×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Chinese Graded Reader 1000 Words, 05-城乡 简史 part 3

05-城乡 简史 part 3

生活 在 城里 的 蒋自清 为了 找 账本 也 去 了 一趟 甘肃。 他 和 王才 一家 走 的 是 相反 的 路。 王才 的 家住 在 农村 ,离 大城市 远 ,要 先 坐 马车 、驴车 什么 的 ,再 坐 汽车 ,再 换 火车 ,最后 才能 来到 城市。 而 蒋自清 住 在 城里 ,要 先 坐火车 ,再 坐 汽车 ,再 坐 马车 、驴车 什么 的 才能 到 贫困地区。 最后 他 在 甘肃省 的 西部 找到 了 小王庄 ,也 找到 了 小王庄 的 小学 ,知道 了 他 的 账本 确实 是 送到 了 小王庄 小学 ,一个 叫 王小才 的 学生 拿到 了 他 的 账本。

蒋自清 这 一趟 旅行 虽然 走 得 很 远 ,但是 挺 有 意义 ,他 看到 了 很多 东西 ,了解 了 很多 农村 的 情况。 可是 他来 晚 了 ,王小才 的 父亲 带 着 他们 全家 进城 了。 王才 在 汽车 上 、火车 上 都 在 看 蒋自清 的 账本。 而 蒋自清 呢 ,在 汽车 上 、火车 上 都 在 思考 着 怎样 写 账本。

一天 晚上 ,蒋自清 住 在 小 旅馆 里 ,在 不太亮 的 灯光 下 ,写下 了 以下 的 内容:

在 甘肃 ,农村 非常 宁静 、开阔。 在 这里 可以 离开 喧闹 的 城市 ,我 静静的 享受 这里 的 宁静。 我 来到 小王庄 小学 的 时候 ,校长 不在。 学校 的 房子 很 破旧 ,听说 去年 修 了 学校 的 房子 ,可是 学校 没有 钱 ,修房子 的 人 总是 找 校长 要钱 ,校长 也 没 办法。 中午 的 时候 ,校长 回来 了 ,笑 着 对 我 说 :“对不起 ,蒋 同志 ,让 你 久 等 了。 ” 他 说话 的 时候 很 平静。 我 说 :“校长 ,听说 你们 修 了 学校 ,拿不出 钱。 ” 校长 说 :“是 的 ,本来 我们 还有 一点钱 办 教育 ,学校 还 能 坚持 办 下去。 现在 办 教育 的 钱 没有 了 ,学校 快要 坚持 不 下去 了。 ” 我 说 :“那 怎么办 呢? ”校长 说 :“不管 遇到 什么 困难 ,学校 总是 要 办 的 ,学生 总是 要 上学 的 ,学校 不会 关门 的 ,还是 要 坚持下去 的。 蒋 同志 你 说 对 不 对? ” 这里 农村 的 贫困 和 平静 ,在 现代 的 大城市 里 是 看不见 的。

今天 的 开支 :旅馆 住宿费 3元 ;驴车费 5元 ,早饭 2角 ,玉米饼 两块 ,吃 了 一块 ,另 一块 送给 别人 了 ;晚饭 5角 ,面条 一碗 ;午饭 5角 (校长 说 不要 付钱 ,他 请客 ,我 还是 坚持 付 了 ,想 多 付 一点儿 ,校长 不 收 ),和 小学生 一起 吃 白米饭 加 青菜 ,还有 青菜汤。 王小才 平时 也 在 这里 吃 ,今天 他 走 了。 不 知道 今天 中午 他 在 哪里 吃 ,吃 的 什么。

蒋自清 最后 在 王小才 家 的 门上 ,看到 了 王才 贴 的 那 张 纸条 ,字 写 得 不 好看 ,蒋自清 以为 是 王小才 写 的。 不 知道 这张 纸条 是 王小才 的 爸 写 的。 看到 “一笔勾销 ”这 四个 字 ,他 的 心情 忽然 愉快 起来 ,好像 身体 的 病 和 精神 上 的 病 都 好 了。 蒋自清 最后 还是 没有 找回 账本 ,但是 他 的 心情 却 在 这趟 艰难 的 旅行 中 慢慢 的 好 起来 了 ,对 账本 也 不 像 以前 那么 着急 了。 他 把 工作 的 事 办完 以后 ,放放心心 地 到 西安 旅游 了 一趟 ,看 了 兵马俑 和 黄帝陵。

蒋自清 从 西部 的 甘肃省 回来 以后 ,看到 他家 邻居 的 车库里 住进 了 一家 外来 的 农民。 在 蒋自清 住 的 这个 小区 ,家家 都 有 车库。 有些 人 没有 买车 ,所以 车库 就 空 出来 了。 有 的 人 就 把 车库 租给 外来 的 人 住。 因为 便宜 ,很多 农民工 就 租 车库 住。

蒋自清 没有 想到 ,也 不 可能 知道 ,这家 新来 的 农民工 就是 王才 一家。 王才 的 工作 是 收 废品 ,所以 他 和 小区 里 的 人 很快 就 认识 了。 天气 慢慢 的 热 了 ,有 一天 蒋自清 经过 车库 门口 ,看到 王才 和 他 的 老婆 在 太阳 底下 收拾 拣 来 的 废品 ,他们 满脸 是 汗 ,身上 的 衣服 都 湿透 了。 晚上 的 时候 ,蒋自清 又 经过 这里 ,他 看到 车库里 摆满 了 收 来 的 废品 ,车库里 不 透风 ,很 热 ,住 在 这里 肯定 很 不 舒服。 蒋自清 忍不住 得 问 :“师傅 ,车库里 没有 窗户 ,晚上 热 吧?

王才 说 :“不热 的。 ” 他 伸手 拉 了 一下 吊扇 的 绳子 ,吊扇 就 转 起来 了。

王才 说 :“你 知道 吊扇 是 多少钱 买 的? ” 蒋自清 说不出来。

王才 笑 了 ,说 :“告诉 你 吧 ,这 吊扇 是 捡来 的。 还是 城里 好 ,电扇 都 可以 捡。 ” 蒋自清 想 说 什么 ,可是 没有 说 出来。

王才 又 说 :“城里 真是 好 啊 ,要是 我们 不到 城里 来 ,哪里 知道 城里 有 这么 好 啊 ,菜市场 里 有 好多 青菜 可以 捡 ,都 不用 钱 买。

王才 的 老婆 不爱 说话。 这时候 她 忽然 说 :‘我 还 捡 到 一条 鱼 ,是 活 的 ,很 新鲜 ,就是 小 了 点儿。

蒋自清 说 :“可是 在 农村 你们 可以 吃 自己 种 的 青菜 ,多好!

王才 说 :“我们 那 地方 ,地 不好 ,没有 水 ,种不出 粮食 ,青菜 也 长 不 出来。 就是 有 青菜 ,也 没钱买 油 ,没有 油 做 的 菜 不 好吃。

蒋自清 听 他们 说话 ,听 出 了 他们 是 西部 人 ,但是 他 没有 问 他们 是 哪里 人。 他 只是 在 想 ,以前 人们 都 说 ,金 窝 银 窝 ,不如 自家 的 狗窝。 但是 现在 的 人 不 这么 想 了 ,现在 离开 乡下 的 人 越来越 多 了。

王才 和 蒋自清 说话 的 时候 ,是 说 的 普通话 ,虽然 王才 普通话 说 的 不好 ,但是 可以 听懂 大概 的 意思。 要是 他们 说 自己 的 家乡话 ,蒋 自清 是 听不懂 的。 他们 自己 说话 时 都 是 用 家乡话。

到 城里 以后 ,王小才 上 了 民工 子弟学校。 王小才 从 学校 回来 了 ,王才 问 王小才 :“我 叫 你 到 学校 查 词典 你 查 了 没有?

