×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Chinese News/Articles, 抵制冬奥呼声不断 北京会否步莫斯科后尘?

抵制冬奥呼声不断 北京会否步莫斯科后尘?

香港 — 还有 两个 月 就要 揭幕 的 东京 奥运会 , 由于 疫情 关系 , 筹组 工作 遇上 空前 困难 。 明年 二月 举行 的 北京 冬季 奥运会 也 充满 暗涌 。

基于 中国 的 人权 状况 , 美国 国内 抵制 北京 冬奥 的 呼声 一浪接 一浪 , 不过 , 到底 该 以 什么 形式 采取 抵制 行动 , 政 商界 至今 仍 未 达成 共识 。 40 多年 前 , 以 美国 为首 的 西方 国家 联合 抵制 莫斯科 奥运 的 一幕 , 是否 会 在 北京 重演 呢 ?

美国国会众议院 议长 佩洛西 5 月 18 日 透过 视像 向 跨 党派 国会 听证会 发表 讲话 , 呼吁 各国 领导人 不要 出席 明年 二月 在 北京 举行 的 冬季 奥运会 , 以 抗议 中国 侵犯 人权 。 她 说 ∶“ 如果 你 愿意 向 犯下 种族灭绝 罪 的 中国政府 致敬 , 你 有何 道德 权威 去 谈论 世上 任何 地方 的 人权 问题 。 所以 , 留在 家中 支持 你们 的 运动员 吧 。

如果 奥运会 真的 如期举行 , 就让 我们 透过 外交 方式 进行 抵制 。 在 这 议题 上 维持 沉默 是 不能 接受 的 。 ” 早 在 两个 月 前 , 美国共和党 国会 参议员 罗姆尼 曾 在 纽约时报 撰文 , 呼吁 对 北京 冬奥 采取 外交 和 经济 抵制 。

他 促请 美国 总统 在 北京 举行 冬奥 期间 , 不要 按照 以往 习惯 , 派遣 外交人员 和 白宫 官员 到 北京 , 改为 邀请 海外 的 中国 异见 人士 、 宗教 领袖 以及 少数民族 代表 到 北京 观礼 。 鉴于 商业 赞助 和 入场券 是 奥运会 重要 的 收入 来源 , 罗姆尼 呼吁 美国 企业 不要 组织 客户 到 北京 观看 冬奥 。

他 表示 , 除了 参赛 运动员 和 教练员 的 家属 , 其他 美国 人应 留在 国内 , 以免 观赛 和 酒店 等 花费 为 中共 政权 带来 庞大 收益 。 美国 部分 国会议员 和 人权 团体 一直 呼吁 美国 全面 抵制 北京 冬奥 , 也 就是 不派 运动员 参赛 , 呼吁 这项 四年 一度 的 体坛 盛事 异地 举行 , 但是 遭到 美国 奥委会 和 不少 美国 民众 的 反对 。

全面 抵制 未必 符合 拜登 方针 澳大利亚 中华 全球 研究 中心 研究员 宋文笛 对 美国之音 表示 , 全面 抵制 北京 冬奥 未必 符合 拜登 政府 的 外交 方针 。 他 说 :“ 抵制 冬奥 的 形式 和 拜登 现在 强调 的 增加 国际 参与 是 有 一定 抵消 的 。 而且 美国 如果 参与 冬季 奥运 的话 , 有 机会 展示 它 在 运动 乃至 相关 的 科研 和 其他 方面 的 实力 。

完整 并 全面 的 抵制 北京 冬奥 对于 美国 的 政策 方向 来说 , 可能 不是 现在 最 适合 的 举动 。 毕竟 现在 拜登 是 以 ‘ 斗而 不破 ' 的 方向 处理 跟 中国 的 关系 。 ” 宋文笛 认为 , 美国 以 外交 形式 抵制 北京 冬奥 更 有利于 和 中共 斡旋 。 他 说 :“ 外交 抵制 为主 ,( 加上 ) 局部性 的 商业 抵制 吧 。

商业 抵制 最后 的 力度 到底 有多强 将 取决于 北京 的 回应 和 表态 。 这 将 成为 美国 跟 中国 谈判 的 筹码 。 ” 瑞典 服装品牌 H&M; 宣布 不 采购 新疆 棉花 事件 , 今年 三月 在 中国 大陆 引发 抵制 潮 。 中国 官媒 声讨 H&M;, 认为 此举 与 放弃 中国 市场 没有 分别 。 事件 也 触发 中国网民 抵制 其他 曾 就 新疆 议题 发声 的 国际品牌 。

跨国企业 进退维谷 有 分析 认为 , 企业 对于 是否 抵制 北京 冬奥 陷于 两难 境地 , 一方面 要 向 中国 以外 的 消费者 , 表现 出 关注 人权 的 形象 , 另一方面 则 要 避免 得罪 北京 , 以免 被 中国 市场 拒于 门外 。 接受 美国之音 采访 的 台湾 中亚 学会 秘书长 侍 建宇 相信 , 对于 国际品牌 来说 , 抵制 北京 冬奥 是 艰难 的 决定 。

