Captive Spirits 牛鬼蛇神 录 02: 左家塘 看守所
Gefangene Geister 牛鬼蛇神錄 02:左家塘守守所
Espíritus cautivos 02: Centro de detención de Zuojiatang
Captive Spirits: The Record of the Bull Demon and Snake God 02: Zuojia Pond Detention Center
一九六八年 初 我 在 湖南省 湘乡县 和 宁乡县 调查 中国 农村 的 社会 情况 ,与 很多 农民 交谈 ,得到 很多 中国 农村 社会 情况 的 印象 。
1968 year|early|I|in|Hunan province|Xiangxiang county|and|Ningxiang county|investigate|China|rural areas|attributive marker|social|conditions|and|many|farmers|talk|obtain|many|China|rural|social|conditions|attributive marker|impressions
het jaar 1968|beginning|||Hunan provincie|Xiangxiang|district||Ningxiang County|onderzoek||platteland||maatschappij|||||gesprekken|||||||
Anfang 1968 untersuchte ich die soziale Lage im ländlichen China in den Kreisen Xiangxiang und Ningxiang in der Provinz Hunan, sprach mit vielen Bauern und erhielt viele Eindrücke von der sozialen Lage im ländlichen China.
In early 1968, I investigated the social conditions in rural China in Xiangxiang County and Ningxiang County, Hunan Province, and talked to many farmers, gaining a lot of impressions about the social conditions in rural China.
这次 旅行 的 动机 写 在 我 的 一篇 油印 文章 《 关于 组织 毛泽东 主义 小组 的 想法 》 。
this time|travel|attributive marker|motivation|written|in|my|attributive marker|one|mimeographed|article|about|organizing|||group|attributive marker|ideas
|reis||motivatie|||||een|gestencilde|artikel|||Mao Zedong|isme|groep||idee
Die Motivation für diese Reise habe ich in einem vervielfältigten Artikel mit dem Titel "Gedanken zur Organisation einer maoistischen Gruppe" niedergeschrieben.
The motivation for this trip is written in my mimeographed article "Thoughts on Organizing a Mao Zedong Thought Group."
这 篇 文章 在 当时 激进 的 中学 造反派 中 秘密 流传 ,影响 了 很多 学生 。
this|piece|article|at|that time|radical|attributive marker|middle school|rebel faction|among|secretly|circulate|influence|past tense marker|many|students
||||radicale|||de rebellen||geheim|verbreiden|invloed||||
Dieser Artikel wurde heimlich unter den radikalen Gymnasialrebellen der damaligen Zeit verbreitet und beeinflusste viele Schüler.
This article circulated secretly among the radical high school rebels at the time and influenced many students.
在 这 篇文章 中 , 我 主张 重新 组织 政党 萌芽 式 的 马列主义 小组 , 独立 地 研究 马克思主义 和 毛泽东思想 , 调查 中国 社会 的 实际 情况 , 用 新 的 理论 来 解释 文化 革命 中 暴发 的 社会 冲突 。
In diesem Artikel plädiere ich für die Reorganisation der aufkeimenden marxistisch-leninistischen Gruppe der politischen Parteien, das eigenständige Studium des Marxismus und des Mao-Zedong-Gedankens, die Untersuchung der tatsächlichen Situation in der chinesischen Gesellschaft und die Anwendung neuer Theorien zur Erklärung der sozialen Konflikte, die während der Kulturrevolution ausgebrochen sind.
In this article, I advocated for the reorganization of party-sprouting Marxist groups to independently study Marxism and Mao Zedong Thought, investigate the actual conditions of Chinese society, and use new theories to explain the social conflicts that erupted during the Cultural Revolution.
我 认为 官方 的 “无产阶级 专政 下 继续 革命 ”和 “两条 路线 斗争 ”的 理论 已 不能 解释 文革 中 市民 阶层 与 共产党 干部 的 激烈 冲突 。
I|think|official|attributive marker|proletariat|dictatorship|under|continue|revolution|and|two|lines|struggle|attributive marker|theory|already|cannot|explain|Cultural Revolution|in|citizen|class|and|Communist Party|cadres|attributive marker|intense|conflict
||de overheid||proletariaat|dictatuur|onder||||twee lijnen|strijd||||||de Culturele Revolutie||burgers|klasse||Communistische Partij|functionarissen||intense||
Ich glaube, dass die offiziellen Theorien der "fortgesetzten Revolution unter der Diktatur des Proletariats" und des "Kampfes zwischen den beiden Linien" den erbitterten Konflikt zwischen der Bürgerklasse und den Kadern der Kommunistischen Partei während der Kulturrevolution nicht mehr erklären.
I believe that the official theory of 'continuing the revolution under the dictatorship of the proletariat' and 'struggle between two lines' can no longer explain the intense conflict between the urban class and the Communist Party cadres during the Cultural Revolution.
下乡 之前 我 写 了 《 中国 向 何处 去 ?
go to the countryside|before|I|wrote|past tense marker|China|towards|where|go
naar het platteland|voor||schreef||||waarheen|
Bevor ich aufs Land fuhr, schrieb ich "Wohin geht China?
Before going to the countryside, I wrote 'Where is China Going?'
》。
.
这 篇 文章 由 长沙 一中 “红中会 ”的 同学 刻印 了 80 份 ,以 征求 意见 稿 的 形式 秘密 散发 了 不到 20 份 。
this|piece|article|by|Changsha|No 1 Middle School|Red Center|attributive marker|students|printed|past tense marker|copies|in order to|seek|opinions|draft|attributive marker|form|secretly|distribute|past tense marker|less than|copies
|artikel|door|Changsha|Yizhong|de Hongzhongvereniging||leerling|drukte||exemplaren||opinie|het manuscript||vorm||verzonden|||||
Weniger als 20 Exemplare dieses Artikels wurden heimlich in Form eines Entwurfs zur Kommentierung verteilt, der in 80 Exemplaren von Schülern der "Red Centre Society" der Mittelschule Changsha Nr. 1 graviert und gedruckt wurde.
This article was printed in 80 copies by students from Changsha No. 1 High School's 'Red Central Committee' and secretly distributed less than 20 copies in the form of a draft for soliciting opinions.
那 是 学生 们 都 在 热衷于 冲冲 闯闯 ,到处 串联 和 急于 采取 各种 “革命 行动 ”。
that|is|students|plural marker|all|at|keen on|rush|break through|everywhere|link up|and|eager to|take|various|revolutionary|actions
||||||verzot op|verkennen|verkennen|||verbinden||verlangen|nemen|verschillende|revolutionaire acties
Es war eine Zeit, in der die Studenten darauf brannten, zu randalieren, sich zusammenzuschließen und zu "revolutionären Aktionen" aufzurufen.
At that time, students were all eager to rush around, connecting with each other and eager to take various 'revolutionary actions'.
但 我 却 主张 坐下 来 学习 ,调查 社会 ,重新 思考 种种 社会 政治 问题 。
but|I|however|advocate|sit down|to|learn|investigate|society|rethink|think about|various|social|political|issues
||||||||||denken|verscheidene||politiek|
Aber ich würde mich lieber hinsetzen und studieren, die Gesellschaft untersuchen und alle gesellschaftspolitischen Fragen neu überdenken.
But I advocate sitting down to learn, investigating society, and rethinking various social and political issues.
我 当时 被 中学 的 造反派 称为 他们 的 “精神支柱 ”,是 个 勤于 思考 ,不 长于 行动 的 人 。
I|at that time|by|middle school|attributive marker|rebels|called|them|attributive marker|spiritual pillar|is|a|diligent in|thinking|not|good at|action|attributive marker|person
|||middelbare school||||||spirituele steun|||ijverig in het denken||langdurig in|actie|||
Die Rebellen an den weiterführenden Schulen nannten mich damals ihre "geistige Säule", einen Mann, der viel dachte und nicht lange handelte.
At that time, I was referred to by the rebels in high school as their 'spiritual pillar', being a person who was diligent in thought but not active in action.
我 的 观点 影响 了 不少 长沙 的 学生 ,使 他们 用 批判 的 眼光 看待 官方 意识形态 ,试图 自己 独立 地 研究 马列主义 ,调查 中国 社会 ,得出 自己 的 看法 。
I|attributive marker|viewpoint|influence|past tense marker|many|Changsha|attributive marker|students|make|them|use|critical|attributive marker|perspective|view|official|ideology|attempt|independently|independently|adverbial marker|study|Marxism-Leninism|investigate|China|society|draw|own|attributive marker|views
||opinion||||||||||kritische||blik|bekijken||ideologie|proberen|||||||||trekken|||
Meine Ansichten beeinflussten viele Studenten in Changsha, die offizielle Ideologie mit einem kritischen Auge zu betrachten, zu versuchen, den Marxismus-Leninismus auf eigene Faust zu studieren, die chinesische Gesellschaft zu untersuchen und ihre eigenen Ansichten zu entwickeln.
My views influenced many students in Changsha, leading them to critically examine the official ideology, attempting to independently study Marxism-Leninism, investigate Chinese society, and form their own opinions.
那次 下乡 调查 的 另一个 原因 是 《 中国 向 何处 去 ?
that time|go to the countryside|investigation|attributive marker|another|reason|is|China|towards|where|go
die keer||||||reden||||
Ein weiterer Grund für die Umfrage auf dem Land war die Frage "Wohin geht China?
Another reason for that rural investigation was that the mimeographed draft of 'Where is China Going?' had inadvertently leaked to the 'orthodox rebels' who were opposed to the radical rebels.
》 的 油印 稿 已 不慎 外传 到 与 激进 的 造反派 对立 的 “ 正统 的 造反派 ” 手中 去 了 , 长沙 已有 风声 , 当局 要 批判 和 迫害 此文 的 作者 。
Das vervielfältigte Manuskript des Artikels war versehentlich in die Hände der "orthodoxen Rebellen" gefallen, die in Opposition zu den radikalen Rebellen standen, und in Changsha kursierten Gerüchte, dass die Behörden den Autor des Artikels kritisieren und verfolgen würden.
There were already rumors in Changsha, and the authorities wanted to criticize and persecute the author of this article.
于是 我 一方面 下乡 躲避 迫害 ,一边 进行 社会 调查 。
so|I|on one hand|go to the countryside|avoid|persecution|on the other hand|conduct|social|investigation
||aan de ene kant||ontvluchten|||voeren||
Also ging ich aufs Land, um der Verfolgung zu entgehen und Sozialforschung zu betreiben.
So, on one hand, I went to the countryside to avoid persecution, and on the other hand, I conducted social surveys.
那次 调查 给 了 我 很多 新鲜 和 深刻 的 印象 ,我 第一次 发现 ,中国 农民 对 当时 官方 的 意识形态 抱 着 相当 普遍 的 敌视 态度 。
that time|survey|gave|emphasis marker|me|many|fresh|and|profound|attributive marker|impression|I|for the first time|discovered|China|farmers|towards|at that time|official|attributive marker|ideology|held|ongoing action marker|quite|widespread|attributive marker|hostility|attitude
||||||verse||diep|||||||||||||had||vrijwel|algemene||vijandigheid|houding
Die Umfrage vermittelte mir viele neue und tiefgreifende Eindrücke, und zum ersten Mal entdeckte ich, dass die chinesischen Bauern der offiziellen Ideologie der damaligen Zeit ganz allgemein feindlich gegenüberstanden.