王小才 说 :“我查 了。 学校 的 大词典 有 这么 大 ,我 都 拿 不 动。

王才 问 :“那么 蝴蝶兰 是 什么 呢?

王小才 回答 说 :“蝴蝶兰 是 一种 花。

王才 说 :“一朵花 也 能 卖 600块钱 ,城里 还是 比 乡下 好 啊。

蒋自清 站 在 旁边 ,没有 听懂 王才 和 王小才 说 的 这些 话 ,但 他 听 出 了 他们 对 城里 的 生活 很 满意。 他们 还 说 到 了 他 的 账本 ,他们 感谢 账本 改变 了 他们 的 生活 ,让 他们 从 贫穷 的 乡下 来到 这么 好 的 城市。 蒋自清 什么 都 没 听懂 ,他 也 不 知道 ,王才 晚上 有 空儿 的 时候 看 他 的 账本 ,而且 王才 不仅 看 蒋自清 的 账本 ,现在 王才 自己 也 有 了 记账 的 习惯。 王才 记道 :“收 旧书 35斤 ,每斤 支出 5角 ,卖 到 废品站 ,每斤 9角 ,一出 一进 ,还 剩 4角 ,35斤 ,就 等于 14元。 还是 城里 比 乡下 好。 这些 旧书 是 住 在 楼上 那个 戴眼镜 的 人 卖 的 ,听说 他家 的 书 很多 ,家里 都 放不下 了 ,肯定 还会 再 卖书。 我要 跟 他 搞好关系。 “ 王才 说 的 戴眼镜 的 人 就是 蒋自清。

一个 星期天 ,王小才 跟着 王才 上街 ,他们 经过 一家 美容院 ,在 美容院 的 窗户 里 ,王才 和 王小才 看到 了 “香薰 精油 “ 四个 字 ,王小才 高兴 地 喊 了 起来 :”哎嘿 ,哎嘿 ,这个 便宜 哎 ,这 瓶 大 的 ‘香薰 精油 ‘ 407块钱。

王才 说 :“你 懂 什么 ,牌子 不 一样 ,价格 也 不 一样 ,这种 东西。 只会 越来越 贵。

王才 一家 进城 生活 了。 他们 觉得 城里 的 生活 有意思 ,而 生活 在 城里 的 人 认为 乡下 的 生活 宁静。 城里人 和 乡下人 想 的 、做 的 都 不 一样。 在 城市 的 现代 生活 中 ,城里人 越来越 赶时髦 ,而 乡下人 很 希望 过 上 城市 生活 ,觉得 城市 里 什么 都 好。 蒋自清 的 账本 和 王才 一家 的 生活 就 好像 是 一部 简史 ,写出 了 城里人 、乡下人 的 生活 变化。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

05-城乡 简史 part 3 urban-rural|Brief History|Urban-rural history 05 - Eine kurze Geschichte der städtischen und ländlichen Gebiete Teil 3 05-A brief history of urban and rural areas part 3 05 - Breve historia de las zonas urbanas y rurales parte 3 05 - Brève histoire des zones urbaines et rurales partie 3 05 - Breve storia delle aree urbane e rurali parte 3 05 - 都市と村の歴史 その3 05 - 도시와 농촌의 간략한 역사 3부 05 - Krótka historia obszarów miejskich i wiejskich, część 3 05 - Uma breve história das zonas urbanas e rurais - parte 3 05 - Краткая история городов и деревень часть 3 05 - En kort historik över städer och landsbygd del 3 05 - Kentsel ve kırsal alanların kısa tarihi bölüm 3 05-城乡 简史 part 3

生活 在 城里 的 蒋自清 为了 找 账本 也 去 了 一趟 甘肃。 life|in|the city||Jiang Ziqing||look for|account book||went to||a trip|Gansu ||||蒋自清||||||||甘粛 Jiang Ziqing, der in der Stadt lebte, reiste ebenfalls nach Gansu, um die Geschäftsbücher zu suchen. Jiang Ziqing, who lives in the city, also went to Gansu to find the account book. Jiang Ziqing, que vive en la ciudad, también fue a Gansu a buscar el libro de cuentas. 生活している蒋自清は、帳簿を探すために甘粛に行きました。 Jiang Ziqing, som bodde i staden, reste också till Gansu för att leta efter sina räkenskapsböcker. 他 和 王才 一家 走 的 是 相反 的 路。 ||Wang Cai||walk|||the opposite||road He and Wang Cai's family took the opposite path. Él y la familia de Wang Cai tomaron el camino opuesto. 彼は王才一家とは反対の道を歩いていました。 On i rodzina Wang Cai obrali przeciwną drogę. 王才 的 家住 在 农村 ,离 大城市 远 ,要 先 坐 马车 、驴车 什么 的 ,再 坐 汽车 ,再 换 火车 ,最后 才能 来到 城市。 ||lives||countryside|from|the big city|far away||first||horse cart|donkey cart||||ride|car||change|train|finally|can only||city |||||||||||馬車|驴車|||||||||||| Wang Cai's family lives in the countryside, far away from big cities. He has to take a horse-drawn cart, a donkey cart or something, then a car, then a train, and finally arrives in the city. La familia de Wang Cai vive en el campo, lejos de las grandes ciudades. Tiene que tomar un carro tirado por caballos, un carro tirado por burros o algo así, luego un automóvil, luego un tren, y finalmente llega a la ciudad. 王才の家は農村にあり、大都市から遠く、まず馬車やロバ車に乗り、その後バスに乗り、さらに電車に乗り換えなければならず、最後にようやく市街に到着します。 而 蒋自清 住 在 城里 ,要 先 坐火车 ,再 坐 汽车 ,再 坐 马车 、驴车 什么 的 才能 到 贫困地区。 |Jiang Ziqing|live||||first|take the train|then||bus|||horse cart|donkey cart|etc.||||poverty-stricken areas |||||||||||||馬車||など|||| But Jiang Ziqing lived in the city, and he had to take a train first, then a car, then a horse-drawn cart, a donkey cart, etc. to get to impoverished areas. Sin embargo, Jiang Ziqing vive en la ciudad y primero tiene que tomar un tren, luego un automóvil, luego un carro tirado por caballos, un carro tirado por burros, etc. para llegar a las zonas pobres. 蒋自清は街に住んでいて、まず電車に乗り、次にバスに乗り、さらに馬車やロバ車などに乗って貧困地域に到達しなければなりませんでした。 最后 他 在 甘肃省 的 西部 找到 了 小王庄 ,也 找到 了 小王庄 的 小学 ,知道 了 他 的 账本 确实 是 送到 了 小王庄 小学 ,一个 叫 王小才 的 学生 拿到 了 他 的 账本。 |||Gansu Province||the western part|found||Xiao Wang Village||||Xiao Wang Village||elementary school|||||account book|indeed||delivered to||Xiao Wang Village|primary school|||Wang Xiaocai|||got||||account book Finally, he found Xiaowangzhuang in the west of Gansu Province, and also found Xiaowangzhuang's primary school, and found out that his account book was indeed sent to Xiaowangzhuang Primary School, and a student named Wang Xiaocai got his account book. Finalmente, encontró a Xiaowangzhuang en el oeste de la provincia de Gansu, y también encontró la escuela primaria de Xiaowangzhuang, y descubrió que su libro de cuentas fue enviado a la escuela primaria Xiaowangzhuang, y un estudiante llamado Wang Xiaocai obtuvo su libro de cuentas. 最後に彼は甘肃省の西部で小王庄を見つけ、小王庄の小学校も見つけました。彼の帳簿が確かに小王庄小学校に送られ、王小才という学生が彼の帳簿を受け取ったことを知りました。

