entschuldige|||||||| Und entschuldigen Sie sich bei Kaśka, denn niemand hat Ihnen das Recht gegeben, so etwas zu sagen. And apologize to Kaśka, because nobody has given you the right to talk like that.

Wrócili do dalszych wróżb. |||Wahrsagungen Sie kehrten zu weiteren Weissagungen zurück. They went back to further divinations. Na biurku wychowawczyni Kinga postawiła cztery filiżanki. Kinga stellte vier Tassen auf den Schreibtisch des Nachhilfelehrers. Kinga placed four cups on the desk of Homeroom. Pod pierwszą umieściła pierścionek. ||hatte platziert|Ring Sie legte einen Ring unter den ersten. Pod drugą – cukier, a pod trzecią – monetę. Unter dem zweiten ist Zucker und unter dem dritten eine Münze. Under the second - sugar, and under the third - a coin. Czwarta filiżanka pozostała pusta. |Tasse|| Die vierte Tasse blieb leer. Wróżba polegała na odsłonięciu jednej z filiżanek. Die Wahrsagung|bestand||Enthüllung|||Tassen ||||||чашок Die Weissagung bestand darin, dass einer der Becher aufgedeckt wurde. The fortune telling was to reveal one of the cups. Jeśli znalazło się pod nią pierścionek, to oznaczało wielką miłość, jeśli monetę – bogactwo. |||||Ring||||||| Fand man einen Ring darunter, bedeutete dies große Liebe, eine Münze Reichtum. If there was a ring under it, it meant great love, if a coin - wealth. A jeśli cukier – słodkie życie. Und wenn Zucker - süßes Leben. And if sugar - sweet life. Pusta filiżanka była symbolem nudnego życia. ||||langweiligen| The empty cup was a symbol of a boring life.

Pierwsza losowała Kaśka. |ziehung| Kaśka hat zuerst gezogen. Каська первая нарисовала. Puste miejsce pod filiżanką jeszcze bardziej ją przygnębiło. |||||||hatte sie deprimiert Der leere Raum unter der Tasse bedrückte sie noch mehr. The empty space under the cup made her even more depressed. Kamila znalazła pierścionek, Małgosia z Maćkiem kostkę cukru. ||Ring||||Würfel| Kamila fand einen Ring, Malgosia mit Maciek einen Zuckerwürfel. Kamila found the ring, Małgosia and Maciek a sugar cube. Każdy z klasy coś znajdował. ||||fand Jeder in der Klasse hat etwas gefunden. Everyone in the class found something. Czyżby jedynie Kaśce groziło nudne życie? |||drohte|| Könnte es sein, dass nur Kaśka Gefahr läuft, ein langweiliges Leben zu führen?

Łzy zaczęły napływać jej do oczu. ||fließen||| Tränen stiegen ihr in die Augen. Natalii zrobiło się żal koleżanki, więc podeszła do Kaśki z kolejną wróżbą – tekturowe serce z papieru trzeba było przekłuć szpilką, a po drugiej stronie serca znajdowało się męskie imię. Natalie|||leid|||ging sie|||||Wahrsagung|Kartonherz||||||durchstechen|Nadel||||||||| W przypadku Kaśki – Michał. In the case of Kaśka - Michał. Aleks nie mógł powstrzymać się od śmiechu. |||powstrhalten||| Alex konnte sich ein Lachen nicht verkneifen. Alex couldn't help but laugh. A Kaśka? Und Kaśka? And Kaśka? Wzięła głęboki oddech i powiedziała: sie nahm|tiefen||| Sie holte tief Luft und sagte: She took a deep breath and said:

– Dobrze, że nie Aleks.

A to wyznanie wprawiło Alka w zdumienie. ||Geständnis|versetzte|||Erstaunen And this confession amazed Alek.

W klasie co rusz rozbrzmiewały rechoty, bo wychodziły imiona ludzi, których nie znali. |||stets|hallten an|Gelächter|||||||kannten In the classroom there was a lot of croaking because the names of people they did not know were coming out.

– Co za wariat to przygotowywał? ||Verrückter||vorbereiten - Was für ein Verrückter hat das vorbereitet? - What madman was preparing this? – pytała Ewa. - fragte Eve. Eve asked.

– Ja – odparła małomówna dotąd Zosia. ||schweigsame|| - Ich", sagte die bis dahin zurückhaltende Zosia. – Przecież to zabawa. - It's a game. Chyba tylko głupi szukałby w tym prawdy o przyszłości. |||würde suchen||||| ||||||||майбутнього Ich denke, nur ein Narr würde darin die Wahrheit über die Zukunft suchen.

