Карлсон виступає з ученим собакою Альбергом (2)
Carlson|performs|with|learned|dog|Albert
Karlsson|çıkıyor|ile|öğrenen|köpeğiyle|Alberg
Carlson tritt mit Alberg, dem wissenschaftlichen Hund, auf (2)
Carlson se produit avec Alberg, le chien scientifique (2)
Карлсон выступает с ученой собакой Альбергом (2)
Karlson appears with the learned dog Albert (2)
Малий обійшов із циліндром дітей і назбирав трохи цукерків.
The little one|walked around|with|top hat|the children|and|collected|a little|candies
Küçük|geçti|ile|silindir|||||
The little one walked around the children with a top hat and collected some candies.
Тоді віддав циліндра Карлсонові.
Then|gave|cylinder|to Karlson
Then he gave the top hat to Karlson.
— Чогось у ньому дуже торохтить,— сказав той, піднімаючи циліндра.— Якби він був повний, то так не торохтіло б.
Something|in|it|very|rattles|said|he|lifting|cylinder|If|it|were|full|then|so|not|would rattle|be
— Something is rattling in it a lot,— said he, lifting the top hat.— If it were full, it wouldn't rattle like that.
Карлсон узяв один цукерок і засунув до рота.
Carlson|took|one|candy|and|shoved|into|mouth
Karlson took one candy and shoved it into his mouth.
— Оце-то правдива благодійність!
||true|charity
— This is true charity!
— сказав він і почав задоволено жувати.
said|he|and|began|contentedly|to chew
— he said and began to chew contentedly.
Кірре не поклав у циліндр цукерка, хоч мав їх цілий пакуночок.
Kirre|not|put|in|cylinder|candy|although|had|them|whole|pack
Kirre did not put a candy in the cylinder, even though he had a whole package of them.
— Отже, мої любі друзі... і ти, Кірре,— сказав Карлсон,— перед вами вчений собака
So|my|dear|friends|and|you|Kirre|said|Karlsson|before|you|learned|dog
— So, my dear friends... and you, Kirre,— said Karlson,— before you is the learned dog
Альберг.
Alberg
Alberg.
Собака, що вміє робити все: телефонувати, літати, пекти булочки, піднімати лапу... одне слово — все!
The dog|that|can|do|everything|call|fly|bake|buns|raise|paw|one|word|everything
A dog that can do everything: make phone calls, fly, bake buns, raise its paw... in a word — everything!
[356]
[356]
Тієї миті пудель справді підняв лапу — якраз біля стільця, де сидів Кірре, і зробив на підлозі калюжку.
That|moment|poodle|really|raised|paw|just|near|chair|where|sat|Kirre|and|made|on|floor|puddle
At that moment, the poodle really raised its paw — right by the chair where Kirre was sitting, and made a puddle on the floor.
— Ось бачите, я не перебільшую,— сказав Карлсон.— Цей пес вміє геть усе.
here|you see|I|not|exaggerate|said|Karlson|This|dog|can|completely|everything
— See, I'm not exaggerating,— said Karlson.— This dog can do absolutely everything.
— Пхе!
Phew
— Pfft!
— мовив Кірре й відсунув стільця від калюжки.— Таку штуку зробить кожний звичайний собака!
said|Kirre|and|pushed away|chair|from|puddle|Such|thing|will do|every|ordinary|dog
— said Kirre, pushing the chair away from the puddle. — Any ordinary dog can do such a thing!
От хай, цей Альберг трохи поговорить.
Well|hi|this|Alberg|a little|will talk
Well, let this Albert talk a bit.
Оце вже буде важче, ха-ха-ха!
this|already|will be|harder|||
This will be harder, ha-ha-ha!
Карлсон звернувся до цуценяти:
Carlson|addressed|to|the puppy
Karlson addressed the puppy:
— Хіба тобі важко говорити, Альбергу?
Is it|to you|hard|to speak|Albert
— Is it hard for you to talk, Albert?
— Ні,— відповів Альберг.— Мені важко говорити лише тоді, коли я курю цигарку.
No|replied|Alberg|to me|hard|to speak|only|then|when|I|smoke|cigarette
— No,— replied Alberg.— It's hard for me to talk only when I'm smoking a cigarette.
Малий, Гунілла й Крістер аж підскочили з подиву, бо й справді здавалося, що
The little one|Gunilla|and|Krister|quite|jumped up|from|surprise|because|and|really|it seemed|that
The Little One, Gunilla, and Krister jumped in surprise, because it really seemed that
говорить Альберг.
|Alberg
speaks|Alberg
Alberg was speaking.