That survey gave me many fresh and profound impressions; for the first time, I discovered that Chinese farmers held a fairly widespread hostile attitude towards the official ideology at that time.
湘乡 的 一位 老 贫农 向 我 诉说 一九五九年 大跃进 中 ,农民 遭受 的 他们 记忆 中 最 痛苦 的 磨难 。
Xiangxiang|attributive marker|one|old|poor farmer|to|me|tell|1959 year|Great Leap Forward|during|farmers|suffered|attributive marker|they|memory|in|most|painful|attributive marker|hardships
||||arme boer|||vertellen|het jaar 1959|Grote Sprong Voorwaarts|||ondervonden|||herinnering|||||lijden
Ein alter Bauer in Xiangxiang erzählte mir von der schmerzhaftesten Tortur, an die er sich während des Großen Sprungs nach vorn im Jahr 1959 erinnern konnte.
An old poor farmer from Xiangxiang recounted to me the most painful hardships they remembered during the Great Leap Forward in 1959.
他 津津乐道 地 回忆 一九四九年 国民党 时代 农民 的 生活 。
he|talk about something with great interest|adverb marker|recall|year 1949|Kuomintang|era|farmers|attributive marker|life
|met veel plezier||herinnert|het jaar 1949|Kuomintang|tijdperk|||
Er erinnert sich gern an das Leben der Bauern während der nationalistischen Ära im Jahr 1949.
He reminisced with great enthusiasm about the life of farmers during the Kuomintang era in 1949.
他 特别 喜欢 国民党 政府 实行 的 货币 地税 ,“一亩 地 一年 交 一元 光洋 的 税 ,然后 什么 也 不用 交了 ”。
he|especially|likes|Kuomintang|government|implement|attributive marker|currency|land tax|one acre|land|one year|pay|one dollar|silver dollar|attributive marker|tax|then|anything|also|need not|pay
||||regering|voert uit||valuta|grondbelasting|één mu (1)|||betalen|één yuan|gouden dollar||belasting|||||
Besonders gut gefiel ihm die von der Kuomintang-Regierung erhobene monetäre Grundsteuer: "Ein Hektar Land wurde mit einem Yuan pro Jahr besteuert, und dann gab es nichts mehr zu zahlen".
He particularly liked the land tax implemented by the Kuomintang government, "One yuan of silver tax per mu of land per year, and then nothing else to pay."
他 告诉 我 在 共产党 的 交 公粮 制度 下 (实物 地税 ),统购统销 加 公粮 实际上 拿走 了 农民 百分之五十 以上 的 收获 。
he|told|me|in|Communist Party|attributive marker|pay|grain tax|system|under|in-kind|land tax|state purchasing and marketing|plus|grain tax|in fact|took away|past tense marker|farmers|fifty percent|more than|attributive marker|harvest
|||||||pachtbelasting|systeem||in natura||gecentraliseerde inkoop en verkoop|voegt||in feite|afnemen|||vijftig procent|boven||
Er erzählte mir, dass unter dem kommunistischen System der Zahlung von öffentlichem Getreide (Landsteuer in Form von Naturalien) das einheitliche Kauf- und Verkaufssystem und das öffentliche Getreide den Bauern mehr als 50 % der Ernte wegnahmen.
He told me that under the Communist Party's grain tax system (in-kind land tax), the state monopoly on purchasing and selling, along with the grain tax, actually took away more than fifty percent of the farmers' harvest.
特别 是 一九五九年 ,由于 干部 放卫星 (虚报 产量 ),名义上 公粮 比例 上升 到 收获 的 百分之五十 以上 ,实际上 所有 收获 交了 公粮 还 不够 。
especially|is|1959 year|due to|cadres|report false data|falsely report|production|nominally|state grain|ratio|rose|to|harvest|attributive marker|fifty percent|above|in reality|all|harvest|paid|state grain|still|not enough
|||||satellieten lanceren|valse rapportage|opbrengst|nominaal|||verhouding||||||||alle||||
Insbesondere im Jahr 1959 stieg der Anteil der öffentlichen Nahrungsmittel aufgrund des Satelliten der Kader (falsche Darstellung der Produktion) nominell auf über 50 % der Ernte, aber tatsächlich reichte die gesamte Ernte nicht aus, um die öffentlichen Nahrungsmittel zu bezahlen.
Especially in 1959, due to officials exaggerating production (falsely reporting yields), the nominal grain tax ratio rose to over fifty percent of the harvest, but in reality, all the harvests submitted as grain tax were still not enough.
“这 都 是 ‘毛家 大爹 '作孽 呀 !
this|all|is|Mao family|big daddy|commit sins|emphasis marker
|||de familie Mao|oudste van de familie|zonden|
Das ist alles die Schuld von Big Daddy Mao"!
"This is all the fault of 'Old Mao'!"
”他 无可奈何 地 表达 他 的 愤恨 ,他 说 的 “毛家大爹 ”是 指 当时 的 “红太阳 ”毛泽东 。
he|helplessly|adverb marker|express|his|attributive marker|hatred|he|said|attributive marker|Mao family big daddy|is|refers to|at that time|attributive marker|red sun|Mao Zedong
|wanhopig||uitdrukken|||woede|||||||verwijst|||rode zon
"Er konnte nicht anders, als seinen Unmut zu äußern, und mit "Big Daddy Mao" meinte er Mao Zedong, die "Rote Sonne" jener Zeit.
He expressed his anger helplessly, and the 'Old Mao' he referred to was the 'Red Sun' Mao Zedong at that time.
这次 旅行 使 我 发觉 看似 垄断 了 整个 社会 舆论 的 官方 意识形态 ,原来 在 占 人口 百分之八十 农民 中 几乎 没有 市场 。
this time|trip|make|I|discover|seemingly|monopolize|past tense marker|entire|society|public opinion|attributive marker|official|ideology|originally|in|account for|population|eighty percent|farmers|among|almost|no|market
||||ontdekken|het lijkt|monopolie|||de publieke opinie||||||bezet (1)|bevolking|tachtig procent|||bijna||markt|
Auf dieser Reise wurde mir bewusst, dass die offizielle Ideologie, die ein Monopol auf die öffentliche Meinung zu haben scheint, unter den Bauern, die 80 Prozent der Bevölkerung ausmachen, praktisch keinen Markt hat.
This trip made me realize that the official ideology, which seemed to monopolize the entire social discourse, actually had almost no market among the eighty percent of the population who were farmers.
农民 们 不 喜欢 共产党 ,他们 把 共产党 当成 一种 别无选择 的 不得不 接受 的 东西 。
farmer|plural marker|not|like|Communist Party|they|regard|Communist Party|treat as|one kind of|no other choice|attributive marker|have to|accept|attributive marker|thing
||||||||beschouwen als|soort|geen andere keuze||moeten|accepteren||
Die Bauern mochten die Kommunistische Partei nicht und sahen sie als etwas an, das sie einfach akzeptieren mussten.
Farmers do not like the Communist Party; they see the Communist Party as something they have no choice but to accept.
我 想起 一位 同学 对 我 提倡 独立思考 搞 社会 调查 的 评论 ,“ 杨曦光 , 我们 这样 独立思考 和 进行 社会 调查 的 最后 结论 可能 是 证明 刘少奇 和 右倾 机会主义 分子 及 右派 的 观点 是 对 的 。
Ich erinnere mich an den Kommentar eines Kommilitonen zu meinem Eintreten für unabhängiges Denken und soziale Untersuchungen: "Yang Xi Guang, die letzte Schlussfolgerung unseres unabhängigen Denkens und unserer sozialen Untersuchungen könnte darin bestehen, Liu Shaoqi und den rechtsgerichteten Opportunisten und Rechten Recht zu geben.
I remember a classmate commenting on my advocacy for independent thinking and social research, 'Yang Xiguang, the conclusion we reach through independent thinking and social research might ultimately prove that Liu Shaoqi and the rightist opportunists and rightists are correct.'
”我 的 回答 是 “是 怎么样 就是 怎么样 ,头脑 里 首先 要 没有 任何 权威 才能 发现 真理 ”。
I|attributive marker|answer|is|is|how|just|how|mind|in|first|must|have no|any|authority|can|discover|truth
||||||||hoofd||eerst|||geen|autoriteit|||waarheid
"Meine Antwort lautet: "Was ist, ist, was ist, und es muss erst einmal keine Autorität im Kopf geben, bevor die Wahrheit gefunden werden kann".
My response was, 'It is what it is; one must first have no authority in their mind to discover the truth.'
几个 星期 的 实地调查 使 我 真的 不再 是 个 “响应 毛主席 号召 起来 造反 ”的 学生 ,我 的 反体制 倾向 越来越 强 。
several|weeks|attributive marker|field investigation|make|I|really|no longer|be|a|respond to|Chairman Mao|call|up|rebel|attributive marker|student|I|attributive marker|anti-establishment|tendency|increasingly|strong
|weken||veldonderzoek|||echt||||respondend|voorzitter Mao|oproep||revolte|||||反|systeem|neiging|
Nach ein paar Wochen Feldforschung war ich kein Student mehr, der "auf den Aufruf des Vorsitzenden Mao zur Rebellion reagierte", und meine Anti-Establishment-Tendenzen wurden immer stärker.
Several weeks of field research made me no longer a student who 'responded to Chairman Mao's call to rebel'; my anti-establishment tendencies grew stronger.
我 带 着 对 这个 社会 和 对 官方 意识形态 的新 印象 回到 长沙 时 是 一九六八年 一月 二十五日 上午 。
I|bring|ongoing action marker|towards|this|society|and|towards|official|ideology|new|impression|return to|Changsha|time|is|1968|January|25th|morning
|||||||||||||||||||vijfentwintigste
Es war der Morgen des 25. Januar 1968, als ich mit einem neuen Eindruck von der Gesellschaft und der offiziellen Ideologie nach Changsha zurückkehrte.
When I returned to Changsha with a new impression of this society and the official ideology, it was the morning of January 25, 1968.
一 进入 市区 , 我 就 听到 高音喇叭 在 用 一种 严肃 的 声调 广播 “ 中央 首长 一 · 二四 指示 ”。
Sobald ich die Stadt betrat, hörte ich über das Tannoy die "Anweisung 1-24 des Obersten Ministers" in einem ernsten Ton.
As soon as I entered the city, I heard loudspeakers broadcasting in a serious tone, "Central leaders' directive 1.24."