侍 建宇 说 :“ 经济 杯葛 也 不见得 是 政府 说了算 。 政府 要 在 桌面 下 跟 厂商 讨论 。 这些 厂商 和 美国政府 和 本国 政府 都 有 千丝万缕 的 政商 利益 。 他们 也 会 提出 :‘ 你 要 拿 什么 赔给 我 ? '。 美国 之前 因为 新疆 的 议题 对 中国 已 采取 了 很多 贸易 相关 的 制裁 , 包括 前一阵子 讨论 的 新疆 棉花 的 问题 。

厂商 如果 招致 损失 , 你 现在 还要 叫 它 进行 杯葛 。 它 一定 会 跟 美国政府 说 :‘ 你 拿 什么 来 还给 我 ? ' 毕竟 商人 是 讲 商业利益 , 不是 讲 人权 问题 的 。 ” 上 世纪 八十年代 , 夏季 奥运会 曾 连续 两届 出现 大规模 抵制 行动 。 1980 年 , 美国 和 多个 国家 联合 抵制 莫斯科 奥运 , 抗议 前 苏联 入侵 阿富汗 。

前 苏联 为 这届 奥运 投入 了 大量 资源 和 人力物力 , 最后 却 只有 80 个 国家 参与 。 四年 之后 , 前 苏联 以牙还牙 , 带领 东欧 集团 等 接近 二十个 国家 退出 美国 洛杉矶 奥运 。 北京 冬奥 成 莫斯科 翻版 ? 今年 二月 , 全球 180 个人 权 组织 组成 国际联盟 , 呼吁 各国 关注 中国 人权 状况 , 抵制 北京 冬奥会 。

国际联盟 表示 , 国际奥委会 在 2015 年 授权 北京 主办 冬奥会 , 认为 会 成为 促使 北京 进步 的 催化剂 。 但 实际 情况 似乎 并非如此 。 一些 观察 人士 以 中国 围捕 香港 民主 抗争 者 , 在 西藏 数以千计 藏人 政治犯 面对 酷刑 , 新疆 有 至少 180 万 维吾尔 人 被 关押 在 劳教 营 等 实例 说明 , 中国 无意 改善 国内 人权 。

各界 发出 强烈 的 反对 呼声 , 使人 关注 , 北京 冬奥会 否 成为 莫斯科 奥运 的 翻版 。 侍 建宇 认为 , 冬季运动 强国 以 北欧 等 西方 国家 为主 , 估计 这些 国家 的 运动员 未必 会 响应 联合 抵制 北京 冬奥 的 号召 。 他 说 :“ 美国 能否 动员 优秀 运动员 全面 杯葛 北京 冬奥 其实 是 有 疑问 的 。 如果 这些 国家 不见得 愿意 的话 , 等于 不会 成功 。

如果 美国 没有 办法 成功 杯葛 ( 抵制 ) 冬奥 的话 , 还 不如 不 做 。 现在 美国 ( 佩洛西 ) 的 讲话 大概 是 朝 不 全面 杯葛 的 方向 来 走 。 ” 洛杉矶 将 于 2028 年 再度 举办 夏季 奥运会 。

台湾 国防 安全 研究院 国防 战略 与 资源 研究所 所长 苏 紫云 认为 , 无论 美国 是否 抵制 北京 冬奥 , 又 或者 以 什么 形式 抵制 , 相信 七年 后 的 洛杉矶 奥运会 并非 考虑 因素 。 苏 紫云 对 美国之音 说 :“ 因为 当时 ( 上 世纪 八十年代 ) 是 冷战 时期 , 全世界 基本上 分成 两大 集团 。 当年 的 共产 集团 是 ( 前 ) 苏联 老大哥 说了算 。

从 现在 的 世界 格局 来看 , 中国 的确 有 它 的 影响力 , 但是 刚性 影响力 可能 并 不如 当年 的 苏联 集团 。 即使 美国 全面 抵制 北京 冬奥 , 北京 反过来 要 报复 的话 , 所 能 号召 的 国家 可能 远不如 1984 年 ( 前 ) 苏联 抵制 洛杉矶 奥运 的 那种 规模 。 ” 北京 冬奥 将 于 明年 2 月 4 日 揭幕 。

北京 将 成为 首个 先后 承办 夏季 和 冬季 奥运 的 城市 。 北京 主要 承办 冰上 项目 比赛 , 雪上 项目 则 在 延庆县 和 河北 张家口市 举行 。 如果 佩洛 西口 中 的 外交 抵制 成为事实 , 北京 冬奥 赛场 上 会 出现 什么 景象 呢 ? 外交 抵制 胜 于 针锋相对 ?