Проте Малий усе-таки подумав, що то просто Карлсонові витівки.
aber|||||||||
However|the Little One|||thought|that|it|just|Carlson's|tricks
However, the Little One still thought that it was just Karlsson's tricks.
Та й добре, бо він хотів мати звичайного пса, а не такого, що вміє говорити.
And|also|good|because|he|wanted|to have|ordinary|dog|but|not|such|that|can|talk
And that's fine, because he wanted to have an ordinary dog, not one that could talk.
[357]
[357]
— Любий Альбергу,— вів далі Карлсон,— може, ти розповіси своїм друзям... і Кірре теж, щось із свого собачого життя?
Dear|Albert|said|further|Karlsson|maybe|you|will tell|your|friends|and|Kirre|too|something|from|your|dog|life
— Dear Albert,— continued Karlson,— maybe you could tell your friends... and Kirre too, something from your dog life?
— Залюбки,— погодився Альберг.
Gladly|agreed|Alberg
— With pleasure,— agreed Albert.
І він почав оповідати, грайливо вистрибуючи навколо Карлсона.
And|he|began|to tell|playfully|jumping|around|Carlson
And he began to tell a story, playfully jumping around Karlson.
— Якось увечері я був у кіно.
One time|in the evening|I|was|at|the cinema
— One evening I was at the cinema.
— Еге ж, ти був у кіно,— сказав і собі Карлсон.
Yes|indeed|you|were|in|the movie|said|and|to himself|Karlson
— Yes, you were at the cinema,— said Carlson to himself.
— Так, і побіч мене на тій самій лаві сиділо дві блохи,— вів далі Альберг.
Yes|and|beside|me|on|that|same|bench|sat|two|fleas|said|further|Alberg
— Yes, and sitting next to me on that same bench were two fleas,— continued Alberg.
— Невже?
Really
— Really?
— здивувався Карлсон.
was surprised|Karlson
— Carlson was surprised.
— Так.
Yes
— Yes.
І як ми після кіно вийшли на вулицю, одна блоха сказала другій: "Що ми
And|as|we|after|the movie|exited|onto|the street|one|flea|said|to the other|What|we
And as we came out of the movie, one flea said to the other: "What are we
будемо робити: підемо додому пішки чи поїдемо на собаці?"
we will|do|we will go|home|on foot|or|we will drive|on|
going to do: walk home or ride on the dog?"
Всі діти вважали, що вистава була гарна, хоч, щоправда, ніяких штук їм не
All|children|thought|that|performance|was|good|although|to be fair|no|tricks|to them|not
All the children thought the show was good, although, to be honest, they didn't
показували.
they showed
show them any tricks.
Лише Кірре був невдоволений.
Only|Kirre|was|dissatisfied
Only Kirre was dissatisfied.
— Скажи йому, нехай він спече булочку,— поглузував він.
Tell|him|let|he|bakes|bun|mocked|he
— Tell him to bake a bun,— he mocked.
— Ти спечеш булочку, Альбергу?
You|will bake|bun|Albert
— Will you bake a bun, Albert?
— спитав Карлсон.
asked|Karlsson
— asked Karlson.
Альберг позіхнув і ліг на
Alberg|yawned|and|lay|on
Albert yawned and lay down on
підлогу.
floor
the floor.
— Ні, не спечу,— відповів він.
No|not|I will bake|he answered|he
— No, I won't bake,— he replied.
— Ага, він таки не вміє пекти булочки!
Aha|he|indeed|not|knows how to|bake|buns
— Aha, he really can't bake buns!
— зрадів Кірре.
rejoiced|Kirre
— Kirre rejoiced.
— Не спечу, бо не взяв із собою дріжджів,— пояснив Альберг.
I do not|will bake|because|I do not|took|with|me|yeast|explained|Alberg
— I won't bake because I didn't bring any yeast with me,— Alberg explained.
Усім Альберг сподобався, та Кірре не здавався.
Everyone|Alberg|liked|but|Kirre|not|seemed
Everyone liked Alberg, but Kirre didn't give up.
— Тоді нехай він політає.
Then|let|he|fly
— Then let him fly.
На це не треба дріжджів.
This|it|not|needs|yeast
No yeast is needed for that.
— Ти політаєш, Альбергу?
You|will fly|Albert
— Are you going to fly, Albert?
— спитав Карлсон собаку.
asked|Karlson|the dog
— asked Karlson to the dog.
Здавалося, що Альберг спить, проте він усе-таки відповів Карлсонові:
It seemed|that|Alberg|sleeps|but|he|||answered|to Karlson
It seemed that Albert was sleeping, but he still answered Karlson:
— Що ж, можу трошки політати, але якщо й ти будеш зі мною, бо я обіцяв мамі ніколи не літати самому.