我 开始 还 以为 是 某个 单位 的 特别 新闻 ,但 走 了 一段 路 ,听到 所有 单位 的 高音 喇叭 都 在 广播 同样 的 内容 ,并且 时不时 地 有 口号 “彻底 砸烂 反革命 组织 ‘省无联 '”。
I|start|still|thought|is|certain|unit|attributive marker|special|news|but|walk|past tense marker|a section|road|heard|all|units|attributive marker|loudspeaker|horn|all|at|broadcast|the same|attributive marker|content|and|from time to time|adverbial marker|have|slogans|completely|smash|counter-revolutionary|organization|Provincial No Alliance
|||||een of ander|eenheid|||nieuws||||||alle|||||||||inhoud|en|af en toe|er waren|slogan|grondig|verpletteren|de contrarevolutie||Provincie zonder Verbond|||
Zunächst dachte ich, es handele sich um spezielle Nachrichten einer Einheit, aber nachdem ich eine Weile gelaufen war, hörte ich, wie über die Lautsprecher aller Einheiten dasselbe gesendet wurde, mit gelegentlichen Slogans wie "Zerschlagt die konterrevolutionäre Organisation 'Provincial No Union' ein für alle Mal".
At first, I thought it was some special news from a certain unit, but after walking for a while, I heard all the loudspeakers from different units broadcasting the same content, and occasionally there were slogans like "Thoroughly smash the counter-revolutionary organization 'Provincial No Union'."
“ 省无联 ” 是 当时 在 省 革命 委员会 筹备 小组 没有 代表 职位 的 激进 的 造反派 的 联合 组织 , 我 也 是 这个 组织 的 成员 。
Ich war auch Mitglied der "Provinz-Nein-Liga", einer Koalition radikaler Rebellen, die damals nicht in der Vorbereitungsgruppe des Revolutionären Provinzkomitees vertreten waren.
'Provincial No Union' was a radical rebel organization without representative status in the provincial revolutionary committee's preparatory group, and I was also a member of this organization.
我 发觉 事情 不妙 ,不敢 再 往 城里 走 。
I|discover|situation|bad|dare not|again|towards|city|walk
|||niet goed|||||
Ich merkte, dass etwas nicht stimmte und traute mich nicht weiter in die Stadt.
I sensed that things were not looking good and dared not walk further into the city.
我 找到 一间 大学 ,借用 一间 办公室 的 电话 ,与 我 的 朋友 联系 。
I|found|one|university|borrow|one|office|attributive marker|phone|with|my|attributive marker|friend|contact
||een|universiteit|lenen||kantoor||telefoon|||||contact opnemen
Ich fand eine Universität und lieh mir ein Bürotelefon, um meinen Freund zu kontaktieren.
I found a university, borrowed a phone from an office, and contacted my friend.
天黑 后 ,他 来到 我们 约定 的 地点 ,他 给 我 带来 了 一件 皮大衣 ,一顶 大 棉帽 ,一个 大 口罩 ,一付 平光眼镜 ,帮助 我 化装 。
dark|after|he|arrived at|we|agreed|attributive marker|location|he|gave|me|brought|past tense marker|one|leather coat|one|big|cotton hat|one|big|mask|one pair|plain glasses|helped|me|disguise
het donker wordt|||||afspraak||plaats|||||||leren jas|een||muts|||mondkapje||bril zonder sterkte|||verkleiden
Nach Einbruch der Dunkelheit kam er zu unserer Verabredung und brachte mir einen Ledermantel, einen großen Baumwollhut, eine große Maske und eine flache Brille, um mir beim Ankleiden zu helfen.
After dark, he arrived at the place we agreed upon, bringing me a leather coat, a large cotton hat, a big mask, and a pair of plain glasses to help me disguise.
他 告诉 我 中共 的 领导人 康生 、周恩来 、陈伯达 、江青 、姚文元 等 人 一月 二十四日 接见 湖南 各派 政治 组织 代表 和 湖南省 革命 委员会 筹备 小组 负责人 时 批判 了 我 写 的 《 中国 向 何处 去 ?
he|told|me|CCP|attributive marker|leaders|Kang Sheng|Zhou Enlai|Chen Boda|Jiang Qing|Yao Wenyuan|etc|people|January|24th|met|Hunan|various factions|political|organization|representatives|and|Hunan Province|revolutionary|committee|preparatory|group|person in charge|when|criticized|past tense marker|my|wrote|attributive marker|China|towards|where|go
|||de Communistische Partij van China||leider|Kang Sheng|Zhou Enlai|Chen Boda|Jiang Qing|Yao Wenyuan|||||ontmoeting|Hunan|alle facties||||||||||verantwoordelijke||||||||||
Er erzählte mir, dass die Führer der KPCh, darunter Kang Sheng, Zhou Enlai, Chen Boda, Jiang Qing und Yao Wenyuan, mein Buch "Where is China Going?
He told me that on January 24, the leaders of the Communist Party, including Kang Sheng, Zhou Enlai, Chen Boda, Jiang Qing, and Yao Wenyuan, criticized my article "Where is China Going?" when they met with representatives of various political organizations from Hunan and the leaders of the Hunan Revolutionary Committee Preparatory Group.
》, 并且 宣布 我 的 文章 “ 实质 是 极右 的 ”, 我 是 “ 反革命 ”。
Der Artikel wurde von der chinesischen Regierung veröffentlicht und erklärte, mein Artikel sei "im Wesentlichen rechtsextrem" und ich sei "konterrevolutionär".
They declared that my article was "essentially extremely rightist" and that I was a "counter-revolutionary."
康生 还 说 这种 文章 不是 中学生 能 写 出来 ,也 不是 大学生 能 写 出来 的 ,后面 有 黑手 。
Kang Sheng|also|said|this kind of|article|is not|middle school students|can|write|out|also|is not|university students|can|write|out|attributive marker|behind|has|black hands
||||||middelbare scholier|||||||||||||verborgen invloed
Kang Sheng sagte auch, dass solche Artikel weder von Sekundarschülern noch von Universitätsstudenten geschrieben werden könnten und dass eine schwarze Hand dahinter stecke.
Kang Sheng also said that such an article could not be written by a middle school student or a university student; there were dark forces behind it.
从 这天 以后 我 就 开始 了 一个月 的 逃亡 生活 。
from|this day|after|I|then|start|past tense marker|one month|attributive marker|escape|life
|||||||||vlucht|
Von diesem Tag an begann für mich ein Monat der Entfesselung.
From that day on, I began a month of life on the run.
中学 造反派 的 朋友 们 把 我 安排 在 可靠 的 人 家里 ,我 白天 在 家里 看书 ,夜里 带着 眼镜 、大 口罩 、大 帽子 、穿着 一件 大衣 在 街上 用 手电 照着 看 大字报 。
middle school|rebel faction|attributive marker|friends|plural marker|emphasis marker|me|arrange|at|reliable|attributive marker|person|home|I|during the day|at|home|read books|at night|wearing|glasses|big|mask|big|hat|wearing|one|coat|on|street|with|flashlight|shining|look at|big-character posters
|||||||aangewezen||betrouwbaar|||||overdag|||lezen|||||||grote hoed|||jas||||zaklamp|verlichtend||grote poster
Tagsüber las ich zu Hause, und nachts trug ich eine Brille, eine große Maske, einen Hut und einen Mantel und leuchtete mit einer Taschenlampe auf die Straße, um die große Schrift zu lesen.
The friends of the rebel faction in the middle school arranged for me to stay with reliable people. During the day, I read at home, and at night, I went out on the street wearing glasses, a large mask, a big hat, and a coat, using a flashlight to read the big-character posters.
由于 长沙 市民 对 “省无联 ”的 同情 ,我 在 长沙 近 一个月 ,一直 很 安全 。
due to|Changsha|citizens|towards|provincial no-link|attributive marker|sympathy|I|in|Changsha|nearly|one month|continuously|very|safe
vanwege||||||medeleven||||bijna||||veilig
Ich bin seit fast einem Monat in Changsha in Sicherheit, weil die Menschen in Changsha mit der "Provinz No Link" sympathisieren.
Due to the sympathy of the citizens of Changsha for the 'Provincial No Union', I have been very safe in Changsha for nearly a month.
根据 以往 的 经验 ,我 估计 半年 后 ,文化 革命 可能 会 波动 回来 ,那 时候 “省无联 ”也许 会 平反 。
according to|past|attributive marker|experience|I|estimate|half a year|later|culture|revolution|possibly|will|fluctuate|return|that|time|provincial no-link|perhaps|will|rehabilitate
op basis van|verleden||ervaring||schat|||||mogelijk||terugkeren|||||||herstellen
Aus Erfahrung weiß ich, dass die Kulturrevolution in sechs Monaten zurückkehren könnte, und die "Provinzgewerkschaften" könnten dann Recht bekommen.
Based on past experience, I estimate that in half a year, the Cultural Revolution may fluctuate back, and at that time, the 'Provincial No Union' may be vindicated.
因为 一九六七年 初 (一年 前 )“湘江风雷”也曾被中共中央打成“反革命”,而半年后,毛泽东却支持这个造反派的准政党组织平反翻案。
because|1967 year|early|one year|ago|||counter-revolutionary||
|||||Xiangjiang|Fenglei|||
Anfang 1967 (ein Jahr zuvor) wurde die "Xiangjiang Wind and Thunder" vom Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas ebenfalls als "konterrevolutionär" gebrandmarkt, doch sechs Monate später unterstützte Mao Zedong die Rechtfertigung dieser Quasi-Partei der Rebellen.
Because in early 1967 (a year ago), 'Xiangjiang Wind and Thunder' was also labeled as 'counter-revolutionary' by the Central Committee of the Communist Party, but half a year later, Mao Zedong supported this rebel faction's quasi-political party organization in being vindicated.
于是 我 决定 离开 湖南 几个 月 。
so|I|decide|leave|Hunan|several|months
Also beschloss ich, Hunan für ein paar Monate zu verlassen.
So I decided to leave Hunan for a few months.
我 认为 离开 湖南 ,外省人 对 “省无联 ”不够 了解 ,我 也许 更 安全 。
I|think|leave|Hunan|people from other provinces|towards|province without connection|not enough|understand|I|maybe|more|safe
||||buitenlandse mensen||||begrip||||
Ich denke, es ist sicherer für mich, Hunan zu verlassen, da die Leute aus anderen Provinzen nicht genug über die "Provinzgewerkschaften" wissen.
I think leaving Hunan, people from other provinces do not understand 'Provincial No Link' well, I might be safer.
但 与 我 估计 的 正好 相反 ,由于 外省人 不 了解 “省无联 ”,他们 只 相信 中央政府 镇压 “省无联 ”的 命令 ,再 没有 人 极力 窝藏 我 。
but|with|I|estimate|attributive marker|exactly|opposite|due to|outsiders|not|understand|Provincial Without Union|they|only|believe|central government|suppress|Provincial Without Union|attributive marker|orders|no longer|no|one|desperately|hide|me
||||||tegenovergestelde|||||||||centrale overheid|onderdrukking|||||||inspannend|verbergen|
Aber entgegen meiner Einschätzung glaubten die Menschen in den Provinzen, da sie nichts von der "Provinz-Nein-Liga" wussten, nur an den Befehl der Zentralregierung, die "Provinz-Nein-Liga" zu unterdrücken, und niemand bemühte sich mehr, mich zu beherbergen.
But contrary to my estimation, because people from other provinces do not understand 'Provincial No Link', they only believe the central government's orders to suppress 'Provincial No Link', and no one is trying hard to hide me.