澳大利亚 中华 全球 研究 中心 研究员 宋文笛 估计 , 在 “ 鸟巢 ” 举行 的 开幕式 上 , 可能 会 出现 与 以往 不 一样 的 美国 代表团 。 宋文笛 说 :“ 透过 强硬 方式 制造 谈判 筹码 , 然后 制造 诱因 诱使 北京 来 改变 政策 , 而 不是 要 中共 领导 完全 100% 下不了台 。

( 美国 ) 可能 让 美国 本土 公民 社会 的 意见 领袖 、 人权 倡议 家 , 又 或者 是 记者 ( 出席 开幕式 )。 这是 一个 可能 的 方向 。 ” 台湾 中亚 学会 的 侍 建宇 不 排除 北京 冬奥 领奖台 上 会 出现 戏剧化 的 场面 。

他 说 :“ 曾经 听过 一些 欧洲 的 国家 私下 在 讲 , 它们 可能 会 要求 运动员 , 如果 这些 运动员 也 觉得 人权 议题 和 价值 是 它们 参加 奥运会 一部分 使命 的话 , 他们 可以 在 赛场 上 比赛 过程 中 或者 领奖 时 , 不管 是 透过 口头 或者 服装 上 的 一些 象征 仪式 , 展现 他们 对 议题 的 不满 。

不过 这 都 不会 影响 到 冬奥 赛事 进行 , 只是 一定 程度 上 引起 全世界 人们 的 注意 而已 。 ” 台湾 国防 安全 研究院 学者 苏 紫云 认为 , 与 全方位 抵制 相比 , 相对 温和 的 外交 抵制 更能 让 中国 老百姓 反思 。 他 说 :“ 有 参加 , 可是 并 没有 让 中国 办完 完整 的 仪式 , 其实 比 全面 抵制 演变成 针锋相对 更有意义 。

还有 更 深层 的 ( 意义 ) 就是 对 中国 的 ‘ 内 宣战 '。 我们 可以 想象 一个 场景 , 在 北京 的 冬奥 , 中国 民众 会 发现 它 不是 一个 完整 的 奥运 , 也 就是 以 美国 为首 的 各国 官方 可能 联合 进行 外交 抵制 , 会 让 中国 民众 理解 为何 西方 国家 会 对 他们 采取 这样 的 态度 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

抵制冬奥呼声不断 北京会否步莫斯科后尘? résistance aux JO|Beijing follow the call to boycott the Winter Olympics is unceasing|Beijing following in Moscow's footsteps Rufe nach Boykott der Olympischen Winterspiele reißen nicht ab Wird Peking in die Fußstapfen von Moskau treten? Will Beijing follow Moscow's footsteps as calls for boycotting the Winter Olympics continue? Les appels au boycott des Jeux olympiques d'hiver se poursuivent Pékin suivra-t-il les traces de Moscou ? Pechino seguirà le orme di Mosca mentre continuano gli appelli al boicottaggio delle Olimpiadi invernali? 冬季五輪のボイコット要請が続く中、北京もモスクワに追随するのか? Oproepen tot boycot Olympische Winterspelen houden aan Zal Beijing in de voetsporen van Moskou treden? Continuam os apelos ao boicote dos Jogos Olímpicos de inverno Será que Pequim vai seguir as pisadas de Moscovo? Призывы к бойкоту зимних Олимпийских игр продолжаются Пойдет ли Пекин по стопам Москвы?

香港 — 还有 两个 月 就要 揭幕 的 东京 奥运会 , 由于 疫情 关系 , 筹组 工作 遇上 空前 困难 。 |et encore||||unveil||||Due to|pandemic|relations|organisation||rencontré|sans précédent| Hong Kong|||||opening ceremony|||||epidemic||organization|||unprecedented| HONG KONG - The Tokyo Olympics, which will be unveiled in two months, are facing unprecedented difficulties due to the epidemic. 明年 二月 举行 的 北京 冬季 奥运会 也 充满 暗涌 。 ||tenir|||hiver||aussi|充满 - rempli de|tensions sous-jacentes next year|February|will be held|||Winter||||undercurrents The Beijing Winter Olympics to be held in February next year are also full of undercurrents.

基于 中国 的 人权 状况 , 美国 国内 抵制 北京 冬奥 的 呼声 一浪接 一浪 , 不过 , 到底 该 以 什么 形式 采取 抵制 行动 , 政 商界 至今 仍 未 达成 共识 。 basé sur|||droits de l'homme|situation||||||||||||||||||||||||| |||||||boycott||Winter Olympics||calls|one wave after another|one wave||||||||boycott||government|business community|so far||yet|reached|consensus Based on China's human rights situation, the voices within the United States calling for a boycott of the Beijing Winter Olympics have been growing louder; however, there is still no consensus in the political and business communities on what form the boycott should take. 40 多年 前 , 以 美国 为首 的 西方 国家 联合 抵制 莫斯科 奥运 的 一幕 , 是否 会 在 北京 重演 呢 ? ||||led by the United States||||alliance|boycott|Moscow|||scene|||||replay| Will the scene, more than 40 years ago, where Western countries led by the United States united to boycott the Moscow Olympics, be repeated in Beijing?