蒋自清 这 一趟 旅行 虽然 走 得 很 远 ,但是 挺 有 意义 ,他 看到 了 很多 东西 ,了解 了 很多 农村 的 情况。 Jiang Ziqing||this trip|trip|although|traveled|||||quite||meaning||||||understand|||||situation |||||||||||ある|||||||||||| Although Jiang Ziqing traveled a long way, it was very meaningful. He saw a lot of things and learned a lot about the rural situation. Aunque Jiang Ziqing viajó un largo camino, fue muy significativo, vio muchas cosas y aprendió mucho sobre la situación rural. 蒋自清のこの旅行は非常に遠くまで行きましたが、非常に意義のあるものでした。彼は多くのものを見て、農村の状況について多くを理解しました。 可是 他来 晚 了 ,王小才 的 父亲 带 着 他们 全家 进城 了。 |he came|late||||father|with|with||the whole family|moved to the city| But he came late, Wang Xiaocai's father took the whole family into the city. Pero llegó tarde, el padre de Wang Xiaocai llevó a toda la familia a la ciudad. しかし、彼は遅れてきました。王小才の父親は彼ら一家を連れて街に入りました。 王才 在 汽车 上 、火车 上 都 在 看 蒋自清 的 账本。 Wang Cai||car|||||||Jiang Ziqing|| Wang Cai was looking at Jiang Ziqing's account books in the car and on the train. Wang Cai estaba mirando los libros de cuentas de Jiang Ziqing en el automóvil y en el tren. 王才は車の中や電車の中で蒋自清の帳簿を見ていました。 而 蒋自清 呢 ,在 汽车 上 、火车 上 都 在 思考 着 怎样 写 账本。 |Jiang Ziqing|question particle||||||||thinking||how to|write|account book |蒋自清||||||||||||| As for Jiang Ziqing, he was thinking about how to write the account book in the car and on the train. En cuanto a Jiang Ziqing, estaba pensando en cómo escribir el libro de cuentas en el automóvil y en el tren. そして蒋自清は、車の中や電車の中で帳簿を書く方法を考えていました。

一天 晚上 ,蒋自清 住 在 小 旅馆 里 ,在 不太亮 的 灯光 下 ,写下 了 以下 的 内容: One day||Jiang Ziqing||||inn|||not very bright||the dim light||wrote down||the following||content ||||||宿屋|||あまり明るくない||||書き留めた|||| One night, Jiang Ziqing was staying in a small hotel, and under the dim light, he wrote the following: Una noche, Jiang Ziqing se hospedaba en un pequeño hotel y, bajo la luz tenue, escribió lo siguiente: ある晩、蒋自清が小さな宿屋に泊まっていて、あまり明るくない照明の下で以下の内容を書きました: Pewnej nocy Jiang Ziqing zatrzymał się w małym hotelu i w niezbyt jasnym świetle napisał następujący tekst:

在 甘肃 ,农村 非常 宁静 、开阔。 |Gansu|||quiet|open ||||静か|広々とした In Gansu, the countryside is very quiet and open. 甘肃では、田舎は非常に静かで広々としています。 在 这里 可以 离开 喧闹 的 城市 ,我 静静的 享受 这里 的 宁静。 |||leave|the noisy||||quietly|enjoy|||peaceful ||||騒がしさ|||||楽しむ|||静けさ I can leave the noisy city here and enjoy the tranquility here quietly. Aquí puedo dejar la ciudad ruidosa y disfrutar tranquilamente de la tranquilidad. ここでは喧騒のある都市を離れることができ、私は静かにこの場の静けさを楽しんでいます。 Tutaj mogę zostawić zgiełk miasta i cieszyć się spokojem tego miejsca. Här kan jag komma bort från stadens liv och rörelse och njuta av lugnet och tystnaden. 我 来到 小王庄 小学 的 时候 ,校长 不在。 |arrived at|Xiao Wangzhuang|Primary School||when|principal|not present When I arrived at Xiao Wang Zhuang Elementary School, the principal was not there. Cuando llegué a la escuela primaria Xiaowangzhuang, el director no estaba allí. 私が小王庄小学校に来たとき、校長は不在でした。 学校 的 房子 很 破旧 ,听说 去年 修 了 学校 的 房子 ,可是 学校 没有 钱 ,修房子 的 人 总是 找 校长 要钱 ,校长 也 没 办法。 ||school building||run-down|heard that|last year|repair||the school||the house|but||||repair the house|||always|to ask for|principal|want money|principal||did not|solution ||||古びた||||||||||||家の修理|||いつも|探す|||||| The school's house is very dilapidated. I heard that the school's house was repaired last year, but the school has no money. The people who repair the house always ask the principal for money, but the principal can't do anything about it. La casa de la escuela está muy deteriorada. Escuché que la casa de la escuela fue reparada el año pasado, pero la escuela no tiene dinero. Las personas que reparan la casa siempre le piden dinero al director y el director no puede hacer nada. 学校の建物はとても古く、去年学校の建物を修理したと聞きましたが、学校にはお金がなく、修理する人はいつも校長にお金を要求していました。校長もどうすることもできませんでした。 Słyszałem, że dom szkolny był remontowany w zeszłym roku, ale szkoła nie miała pieniędzy. Osoba, która remontowała dom, zawsze prosiła dyrektora o pieniądze, a dyrektor nie mógł nic z tym zrobić. 中午 的 时候 ,校长 回来 了 ,笑 着 对 我 说 :“对不起 ,蒋 同志 ,让 你 久 等 了。 noon|||||||progressive aspect marker||||Sorry|Comrade Jiang|comrade|||long time|wait| ||||||||||||蒋同志||||長|待| At noon, the principal came back, smiled and said to me: "I'm sorry, Comrade Jiang, for keeping you waiting. Al mediodía, el director regresó, sonrió y me dijo: "Lo siento, camarada Jiang, por haberlo hecho esperar. 昼の時、校長が戻ってきて、笑顔で私に言いました:「ごめんなさい、蒋同志、長くお待たせしました。」 W południe dyrektor wrócił i powiedział do mnie z uśmiechem: "Przepraszam, towarzyszu Jiang, że musiałeś czekać. ” 他 说话 的 时候 很 平静。 |speaking||when||calm ’ He was very calm when he spoke. 彼が話すときはとても静かです。 我 说 :“校长 ,听说 你们 修 了 学校 ,拿不出 钱。 |||||renovated|||can't come up with| I said, "Principal, I heard that you have built a school, but you can't pay for it. Le dije: "Director, escuché que ha construido una escuela, pero no puede pagarla. 私が言った: “校長、学校を修理したと聞いたが、お金が出せないのですか? Powiedziałem: "Dyrektorze, słyszałem, że wyremontowałeś swoją szkołę i nie możesz zdobyć pieniędzy. ” 校长 说 :“是 的 ,本来 我们 还有 一点钱 办 教育 ,学校 还 能 坚持 办 下去。 ||||originally|||a little money|carry out|education||||persist|run|carry on |||||||少しのお金|運営|||||続ける|運営| "Der Schulleiter sagte: "Ja, ursprünglich hatten wir noch ein wenig Geld, um die Schule zu betreiben, und die Schule konnte noch weiterlaufen. The principal said: "Yes, originally we still had a little money to run the education, and the school could still persist in operating. El director dijo: "Sí, originalmente todavía teníamos un poco de dinero para la educación, y la escuela podía seguir funcionando". 校長は言った: “そうです、もともと私たちには教育を続けるための少しのお金がありましたが、学校はまだ続けることができるでしょう。 "Dyrektor powiedział: "Tak, początkowo wciąż mieliśmy trochę pieniędzy na prowadzenie szkoły, a szkoła mogła nadal działać. 现在 办 教育 的 钱 没有 了 ,学校 快要 坚持 不 下去 了。 now||education funding||||||about to|hold on|not able|continue down| |用||||||||||| Now the money for education is gone, and the school is about to not be able to hold on any longer. Ahora que no hay dinero para la educación, la escuela es casi incapaz de sostenerse a sí misma. 今、教育のためのお金がなくなってしまったので、学校はもう持ちこたえられなくなりそうです。 Teraz, gdy skończyły się pieniądze na edukację, szkoły wkrótce nie będą w stanie dłużej się utrzymać. ” 我 说 :“那 怎么办 呢? |||What to do| " I said: "What should we do then?" 私が言いました:「それではどうすればいいのですか?」 ”校长 说 :“不管 遇到 什么 困难 ,学校 总是 要 办 的 ,学生 总是 要 上学 的 ,学校 不会 关门 的 ,还是 要 坚持下去 的。 ||No matter what|encounter||difficulties||||handle||students|||||school||close the school||||keep going| ||関係なく|||||||運営|||||||||||||続ける| The principal said, 'No matter what difficulties we encounter, the school must always continue to function, students must always attend school, the school will not close, and we must keep insisting on this. El director dijo: "No importa las dificultades que encontremos, la escuela debe funcionar, los estudiantes deben ir a la escuela, la escuela no se cerrará y debemos perseverar". 校長が言いました:「どんな困難に直面しても、学校は必ず運営しなければなりませんし、学生は必ず通学しなければなりません。学校は閉まることはなく、やはり持ちこたえていかなければなりません。」 蒋 同志 你 说 对 不 对? Comrade Jiang, do you agree? Camarada Jiang, ¿tienes razón? 蒋同志、あなたは正しいですか? ” 这里 农村 的 贫困 和 平静 ,在 现代 的 大城市 里 是 看不见 的。 |||poverty||calmness||modern|||||invisible| ||||||||||||見えない| The poverty and tranquility here in the countryside cannot be seen in the modern big cities. “La pobreza y la tranquilidad del campo aquí son invisibles en las grandes ciudades modernas. ここ田舎の貧困と静けさは、現代の大都市では見ることができません。