于是 我 很快 在 武汉 被 人 检举 ,由 当时 的 长沙市 公安局 军管会 派 人 把 我 押回 湖南 。
so|I|quickly|in|Wuhan|by|people|report|by|at that time|attributive marker|Changsha City|Public Security Bureau|Military Control Committee|sent|people|to|me|escort back|Hunan
||||Wuhan|||aangegeven||||Changsha|politiebureau|militaire bestuurscommissie|||||terugbrengen|
Bald darauf wurde ich in Wuhan denunziert und vom Militärkontrollausschuss des damaligen Büros für öffentliche Sicherheit in Changsha nach Hunan zurückgeschickt.
So I was quickly reported in Wuhan and was sent back to Hunan by the military management committee of the Changsha Public Security Bureau at that time.
我 被 戴 着 手铐 运 上 火车 , 一到 长沙 , 一辆 吉普车 正 等 在 车站 , 两位 全副武装 的 士兵 像 押送 要犯 一样 坐在 我 的 两旁 。
Als ich in Changsha ankam, wartete am Bahnhof ein Jeep mit zwei schwer bewaffneten Soldaten, die wie Gefangene auf beiden Seiten saßen.
I was handcuffed and taken onto a train, and when I arrived in Changsha, a jeep was waiting at the station, with two fully armed soldiers sitting beside me as if escorting a criminal.
上 汽车 后 我 被 用 毛巾 蒙上 了 眼睛 ,使 我 无法 判断 自己 被 押 往 哪里 。
on|car|after|I|by|with|towel|cover|past tense marker|eyes|make|me|unable|judge|myself|by|push|to|where
|auto|||||handdoek|bedekt|||||ongeschikt|判断|||gebracht||
Als ich ins Auto stieg, wurden mir die Augen mit einem Handtuch verbunden, so dass ich nicht erkennen konnte, wohin ich gebracht wurde.
After getting into the car, I was blindfolded with a towel, making it impossible for me to determine where I was being taken.
我 被 解开 蒙 眼睛 的 毛巾 时 已 是 在 一间 灯光 昏暗 的 小屋 内 。
I|by|untie|blindfold|eyes|attributive marker|towel|when|already|is|in|one|light|dim|attributive marker|small room|inside
||ontbonden|gebonden|||||||||licht|donker|||
Ich befand mich in einem schwach beleuchteten Raum, als mir das Handtuch von den Augen genommen wurde.
When the blindfold was removed from my eyes, I was already in a dimly lit small room.
押送 我 的 人 向 另 一位 陌生人 交代 “这 就是 杨曦光 ”。
escort|my|attributive marker|person|to|another|one|stranger|inform|this|is|Yang Xiguang
|||||||vreemde|vertellen|||
Der Mann, der mich begleitete, erklärte einem anderen Fremden, dass "dies Yang Xi Guang ist".
The person escorting me explained to another stranger, 'This is Yang Xiguang.'
我 面前 是 一个 表情 严肃 但 气质 厚道 的 五十岁 左右 的 狱吏 。
I|in front of me|is|one|expression|serious|but|temperament|kind-hearted|attributive marker|fifty years old|around|attributive marker|prison guard
|voor mij|||uitdrukking|||persoonlijkheid|eerlijk||vijftig jaar|ongeveer||bewaker
Vor mir saß ein ernst aussehender, aber gutmütiger Gefängniswärter um die fünfzig.
In front of me was a prison guard around fifty years old, with a serious expression but a kind demeanor.
他 穿着 已 褪色 的 绿色 上衣 ,蓝色 裤子 的 制服 。
he|wearing|already|faded|attributive marker|green|top|blue|pants|attributive marker|uniform
|||verbleekt||groene|jasje|blauwe|broek||uniform
Er trägt ein verblasstes grünes Oberteil und eine blaue Hose.
He was wearing a faded green top and blue pants as part of his uniform.
他 叫 押送 我 的 人 给 我 松 了 手铐 ,让 我 坐 在 一条 长 椅子 上 。
he|called|escort|me|attributive marker|person|to|me|loosen|past tense marker|handcuffs|let|me|sit|on|one|long|bench|on
||||||||afnemen||||||||bank||
Er wies meinen Begleiter an, mir die Handschellen abzunehmen und mich auf einen langen Stuhl zu setzen.
He asked the person escorting me to remove my handcuffs and let me sit on a long bench.
他 自己 坐在 一张 小 桌子 后 ,开始 向 我 提 问题 。
he|himself|sitting at|one|small|table|behind|start|to|me|ask|questions
|||een||||||||
Er setzte sich hinter einen kleinen Tisch und begann, mir Fragen zu stellen.
He sat behind a small table and began to ask me questions.
他 问 我 的 姓名 、籍贯 、年龄 、单位 ,最后 问 我 “你 犯 了 什么 事 ?
he|asked|me|attributive marker|name|place of origin|age|workplace|finally|asked|me|you|committed|past tense marker|what|thing
|||||geboorteplaats|leeftijd||||||heeft|||
Er fragte mich nach meinem Namen, meinem Herkunftsort, meinem Alter und meiner Einheit und fragte mich schließlich: "Was haben Sie getan?
He asked for my name, place of origin, age, and unit, and finally asked me, 'What did you do wrong?'
”我 相当 生硬 地 回答 :“我 没 犯 什么 事 ”。
I|quite|stiffly|adverb marker|answer|I|did not|commit|any|thing
||stijf||antwoordde|||||
"Ich habe nichts getan", antwortete ich etwas steif, "ich habe nichts getan".
I answered quite stiffly, 'I didn't do anything wrong.'
但 他 却 在 一个 表格 的 “案由 ”一栏 写 上 “ ‘ 省无联 ' 坏 头头 ”。
but|he|however|at|one|form|attributive marker|reason|column|write|on|'Sheng Wu Lian'|bad|leader
maar|||formulier||zaak reden|kolom||||slecht|hoofd||
Stattdessen schrieb er in die Spalte "Ursache" eines Formulars: "Provincial No Union".
But he wrote in the 'Reason' section of a form, 'Provincial No Connection Bad Leader'.
接着 他 要求 我 把 随身带 的 东西 都 交出来 ,我 把 衣裤 口袋 里 的 东西 都 掏出来 放在 桌上 。
then|he|demanded|me|to|carry on person|attributive marker|things|all|hand over|I|to|clothes and pants|pockets|inside|attributive marker|things|all|take out|put on|table
||eisen|||persoonlijke spullen||||inleveren||||zak|||||halen||
Dann forderte er mich auf, ihm alles auszuhändigen, was ich bei mir hatte, und ich holte alles aus meinen Taschen und legte es auf den Tisch.
Then he asked me to hand over everything I had with me, and I took out everything from my pockets and placed it on the table.
他 问 “你 有 手表 吗 ?
he|asked|you|have|watch|question marker
||||horloge|
Er fragte: "Haben Sie eine Uhr?
He asked, "Do you have a watch?"
”我 又 把 手表 取 下来 。
I|again|emphasis marker|watch|take|down
||||halen|
"Ich habe die Uhr wieder abgenommen.
I took off my watch again.
他 把 我 的 现金 、手表 装 在 一个 牛皮纸 袋里 ,写 上 我 的 名字 和 一个 番号 ,然后 告诉 我 我的 代号 (这个 代号 以后 从来 没 用过 ,所以 我 根本 不 记得 它 )。
he|把|my|attributive marker|cash|watch|put|in|one|kraft paper|bag|write|on|my|attributive marker|name|and|one|number|then|tell|me|my|code|this|code|later|ever|not|used|so|I|at all|not|remember|it
||||contant||doen in||kraftpapier|in de tas||||||||nummer||||||code||||nooit|heeft nooit gebruikt|||||herinneren||
Er steckte mein Bargeld und meine Uhr in eine Papiertüte, schrieb meinen Namen und eine Nummer darauf und gab mir meine Codenummer (die ich seither nie mehr benutzt habe, so dass ich mich überhaupt nicht mehr daran erinnern kann).
He put my cash and watch into a brown paper bag, wrote my name and a number on it, and then told me my code (this code was never used again, so I don't remember it at all).
他 的 语气 听来 一点 也 不 刺耳 ,“这些 金钱 和 贵重物品 不 允许 带 进 ‘号子 ',由 ‘干部 '代为 保管 ,你 出去 时 我们 再 退 给 你 。
he|attributive marker|tone|sound|at all|also|not|harsh|these|money|and|valuables|not|allowed|bring|into|cell|by|staff|on behalf of|keep|you|go out|time|we|again|return|to|you
||toon||||||scherp||||waardevolle spullen||toegestaan||binnenbrengen|cel|||namens|bewaren||||||teruggeven|
Geld und Wertsachen dürfen nicht mit in die "Zelle" genommen werden, sie werden vom "Kader" aufbewahrt und Ihnen beim Verlassen zurückgegeben.
His tone sounded not harsh at all, "These money and valuables are not allowed to be taken into the 'cell', they will be kept by the 'cadres' for you, and we will return them to you when you go out."
”我 后来 才 知道 “号子 ”是 看守所 的 监房 ,而 “干部 ”是 要求 人犯 称呼 他们 的 头衔 。
I|later|only|know|cell|is|detention center|attributive marker|prison cell|and|officer|is|require|inmates|to address|them|attributive marker|title
||||||||cel|||||gevangene|te称呼|||titel
"Später erfuhr ich, dass "Zelle" eine Zelle in einer Haftanstalt und "Offizier" der Titel war, mit dem sich die Gefangenen selbst ansprechen sollten.
I later learned that 'cell' refers to the detention center's cell, and 'cadres' is the title that the inmates are required to call them.
他 一副 公事公办 的 态度 ,不 象 押送 我 的 人 那样 把 我 视为 敌人 。
he|a|businesslike|attributive marker|attitude|not|like|escort|me|attributive marker|person|that way|treat|me|regard as|enemy
|een stel|zakelijk||||lijkt||||||||beschouwen als|
Er hatte eine geschäftsmäßige Einstellung und betrachtete mich nicht als Feind wie mein Begleiter.
He had a very official attitude, unlike the person escorting me who viewed me as an enemy.
“ 这是 公安机关 的 看守所 , 订有 监规 , 你 要 好好 遵守 , 不要 在 号子 里 与 其它 人犯 互通 案情 , 不要 用 外语 交谈 , 不要 在 号子 里 打扑克 、 下象棋 和 打闹 , 这 是 个 池 浅 王八 多 , 庙 小 妖风 大 的 地方 , 像 一个 大染缸 , 说不定 白 的 进来 , 黑 的 出去 。
"Dies ist eine öffentliche Sicherheitseinrichtung mit Regeln und Vorschriften, an die Sie sich genau halten müssen: Sie dürfen nicht mit anderen Gefangenen in der Zelle kommunizieren, nicht in Fremdsprachen sprechen und nicht Poker, Schach oder andere Spiele in der Zelle spielen.
"This is a detention center of the public security organs, with established regulations. You must strictly adhere to them. Do not discuss case details with other detainees in the cell, do not converse in foreign languages, and do not play cards, chess, or cause disturbances in the cell. This is a place where the pool is shallow and the turtles are many, and the temple is small but the demons are strong, like a big dye vat, where you might come in white and go out black."