Przy innych ławkach wróżby trwały na całego. |||Wahrsagungen||| ||||||на повну An anderen Bänken war die Wahrsagerei in vollem Gange. At other pews, the fortune-telling continued. Małgosia przygotowała I Ching, Kamila numerologię, Czarny Michał kości, a Aleks szpilki. |||I Ching||Numerologie|||Würfel|||Nadeln Malgosia hat das I Ging vorbereitet, Kamila die Numerologie, Black Michael die Knochen und Aleks die Nadeln. A na końcu klasy było stanowisko z wróżbami z kart. |||||||Wahrsagungen|| And at the end of the class there was a fortune telling station. Do Ewki ustawiła się kolejka. ||hatte sich||Schlange There was a line for Ewka.

– Ostatni raz wróżyłaś na imprezie u Maksa, pamiętasz? ||hast du gewarnt||||| - The last time you read fortune at Maks's party, remember? – Kinga wcisnęła się jako pierwsza, bo, jak wyjaśniła, ma do kart ważne pytanie. |hatte gedrückt||||||||||| - Kinga drängte sich zuerst vor, weil sie, wie sie erklärte, eine wichtige Frage für die Karten hat. - Kinga squeezed in first because, as she explained, she has an important question for the cards. – Czy w tym roku będzie miała najlepsze świadectwo? |||||||Zeugnis |||||||свідоцтво - Wird sie dieses Jahr das beste Zeugnis bekommen? - Will she have the best testimony this year?

– Ale wieś – skomentował Aleks, kiedy to usłyszał, lecz pani Czajka zawołała go do swojego stolika. |||||||aber||||||| |село||||||||||||| - Was für ein Dorf", kommentierte Alex, als er dies hörte, aber Frau Czajka rief ihn zurück an ihren Tisch. "But the village," commented Aleks when he heard it, but Mrs. Czajka called him to her table.

Tym samym zażegnała awanturę, która z pewnością by wybuchła. ||verhinderte|den Streit||||| ||запобігла|||||| Auf diese Weise hat sie eine Schlägerei verhindert, die mit Sicherheit ausgebrochen wäre. Thus, she fought off a row that would surely break out. Bo Aleks chciał dodać coś więcej, a i Kinga już otwierała usta. ||||||||||öffnete| Denn Alex wollte noch mehr hinzufügen, und auch Kinga öffnete bereits ihren Mund. Because Aleks wanted to add something more, and Kinga was already opening her mouth.

Pani Czajka rozdawała jabłka. ||verteilte| Frau Czajka verteilte gerade Äpfel.

– Każdy obierze swoje jabłko – tłumaczyła zasady. |schält|||| |||||правила - Jeder wird seinen Apfel schälen", erklärte sie die Regeln. "Everyone will peel their apple," she explained the rules. – Postara się, by jego obierek był jak najdłuższy. er wird sich bemühen||||Schatten||| - Er wird versuchen, seine Schale so lang wie möglich zu machen. - He will make his peel as long as possible. Potem rzuci go za siebie i jeśli powstanie z niego litera, to będzie to pierwsza litera imienia przyszłego męża lub żony. |wirft||||||||||||||||||| Dann wirft er es hinter sich, und wenn sich daraus ein Buchstabe bildet, ist es der erste Buchstabe des Namens des zukünftigen Ehemanns oder der zukünftigen Ehefrau. Then he will throw it behind him and if a letter is formed from it, it will be the first letter of the name of the future husband or wife.

Chłopcy usłyszawszy o tak rewelacyjnej wróżbie, podczas której można czymś rzucać, zaczęli ochoczo obierać jabłka. ||||revolutionären|Wahrsagung||||||||schälen| ||||||||||кидати|||| The boys, hearing about such a sensational omen, during which you can throw something, began to peel apples eagerly. Aleks zaproponował, by walić obierkami w tablicę, ale najpierw narysować na niej tarczę. |||schlagen|Schalen||||||||die Zielscheibe ||||шкірками||||||||мішень Alex schlug vor, die Schalen auf das Brett zu schlagen, aber vorher ein Schild darauf zu zeichnen. Chciał nawet to zrobić, jednak spojrzenie wychowawczyni od razu go powstrzymało. ||||||||||hatte ihn aufgehalten Er wollte es sogar tun, aber der Blick des Erziehers hielt ihn sofort auf.

– Nuda – skwitował i zwolnił tempo obierania. |||||Schälen |||||чистки - Langweilig", kommentierte er und verlangsamte sein Peeling-Tempo. "Boredom," he said and slowed the peeling pace.