今天 的 开支 :旅馆 住宿费 3元 ;驴车费 5元 ,早饭 2角 ,玉米饼 两块 ,吃 了 一块 ,另 一块 送给 别人 了 ;晚饭 5角 ,面条 一碗 ;午饭 5角 (校长 说 不要 付钱 ,他 请客 ,我 还是 坚持 付 了 ,想 多 付 一点儿 ,校长 不 收 ),和 小学生 一起 吃 白米饭 加 青菜 ,还有 青菜汤。 |possessive particle|expenses|hotel|lodging fee|1 yuan|donkey cart fare||breakfast|dimes|corn tortilla|two pieces||||the other||||||dimes|noodles|a bowl||dimes|principal|||pay money||treat|||insisted on paying|pay||||paid|a little bit|||receive||elementary school student|||white rice|with|green vegetables||vegetable soup ||||宿泊費||ロバ車代|||角|コーンパン|||||||||||||||||||||||||||||||||受け取る|||||||||青菜のスープ Today's expenses: 3 yuan for hotel accommodation; 5 yuan for donkey carts, 20 cents for breakfast, 2 pieces of corn cakes, ate one and gave the other to others; 50 cents for dinner, a bowl of noodles; 50 cents for lunch (the principal said Don't pay, he treats guests, I still insist on paying, want to pay a little more, the principal doesn't accept), eat white rice with vegetables, and vegetable soup with elementary school students. Gastos de hoy: 3 yuanes para alojamiento en hotel; 5 yuanes para carros tirados por burros, 20 centavos para el desayuno, 2 pedazos de tortas de maíz, comimos uno y les dimos el otro a los demás; 50 centavos para la cena, un tazón de fideos; 50 centavos para el almuerzo ( el director dijo No pague, él trata a los invitados, todavía insisto en pagar, quiero pagar un poco más, el director no acepta), come arroz blanco con verduras y sopa de verduras con estudiantes de primaria. 今日の支出:旅館の宿泊費3元;驴車の料金5元、朝ごはん2角、トウモロコシのパン2枚、1枚食べて、もう1枚は他の人にあげました;晩ごはん5角、麺1杯;昼ごはん5角(校長が料金を払わなくていいと言ったが、私は払おうとしました。もっと払いたかったので、校長は受け取らなかったです)、小学生と一緒に白ご飯と野菜を食べました。それに野菜のスープもありました。 王小才 平时 也 在 这里 吃 ,今天 他 走 了。 |usually|||||today||| Wang Xiaocai usually eats here, but he left today. Wang Xiaocai suele comer aquí, pero se fue hoy. 王小才は普段ここで食事をしているが、今日は彼は去った。 不 知道 今天 中午 他 在 哪里 吃 ,吃 的 什么。 I don't know where and what he ate for lunch today. No sé dónde y qué almorzó hoy. 今日は彼がどこで昼食をとっているのか、何を食べたのかは分からない。

蒋自清 最后 在 王小才 家 的 门上 ,看到 了 王才 贴 的 那 张 纸条 ,字 写 得 不 好看 ,蒋自清 以为 是 王小才 写 的。 Jiang Ziqing|||Wang Xiaocai|||on the door||||pasted||||note|characters||||nice|Jiang Ziqing|thought|||| Jiang Ziqing finally saw the note Wang Cai posted on the door of Wang Xiaocai's house. The handwriting was not good-looking, and Jiang Ziqing thought it was written by Wang Xiaocai. Jiang Ziqing finalmente vio la nota que Wang Cai colocó en la puerta de la casa de Wang Xiaocai. La letra no era bonita y Jiang Ziqing pensó que había sido escrita por Wang Xiaocai. 蒋自清は王小才の家の門の前で、王才が貼ったあのメモを見たが、字はあまり美しくなく、蒋自清はそれが王小才の書いたものだと思った。 不 知道 这张 纸条 是 王小才 的 爸 写 的。 ||this note|||||dad|| I didn't know that this note was written by Wang Xiaocai's father. No sabía que esta nota fue escrita por el padre de Wang Xiaocai. このメモは王小才の父親が書いたものだとは知らなかった。 看到 “一笔勾销 ”这 四个 字 ,他 的 心情 忽然 愉快 起来 ,好像 身体 的 病 和 精神 上 的 病 都 好 了。 |a stroke of the pen|||||||suddenly|happy|||body||||mental state|||||| |一掃而空||||||||||||||||||||| Seeing the words "cancellation with one stroke", his mood suddenly brightened, as if he had recovered from both his physical and mental illnesses. Al ver las palabras "cancelación de un solo golpe", su estado de ánimo se iluminó repentinamente, como si se hubiera recuperado de sus enfermedades físicas y mentales. 「一筆消去」という四文字を見た瞬間、彼の気分は突然晴れ、体の病と精神的な病がすべて治ったように感じた。 蒋自清 最后 还是 没有 找回 账本 ,但是 他 的 心情 却 在 这趟 艰难 的 旅行 中 慢慢 的 好 起来 了 ,对 账本 也 不 像 以前 那么 着急 了。 ||||retrieve|account book||||mood|||this trip|difficult||||||||||||||before||anxious| ||||||||||||この旅|||||||||||||||||| In the end, Jiang Ziqing still did not retrieve the account book, but his mood gradually improved during this difficult trip, and the account book was not as anxious as before. Jiang Ziqing todavía no recuperó el libro de cuentas al final, pero su estado de ánimo mejoró gradualmente durante este difícil viaje y no estaba tan ansioso por el libro de cuentas como antes. 蒋自清は結局帳簿を見つけられなかったが、この厳しい旅の中で彼の気分は徐々に良くなり、帳簿に対する焦りも以前ほどではなくなった。 他 把 工作 的 事 办完 以后 ,放放心心 地 到 西安 旅游 了 一趟 ,看 了 兵马俑 和 黄帝陵。 |||||finished||with a peaceful mind||to|Xi'an|travel||a trip|||the Terracotta Warriors||the Mausoleum of the Yellow Emperor |||||終わらせた||リラックス||||||一回|||兵馬俑||黄帝の陵 Nachdem er seine Arbeit beendet hatte, reiste er nach Xi'an, um die Terrakotta-Krieger und das Mausoleum des Gelben Kaisers zu besichtigen. After he finished his work, he traveled to Xi'an, visiting the Terracotta Army and the Yellow Emperor's Tomb with peace of mind. Después de terminar su trabajo, viajó a Xi'an con tranquilidad y vio el Ejército de Terracota y el Mausoleo del Emperador Amarillo. 彼は仕事が終わった後、安心して西安に旅行に行き、兵馬俑と黄帝陵を見ました。 Po zakończeniu pracy udał się do Xi'an, aby zobaczyć Terakotowych Wojowników i Mauzoleum Żółtego Cesarza.