”“人犯 ”一词 在 我 听 来 很 别扭 ,后来 才 知道 ,人犯 是 处于 “预审 ”阶段 ,还 未 最后 定罪 的 人 ,有 别 于 “犯人 ”。
suspect|term|in|I|hear|come|very|awkward|later|only|know|suspect|is|in|pre-trial|stage|still|not|final|conviction|attributive marker|person|is|different|from|criminal
|||||||vreemd||||||verkeert in|vooronderzoek|fase||nog niet||veroordeling|||verschilt van|gevangene||
Das Wort "Häftling" klang für mich seltsam, aber später erfuhr ich, dass ein Häftling eine Person ist, die sich im Stadium des "Vorverfahrens" befindet und noch nicht endgültig verurteilt wurde, im Gegensatz zu einem "Gefangenen". Es ist etwas anderes als "Häftling".
The term "detainee" sounded very awkward to me at first. Later, I learned that a detainee is a person who is in the "pre-trial" stage and has not yet been finally convicted, which is different from a "criminal."
文革 中 人犯 与 犯人 的 待遇 早已 没有 区别 ,但 这位 老 狱吏 慎重其事 地 称 “人犯 ”大概 显示 了 他 对 司法 秩序 的 尊重 。
Cultural Revolution|during|criminal|and|prisoner|attributive marker|treatment|long ago|no|distinction|but|this|old|prison guard|with great seriousness|adverbial marker|call|criminal|probably|show|past tense marker|he|towards|judicial|order|attributive marker|respect
||||||behandeling|al lang||verschil|||||voorzichtig|noemen||waarschijnlijk|toont||||justitie|orde||respect|
Während der Kulturrevolution wurde nicht mehr zwischen Gefangenen und Insassen unterschieden, aber die vorsichtige Verwendung des Begriffs "menschlicher Gefangener" durch den alten Gefängniswärter zeugt wahrscheinlich von seinem Respekt vor der Rechtsordnung.
During the Cultural Revolution, the treatment of detainees and criminals had long been indistinguishable, but this old prison officer's careful use of the term "detainee" probably showed his respect for the judicial order.
很多 天后 我 才 知道 他 姓 刘 ,是 这个 看守所 的 所长 。
many|days later|I|only|know|he|surname|Liu|is|this|detention center|attributive marker|warden
||||||||||||hoofd
Erst viele Tage später erfuhr ich, dass er Liu hieß und der Direktor dieses Gefängnisses war.
It was many days later that I learned his surname was Liu, and he was the director of this detention center.
他 把 我 带出 这间 房子 ,我 看到 一张 大 铁门 ,门上 有个 小 木门 。
he|emphasis marker|me|take out|this|house|I|saw|one|big|iron gate|on the door|there is a|small|wooden door
||||dit|||||||op de deur|||houten deur
Er führte mich aus dem Haus und ich sah eine große Eisentür mit einer kleinen Holztür darauf.
He took me out of this room, and I saw a large iron door with a small wooden door on it.
刘 所长 将 我 引进 这个 小 木门 ,门 又 厚 又 沉 ,上面 有个 拳头 大 的 小 圆窗 。
Liu|director|will|me|lead into|this|small|wooden door|door|both|thick|and|heavy|on it|there is|fist|big|attributive marker|small|round window
||||leidde||||||dik||zwaar|||de vuist||||rond raam
Direktor Liu führt mich durch eine kleine Holztür, dick und schwer, mit einem kleinen runden Fenster von der Größe einer Faust.
Director Liu led me through this small wooden door, which was thick and heavy, and had a small round window the size of a fist on it.
窗上 有个 木盖 ,可以 从 外面 由人 开关 。
on the window|there is a|wooden cover|can|from|outside|by people|open and close
||||||door mensen|openen
Das Fenster hat einen Holzdeckel, der von außen geöffnet und geschlossen werden kann.
There was a wooden cover on the window that could be opened and closed from the outside.
一位 全副武装 的 士兵 正在 号子 前 的 走廊 里 巡逻 ,他 不时 打开 小 圆窗 的 盖子 ,察视 号子 内 的 情形 ,然后 再 将 盖子 用 一个 铁钩 关死 。
one|fully armed|attributive marker|soldier|is|cell|in front of|attributive marker|corridor|inside|patrol|he|occasionally|open|small|round window|attributive marker|lid|observe|cell|inside|attributive marker|situation|then|again|will|lid|with|one|iron hook|shut tight
||||||||gang||patrouilleren||af en toe|||||deksel|inspecteren||||situatie|||||||ijzeren haak|dichtdoen
Ein schwer bewaffneter Soldat patrouilliert den Korridor vor dem Horn und öffnet von Zeit zu Zeit die Klappe des kleinen runden Fensters, um zu sehen, was im Inneren des Horns vor sich geht, bevor er die Klappe mit einem Eisenhaken schließt.
A fully armed soldier was patrolling the corridor in front of the cell, occasionally opening the cover of the small round window to observe the situation inside the cell, and then closing the cover with an iron hook.
每个 号子 门 的 两边 有 两个 比 一个 人 还 高 的 窄 窗 ,窗上 是 二 指 粗 的 铁栏 。
each|cell|door|attributive marker|both sides|have|two|than|one|person|even|tall|attributive marker|narrow|window|on the window|is|two|finger|thick|attributive marker|iron bars
||||aan beide kanten|||||||||smal|raam|||||dik||ijzeren hek
Auf beiden Seiten der Zellentür befinden sich zwei schmale, mannshohe Fenster mit zwei Finger dicken Gittern.
On either side of each cell door, there were two narrow windows taller than a person, with iron bars that were two fingers thick.
我 走进 大院 时 马上 有人 蹲 在 或 站 在 二层 床 的 上铺 上 从 铁窗 张望 我 这 新来 的 “客人 ”。
I|walk into|courtyard|when|immediately|someone|squat|at|or|stand|on|second|bed|attributive marker|upper bunk|on|from|iron window|look out|I|this|new|attributive marker|guest
||binnenplaats||||zat||of|||tweede verdieping|bed||bovenbed||||kijken|||||
Als ich das Gelände betrat, wurde ich sofort von jemandem begrüßt, der auf dem obersten Bett im ersten Stock kauerte oder stand und durch das vergitterte Fenster auf meinen neuen "Gast" schaute.
When I walked into the courtyard, there were immediately people squatting or standing on the upper bunk of the double-decker bed, looking out from the iron window at me, the new "guest."
我 当时 的 感觉 就 像 走进 动物园 时 看到 铁栏 后的 动物 都 站起来 一样 。
I|at that time|attributive marker|feeling|just|like|walk into|zoo|time|see|iron bars|behind|animals|all|stand up|the same as
|||||||dierenpark||||||dier||
Ich hatte das Gefühl, in einen Zoo zu gehen und alle Tiere hinter den Gittern aufstehen zu sehen.
At that moment, I felt like I was walking into a zoo and seeing the animals behind the iron bars all standing up.
我 被 带到 一个 门 上 写着 九号 的 号子 前 ,狱吏 打开 一把 又 大 又 重 的 锁 ,我 走进 了 九号 监房 。
I|by|taken to|a|door|on|written|number nine|attributive marker|cell|in front of|prison guard|opened|one|and|big|and|heavy|attributive marker|lock|I|walked into|past tense marker|number nine|cell
|||||||nummer negen||||||||||zware||slot|||||
Ich wurde zu einer Zelle mit der Nummer neun an der Tür geführt, der Wärter öffnete ein großes, schweres Schloss und ich betrat Zelle Nummer neun.
I was taken to a door marked with the number nine, the guard opened a large and heavy lock, and I walked into cell number nine.
一股 浓烈 的 气味 扑鼻而来 ,夹杂着 陈年 棉絮 ,人身上 的 怪味 和 各种 人体 排泄物 的 味道 。
one|strong|attributive marker|smell|wafting towards the nose|mixed with|old|cotton fluff|on the body|attributive marker|strange smell|and|various|human body|excrement|attributive marker|odor
een golf|sterke||geur|komt ons tegemoet|vergezeld van|oud|katoenpluis||||vreemde geur|||lichaam|afval|
Es riecht stark nach alter Watte, menschlichem Körpergeruch und verschiedenen menschlichen Ausscheidungen.
A strong odor hit me, mixed with the smell of old cotton, the strange smell of human bodies, and various bodily waste.
这 是 一间 大约 六米 长 三米 宽 的 房间 ,除了 一个 小 角落 外 ,全 被 六张 双层床 挤满 了 。
this|is|one|approximately|six meters|long|three meters|wide|attributive marker|room|except for|one|small|corner|outside|completely|by|six|bunk beds|packed|past tense marker
||ongeveer|zes meter|drie|meter|breed|||behalve|||hoek||helemaal||zes|stapelbed|volgepropt||
Es handelt sich um einen Raum von etwa sechs Metern Länge und drei Metern Breite, der bis auf eine kleine Ecke mit sechs Etagenbetten ausgestattet ist.
This was a room about six meters long and three meters wide, filled with six double-decker beds except for a small corner.
我 站 在 号子 中间 ,号子 里 很 拥挤 ,十二个 铺位 上 大多数 每个 都 有 两个 人 。
I|stand|in|cell|middle|cell|inside|very|crowded|twelve|bunks|on|most|each|all|have|two|people
||||midden||||druk||bedden||de meeste|||||
Ich stand in der Mitte des Blocks, der sehr voll war, mit zwei Personen in jeder der zwölf Kojen.
I stand in the middle of the cell, which is very crowded, with most of the twelve bunks having two people each.
大家 用 陌生 、探究 和 防备 的 目光 看着 我 。
everyone|with|unfamiliar|probing|and|wary|attributive marker|gaze|looking at|me
||vreemd|onderzoeken||wantrouwen||blikken||
Die Leute sahen mich mit seltsamen, neugierigen und vorsichtigen Augen an.
Everyone looks at me with unfamiliar, curious, and wary eyes.
一个 头发 略见 稀疏 的 、剑眉 、小白脸 的 年轻人 摸着 自己 的 下巴 ,在 地上 踱着 来回 。
one|hair|slightly|sparse|attributive marker|sword-like eyebrows|pretty boy|attributive marker|young man|touching|oneself|attributive marker|chin|at|on the ground|pacing|back and forth
|haar|lichtjes|dun||zwaardvormige wenkbrauwen|schoon jongeman|||aait||||kin|||wandelt
Ein junger Mann mit leicht schütterem Haar, Schwertbrauen und blassem Gesicht streicht sich über das Kinn und geht auf dem Boden hin und her.
A young man with slightly thinning hair, sword-like eyebrows, and a pale face is stroking his chin, pacing back and forth on the ground.
他 问 :“你 叫 什么 名字 ?
he|asked|you|called|what|name
Er fragte: "Wie ist Ihr Name?
He asks: "What is your name?"
”“杨曦光 。
Yang Xiguang
"" Yang Xi Guang .
"Yang Xiguang."