美国国会众议院 议长 佩洛西 5 月 18 日 透过 视像 向 跨 党派 国会 听证会 发表 讲话 , 呼吁 各国 领导人 不要 出席 明年 二月 在 北京 举行 的 冬季 奥运会 , 以 抗议 中国 侵犯 人权 。 House of Representatives|Speaker|Pelosi|||through|video|to|bipartisan|bipartisan|Congress|hearing|||||leaders||attend|next year|February|||||Winter|||||violations| On May 18, House Speaker Nancy Pelosi addressed a bipartisan congressional hearing via video, urging world leaders not to attend the Winter Olympics to be held in Beijing next February, in protest of China’s human rights violations. 她 说 ∶“ 如果 你 愿意 向 犯下 种族灭绝 罪 的 中国政府 致敬 , 你 有何 道德 权威 去 谈论 世上 任何 地方 的 人权 问题 。 ||||||committed|genocide|crime|||pay tribute to||moral authority|moral|moral authority||discuss|the world||||| She said: "If you are willing to pay tribute to the Chinese government that has committed genocide, what moral authority do you have to discuss human rights issues anywhere else in the world?" 所以 , 留在 家中 支持 你们 的 运动员 吧 。 So, just stay at home and support your athletes.

如果 奥运会 真的 如期举行 , 就让 我们 透过 外交 方式 进行 抵制 。 |||as scheduled||||diplomatic|||boycott If the Olympics really take place as scheduled, let us protest through diplomatic means. 在 这 议题 上 维持 沉默 是 不能 接受 的 。 ||||maintaining|silence|||| Maintaining silence on this issue is unacceptable. ” 早 在 两个 月 前 , 美国共和党 国会 参议员 罗姆尼 曾 在 纽约时报 撰文 , 呼吁 对 北京 冬奥 采取 外交 和 经济 抵制 。 |||||the Republican Party|Congress|Senator|Romney||||wrote an article|||||take||||boycott As early as two months ago, U.S. Republican Senator Romney wrote in the New York Times, calling for a diplomatic and economic boycott of the Beijing Winter Olympics.

他 促请 美国 总统 在 北京 举行 冬奥 期间 , 不要 按照 以往 习惯 , 派遣 外交人员 和 白宫 官员 到 北京 , 改为 邀请 海外 的 中国 异见 人士 、 宗教 领袖 以及 少数民族 代表 到 北京 观礼 。 |urged|||||hold|||||previous|||diplomats||the White House|||Beijing|instead invite|invite||||dissidents|dissidents|religious|religious leaders||representatives of ethnic minorities||||attend the ceremony He urged the U.S. President during the Winter Olympics in Beijing not to send diplomatic personnel and White House officials to Beijing as has been customary, but instead to invite overseas Chinese dissenters, religious leaders, and representatives of ethnic minorities to watch the events in Beijing. 鉴于 商业 赞助 和 入场券 是 奥运会 重要 的 收入 来源 , 罗姆尼 呼吁 美国 企业 不要 组织 客户 到 北京 观看 冬奥 。 Given that||sponsorship||tickets|||||||Romney|urged|||||clients|||watch| In light of the fact that commercial sponsorship and ticket sales are important sources of revenue for the Olympics, Romney urges American businesses not to organize clients to watch the Winter Olympics in Beijing.

他 表示 , 除了 参赛 运动员 和 教练员 的 家属 , 其他 美国 人应 留在 国内 , 以免 观赛 和 酒店 等 花费 为 中共 政权 带来 庞大 收益 。 |said||participating athletes|||coaches||family members|||should|||in order to avoid|watching the game||||||the Chinese Communist Party|Chinese Communist Party||huge|profits He stated that, aside from the families of participating athletes and coaches, other Americans should stay at home to prevent viewing and hotel expenses from generating substantial profits for the Chinese Communist regime. 美国 部分 国会议员 和 人权 团体 一直 呼吁 美国 全面 抵制 北京 冬奥 , 也 就是 不派 运动员 参赛 , 呼吁 这项 四年 一度 的 体坛 盛事 异地 举行 , 但是 遭到 美国 奥委会 和 不少 美国 民众 的 反对 。 ||Congress members|||groups||||comprehensive|boycott|||||not sending||participate||this event||every four years||sports界|event|held elsewhere|||met with||U.S. Olympic Committee||||public|| Some U.S. lawmakers and human rights groups have been calling for a complete boycott of the Beijing Winter Olympics, which includes not sending athletes to compete, and have urged that this quadrennial sporting event be held elsewhere, but this has faced opposition from the U.S. Olympic Committee and many American citizens.