Four cuatro

蒋自清 从 西部 的 甘肃省 回来 以后 ,看到 他家 邻居 的 车库里 住进 了 一家 外来 的 农民。 Jiang Ziqing||the western part||Gansu Province|||||neighbor||in the garage|moved in|||from outside||farmer 蒋自清|||||||||||車庫の中|||||| After Jiang Ziqing returned from Gansu Province in the west, he saw that a family of outsiders had moved into his neighbor's garage. Después de que Jiang Ziqing regresó de la provincia de Gansu en el oeste, vio a una familia de granjeros extranjeros viviendo en el garaje de su vecino. 蒋自清は西部の甘肃省から帰った後、隣の家の車庫に外から来た農民が住んでいるのを見ました。 Po powrocie z prowincji Gansu na zachodzie Jiang Ziqing zobaczył rodzinę zagranicznych rolników mieszkających w garażu jego sąsiada. 在 蒋自清 住 的 这个 小区 ,家家 都 有 车库。 ||lives|||residential area|every household|||garage |||||||||車庫 In the neighborhood where Jiang Ziqing lives, every home has a garage. En la comunidad donde vive Jiang Ziqing, cada familia tiene un garaje. 蒋自清が住んでいるこの小区では、どの家にも車庫があります。 有些 人 没有 买车 ,所以 车库 就 空 出来 了。 |||bought a car||garage||empty|| |||買車|||||| Some people didn't buy a car, so the garage was left empty. Algunas personas no compraron un automóvil, por lo que el garaje quedó vacío. 中には車を買わない人もいるので、車庫が空きます。 Niektórzy ludzie nie kupili samochodu, więc ich garaże stoją puste. 有 的 人 就 把 车库 租给 外来 的 人 住。 ||||||rent to|foreign|||live ||||||貸し出す|外部の||| Some people rent their garages to outsiders to live in. ある人は、その車庫を外部の人に貸して住まわせています。 因为 便宜 ,很多 农民工 就 租 车库 住。 |cheap||migrant workers||rent|garage| |||農民労働者|||| Because it's cheap, many migrant workers rent garages to live in. 安いので、多くの農民工がガレージを借りて住んでいます。

蒋自清 没有 想到 ,也 不 可能 知道 ,这家 新来 的 农民工 就是 王才 一家。 ||||||||newly arrived||migrant worker||| ||||||||||農民労働者||| Jiang Ziqing did not expect, nor could he possibly know, that the new migrant workers were Wang Cai's family. Jiang Ziqing no esperaba ni podía saber que esta nueva familia de trabajadores migrantes era la familia de Wang Cai. 蒋自清は考えもしていなかったし、知ることもできなかった。この新しく来た農民工が王才一家であるとは。 王才 的 工作 是 收 废品 ,所以 他 和 小区 里 的 人 很快 就 认识 了。 ||||collecting waste|scrap||||the neighborhood||||||got to know| |||||廃品||||||||||| Wang Cai's job is to collect waste, so he and the people in the community got to know each other very quickly. El trabajo de Wang Cai es recolectar desechos, por lo que él y la gente de la comunidad se conocieron muy rápidamente. 王才の仕事は廃品回収だから、彼はすぐにコミュニティの人々と顔見知りになりました。 天气 慢慢 的 热 了 ,有 一天 蒋自清 经过 车库 门口 ,看到 王才 和 他 的 老婆 在 太阳 底下 收拾 拣 来 的 废品 ,他们 满脸 是 汗 ,身上 的 衣服 都 湿透 了。 ||(adverbial particle)|hot|(past tense marker)|||Jiang Ziqing|passed by|garage|||||||wife||the sun|under the sun|clean up|picked|||waste materials||full of sweat||sweat|||clothes||soaked| ||||||||通り過ぎ|||||||||||日差しの下|片付け|拾う|||廃品||汗だく||汗|||||びしょ濡れ| The weather was getting warmer. One day, Jiang Ziqing passed by the garage door and saw Wang Cai and his wife picking up waste in the sun. Their faces were sweaty and their clothes were soaking wet. El clima estaba cada vez más caluroso. Un día, Jiang Ziqing pasó por la puerta del garaje y vio a Wang Cai y su esposa recogiendo los desechos bajo el sol. Sus rostros estaban sudorosos y sus ropas empapadas. 天気がだんだん暑くなってきた。ある日、蒋自清が車庫の門の前を通りかかると、王才と彼の妻が太陽の下で拾い集めた廃品を整理しているのを見た。彼らは汗だくで、服はびしょびしょだった。 晚上 的 时候 ,蒋自清 又 经过 这里 ,他 看到 车库里 摆满 了 收 来 的 废品 ,车库里 不 透风 ,很 热 ,住 在 这里 肯定 很 不 舒服。 |||||||||in the garage|was filled with|||||scrap|in the garage||ventilated||||||definitely|||uncomfortable ||||||||||並べられた||||||||風通し||||||||| At night, Jiang Ziqing passed by here again, he saw the garage full of collected scrap, the garage is not airy, very hot, living here must be very uncomfortable. Por la noche, Jiang Ziqing pasó por aquí nuevamente. Vio que el garaje estaba lleno de productos de desecho recolectados. El garaje estaba hermético y muy caliente. Debe ser muy incómodo vivir aquí. 夜の時、蒋自清は再びここを通りかかった。彼は車庫の中に集められた廃品がいっぱい置かれているのを見た。車庫は風通しが悪く、とても暑い。ここに住むのは間違いなく不快だ。 蒋自清 忍不住 得 问 :“师傅 ,车库里 没有 窗户 ,晚上 热 吧? |couldn't help|||Master|in the garage||window||| ||||師匠|||窓戸||| Jiang Ziqing couldn't help but ask: "Master, there is no window in the garage, hot at night, right? Jiang Ziqing no pudo evitar preguntar: "Maestro, no hay ventanas en el garaje, por lo que hace calor por la noche, ¿verdad? 蒋自清は思わず聞いてしまった。「師匠、車庫には窓がないから、夜は暑いでしょう?」

王才 说 :“不热 的。 ||not hot| ||涼しい| Wang Cai said: "It's not hot. Wang Cai dijo: "No hace calor. 王才は言った:「暑くない。」 ” 他 伸手 拉 了 一下 吊扇 的 绳子 ,吊扇 就 转 起来 了。 |reached out his hand|pulled|||ceiling fan||pull cord|ceiling fan||turning|| |||||天井ファン||ロープ|||回る|| "He reached out and pulled the ceiling fan's cord, and the fan spun. Extendió la mano y tiró del cable del ventilador de techo, y el ventilador de techo comenzó a girar. 彼は手を伸ばして吊り扇の紐を引っ張ったので、吊り扇が回り始めた。 "Wyciągnął rękę i pociągnął za linkę wentylatora sufitowego, a wentylator zaczął się obracać.