”有人 从 床上 跳下来 :“你 就是 写 《 中国 向 何处 去 ?
someone|from|bed|jump down|you|are|write|China|towards|where|go
Jemand sprang aus dem Bett: "Sie sind derjenige, der geschrieben hat "Wohin geht China?
"Someone jumped down from the bed: 'Are you Yang Xiguang, the one who wrote "Where is China Going?"
》 的 杨曦光 ?
'"
”“当然 是 ,还有 谁 用 这个 古怪 难认 的 ‘曦 '字 做 名字 。
of course|is|still have|who|use|this|strange|hard to recognize|attributive marker|Xi a name|character|make|name
natuurlijk||||||vreemd|moeilijk te herkennen||xi|||
"Ja, natürlich, und wer sonst benutzt dieses seltsame, unerkennbare Wort 'Hei' als Namen.
"Of course, who else would use such a strange and hard-to-recognize character '曦' for a name?"
”一个 瘦小 的 二流子 样 的 人 代 我 回答 。
one|thin and small|attributive marker|second-rate|like|attributive marker|person|on behalf of|I|answer
|klein en mager||tweederangs|||persoon|||
"Ein kleiner, hagerer Mann, der wie ein Landstreicher aussah, antwortete mir.
A thin, second-rate person answered for me.
号子 里 的 不少 人 的 脸色 渐渐 消除 了 戒备 和 陌生感 。
cell|inside|attributive marker|quite a few|people|attributive marker|complexion|gradually|eliminate|past tense marker|vigilance|and|sense of unfamiliarity
||||||gezichten|geleidelijk|verdwijnen||waakzaamheid||vreemdheid
Die Gesichter der vielen Menschen in der Zelle wurden allmählich weniger misstrauisch und fremd.
The faces of many people in the room gradually lost their vigilance and sense of unfamiliarity.
最初 问 我 的 那位 小白脸 (后来 我 知道 他 的 名字 叫 肖福祥 )却 仍旧 是 一副 不无 讥讽 的 脸色 。
initially|asked|me|attributive marker|that|pretty boy|later|I|know|his|attributive marker|name|called|Xiao Fu Xiang|but|still|is|a|not without|sarcasm|attributive marker|expression
eerste||||die|||||||||Xiao Fuxiang||nog steeds|||niet zonder|spotten||
Der weiße Mann, der mich zuerst gefragt hatte (sein Name war, wie ich später erfuhr, Xiao Fuxiang), hatte immer noch einen sarkastischen Ausdruck im Gesicht.
The young man who initially asked me (later I learned his name was Xiao Fuxiang) still had a somewhat mocking expression.
这时 坐在 靠 后窗 的 上铺 的 一个 年轻人 邀请 我 :“ 和 我 睡 一个 铺 吧 , 已经 没有 空铺 了 。
Ein junger Mann, der in der obersten Koje am hinteren Fenster saß, lud mich ein: "Komm und teile meine Koje, es gibt keine leeren Kojen mehr.
At this time, a young man sitting on the upper bunk by the back window invited me: "Come sleep on my bunk, there are no more empty ones."
” 他 穿着 一身 洗 得 干干净净 的 旧 工作服 , 上面 已有 不少 补巴 。
"Er trug eine alte, saubere, abgewaschene Latzhose mit vielen Flicken darauf.
He was wearing a clean old work uniform, which had quite a few patches on it.
他 的 脸色 和 身上 给 人 一种 清新 、健康 、没有 任何 怪 气味 的 感觉 。
he|attributive marker|complexion|and|body|give|people|one kind of|fresh|healthy|without|any|strange|smell|attributive marker|feeling
||||||||fris|gezond|||vreemde|||
Sein Gesicht und sein Körper strahlten ein frisches, gesundes Aussehen aus, ohne irgendeinen seltsamen Geruch.
His complexion and demeanor gave a fresh, healthy feeling, without any strange odors.
我 十分 情愿 地 接受 了 他 的 邀请 。
I|very|willing|adverb marker|accept|past tense marker|he|attributive marker|invitation
||graag||||||
Ich nahm seine Einladung nur sehr widerwillig an.
I gladly accepted his invitation.
这位 小青年 神情 庄重 ,不 象 其它 人 那样 对 我 的 名字 故作 惊讶 之 感 。
this|young man|expression|solemn|not|like|other|people|that way|towards|my|attributive marker|name|feign|surprise|attributive marker|feeling
|jongen|uitdrukking|serieuze|||||zo|||||doen alsof|verrassing|verrassing|
Der junge Mann sah ernst aus und wirkte nicht so überrascht über meinen Namen wie andere.
This young man had a serious expression, unlike others who pretended to be surprised by my name.
从 他 脸上 看不出 他 对 “杨曦光 ”这个 代表 某种 偏激 的 政治 倾向 的 名字 的 好恶 。
from|his|face|cannot tell|he|towards|Yang Xiguang|this|represents|some|extreme|attributive marker|political|tendency|attributive marker|name|attributive marker|likes and dislikes
|||||||||een bepaalde|extremistisch|||||||voorkeur
Seinem Gesicht war nicht zu entnehmen, dass er eine Vorliebe für den Namen "Yang Xi Guang" hatte, der für eine bestimmte radikale politische Tendenz stand.
From his face, it was hard to tell his feelings about the name 'Yang Xiguang', which represents a certain extreme political tendency.
后来 我 才 知道 这位 叫 毛火兵 的 青年 学徒工 是 与 造反派 对立 的 保守派 中 一个 最 极端 的 组织 “红色 怒火 ”的 成员 。
later|I|only|know|this|named|Mao Huobing|attributive marker|young|apprentice|is|with|rebel faction|opposed|attributive marker|conservative faction|among|one|most|extreme|attributive marker|organization|red|anger|attributive marker|member
||||||Mao Huobing||jongeman|leerling||||||conservatieven||||extreem||||woede||
Später erfuhr ich, dass dieser junge Lehrling, Mao Huobing, Mitglied der extremsten der konservativen Gruppen war, die sich gegen die Rebellen stellten, der "Roten Wut".
Later, I learned that this young apprentice named Mao Huobing was a member of the most extreme organization 'Red Fury', which was opposed to the rebels.
那天 晚上 ,我 才 知道 ,这 就是 有名 的 “左家塘 ”看守所 ,它 因 大门外 的一口 水塘 而 得名 ,由 长沙市 公安局 直接 管辖 ,长沙市 最大 的 关押 未 定罪 的人犯 的 看守所 之一 。
that day|evening|I|only|know|this|is|famous|attributive marker|Zuojia Tang|detention center|it|because|outside the main gate|one|pond|and|got its name|by|Changsha city|Public Security Bureau|directly|administer|Changsha city|largest|attributive marker|detain|not|convicted|prisoners|attributive marker|detention center|one of
||||||||||||omdat||||waterput||naam gekregen|||||onder toezicht||||detentie|||||
An diesem Abend erfuhr ich, dass es sich um das berühmte "Zuojiatang"-Gefangenenlager handelte, das nach dem Teich vor dem Haupttor benannt ist und direkt dem Büro für öffentliche Sicherheit in Changsha unterstellt ist.
That night, I found out that this was the famous 'Zuojiatang' detention center, named after a pond outside its main gate, directly governed by the Changsha Public Security Bureau, and one of the largest detention centers in Changsha for holding unconvicted prisoners.
它 位于 长沙市 东南 郊区 东塘 广场 附近 。
it|is located in|Changsha city|southeast|suburb|Dongtang|square|near
|gelegen||zuidoost|de buitenwijk|Dongtang|plein|
Es befindet sich in der Nähe des Dongtang-Platzes in den südöstlichen Vororten von Changsha.
It is located near Dongtang Square in the southeastern suburbs of Changsha.
我 坐牢 之前 ,从来 未 想到 那个 地区 有 这样 一个 关着 这 数百人 的 地方 。
I|in prison|before|ever|never|think of|that|area|have|such|one|locked up|this|hundreds of people|attributive marker|place
|gevangen zitten||nooit|||gebied||||gevangen||honderden mensen|||
Bevor ich im Gefängnis war, hätte ich mir nie vorstellen können, dass es in dieser Gegend einen Ort wie diesen geben würde, an dem Hunderte von Menschen eingesperrt sind.
Before I was imprisoned, I never thought there was a place in that area that held hundreds of people.
第二天 我 醒来 时 不敢 相信 自己 是 关在 一个 动物园 笼子 式 的 地方 。
the second day|I|wake up|when|dare not|believe|myself|am|locked in|one|zoo|cage|style|attributive marker|place
||||||opgesloten in|||kooi|||||
Am nächsten Tag wachte ich auf und konnte nicht glauben, dass ich in einem zooähnlichen Käfig war.
The next day when I woke up, I couldn't believe I was locked in a place like a zoo cage.
完全 清醒 后 ,我 确认 了 这 一点 ,心中 马上 被 一种 沉重 的 感觉 所 压迫 。
completely|awake|after|I|confirmed|past tense marker|this|point|in the heart|immediately|by|one kind of|heavy|attributive marker|feeling|that|oppressed
volledig|wakker|||bevestigen||||||||zware||gevoel|door|onderdrukt
Als ich vollständig wach war, bestätigte ich dies und wurde sofort von einem schweren Gefühl überwältigt.
Once I was fully awake, I confirmed this point, and I was immediately overwhelmed by a heavy feeling.
向往 一般 人 行动 自由 的 感觉 开始 变得 越来越 强烈 ,每天 早上 醒来 时 那种 心上 压着 石板 一样 的 感觉 越来越 令人 痛苦 ,这种 痛苦 一直 到 四五个 月 后 才 慢慢 稳定 下来 。
yearn for|generally|people|action|freedom|attributive marker|feeling|begin|become|increasingly|intense|every day|morning|wake up|time|that kind of|on the heart|pressing|stone slab|like|attributive marker|feeling|increasingly|makes one|painful|this kind of|pain|continuously|until|four to five|months|later|only then|slowly|stabilize|down
verlangen|gewone|||vrijheid||||worden||sterk||||||drukt|steenplaat|||||令人||||||vier of vijf|||||stabiliseren||
Das Gefühl der Sehnsucht nach Bewegungsfreiheit im Allgemeinen wurde immer stärker, und das Gefühl, jeden Morgen mit einem Stein auf dem Herzen aufzuwachen, wurde immer schmerzhafter, und es dauerte vier oder fünf Monate, bis sich der Schmerz gelegt hatte.
The longing for the freedom of movement that ordinary people have began to grow stronger and stronger, and every morning when I woke up, that feeling of having a stone slab pressing on my heart became increasingly painful, a pain that only began to stabilize after four or five months.
但 犯人 被 叫 去 审讯 时 ,开门 的 铁锁 声 使 人 重新 意识 到 铁笼 的 存在 ,使 心里 痛苦 不已 。
but|prisoner|by|called|to|interrogation|time|opening door|attributive marker|iron lock|sound|make|people|again|realize|to|iron cage|attributive marker|existence|make|in the heart|pain|endlessly
||werd genoemd||ondervraging||||ijzeren slot|geluid|||bewustzijn||ijzeren kooi||aanwezigheid|maakt|||onophoudelijk||
Doch wenn der Gefangene zum Verhör gerufen wird, wird er durch das Geräusch der verschlossenen Tür wieder an die Existenz des Käfigs erinnert und hat Angst.