Well|then|I can|a little|fly|but|if|you|you|will be|with|me|because|I|promised|to mom|never|not|to fly|alone
— Well, I can fly a little, but only if you come with me, because I promised my mom never to fly alone.
— Тоді ходи сюди, любий Альбергу,— сказав Карлсон і взяв цуценя на руки.
Then|come|here|dear|Albert|said|Karlsson|and|took|puppy|in|arms
— Then come here, dear Albert,— said Karlsson and picked up the puppy.
[358]
[358]
А за мить Карлсон з Альбергом уже летіли.
And|in|a moment|Karlsson|with|Albergh||were flying
And in a moment, Karlsson and Albert were already flying.
Спочатку вони піднялися під стелю і трохи покружляли навколо лампи, а потім вилетіли крізь вікно.
At first|they|rose|under|the ceiling|and|a little|twirled|around|the lamp|but|then|flew out|through|the window
At first, they rose to the ceiling and circled around the lamp a bit, and then flew out through the window.
Кірре аж зблід з подиву.
Kirre|just|turned pale|from|surprise
Kirre turned pale with surprise.
Всі діти кинулись до вікна подивитись, як Карлсон і Альберг ширяють над дахом.
All|children|rushed|to|the window|to see|how|Karlsson|and|Albergh|soar|over|the roof
All the children rushed to the window to see how Karlsson and Alberg were soaring over the roof.
Проте Малий злякано крикнув:
But|Little one|fearfully|shouted
However, the Little One shouted in fear:
— Карлсоне, Карлсоне, вертайся назад із моїм собакою!
Karlsson|Karlsson|come back|back|with|my|dog
— Karlsson, Karlsson, come back with my dog!
І Карлсон послухався.
And|Carlson|obeyed
And Karlsson obeyed.
Він
He
He
зразу вернувся до кімнати і випустив Альберга на підлогу.
immediately|returned|to|the room|and|let out|Albert|on|the floor
immediately returned to the room and let Alberga down on the floor.
Альберг стріпнувся.
Alberg|jumped up
Alberga shook himself.
Він мав дуже розгублений вигляд: можна було подумати, що то
He|had|very|confused|look|one|was|to think|that|it
He looked very confused: one could think that it was
його перший політ у житті.
his|first||in|life
his first flight in life.
— Ну, на сьогодні вже годі.
Well|for|today|already|enough
— Well, that's enough for today.
Більше нема чого показувати,— мовив Карлсон.— А це
No more|there is|anything|to show|said|Karlson|And|this
There's nothing more to show,— said Karlsson.— And this
тобі,— додав він і легенько штовхнув Кірре.
to you|he added|he|and|gently|pushed|Kirre
is for you,— he added and gently nudged Kirre.
Кірре не зрозумів, чого Карлсон хоче.
Kirre|not|understood|what|Karlson|wants
Kirre didn't understand what Karlsson wanted.
— Давай цукерок!
Give me|candy
— Give me a candy!
— сказав той.
said|he
— said that one.
Кірре вийняв свій пакуночок і віддав його Карлсонові [359] — але спершу таки
Kirre|took out|his|package|and|gave|it|to Karlson|but|first|indeed
Kirre took out his little package and handed it to Karlson [359] — but first he managed to
встиг узяти з нього ще один цукерок.
managed|to take|from|him|another|one|candy
take one more candy from it.
— Я ще не бачив такого ненажерливого хлопця!
I|yet|not|have seen|such|gluttonous|boy
— I have never seen such a gluttonous boy!
— сказав Карлсон.
said|Karlsson
— said Karlson.
Потім він
Then|he
Then he
занепокоєно оглянувся навколо.— А де коробка зі збором на благодійну справу?
anxiously|looked around|around|And|where|box|with|collection|for|charitable|cause
looked around anxiously. - And where is the box for the charity collection?
— спитав він.
asked|he
- he asked.
Гунілла пішла по коробку.
Gunilla|went|for|the box
Gunilla went to get the box.
Вона гадала, що тепер, коли Карлсон має стільки цукерків, він хоч почастує всіх.
She|thought|that|now|when|Karlson|has|so many|candies|he|at least|will share|everyone
She thought that now, when Karlsson has so many candies, he might share with everyone.
Та він схопив коробку й заходився рахувати цукерки.
But|he|grabbed|the box|and|started|to count|candies
But he grabbed the box and started counting the candies.
— П'ятнадцять,— сказав він.— Якраз стане на вечерю!
Fifteen|he said|he|Just|will be enough|for|dinner
— Fifteen,— he said.— Just enough for dinner!