王才 说 :“你 知道 吊扇 是 多少钱 买 的? ||||ceiling fan|||| ||||天井ファン|||| Wang Cai said, "Do you know how much a ceiling fan costs? Wang Cai dijo: "¿Sabes cuánto cuesta el ventilador de techo? 王才は言った:「吊り扇がいくらで買ったか知っている?」 ” 蒋自清 说不出来。 Jiang Ziqing|couldn't say |言葉にできない " Jiang Ziqing could not say it. "Jiang Ziqing no podía decirlo. 蒋自清は言葉が出ない。

王才 笑 了 ,说 :“告诉 你 吧 ,这 吊扇 是 捡来 的。 Wang Cai||||||emphasis particle|||is|picked up| ||||||||||拾ってきた| Wang Cai smiled and said, 'Let me tell you, this ceiling fan was picked up.' Wang Cai sonrió y dijo: "Déjame decirte que este ventilador de techo fue recogido. 王才は笑って言った:「教えてあげるよ、このシーリングファンは拾ったものだ。」 Wang Cai roześmiał się i powiedział: "Powiem ci, że wziąłem ten wentylator sufitowy. Wang Cai skrattade och sa: "Vet du vad, jag hittade den här takfläkten. 还是 城里 好 ,电扇 都 可以 捡。 still|the city||electric fan|all|can|pick |||扇風機|||拾う 'It's better in the city; you can find electric fans just lying around.' Es mejor en la ciudad, donde puedes comprar ventiladores eléctricos. やっぱり街の方がいいね、扇風機は拾えるから。 W mieście jest lepiej, można odebrać fanów. ” 蒋自清 想 说 什么 ,可是 没有 说 出来。 Jiang Ziqing||||||| "Jiang Ziqing wanted to say something, but he didn't say anything." "Jiang Ziqing quería decir algo, pero no lo dijo. 蒋自清は何を言いたかったのか、しかし言葉にすることができなかった。

王才 又 说 :“城里 真是 好 啊 ,要是 我们 不到 城里 来 ,哪里 知道 城里 有 这么 好 啊 ,菜市场 里 有 好多 青菜 可以 捡 ,都 不用 钱 买。 Wang Cai|||in the city||||if|||||where|||||||the vegetable market||||green vegetables||pick|||| |||||||||||||||||||市場|||||||||| Wang Cai said again: "The city is really good. If we don't come to the city, how would we know that the city is so good? There are so many vegetables in the vegetable market that you can buy without money. Wang Cai dijo nuevamente: "La ciudad es realmente buena. Si no vamos a la ciudad, ¿cómo sabríamos que la ciudad es tan buena? Hay tantas verduras en el mercado de verduras que puedes comprar sin dinero. 王才は続けて言った:“街は本当にいいですね。もし私たちが街に来なかったら、どこでこんなに良いことを知ったでしょうか。市場ではたくさんの野菜を拾うことができて、お金を使わずに済みます。” "

王才 的 老婆 不爱 说话。 ||wife|not talkative| Wang Cai's wife doesn't like to talk. A la esposa de Wang Cai no le gusta hablar. 王才の妻はあまり話さない。 这时候 她 忽然 说 :‘我 还 捡 到 一条 鱼 ,是 活 的 ,很 新鲜 ,就是 小 了 点儿。 ||suddenly||||picked up|||||alive|||fresh|||| At this time she suddenly said: "I also picked up a fish, it was alive and fresh, but it was a little smaller." En ese momento, ella dijo de repente: "También recogí un pez, estaba vivo y fresco, pero era un poco más pequeño". その時、彼女は突然言った:‘私はまだ魚を一匹拾ったよ、それは生きていて、とても新鮮だけど、少し小さい。’ "

蒋自清 说 :“可是 在 农村 你们 可以 吃 自己 种 的 青菜 ,多好! Jiang Ziqing||||the countryside|||||||green vegetables| Jiang Ziqing said, "But in the countryside, you can eat your own vegetables, how wonderful! Jiang Ziqing dijo: "Pero en el campo puedes comer las verduras que cultivas tú mismo, ¡qué bueno! 蒋自清は言った:「でも、農村では自分たちが育てた野菜を食べることができる、なんて素晴らしい!」 Jiang Ziqing nói: "Nhưng ở nông thôn bạn có thể ăn rau do bạn tự trồng, thật tuyệt!

王才 说 :“我们 那 地方 ,地 不好 ,没有 水 ,种不出 粮食 ,青菜 也 长 不 出来。 |||that||||||can't grow|grain|vegetables|||| |||||||||育たない|食料|||長|| Wang Cai said: "Our place, the land is not good, there is no water, can not grow food, green vegetables also can not grow. Wang Cai dijo: "En nuestra área, la tierra no es buena, no hay agua, no se pueden cultivar alimentos y no pueden crecer vegetales verdes. 王才は言った:「私たちの地方は土地が良くなく、水もないので、穀物も育たず、野菜も育ちません。」 就是 有 青菜 ,也 没钱买 油 ,没有 油 做 的 菜 不 好吃。 ||vegetables||don't have money to buy|oil||||||| ||||お金がない||ない|||||| There are green vegetables, but there is no money to buy oil, no oil to make the food is not good. Incluso si hay vegetales verdes, no hay dinero para comprar aceite, y los platos hechos sin aceite no son buenos. ただし、野菜はあるが、油を買うお金がない。油で作った料理は美味しくない。 Dù có rau cũng không có tiền mua dầu, đồ ăn không có dầu sẽ không ngon.

蒋自清 听 他们 说话 ,听 出 了 他们 是 西部 人 ,但是 他 没有 问 他们 是 哪里 人。 Jiang Ziqing|||||||||people from the western part||||||||| Jiang Ziqing listened to them and heard that they were from the west, but he did not ask them where they were from. Jiang Ziqing los escuchó y escuchó que eran del oeste, pero no preguntó de dónde eran. 蒋自清は彼らの話を聞いて、彼らが西部の人々であることに気づいたが、どこ出身なのかは尋ねなかった。 他 只是 在 想 ,以前 人们 都 说 ,金 窝 银 窝 ,不如 自家 的 狗窝。 |||||people|||gold|nest|silver|nest|not as|one's own||dog house |ただ||||||||巣||||||犬小屋 He was just thinking that people used to say that a golden nest and a silver nest are not as good as his own dog kennel. Estaba pensando que la gente solía decir que un nido de oro y un nido de plata no son tan buenos como sus propias perreras. 彼はただ考えている、昔の人々は皆言っていた、「金の巣、銀の巣、自分の犬小屋には勝てない」と。 Myślał tylko o tym, że w przeszłości ludzie mawiali, że złote gniazdo lub srebrne gniazdo nie jest tak dobre, jak ich własna buda dla psa. Anh chỉ nghĩ người ta thường nói tổ vàng, tổ bạc không bằng chuồng chó nhà mình. 但是 现在 的 人 不 这么 想 了 ,现在 离开 乡下 的 人 越来越 多 了。 ||||||||now||the countryside|||more and more|| |||||||||||||||過去の経験を表す But people don't think so nowadays, and more and more people are leaving the countryside. Pero la gente ya no lo cree así, y cada vez más gente se va del campo. しかし今の人々はそう考えていない、今は田舎を離れる人がますます多くなっている。