But when prisoners were called for interrogation, the sound of the iron lock opening made one acutely aware of the existence of the iron cage, causing immense pain in the heart.
但 被 关久 了 ,牢房 的 寂静 也 使 人 感到 悲凉 ,开门 的 铁锁 声 这时 又 会 使 人 兴奋不已 ,因为 这 意味着 我们 中 有 人 可以 离开 这个 笼子 出去 走 一 走 。
but|by|locked up for a long time|emphasis marker|cell|attributive marker|silence|also|make|people|feel|desolation|opening the door|attributive marker|iron lock|sound|at this time|again|will|make|people|extremely excited|because|this|means|we|among|have|someone|can|leave|this|cage|go out|walk|one|walk
||langdurig opgesloten||cel||stilte|||||treurig||||geluid||||||opgewonden|||betekent|||||||||||wandelen|
Aber die Stille der Zelle kann nach einer langen Zeit der Gefangenschaft eine Quelle der Traurigkeit sein, und das Geräusch des Eisenschlosses an der Tür kann eine Quelle der Aufregung sein, weil es bedeutet, dass einer von uns den Käfig verlassen und spazieren gehen kann.
But being locked up for a long time, the silence of the cell also makes one feel desolate. The sound of the iron lock opening at this time would excite people immensely, because it means that someone among us can leave this cage and go for a walk.
两个 星期 后 ,饥饿 渐渐 代替 自由 成为 我 的 最大 问题 。
two|weeks|later|hunger|gradually|replace|freedom|become|my|attributive marker|biggest|problem
|||honger||vervangen||worden||||
Zwei Wochen später ersetzte der Hunger allmählich die Freiheit als mein größtes Problem.
Two weeks later, hunger gradually replaced freedom as my biggest problem.
号子 里 每天 吃 三餐 ,一餐 三两 米饭 、每月 吃 一顿 肉 ,平时 是 数量 不多 ,很少 油水 的 蔬菜 。
place|inside|every day|eat|three meals|one meal|three taels|rice|every month|eat|one meal|meat|usually|is|quantity|not much|very few|oil|attributive marker|vegetables
||||drie maaltijden|één maaltijd|twee tot drie|rijst|||maaltijd|vlees|normaal||hoeveelheid||||olie|
Wir essen drei Mahlzeiten am Tag, eine mit drei Taels Reis und eine mit Fleisch im Monat.
In the cell, we eat three meals a day, with each meal consisting of three taels of rice, and we have meat only once a month. Usually, the vegetables are not abundant and have very little oil.
每顿饭 由 已 判刑 的 劳改犯 人 从 伙房 送到 号子 门口 。
every meal|by|already|sentenced|attributive marker|labor reform prisoners|people|from|kitchen|sent to|cell|door
elke maaltijd||al|gevangenisstraf||arbeidsgevangene|||keuken|afgeleverd||
Jede Mahlzeit wird von den Verurteilten aus dem Speisesaal bis an die Zellentür gebracht.
Each meal is delivered to the cell door by sentenced labor reform prisoners from the kitchen.
饭 是 用 铝 钵子 蒸好 ,三两 一 钵 ,用 一辆 板车 拖来 的 。
rice|is|with|aluminum|bowl|steamed well|three taels|one|bowl|with|one|cart|dragged here|attributive marker
||||kom|gestoomd||een kom|||kar|getrokken||
Der Reis wurde in einer Aluminiumschüssel gedämpft, drei Taels pro Schüssel, und in einem Karren transportiert.
The rice is steamed in aluminum bowls, three taels per bowl, and brought over by a cart.
菜 盛 在 水桶 式 的 桶 里 ,由 他们 挑 到 号子 门口 。
vegetables|placed|in|water bucket|style|attributive marker|bucket|inside|by|they|carry|to|designated place|entrance
cai sheng||wateremmer|||emmer||||brengen|||deurpost|
Das Gemüse wird in eimerähnlichen Eimern zum Eingang der Hütte getragen.
The vegetables are served in a bucket-like container, and they are picked up by them at the entrance of the cell.
文革 前 ,当局
Cultural Revolution|before|authorities
Vor der Kulturrevolution haben die Behörden
Before the Cultural Revolution, the authorities
允许 家属 给 犯人 送 食物 ,文革 以来 ,食物 被 禁止 送入 ,而 每餐 这点 饭菜 还 不够 维持 人 所 需要 的 起码 热量 。
allow|family members|to|prisoners|deliver|food|Cultural Revolution|since|food|was|banned|delivered into|and|each meal|this little|food|still|not enough|to maintain|person|that|need|attributive marker|minimum|calories
|familie|||brengen|voedsel||sinds|||verboden|invoeren|||dit punt|maaltijd|||voorhouden|||nodig||minimale|calorieën
Familienangehörige durften den Gefangenen Essen bringen, was seit der Kulturrevolution verboten war, und die geringe Menge an Essen bei jeder Mahlzeit reichte nicht aus, um die erforderliche Mindestmenge an Kalorien zu erhalten.
allowed family members to send food to prisoners, but since the Cultural Revolution, food has been prohibited from being sent in, and the small amount of food provided at each meal is not enough to maintain the minimum calories needed by a person.
所以 大多数 人 会 常常 感到 饥饿 造成 的 头晕 、心慌 。
so|most|people|will|often|feel|hunger|cause|attributive marker|dizziness|palpitations
||mensen|vaak|||veroorzaakt||duizeligheid|onrust|
Deshalb erleben die meisten Menschen oft Schwindel und Panik, wenn sie Hunger haben.
As a result, most people often feel dizzy and anxious due to hunger.
除了 增加 睡眠 外 ,犯人 常用 “精神 会餐 ”的 办法 来 解馋 。
apart from|increase|sleep|outside|prisoners|often use|mental|feasting|attributive marker|method|to|satisfy cravings
|verhogen|slaap|buiten||gebruiken|geest|maaltijd||||verlangen
Neben mehr Schlaf nutzen die Gefangenen häufig die Methode der "mentalen Mahlzeit", um ihren Heißhunger zu stillen.
In addition to increasing sleep, prisoners often use the method of 'spiritual dining' to satisfy their cravings.
一些 熟悉 长沙 的 各种 饭店 的人 会 回忆 “杨 裕兴 ”面馆 有名 的 三鲜 面 、牛肉面 ,“奇珍阁 ”的 烤鸭 ,“德园 ”的 包子 ,“和济 ”的 米粉 ,“火宫殿 ”的 臭豆腐 。
some|familiar|Changsha|attributive marker|various|restaurants|people|will|recall|Yang|Yu Xing|noodle shop|famous|attributive marker|three delicacies|noodles|beef noodles|Qi Zhen Ge|attributive marker|roast duck|De Yuan|attributive marker|buns|He Ji|attributive marker|rice noodles|Huo Gong Dian|attributive marker|stinky tofu
|||||||||Yang|Yu Xing|noodlehuis|beroemd||drie smaken|noodles|biefnoedels|Qizhen|Gegevens|||De Tuin||stoombrood|He Ji||rijstnoedels||
Einige, die die verschiedenen Restaurants in Changsha kennen, werden sich an die berühmten drei frischen Nudeln und Rindfleischnudeln des "Yang Yu Xing" Nudelhauses, die gebratene Ente des "Qizhen Pavilion", die Brötchen des "De Yuan" und den stinkenden Tofu des "Fire Palace" erinnern. "Wer die verschiedenen Restaurants in Changsha kennt, wird sich an die berühmten drei frischen Nudeln und Rindfleischnudeln im Yang Yu Xing Noodle House, die gebratene Ente im Qizhen Ge, die Brötchen im De Yuan, die Reisnudeln im He Ji und den stinkenden Tofu im Fire Palace erinnern.
Some people familiar with various restaurants in Changsha will recall the famous Sanxian noodles and beef noodles from "Yang Yuxing" noodle shop, the roast duck from "Qizhen Pavilion", the buns from "Deyuan", the rice noodles from "Heji", and the stinky tofu from "Huogongdian".
我 这 才 记起 长沙 有 那么 多 好吃 的 食物 。
I|this|just|remember|Changsha|have|so|many|delicious|attributive marker|food
|||herinneren|||||||
Erst da fiel mir ein, wie viel gutes Essen es in Changsha gibt.
I just remembered that Changsha has so much delicious food.
有 的 人 会 仔细 叙说 怎样 做 虎皮 肘子 可 做出 焦黄 的 肘子 皮 ,怎样 用 猪肉 皮 炸出 假 鱼肚 。
there are|attributive marker|people|can|carefully|narrate|how|to make|tiger skin|pork knuckle|can|make out|crispy yellow|attributive marker|pork knuckle|skin|how|use|pork|skin|fry out|fake|fish maw
||||vertellen|hoe||huvelf|varkensvlees||maken|geelbruin|||vel|||varkensvlees||frituren|nep|visbuik|
Einige Leute erklären ausführlich, wie man Ellbogen aus Tigerfell zubereitet, um eine gebräunte Haut zu erhalten, und wie man falschen Fischmagen mit Schweinehaut brät.
Some people will carefully describe how to make crispy pig knuckles to achieve a golden-brown skin, and how to fry pig skin to create fake fish maw.
这种 精神 会餐 常常 会 使 人 越 听 越 馋 ,越 听 越 饿 ,最后 大家 都 有 了 一个 共同 的 决心 ,那 就是 一出 看守所 ,第一件 大事 是 遍尝 所有 这些 好吃 的 东西 。
this|spirit|banquet|often|can|make|people|more|listen|more|crave|more|listen|more|hungry|finally|everyone|all|have|emphasis marker|one|common|attributive marker|determination|that|is|once|prison|the first|important thing|is|taste all|all|these|delicious|attributive marker|food
|||||||steeds|||verlangen||||||||||||||||uit||eerste|||proeven|||||
Je mehr man zuhört, desto hungriger wird man, und je mehr man hört, desto mehr Hunger hat man.
This kind of spirit of sharing meals often makes people more and more greedy as they listen, more and more hungry, and in the end, everyone shares a common resolution, which is that as soon as they leave the detention center, the first big thing to do is to taste all these delicious foods.
九号 里 各人 有 各人 排遣 的 办法 。
nine|inside|everyone|has|each person|deal with|attributive marker|method
||iedereen|||verdrijven||
Jede Person in Nummer 9 hat ihre eigene Art, mit der Situation umzugehen.
Everyone in No. 9 has their own way of coping.
一位 姓 文 的 中年 政治犯 从头到尾 默写 《 唐诗三百首 》 。
one|surname|Wen|attributive marker|middle-aged|political prisoner|from beginning to end|copy from memory|Three Hundred Tang Poems
|de achternaam Wen||middenjarige|politieke gevangene|van begin tot eind|dictaat|Tangshi Sanbai|
Ein politischer Gefangener mittleren Alters namens Wen schreibt die 300 Tang-Gedichte von Anfang bis Ende im Stillen.