Гей-гоп, діти, я поспішаю додому вечеряти!
||children|I|am in a hurry|home|to have dinner
Hey-ho, kids, I'm rushing home for dinner!
І Карлсон зник за вікном.
And|Karlsson|disappeared|behind|the window
And Karlsson disappeared out the window.
Діти почали розходитись.
The children|started|to disperse
The children began to disperse.
Гуніллі й Крістерові теж час було додому.
Gunilla|and|Krister|also|time|was|home
Gunilli and Krister had to go home too.
Малий залишався з Альбергом, а йому саме цього й хотілося.
The boy|stayed|with|Alberg|but|he|just|this|and|wanted
The little one stayed with Alberg, and that was exactly what he wanted.
Він взяв цуценя на руки, сів на стілець і почав нашіптувати йому ніжні слова.
He|took|puppy|in|his arms|sat|on|chair|and|began|to whisper|to it|gentle|words
He picked up the puppy, sat on a chair, and began to whisper sweet words to it.
Песик лизав його в обличчя, а потім заснув.
The puppy|licked|him|in|the face|and|then|fell asleep
The puppy licked his face and then fell asleep.
Уві сні він солодко сопів.
In|sleep|he|sweetly|snored
In his sleep, he snored sweetly.
Та коли повернулася з пральні мама, все жахливо змінилось.
But|when|returned|from|laundry|mom|everything|terribly|changed
But when mom returned from the laundry, everything changed horribly.
Мама ніяк не вірила, що в Альберга немає господаря.
Mom||not|believed|that|in|Alberg|there is no|owner
Mom could not believe that there was no owner for Alberga.
Вона зателефонувала по номеру, що був на нашийнику в собаки, і розповіла, що її син знайшов маленького чорного пуделя.
She|called|to|the number|that|was|on|the collar|in|the dog|and|told|that|her|son|found|little|black|poodle
She called the number that was on the dog's collar and explained that her son had found a small black poodle.
Тим часом Малий стояв поруч неї з песиком на руках і водно шепотів:
Meanwhile|time|Little one|stood|next to|her|with|puppy|in|arms|and|at the same time|whispered
Meanwhile, Little stood next to her with the puppy in his arms and whispered:
— Любий, добрий боже, зроби так, що це був не їхній собака!
Dear|good|God|make|so|that|this|was|not|their|dog
— Dear, good God, make it so that this is not their dog!
Та ба — виявилося, що песик таки їхній!
well|surprise particle|it turned out|that|puppy|indeed|their
But lo and behold - it turned out that the puppy was indeed theirs!
— Знаєш, синку, хто господар Бобі?
Do you know|son|who|owner|Bobi
— Do you know, son, who the owner of Bobi is?
— спитала мама, поклавши трубку.— Хлопчик,
asked|mom|putting|the receiver|The boy
— asked mom, putting down the receiver. — A boy,
що зветься Стафан Альберг.
what|is called|Stefan|Alberg
named Stafan Alberg.
— Бобі?
Bobi
— Bobi?
— здивувався Малий.
was surprised|Little One
- Little was surprised.
— Авжеж, так звуть собаку.
Of course|so|they call|the dog
- Of course, that's the dog's name.
Стафан півдня проплакав за ним.
Stefan|all afternoon|cried|for|him
Stafan cried for him all afternoon.
О сьомій він прийде забрати Бобі.
At|seven|he|will come|to pick up|Bobi
He will come to pick up Bobi at seven.
[360]
[360]
Малий нічого не сказав, тільки трохи зблід, і в очах йому потемніло.
The boy|nothing|not|said|only|a little|turned pale|and|in|eyes|him|darkened
The little one said nothing, only turned a bit pale, and his eyes darkened.
Він пригорнув цуценя і зашепотів йому на вухо так, щоб не чула мама:
He|hugged|puppy|and|whispered|to it|on|ear|so|that|not|heard|mom
He hugged the puppy and whispered in its ear so that mom wouldn't hear:
— Любий Альбергу, як би я хотів, щоб ти був мій песик!
Dear|Albert|how|would|I|wanted|that|you|were|my|puppy
— Dear Albert, how I wish you were my little dog!
Проте о сьомій годині прийшов Стафан Альберг і забрав цуценя.
However|at|seventh|hour|came|Stefan|Alberg|and|took|puppy
However, at seven o'clock, Stefan Albert came and took the puppy away.
А Малий лежав на своєму ліжку й гірко плакав.
And|Malyy|lay|on|his|bed|and|bitterly|cried
And the little one lay on his bed and cried bitterly.
SENT_CWT:AFkKFwvL=4.53 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.44
en:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=138 err=0.00%) translation(all=115 err=0.00%) cwt(all=823 err=1.82%)