王才 和 蒋自清 说话 的 时候 ,是 说 的 普通话 ,虽然 王才 普通话 说 的 不好 ,但是 可以 听懂 大概 的 意思。 |||||||||Mandarin|||Mandarin||||||understand|roughly||meaning When Wang Cai and Jiang Ziqing spoke, they spoke Mandarin, and although Wang Cai did not speak Mandarin well, he could understand the general meaning. Cuando Wang Cai y Jiang Ziqing hablaban, hablaban mandarín. Aunque Wang Cai no podía hablar bien el mandarín, podía entender el significado general. 王才が蒋自清と話すとき、彼は普通話を話している。王才の普通話は上手ではないが、大体の意味は理解できる。 Kiedy Wang Cai i Jiang Ziqing rozmawiali ze sobą, mówili po mandaryńsku. Chociaż Wang Cai nie mówił dobrze po mandaryńsku, mógł zrozumieć ogólne znaczenie słów. 要是 他们 说 自己 的 家乡话 ,蒋 自清 是 听不懂 的。 |||||hometown dialect|Jiang|his own||won't understand| |||||方言||||| If they spoke their native language, Jiang Ziqing would not have understood them. Si hablaran su dialecto nativo, Jiang Ziqing no podría entenderlo. もし彼らが自分の方言を話したら、蒋自清は理解できません。 他们 自己 说话 时 都 是 用 家乡话。 |themselves|||||using|their hometown dialect |||||||方言 When they speak themselves, they use their native language. Cuando hablan por sí mismos, usan su idioma nativo. 彼らは自分たちが話すとき、いつも方言を使っています。

到 城里 以后 ,王小才 上 了 民工 子弟学校。 ||||attended||migrant worker|children of migrant workers school ||||||出稼ぎ労働者|労働者の子供学校 After arriving in the city, Wang Xiaocai went to a school for migrant children. Después de llegar a la ciudad, Wang Xiaocai asistió a una escuela para hijos de trabajadores migrantes. 街に到着した後、王小才は民工の子弟学校に通い始めました。 Po przybyciu do miasta Wang udał się do szkoły dla dzieci pracowników migrujących. 王小才 从 学校 回来 了 ,王才 问 王小才 :“我 叫 你 到 学校 查 词典 你 查 了 没有? |||||||||called||||to look up|dictionary|||| |||戻って||||||||||||||| Wang Xiaocai came back from school, Wang Cai asked Wang Xiaocai: "I told you to check the dictionary at school, did you do it? Wang Xiaocai regresó de la escuela, Wang Cai le preguntó a Wang Xiaocai: "Te dije que fueras a la escuela a buscar el diccionario, ¿lo has buscado? 王小才は学校から帰ってきた。王才は王小才に言った:「私はあなたに学校で辞書を調べるように言ったのですが、調べましたか?」 "

王小才 说 :“我查 了。 ||I checked| ||私は調べた| Wang Xiaocai said: "I checked. 王小才は言った:「私は調べました。」 学校 的 大词典 有 这么 大 ,我 都 拿 不 动。 school dictionary||the big dictionary|has||||||| ||大辞典|||||||| The school's big dictionary is so big that I can't even lift it. El gran diccionario de la escuela es tan grande que ni siquiera puedo levantarlo. 学校の大辞典はこれほど大きくて、私には持ち上げられません。 Słownik szkolny jest tak duży, że nie mogę go nawet trzymać. "

王才 问 :“那么 蝴蝶兰 是 什么 呢? |||moth orchid||| |||胡蝶蘭||| Wang Cai asked: "Then what is Phalaenopsis? Wang Cai preguntó: "Entonces, ¿qué es Phalaenopsis? 王才は尋ねた:“では、胡蝶蘭とは何ですか?” WANG Cai zapytał: "Czym więc jest phalaenopsis?

王小才 回答 说 :“蝴蝶兰 是 一种 花。 |||Phalaenopsis orchid|||flower |||ファレノプシス||| Wang Xiaocai replied, "Phalaenopsis is a kind of flower. Wang Xiaocai respondió: "Phalaenopsis es una especie de flor. 王小才は答えました:「蝶蘭は一種の花です。」

王才 说 :“一朵花 也 能 卖 600块钱 ,城里 还是 比 乡下 好 啊。 ||a flower||||||||countryside|| |||||売る||||||| Wang Cai said: "A flower can also be sold for 600 yuan, the city is still better than the countryside ah. Wang Cai dijo: "Se puede vender una flor por 600 yuanes, la ciudad sigue siendo mejor que el campo. 王才は言いました:「一輪の花でも600元で売れる、都会は田舎よりいいですね。」 "

蒋自清 站 在 旁边 ,没有 听懂 王才 和 王小才 说 的 这些 话 ,但 他 听 出 了 他们 对 城里 的 生活 很 满意。 ||||||||||||||||||||||||satisfied Jiang Ziqing stood by and did not understand what Wang Cai and Wang Xiaocai were saying, but he could hear that they were very satisfied with their life in the city. De pie a un lado, Jiang Ziqing no entendió lo que dijeron Wang Cai y Wang Xiaocai, pero pudo escuchar que estaban satisfechos con la vida en la ciudad. 蒋自清は隣に立っていて、王才と王小才が話していることを理解できなかったが、彼らが街の生活に満足していることは聞き取った。 他们 还 说 到 了 他 的 账本 ,他们 感谢 账本 改变 了 他们 的 生活 ,让 他们 从 贫穷 的 乡下 来到 这么 好 的 城市。 ||said|||||account book||thankful||changed their lives||||||||poverty|||||||city They also talked about his account book, which they thanked for changing their lives and bringing them from the poor countryside to such a nice city. También hablaron sobre su libro de contabilidad y le agradecieron por cambiar sus vidas de un país pobre a una ciudad tan buena. 彼らは彼の帳簿についても言及し、帳簿が彼らの生活を変え、貧しい田舎からこんな良い街に来る手助けをしてくれたことに感謝した。 蒋自清 什么 都 没 听懂 ,他 也 不 知道 ,王才 晚上 有 空儿 的 时候 看 他 的 账本 ,而且 王才 不仅 看 蒋自清 的 账本 ,现在 王才 自己 也 有 了 记账 的 习惯。 Jiang Ziqing|||||he|||||||free time||||||account book|and||not only|||||now||||||keeping accounts|| Jiang Ziqing didn't understand anything, and he didn't know that Wang Cai looked at his account books when he was free at night, and Wang Cai not only read Jiang Ziqing's account books, but now Wang Cai himself had the habit of keeping accounts. Jiang Ziqing no entendió nada, y no sabía que Wang Cai leía sus libros de cuentas cuando estaba libre por la noche, y Wang Cai no solo leía los libros de cuentas de Jiang Ziqing, sino que ahora Wang Cai mismo tenía la costumbre de llevar cuentas. . 蒋自清は何も理解できなかったが、王才が夜に暇なときに彼の帳簿を見ていることも知らなかった、さらに王才は蒋自清の帳簿だけでなく、今では自分でも記帳の習慣を持っている。 王才 记道 :“收 旧书 35斤 ,每斤 支出 5角 ,卖 到 废品站 ,每斤 9角 ,一出 一进 ,还 剩 4角 ,35斤 ,就 等于 14元。 |record||old books|1 jin|per pound|expenditure|jiao|||scrap collection point|per pound|jiao|time|one sold|still|is left|jiao|jin||equals| ||||||支出||売||リサイクルセンター|||出費|||||||等しい| Wang Cai wrote: "To collect 35 catties of old books, pay 50 cents per catty, and sell them to the junkyard for 9 cents per catty. One out and one in, there are 4 cents left, and 35 catties equals 14 yuan. Wang Cai registró: "Reciba 35 catties de libros antiguos, pague 5 centavos por catty, véndalos a la estación de basura, 9 centavos por catty, una vez dentro y fuera, quedan 4 centavos, 35 catties, equivalentes a 14 yuanes. 王才はこう記している:“古本を35斤収集し、1斤あたり5角の支出があり、廃品回収所で1斤あたり9角で売り、出入りした後には4角残る。35斤は14元に相当する。” Wang Cai przypomniał sobie: "Zebrano 35 paczek starych książek, każda paczka kosztowała 50 centów, a kiedy sprzedano je na złomowisku, każda paczka kosztowała 90 centów, a po ich wyjęciu i włożeniu pozostało jeszcze 40 centów, a 35 paczek stanowiło równowartość 14 juanów. 还是 城里 比 乡下 好。 It's better in the city than in the country. Aún así, la ciudad es mejor que el campo. やはり街の方が田舎より良い。 这些 旧书 是 住 在 楼上 那个 戴眼镜 的 人 卖 的 ,听说 他家 的 书 很多 ,家里 都 放不下 了 ,肯定 还会 再 卖书。 |old books||||upstairs|that|wearing glasses||||||||||||||definitely|will still|again|sell books |||||||眼鏡をかけた|||||||||||||||また|| These old books are sold by the person who lives upstairs and wears glasses. I heard that there are so many books in his house that he can't keep them at home. He will definitely sell books again. Estos libros viejos los vende la persona que vive arriba y usa anteojos. Escuché que hay tantos libros en su casa que no puede tenerlos en casa. Definitivamente venderá libros nuevamente. これらの古本は上の階に住んでいる眼鏡をかけた人が売っている。彼の家には本がたくさんあると聞いており、家の中に置ききれないので、たぶんまた本を売るだろう。 Những cuốn sách cũ này do người đàn ông đeo kính sống ở lầu trên bán, nghe nói ông ta nhiều sách đến nỗi trong nhà không còn chỗ chứa, nhất định sẽ bán lại. 我要 跟 他 搞好关系。 |||build a good relationship |||良好な関係を築く I want to have a good relationship with him. “ 王才 说 的 戴眼镜 的 人 就是 蒋自清。 Wang Cai|||wearing glasses|||| "The man with glasses that Wang Cai was talking about was Jiang Ziqing. "La persona que Wang Cai mencionó que usaba anteojos fue Jiang Ziqing. 「王才の言っていた眼鏡をかけた人は蒋自清です。」