全面 抵制 未必 符合 拜登 方针 澳大利亚 中华 全球 研究 中心 研究员 宋文笛 对 美国之音 表示 , 全面 抵制 北京 冬奥 未必 符合 拜登 政府 的 外交 方针 。 |boycott|not necessarily|consistent with||policy||China||||researcher|Song Wendi||Voice of America||comprehensive|boycott|||not necessarily|consistent with|||||foreign policy A comprehensive boycott may not align with Biden's policy, said Song Wendi, a researcher at the Australian China Global Research Center, to Voice of America. A full boycott of the Beijing Winter Olympics may not be in accordance with the diplomatic policy of the Biden administration. 他 说 :“ 抵制 冬奥 的 形式 和 拜登 现在 强调 的 增加 国际 参与 是 有 一定 抵消 的 。 He||boycott||||||||||international|||||offset| He stated: 'The form of the boycott of the Winter Olympics is somewhat counteractive to the increased international participation that Biden is currently emphasizing.' 而且 美国 如果 参与 冬季 奥运 的话 , 有 机会 展示 它 在 运动 乃至 相关 的 科研 和 其他 方面 的 实力 。 ||||Winter|||||||||even|||scientific research|||||strength Moreover, if the U.S. participates in the Winter Olympics, it has the opportunity to showcase its strength in sports as well as in related scientific research and other areas.

完整 并 全面 的 抵制 北京 冬奥 对于 美国 的 政策 方向 来说 , 可能 不是 现在 最 适合 的 举动 。 complete||||boycott|||||||policy direction||||||||action A complete and comprehensive boycott of the Beijing Winter Olympics may not be the most suitable action for the direction of U.S. policy at this time. 毕竟 现在 拜登 是 以 ‘ 斗而 不破 ' 的 方向 处理 跟 中国 的 关系 。 after all|||||fighting without breaking|unbreakable||||||| After all, Biden is currently handling relations with China in a 'fight without breaking' manner. ” 宋文笛 认为 , 美国 以 外交 形式 抵制 北京 冬奥 更 有利于 和 中共 斡旋 。 ||||||||||more conducive to|||mediation Song Wendi believes that a diplomatic boycott of the Beijing Winter Olympics by the U.S. would be more beneficial for mediating with the CCP. 他 说 :“ 外交 抵制 为主 ,( 加上 ) 局部性 的 商业 抵制 吧 。 |||diplomatic boycott|mainly||local|||boycott| He said: 'Mainly diplomatic boycott, (plus) some partial commercial boycotts.'

商业 抵制 最后 的 力度 到底 有多强 将 取决于 北京 的 回应 和 表态 。 |boycott|||strength||how strong||depends on|||||statement The ultimate strength of the commercial boycott will depend on Beijing's response and stance. 这 将 成为 美国 跟 中国 谈判 的 筹码 。 ||||||negotiation||bargaining chip This will become the bargaining chip for the United States in negotiations with China. ” 瑞典 服装品牌 H&M; 宣布 不 采购 新疆 棉花 事件 , 今年 三月 在 中国 大陆 引发 抵制 潮 。 Sweden|clothing brand|||||sourcing|Xinjiang|cotton||||||||boycott|wave Swedish clothing brand H&M announced it would not source cotton from Xinjiang, sparking a boycott trend in mainland China this March. 中国 官媒 声讨 H&M;, 认为 此举 与 放弃 中国 市场 没有 分别 。 |state media|condemnation||||this move||giving up||||difference Chinese state media condemned H&M, believing this action to be no different than abandoning the Chinese market. 事件 也 触发 中国网民 抵制 其他 曾 就 新疆 议题 发声 的 国际品牌 。 ||triggered||boycott||||||speak out||international brands The incident also triggered Chinese netizens to boycott other international brands that had spoken out on the Xinjiang issue.

跨国企业 进退维谷 有 分析 认为 , 企业 对于 是否 抵制 北京 冬奥 陷于 两难 境地 , 一方面 要 向 中国 以外 的 消费者 , 表现 出 关注 人权 的 形象 , 另一方面 则 要 避免 得罪 北京 , 以免 被 中国 市场 拒于 门外 。 multinational corporations|in a dilemma|||||||boycott|||caught in|dilemma|predicament|||||||consumers||||||||||offending|offend||||||shut out|the door Multinationals Caught in the Crisis Some analysts believe that companies are in a dilemma as to whether to boycott the Winter Olympics in Beijing. On the one hand, they have to show their concern for human rights to consumers outside of China, while on the other hand, they have to avoid offending Beijing in order not to be shut out of the Chinese market. 接受 美国之音 采访 的 台湾 中亚 学会 秘书长 侍 建宇 相信 , 对于 国际品牌 来说 , 抵制 北京 冬奥 是 艰难 的 决定 。 |Voice of America||||Central Asia||Secretary General|Shih|Jianyu|believes||||boycott||||difficult|| Shih Chien-yu, the Secretary General of the Taiwan Central Asia Institute, who accepted an interview with Voice of America, believes that for international brands, resisting the Beijing Winter Olympics is a difficult decision.