A middle-aged political prisoner with the surname Wen recited the "Three Hundred Poems of the Tang Dynasty" from memory.
那时 社会 上 已 买不到 这 类 书籍 ,它们 都 属于 “封 ( 建 主义 )资 ( 本 主义 )修 ( 正 主义 )”的 “毒素 ”。
at that time|society|on|already|could not buy|this|type|books|they|all|belong to|feudal|||capitalist|||revisionist|||attributive marker|poison
toen||||niet te koop||soort boeken|ze||behoren tot|封|建||资|kapitaal||修||||vergif|
Damals waren solche Bücher in der Gesellschaft nicht mehr erhältlich, und sie waren alle "giftig" im Sinne von "Feudalismus, Kapitalismus und Revisionismus".
At that time, such books were no longer available in society; they were all considered "toxins" of "feudalism, capitalism, and revisionism."
一位 姓 唐 的 年老 的 文质彬彬 的 “ 历史 反革命 ” 犯 ( 过去 是 国民党 的 官员 ) 在 默写 诸葛亮 的 《 出师表 》 和 范仲淹 的 赋 《 岳阳楼记 》。
Ein älterer, wohlerzogener "historischer konterrevolutionärer" Gefangener (ein ehemaliger Kuomintang-Beamter) namens Tang vervielfältigt Zhuge Liangs "Tafel des Exodus" und Fan Zhongyans "Aufzeichnung von Yueyanglou".
An elderly, cultured "historical counter-revolutionary" with the surname Tang (who was formerly an official of the Kuomintang) recited Zhuge Liang's "Memorial on the Expedition" and Fan Zhongyan's essay "Record of the Yueyang Tower."
差不多 每天 夜里 都 有人 讲 故事 、笑话 或 猜 谜语 。
almost|every day|at night|all|someone|tell|stories|jokes|or|guess|riddles
||' s nachts|||verhalen vertellen|||raadsels||
Fast jeden Abend erzählt jemand eine Geschichte, einen Witz oder ein Rätsel.
Almost every night, someone would tell stories, jokes, or riddles.
一位 叫 文少甫 的 技校生 (也 是 位 政治犯 )最 喜欢 与 我 玩 智力 游戏 ,他 记得 不少 数学 游戏 和 中学 数学 竞赛 中 的 难题 ,我俩 经常 成天 沉浸 在 这些 游戏 中 。
one|named|Wen Shaofu|attributive marker|technical school student|also|is|one|political prisoner|most|like|with|me|play|intelligence|games|he|remembers|quite a few|math|games|and|middle school|math|competition|in|attributive marker|difficult problems|the two of us|often|all day|immersed|in|these|games|in
||Wen Shaofu||vakschoolstudent||||politieke gevangene|||||spelen|intelligentie|spel||||wiskunde|||middelbare school wiskunde|wedstrijd|||lastige vragen|||de hele dag|verzonken|||||
Ein Student der Technischen Schule (und politischer Gefangener) namens Man Siu-fu liebte es, mit mir Denkspiele zu spielen. Er erinnerte sich an viele mathematische Spiele und schwierige Probleme aus Mathematikwettbewerben der Sekundarschule, und wir verbrachten viel Zeit mit diesen Spielen.
A technical school student named Wen Shaofu (who was also a political prisoner) loved to play intellectual games with me; he remembered many mathematical games and difficult problems from high school math competitions, and we often immersed ourselves in these games all day.
大家 有时 会 为 一些 知识 或 新闻 争吵 起来 。
everyone|sometimes|will|for|some|knowledge|or|news|argue|start
|soms|zullen||kennis|||ruzie maken||
Manchmal streiten Menschen über Wissen oder Neuigkeiten.
Everyone sometimes argues about certain knowledge or news.
有 一次 为了 搞清 从 中国 向 东 飞 经过 更日线 时 日历 是 要 减少 或是 增加 一天 ,全 九号 的 人 差不多 都 卷入 了 争论 ;有 一次 为了 四季 是 怎样 形成 的 这个 问题 ,大家 也 争论 了 差不多 半个 小时 。
there is|one time|in order to|clarify|from|China|towards|east|fly|pass through|international date line|time|calendar|is|need to|decrease|or|increase|one day|all|ninth|attributive marker|people|almost|all|got involved|past tense marker|debate|there is|one time|in order to|four seasons|is|how|form|attributive marker|this|question|everyone|also|debated|past tense marker|almost|half|hour
||om|duidelijk maken|||naar het oosten||voorbij|de datumgrens||kalender|||verkleinen|of|||||||bijna||verzeild||discussie||||de vier seizoenen|||vorming|||||||||een half|uur|
Einmal war die gesamte Neunte in einen Streit darüber verwickelt, ob der Kalender um einen Tag verkürzt oder verlängert werden sollte, wenn man von China aus über die Sonnenuntergangslinie nach Osten fliegt, und bei einer anderen Gelegenheit wurde etwa eine halbe Stunde lang über die Frage diskutiert, wie die vier Jahreszeiten zustande kommen.
Once, to clarify whether the calendar should decrease or increase by one day when flying east from China across the International Date Line, almost everyone on the ninth got involved in the debate; another time, there was a discussion about how the four seasons are formed, which lasted almost half an hour.
有 的 人 会 讲 笑话 ,有 的 人 喜欢 猜谜语 ,还有 的 人 喜欢 对对联 。
there are|attributive marker|people|can|tell|jokes|there are|attributive marker|people|like|riddles|and also|attributive marker|people|like|couplets
||||grap|||||||||||couplets
Manche Menschen erzählen Witze, andere raten gerne Rätsel, und wieder andere bilden gerne Paare.
Some people tell jokes, some like to guess riddles, and others enjoy couplets.
最 热闹 的 游戏 是 年轻人 像
most|lively|attributive marker|game|is|young people|like
|drukte|||||
Die angesagtesten Spiele sind für junge Leute wie
The liveliest game is when young people play hide and seek like children.
小孩子 一样 捉迷藏 。
children|the same|play hide and seek
||verstoppertje
Kinder spielen Verstecken wie Kinder.
他们 跑 得 比 小孩子 快 ,上铺 下铺 上窜下跳 ,把 九号 搞 得 天翻地覆 。
they|run|degree marker|than|children|fast|upper bunk|lower bunk|jump up and down|emphasis marker|No 9|make|result marker|upside down
|||||||onderbed|op en neer springen|||||op zijn kop
Sie rannten schneller als Kinder, sprangen von Koje zu Koje und stellten die Nummer 9 auf den Kopf.
They ran faster than the children, jumping up and down on the upper and lower bunks, turning No. 9 upside down.
当然 女人 始终 是 这群 男人 的 一个 话题 ,有人 津津有味 地 回忆 自己 第一次 性经验 ,有人 知道 女人 的 长相 、皮肤 色泽 、气质 和 性欲 特征 的 关系 ,也 有人 能 把 女性 阴部 特征 归纳 出 几类 来 。
of course|women|always|is|this group|men|attributive marker|one|topic|some people|with great interest|adverbial marker|recall|own|first|sexual experience|some people|know|women's|attributive marker|appearance|skin|color|temperament|and|sexual desire|characteristics|attributive marker|relationship|also|some people|can|把 marker|female|genitalia|characteristics|categorize|out|several categories|to
||||deze groep||||||met veel plezier|||||seksuele ervaring|||||uiterlijk|huid|kleur|||seksualiteit|kenmerken||relatie|||||vrouwen|genitale gebied||inducteren||enkele categorieën|
Einige erinnern sich mit großem Interesse an ihr erstes sexuelles Erlebnis, andere kennen den Zusammenhang zwischen dem Aussehen, der Hautfarbe, dem Temperament und den erotischen Eigenschaften einer Frau, und einige können die Merkmale der weiblichen Genitalien einordnen.
Of course, women were always a topic among this group of men; some reminisced about their first sexual experiences with great interest, some understood the relationship between a woman's appearance, skin tone, temperament, and sexual desire characteristics, and others could categorize female genital characteristics into several types.
最 开始 ,我 连 听到 大家 讨论 女孩子 的 衣着 都 会 产生 反感 ,听到 人们 讲到 性 ,脸 会 发烧 ,但 渐渐 地 我 开始 “久闻 不知 其 臭 ”,甚至 为 自己 没有 性经验 而 害羞 。
most|beginning|I|even|hear|everyone|discuss|girls|attributive marker|clothing|all|would|produce|disgust|hear|people|talk about|sex|face|would|flush|but|gradually|adverbial marker|I|start|long heard|unaware|its|stink|even|for|myself|no|sexual experience|and|feel shy
||||||discussie|||kleding|||krijgen|afkeer|||over|seks|gezicht|verhitten||||||lang gehoord|niet weten|de geur|zelfs||||||verlegen||
Anfangs war ich angewidert, wenn die Leute über Mädchenkleider sprachen, und mein Gesicht brannte, wenn ich hörte, wie über Sex gesprochen wurde, aber allmählich begann ich, den Geruch nicht mehr zu kennen" und schämte mich sogar für meine mangelnde sexuelle Erfahrung.
At first, I would feel disgusted just hearing everyone discuss girls' clothing, and my face would flush when people talked about sex, but gradually I began to "get used to the smell without knowing its stench," and even felt shy about my lack of sexual experience.
从 进 九号 开始 我 就 从 中国 社会 的 上层 进入 中国 社会 的 最底层 ,湖南省委 大院内 的小洋房 和 一切 上层 优裕 的 环境 不再 与 我 有缘 。
from|start|number nine|begin|I|just|from|China|society|attributive marker|upper class|enter|China|society|attributive marker|lowest level|Hunan Provincial Party Committee|within the compound|small western-style house|and|all|upper class|affluent|attributive marker|environment|no longer|with|me|have a connection
vanaf||||||||||||||de onderste laag|de Hunan Provinciale Commissie||binnen het terrein||klein westers huis||||welvarend||omgeving|||
Von dem Zeitpunkt an, als ich in Nr. 9 eintrat, wechselte ich von den oberen Rängen der chinesischen Gesellschaft in die untersten Ränge der chinesischen Gesellschaft, und die kleinen Häuser im Hof des Parteikomitees der Provinz Hunan und alle oberen Ränge des Wohlstands waren für mich nicht mehr zugänglich.
Since entering No. 9, I had moved from the upper class of Chinese society to the very bottom; the small western-style houses and all the upper-class comforts in the Hunan Provincial Party compound were no longer within my reach.
我 在 九号 住 了 将近 两年 ,直到 一九六九年 底 我 被 逮捕 和 判刑 。
I|at|No 9|live|past tense marker|nearly|two years|until|1969|end|I|was|arrested|and|sentenced
|||||bijna||tot|in 1969|einde|||arresteren||
Ich wohnte fast zwei Jahre lang in Nummer 9, bis ich Ende 1969 verhaftet und verurteilt wurde.
I lived in No. 9 for nearly two years, until I was arrested and sentenced at the end of 1969.
SENT_CWT:AsVK4RNK=28.5 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.7
en:AsVK4RNK
openai.2025-01-22
ai_request(all=162 err=0.00%) translation(all=135 err=0.74%) cwt(all=2550 err=12.82%)