×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Poezie - Mihai Eminescu, Din străinătate

Din străinătate

Cînd tot se-nveselește, cînd toți aci se-ncîntă,

Cînd toți își au plăcerea și zile fără nori,

Un suflet numai plînge, în doru-i se avîntă

L-a patriei dulci plaiuri, la cîmpii-i rîzători.

Și inima aceea, ce geme de durere,

Și sufletul acela, ce cîntă amorțit,

E inima mea tristă, ce n-are mîngîiere,

E sufletu-mi, ce arde de dor nemărginit.

Aș vrea să văd acuma natala mea vîlcioară

Scăldată în cristalul pîrăului de-argint,

Să văd ce eu atîta iubeam odinioară

A codrului tenebră, poetic labirint;

Să mai salut o dată colibele din vale,

Dorminde cu un aer de pace, liniștiri,

Ce respirau în taină plăceri mai naturale,

Visări misterioase, poetice șoptiri.

Aș vrea să am o casă tăcută, mitutică,

În valea mea natală, ce undula în flori,

Să tot privesc la munte în sus cum se ridică,

Pierzîndu-și a sa frunte în negură și nori.

Să mai privese o dată cîmpia-nfloritoare,

Ce zilele-mi copile și albe le-a țesut,

Ce auzi odată copila-mi murmurare,

Ce jocurile-mi june, zburdarea mi-a văzut.

Melodica șoptire a rîului, ce geme,

Concertul, ce-l întoană al păsărilor cor,

Cîntarea în cadență a frunzelor, ce freme,

Născur-acolo-n mine șoptiri de-un gingaș dor.

Da! Da! Aș fi ferice de-aș fi încă o dată

În patria-mi iubită, în locul meu natal,

Să pot a binezice cu mintea-nflăcărată

Visările juniei, visări de-un ideal.

Chiar moartea, ce răspînde teroare-n omenire,

Prin vinele vibrînde ghețoasele-i fiori,

Acolo m-ar adoarme în dulce liniștire,

În visuri fericite m-ar duce către nori.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Din străinătate From abroad Desde el extranjero Uit het buitenland Do estrangeiro Из-за границы Yurt dışından З-за кордону

Cînd tot se-nveselește, cînd toți aci se-ncîntă, "When"|||"cheers up"|||here||delight themselves |||örvendezik|||itt||örül Коли він завжди бадьорить, коли всі тут радіють,

Cînd toți își au plăcerea și zile fără nori, ||||pleasure|||| ||||örömüket|||| Коли у всіх свої насолоди і безхмарні дні,

Un suflet numai plînge, în doru-i se avîntă |||cries||||| |||sírás|||||vetődik Лише душа плаче, туга витає

L-a patriei dulci plaiuri, la cîmpii-i rîzători. ||homeland's|sweet|homeland's sweet plains|||| ||hazájának||mezei||mezők||nevető До батьківщини милі ковдри, до полів, що сміються.

Și inima aceea, ce geme de durere, ||||zúg|| І те серце, що стогне від болю,

Și sufletul acela, ce cîntă amorțit, |||||numbed |||||elnyomva І та душа, що заніміло співає,

E inima mea tristă, ce n-are mîngîiere, ||szívem|||||vígasz Це моє сумне серце, яке не має втіхи,

E sufletu-mi, ce arde de dor nemărginit. |my soul|||burns|||boundless |lelkem|||ég|||határtalan Це моя душа, яка палає безмежною тугою.

Aș vrea să văd acuma natala mea vîlcioară |||||my native valley||little valley |||||szülőföldem||patakocskámat Я хотів би зараз побачити свою Наталу Влацію

Scăldată în cristalul pîrăului de-argint, Bathed||the crystal|"of the brook"|| Fürdőzés||a patak ezüstjébe mártózva|pataknak|| Купаючись у кристалі срібного потоку,

Să văd ce eu atîta iubeam odinioară |||||"I used to love"| ||||annyira|i loved|valaha Щоб побачити те, що колись так любив

A codrului tenebră, poetic labirint; |of the forest|forest's darkness||forest maze |erdő|sötétség||labirint Темного лісу, поетичного лабіринту;

Să mai salut o dată colibele din vale, |||||the huts|| |||||a kunyhókat|| Щоб ще раз привітати хатини в долині,

Dorminde cu un aer de pace, liniștiri, Sleeping with an air||||||calmness Alvás||||||nyugalom Спати з повітрям миру, спокою,

Ce respirau în taină plăceri mai naturale, |"breathed"|||natural pleasures|| |respirtek||titokban|örömök||természetesebbek

Visări misterioase, poetice șoptiri. |mysterious|poetic|whispered poetic dreams |titokzatos|poétikus|suttogások

Aș vrea să am o casă tăcută, mitutică, |||||||tiny |||||||kicsi

În valea mea natală, ce undula în flori, |||native||rippled with flowers|| |||szülőföldi||hullámzik||

Să tot privesc la munte în sus cum se ridică, |||||||||rises ||nézek|||||||

Pierzîndu-și a sa frunte în negură și nori. Losing||||||mist and clouds|| elveszíti||||||ködbe||

Să mai privese o dată cîmpia-nfloritoare, ||"to look at"|||the blooming field|blooming ||nézzen|||mező|virágzó

Ce zilele-mi copile și albe le-a țesut, |||my child|||||woven |||copile|||||szőtte

Ce auzi odată copila-mi murmurare, |||lányom||

Ce jocurile-mi june, zburdarea mi-a văzut. |the games|||frolic||| |játékok|||zburdarea|||

Melodica șoptire a rîului, ce geme, Whispering melody|Whispering|||| Melodika|suttogása||folyó||

Concertul, ce-l întoană al păsărilor cor, |||"intoned by"||| |||hirdet|||

Cîntarea în cadență a frunzelor, ce freme, The song||||||rustles A dal||||levelek||zizeg

Născur-acolo-n mine șoptiri de-un gingaș dor. Born|||||||tender| született|||||||finom|

Da! Da! Aș fi ferice de-aș fi încă o dată ||happy|||||| ||boldog||||||

În patria-mi iubită, în locul meu natal, |my homeland|||||| |hazámban||||||

Să pot a binezice cu mintea-nflăcărată |||bless|||"fervent" |||jól mondani|||lángoló

Visările juniei, visări de-un ideal. Dreams|youth||||dream or goal Álmok|ifjúság||||ideál

Chiar moartea, ce răspînde teroare-n omenire, ||||terror||humanity |halál|||rettentő félelem||az emberiség

Prin vinele vibrînde ghețoasele-i fiori, |the veins|throbbing|icy||

Acolo m-ar adoarme în dulce liniștire, ||||||gentle calmness

În visuri fericite m-ar duce către nori. ||happy|||||