侍 建宇 说 :“ 经济 杯葛 也 不见得 是 政府 说了算 。 ||||boycott||not necessarily|||the government has the final say Shih Chien-yu said: 'Economic boycotts are not necessarily dictated by the government.' 政府 要 在 桌面 下 跟 厂商 讨论 。 |||desktop|||manufacturers| The government needs to discuss with manufacturers behind the scenes. 这些 厂商 和 美国政府 和 本国 政府 都 有 千丝万缕 的 政商 利益 。 |||||the country||||intricate connections||government-business|business interests These manufacturers have intricate economic and political ties with the US government and their own government. 他们 也 会 提出 :‘ 你 要 拿 什么 赔给 我 ? ||||||take||compensate| They will also ask: 'What are you going to give me as compensation?' '。 ' 美国 之前 因为 新疆 的 议题 对 中国 已 采取 了 很多 贸易 相关 的 制裁 , 包括 前一阵子 讨论 的 新疆 棉花 的 问题 。 |||||||||||||related||sanctions||a while ago||||cotton|| The United States has previously imposed many trade-related sanctions on China due to issues related to Xinjiang, including the recent discussions about Xinjiang cotton.

厂商 如果 招致 损失 , 你 现在 还要 叫 它 进行 杯葛 。 ||causes|loss|||||||boycott If a manufacturer incurs losses, do you still want them to boycott now? 它 一定 会 跟 美国政府 说 :‘ 你 拿 什么 来 还给 我 ? |||||||take|||return| They will definitely say to the U.S. government: 'What are you going to give me in return?' ' 毕竟 商人 是 讲 商业利益 , 不是 讲 人权 问题 的 。 ||||business interests|||human rights|| ' After all, businessmen talk about commercial interests, not about human rights issues. ” 上 世纪 八十年代 , 夏季 奥运会 曾 连续 两届 出现 大规模 抵制 行动 。 ||1980s|Summer|||consecutively|two consecutive sessions||large-scale|boycotts| In the 1980s, the Summer Olympics experienced large-scale boycott actions for two consecutive sessions. 1980 年 , 美国 和 多个 国家 联合 抵制 莫斯科 奥运 , 抗议 前 苏联 入侵 阿富汗 。 |||||joint||Moscow||protest||the Soviet Union||Afghanistan In 1980, the United States and several countries jointly boycotted the Moscow Olympics to protest the former Soviet Union's invasion of Afghanistan.

前 苏联 为 这届 奥运 投入 了 大量 资源 和 人力物力 , 最后 却 只有 80 个 国家 参与 。 |the Soviet Union||this session|||||||human and material resources||but|||| The former Soviet Union invested a lot of resources and manpower into this Olympic Games, but in the end, only 80 countries participated. 四年 之后 , 前 苏联 以牙还牙 , 带领 东欧 集团 等 接近 二十个 国家 退出 美国 洛杉矶 奥运 。 four years|||the Soviet Union|an eye for an eye|led|Eastern Europe|group|||twenty||withdrew||Los Angeles| Four years later, the former Soviet Union retaliated by leading the Eastern European bloc and nearly twenty other countries to withdraw from the Los Angeles Olympics. 北京 冬奥 成 莫斯科 翻版 ? ||||copy Will the Beijing Winter Olympics become a replica of Moscow? 今年 二月 , 全球 180 个人 权 组织 组成 国际联盟 , 呼吁 各国 关注 中国 人权 状况 , 抵制 北京 冬奥会 。 |February|||||formed|International League|||||||boycott||Beijing Winter Olympics In February this year, 180 global human rights organizations formed an international alliance, calling on countries to pay attention to China's human rights situation and to boycott the Beijing Winter Olympics.

国际联盟 表示 , 国际奥委会 在 2015 年 授权 北京 主办 冬奥会 , 认为 会 成为 促使 北京 进步 的 催化剂 。 |||||authorized||host|Winter Olympics||||catalyst||||catalyst The international alliance stated that the International Olympic Committee authorized Beijing to host the Winter Olympics in 2015, believing it would serve as a catalyst for progress in Beijing. 但 实际 情况 似乎 并非如此 。 However, the actual situation seems to be otherwise. 一些 观察 人士 以 中国 围捕 香港 民主 抗争 者 , 在 西藏 数以千计 藏人 政治犯 面对 酷刑 , 新疆 有 至少 180 万 维吾尔 人 被 关押 在 劳教 营 等 实例 说明 , 中国 无意 改善 国内 人权 。 |observers||||roundup|Hong Kong||protest|||Tibet|thousands|Tibetans|political prisoners||torture|||||Uyghurs|||detained||re-education through labor|re-education camp||example||||improve|| Some observers believe that China's measures to capture Hong Kong democracy protesters, the thousands of Tibetan political prisoners facing torture, and the at least 1.8 million Uyghurs detained in re-education camps in Xinjiang illustrate that China has no intention of improving domestic human rights.