Ta wróżba była ostatnią, która spowodowała w klasie zamieszanie. |Wahrsagung|||||||Verwirrung Diese Wahrsagerei war die letzte, die im Klassenzimmer für Aufsehen sorgte. This fortune was the last to cause confusion in the class. Tylko Czarny Michał tak rzucił obierkiem, że utworzył on literę. |||||Schale||bildete|| Nur Black Michael warf die Schale so, dass sie einen Buchstaben bildete. Only Black Michael threw the peel so much that it formed a letter. Nikt nie miał wątpliwości, że to „K”. |||сумнівів||| Es bestand kein Zweifel daran, dass es sich um "K" handelte. Nobody doubted it was a "K". Chłopcy od razu zaczęli stroić żarty na temat jego i Kaśki, wspomniawszy jego komentarze, że jest głupia i szybko zajdzie w ciążę. ||||machen|||||||als sie sich an||||||||schwanger werden||Schwangerschaft Die Jungen fingen sofort an, Witze über ihn und Kaśka zu machen und erwähnten seine Bemerkungen, dass sie dumm sei und schnell schwanger werden würde. The boys immediately started making jokes about him and Kaśka, mentioning his comments that she was stupid and would get pregnant quickly.

– Pewno z nim, bo „K” to Kaśka – zaśmiał się Aleks. - Wahrscheinlich mit ihm, denn 'K' ist Kaśka", lachte Alex. - Probably with him, because "K" is Kaśka - laughed Aleks.

Spór między kolegami odwrócił uwagę klasy od Kamili, która też rzuciła obierkiem tak, że utworzył on literę. Der Streit||||||||||||||bildete|| Ein Streit zwischen Mitschülern lenkte die Klasse von Kamila ab, die ebenfalls eine Schale so warf, dass sie einen Buchstaben bildete. The dispute between the classmates distracted the class from Kamila, who also threw the peel so that it formed a letter. „M” – tak wyraźne jak oznaczenie wejścia do metra – leżało na podłodze. ||deutlich||||||lagte||Boden "M" - so deutlich wie ein U-Bahn-Eingangsschild - lag auf dem Boden. The "M" - as clear as the subway entry marking - lay on the floor. Ojej! Oh je! A ona tak chciała, by było to „A” lub „O”. Und sie wollte unbedingt, dass es ein 'A' oder 'O' ist. And she wanted it to be "A" or "O". W każdym razie coś olkopodobnego. ||||olkopodobnego Auf jeden Fall etwas, das an Olkop erinnert. A tymczasem… głupie „M”. In der Zwischenzeit... das dumme 'M'. In the meantime ... stupid "M". Kamila niepostrzeżenie zebrała z podłogi obierki układające się w tę okropną literę. |unbemerkt|sammelte|||Schalen|sich ordnende||||schreckliche| Kamila hob unsicher die Reste des furchtbaren Briefes vom Boden auf. Kamila unnoticed picked up peelings that formed this terrible letter from the floor. „M” – jak Czarny Michał teraz patrzył na Kamilę i uśmiechał się. "M" - der schwarze Michael sah nun Kamila an und lächelte. "M" - as Black Michał was now looking at Kamila and smiling.

– Kurczę, to całkiem przystojny chłopak – mruknęła Kamila pod nosem, zgnębiona, że w żadnej z wróżb nie odkryła nawet śladu istnienia w jej życiu Olka. |||||||||niedergeschlagen|||||Wahrsagungen||entdeckt||Spur||||| - Mann, ist das ein hübscher Junge", murmelte Kamila leise vor sich hin, entmutigt darüber, dass keine der Wahrsagerinnen auch nur einen Hinweis auf Oleks Existenz in ihrem Leben entdeckt hatte. - Man, he's quite a handsome boy - Kamila muttered under her breath, depressed that in any of the fortune-telling she did not even discover a trace of Olek's existence in her life. No, może pierścionek pod filiżanką się z nim wiązał. ||Ring||||||verbunden Nun, vielleicht hat der Ring unter der Teetasse damit zu tun. Well, maybe the cup ring was sticking to him. Ale czy na pewno z nim? But are you sure with him? Czyżby naprawdę los pisał jej Czarnego Michała? Konnte es wirklich sein, dass das Schicksal ihr einen schwarzen Michael schrieb? Was it really fate that Black Michael wrote her? – Bzdura! - Blödsinn! - Nonsense! – powiedziała głośno, a klasa odwróciła się w jej kierunku. - sagte sie laut, und die Klasse drehte sich in ihre Richtung. She said loudly, and the class turned towards her.

– Jaka litera ci wyszła, Kamilko? - Welchen Brief hast du herausbekommen, Kamilka? - What letter did you get, Kamilka? – spytała pani Czajka. - fragte Frau Czajka. Mrs. Czajka asked.

– Żadna – odparła, a Czarny Michał tylko zacisnął zęby. ||||||zog (1)| - Keine", antwortete sie, und Black Michael biss nur die Zähne zusammen. "None," she replied, and Black Michael just gritted his teeth.