一个 星期天 ,王小才 跟着 王才 上街 ,他们 经过 一家 美容院 ,在 美容院 的 窗户 里 ,王才 和 王小才 看到 了 “香薰 精油 “ 四个 字 ,王小才 高兴 地 喊 了 起来 :”哎嘿 ,哎嘿 ,这个 便宜 哎 ,这 瓶 大 的 ‘香薰 精油 ‘ 407块钱。 |Sunday|||Wang Cai|went out||||beauty salon||||window|||||||Aromatherapy oil|essential oil||||||shouted|||hey|hey||cheap|hey||bottle|||aromatherapy|essential oil| |||||||通り過ぎた||||||||||||||||||||叫ぶ|を見た||やった!|やった|||||||||| One Sunday, Wang Xiaocai followed Wang Cai to the street, they passed a beauty salon, in the window of the beauty salon, Wang Cai and Wang Xiaocai saw the words "aromatherapy essential oil", and Wang Xiaocai shouted happily: "Hey, hey , this is cheap, this big bottle of 'aromatherapy essential oil' costs 407 yuan. Un domingo, Wang Xiaocai siguió a Wang Cai a la calle y pasaron por un salón de belleza. En la ventana del salón de belleza, Wang Cai y Wang Xiaocai vieron las palabras "aceite esencial de aromaterapia", y Wang Xiaocai gritó alegremente: "Oye, oye, esto es barato, esta botella grande de 'aceite esencial de aromaterapia' cuesta 407 yuanes. ある日曜日、王小才は王才に付き添って街に出かけました。彼らは美容院の前を通ったとき、美容院の窓で「香薰精油」という四文字を見ました。王小才は嬉しそうに叫びました。「あいや、あいや、これは安いですね。この大きな『香薰精油』は407元です。」

王才 说 :“你 懂 什么 ,牌子 不 一样 ,价格 也 不 一样 ,这种 东西。 Wang Cai|||understand||brand|||price||||| |||||ブランド|||||||| Wang Cai said: "What do you know, the brands are different, the prices are also different, this kind of thing. Wang Cai dijo: "¿Qué sabes? Las marcas son diferentes, los precios también son diferentes, este tipo de cosas. 王才は言った:「あなたは何が分かりますか、ブランドが違えば、価格も違います。この種のものは。 只会 越来越 贵。 only will|| It will only get more expensive. Solo será más caro. ますます高くなるだけです。

王才 一家 进城 生活 了。 Wang Cai||moved to the city|| Wang Cai's family moved to the city to live. La familia de Wang Cai se mudó a vivir a la ciudad. 王才一家は街に移り住みました。 他们 觉得 城里 的 生活 有意思 ,而 生活 在 城里 的 人 认为 乡下 的 生活 宁静。 ||||||||||||||||peaceful ||||||||||||||||静か They find life in the city interesting, while those who live in the city find life in the country peaceful. Encuentran interesante la vida en la ciudad, mientras que los que viven en la ciudad encuentran la vida en el campo tranquila. 彼らは街の生活が面白いと感じているが、街に住んでいる人々は田舎の生活が静かだと思っています。 Họ nghĩ cuộc sống ở thành phố thật thú vị, trong khi người dân sống ở thành phố lại nghĩ cuộc sống ở nông thôn thật yên bình. 城里人 和 乡下人 想 的 、做 的 都 不 一样。 City people think and do things differently than country people. La gente de la ciudad piensa y hace las cosas de manera diferente a la gente del campo. 街の人と田舎の人では考え方や行動が異なります。 在 城市 的 现代 生活 中 ,城里人 越来越 赶时髦 ,而 乡下人 很 希望 过 上 城市 生活 ,觉得 城市 里 什么 都 好。 |||modern||||more and more|try to keep up with the latest trends||||hope|||the city||think that||||| ||||||||流行を追う|||||||||||||| In the modern life of the city, people in the city are becoming more and more fashionable, while people in the countryside are eager to live the city life, thinking that everything is good in the city. En la vida moderna de la ciudad, la gente de la ciudad está cada vez más de moda, mientras que la gente del campo espera vivir en la ciudad y piensa que todo está bien en la ciudad. 都市の現代生活において、都会の人々はますます流行を追い求め、田舎の人々は都市生活を望んでおり、都市にはすべてが良いと感じている。 蒋自清 的 账本 和 王才 一家 的 生活 就 好像 是 一部 简史 ,写出 了 城里人 、乡下人 的 生活 变化。 Jiang Ziqing|||||||||||a (piece of)|brief history|depicts|||country folks|||changes |||||||||||||描写した|||||| Jiang Ziqing's account book and the life of Wang Cai's family are like a brief history of the changes in the lives of the people in the city and the countryside. El libro de cuentas de Jiang Ziqing y la vida de la familia de Wang Cai son como una breve historia que describe los cambios en la vida de las personas urbanas y rurales. 蒋自清の帳簿と王才一家の生活は、まるで一部の簡史のようで、都会の人々と田舎の人々の生活の変化を書き表している。