各界 发出 强烈 的 反对 呼声 , 使人 关注 , 北京 冬奥会 否 成为 莫斯科 奥运 的 翻版 。 all sectors||strong||opposition|outcry|makes people|||Beijing Winter Olympics|not|||||copy There has been a strong outcry from all sectors, drawing attention to whether the Beijing Winter Olympics will become a replica of the Moscow Olympics. 侍 建宇 认为 , 冬季运动 强国 以 北欧 等 西方 国家 为主 , 估计 这些 国家 的 运动员 未必 会 响应 联合 抵制 北京 冬奥 的 号召 。 Shi|||winter sports|||Nordic countries||||mainly|estimate|||||not necessarily||respond||boycott||||call Shi Jianyu believes that the strong winter sports countries are mainly Western countries like those in Northern Europe, and it is estimated that these countries' athletes may not respond to the call for a united boycott of the Beijing Winter Olympics. 他 说 :“ 美国 能否 动员 优秀 运动员 全面 杯葛 北京 冬奥 其实 是 有 疑问 的 。 He|||whether|mobilize|excellent|athletes|completely|boycott||||||question| He said: "Whether the United States can mobilize outstanding athletes to fully boycott the Beijing Winter Olympics is actually questionable." 如果 这些 国家 不见得 愿意 的话 , 等于 不会 成功 。 ||||||equals|| If these countries are not necessarily willing, it would mean it won't succeed.

如果 美国 没有 办法 成功 杯葛 ( 抵制 ) 冬奥 的话 , 还 不如 不 做 。 ||||||||||better not||do If the United States has no way to successfully boycott (resist) the Winter Olympics, it would be better not to do it. 现在 美国 ( 佩洛西 ) 的 讲话 大概 是 朝 不 全面 杯葛 的 方向 来 走 。 ||Pelosi||||||||boycott|||| Currently, the speech by the United States (Pelosi) is likely heading in the direction of not completely boycotting. ” 洛杉矶 将 于 2028 年 再度 举办 夏季 奥运会 。 ||||again||Summer| Los Angeles will host the Summer Olympics again in 2028.

台湾 国防 安全 研究院 国防 战略 与 资源 研究所 所长 苏 紫云 认为 , 无论 美国 是否 抵制 北京 冬奥 , 又 或者 以 什么 形式 抵制 , 相信 七年 后 的 洛杉矶 奥运会 并非 考虑 因素 。 |National Defense||National Defense Security Research Institute|national defense|||||Director||Su Ziyun|||||boycott||||||||boycott||seven years|||Los Angeles||not||factor Su Ziyun, director of the National Defense Strategy and Resources Research Institute at the Taiwan National Defense Security Research Institute, believes that regardless of whether the United States boycotts the Beijing Winter Olympics or in what form it does so, it is believed that the Los Angeles Olympics seven years from now is not a consideration. 苏 紫云 对 美国之音 说 :“ 因为 当时 ( 上 世纪 八十年代 ) 是 冷战 时期 , 全世界 基本上 分成 两大 集团 。 Su|Su Ziyun|||||||||||||||blocs|groups Su Ziyun said to Voice of America: 'Because at that time (in the 1980s) it was the Cold War period, the world was basically divided into two major groups.' 当年 的 共产 集团 是 ( 前 ) 苏联 老大哥 说了算 。 ||Communist||||the Soviet Union|Big Brother|had the final say Back then, the Communist bloc was controlled by the (former) Soviet Union as the big brother.

从 现在 的 世界 格局 来看 , 中国 的确 有 它 的 影响力 , 但是 刚性 影响力 可能 并 不如 当年 的 苏联 集团 。 ||||pattern|||indeed||||influence||hard power|||||||the Soviet Union| From the perspective of the current world situation, China indeed has its influence, but its hard power influence may not be as significant as that of the Soviet bloc back then. 即使 美国 全面 抵制 北京 冬奥 , 北京 反过来 要 报复 的话 , 所 能 号召 的 国家 可能 远不如 1984 年 ( 前 ) 苏联 抵制 洛杉矶 奥运 的 那种 规模 。 even if|||boycott||||on the contrary||retaliation||||call||||far less than|||the Soviet Union||Los Angeles|||| Even if the U.S. boycotts the Beijing Winter Olympics, and Beijing retaliates in turn, the number of countries that can be mobilized may not be as large as that of the Soviet Union's boycott of the Olympic Games in Los Angeles in 1984 (before). ” 北京 冬奥 将 于 明年 2 月 4 日 揭幕 。 The Beijing Winter Olympics will open on February 4 next year.

北京 将 成为 首个 先后 承办 夏季 和 冬季 奥运 的 城市 。 |||first|successively|host|Summer||Winter|Olympics||city Beijing will become the first city to host both the Summer and Winter Olympics. 北京 主要 承办 冰上 项目 比赛 , 雪上 项目 则 在 延庆县 和 河北 张家口市 举行 。 |main||ice|ice||snow||||Yanqing District|||Zhangjiakou| Beijing will mainly host ice events, while snow events will take place in Yanqing County and Zhangjiakou City, Hebei. 如果 佩洛 西口 中 的 外交 抵制 成为事实 , 北京 冬奥 赛场 上 会 出现 什么 景象 呢 ? |Pelosi|Xikou||||boycott|becomes a reality|||Olympic venue|||||| If the diplomatic boycott proposed by Pelosi becomes a reality, what scenes will appear at the Beijing Winter Olympics? 外交 抵制 胜 于 针锋相对 ? ||victory||confrontation Is a diplomatic boycott better than a tit-for-tat response?

澳大利亚 中华 全球 研究 中心 研究员 宋文笛 估计 , 在 “ 鸟巢 ” 举行 的 开幕式 上 , 可能 会 出现 与 以往 不 一样 的 美国 代表团 。 |China||||researcher|Song Wendi|||Bird's Nest|||opening ceremony||||||previous|||||delegation Song Wendi, a researcher at the Australia-China Global Research Centre, estimates that at the opening ceremony held in the 'Bird's Nest,' there may be a different US delegation than in the past. 宋文笛 说 :“ 透过 强硬 方式 制造 谈判 筹码 , 然后 制造 诱因 诱使 北京 来 改变 政策 , 而 不是 要 中共 领导 完全 100% 下不了台 。 |||hardline|||negotiation|leverage|||incentive|entice|||change||||||||unable to step down Song Wendi said: "By creating negotiation leverage through tough measures, then creating incentives to lure Beijing to change its policy, rather than requiring the Chinese Communist Party leaders to completely step down 100%."

( 美国 ) 可能 让 美国 本土 公民 社会 的 意见 领袖 、 人权 倡议 家 , 又 或者 是 记者 ( 出席 开幕式 )。 ||||domestic|||||leaders||advocates||||||| (The United States) may allow opinion leaders from American civil society, human rights advocates, or journalists to attend the opening ceremony. 这是 一个 可能 的 方向 。 This is a possible direction. ” 台湾 中亚 学会 的 侍 建宇 不 排除 北京 冬奥 领奖台 上 会 出现 戏剧化 的 场面 。 ||||Shih|||exclude|||podium||||drama||scene The Taiwan Central Asia Association's Shi Jianyu does not rule out the possibility of dramatic scenes occurring on the podium at the Beijing Winter Olympics.

他 说 :“ 曾经 听过 一些 欧洲 的 国家 私下 在 讲 , 它们 可能 会 要求 运动员 , 如果 这些 运动员 也 觉得 人权 议题 和 价值 是 它们 参加 奥运会 一部分 使命 的话 , 他们 可以 在 赛场 上 比赛 过程 中 或者 领奖 时 , 不管 是 透过 口头 或者 服装 上 的 一些 象征 仪式 , 展现 他们 对 议题 的 不满 。 ||||||||in private|||||||||||||human rights|||||||||mission|||||competition venue||competition||||receiving awards|||||verbal||||||symbol|ceremony|show||||| He said: 'I have heard that some European countries have privately discussed that they might ask athletes, if these athletes feel that human rights issues and values are part of their mission in participating in the Olympics, they can express their dissatisfaction with the issues through verbal means or symbolic acts on their clothing during the competition or at the award ceremony.'

不过 这 都 不会 影响 到 冬奥 赛事 进行 , 只是 一定 程度 上 引起 全世界 人们 的 注意 而已 。 |||||||Olympics||||degree||||||| However, this will not affect the conduct of the Winter Olympic events; it will only draw some attention from people around the world to a certain extent. ” 台湾 国防 安全 研究院 学者 苏 紫云 认为 , 与 全方位 抵制 相比 , 相对 温和 的 外交 抵制 更能 让 中国 老百姓 反思 。 |national defense|security|National Defense Security Research Institute||Su|SU ZIYUN|||comprehensive|resistance|compared to||milder|||diplomatic boycott|more likely to|||| " Su Ziyun, a scholar at Taiwan's National Defense and Security Research Institute, believes that a relatively mild diplomatic boycott is more likely to make the Chinese people reflect on themselves than an all-out boycott. 他 说 :“ 有 参加 , 可是 并 没有 让 中国 办完 完整 的 仪式 , 其实 比 全面 抵制 演变成 针锋相对 更有意义 。 |||||||||hold||||||||evolved into|confrontation|more meaningful He said: "There is participation, but it hasn't allowed China to hold a complete ceremony. In fact, it is more meaningful than a complete boycott evolving into a tit-for-tat response."

还有 更 深层 的 ( 意义 ) 就是 对 中国 的 ‘ 内 宣战 '。 ||deeper||||||||internal declaration of war Another deeper implication is the 'internal declaration of war' against China. 我们 可以 想象 一个 场景 , 在 北京 的 冬奥 , 中国 民众 会 发现 它 不是 一个 完整 的 奥运 , 也 就是 以 美国 为首 的 各国 官方 可能 联合 进行 外交 抵制 , 会 让 中国 民众 理解 为何 西方 国家 会 对 他们 采取 这样 的 态度 。 ||||a scenario||||||||||||whole|||||||led by the United States||||||||diplomatic boycott||||||why||||||take||| We can imagine a scenario where, at the Winter Olympics in Beijing, the Chinese public will realize that it is not a complete Olympic event. The joint diplomatic boycott led by the United States and other countries may lead the Chinese public to understand why Western countries adopt such an attitude towards them.