第九章 (1)
Chapter IX (1)
Глава девятая (1)
鸿渐 赞美 他 夫人 柔顺 ,是 在 报告 订婚 的 家信 里 。
имя|хвалит|он|жена|покорная|есть|в|отчет|о помолвке|частица притяжательности|семейное письмо|внутри
Хунцзянь восхваляет свою жену за её покорность в семейном письме о помолвке.
方 遯 翁 看 完信 , 像 母鸡 下 了 蛋 , 叫 得 一分钟 内 全家 知道 这 消息 。
Фан Дунвэн, прочитав письмо, закричал так, что вся семья узнала об этом в течение минуты.
老 夫妇 惊异 之后 ,继以 懊恼 。
старый|супруги|удивление|после|затем|разочарование
Старики, удивившись, затем почувствовали досаду.
方 老太太 其怪 儿子 冒失 ,怎么 不 先 征求 父母 的 同意 就 订婚 了 。
Фан|старая леди|странно|сын|неосторожный|как|не|сначала|спросить|родители|частица притяжательности|согласие|тогда|обручились|маркер завершенного действия
Старушка Фан удивилась, как её сын мог так необдуманно поступить и не спросить согласия родителей перед тем, как обручиться.
遯 翁 道 :“咱们 尽 了 做 父母 的 责任 了 ,替 他 攀过 周家 的 女儿 。
скрываться|старик|сказал|мы|выполнили|маркер завершенного действия|быть|родители|притяжательная частица|ответственность|маркер завершенного действия|вместо|он|взобраться|семья Чжоу|притяжательная частица|дочь
Дунь Уэн сказал: "Мы выполнили свои родительские обязанности, помогая ему завести отношения с дочерью семьи Чжоу.
这次 他 自己 作主 ,好 呢 最好 没有 ,坏 呢 将来 不会 怨到 爹娘 。
на этот раз|он|сам|принимать решение|хорошо|частица|лучше всего|не иметь|плохо|частица|в будущем|не будет|винить|родители
На этот раз он сам принял решение, что хорошо, но в худшем случае он не будет винить родителей в будущем.
你 何必 去 管 他们 ?
ты|зачем|идти|заботиться|они
Зачем тебе беспокоиться о них?
”方 老太太 道 :“不 知道 那位 孙小姐 是 个 什么 样子 ,鸿渐 真 糊涂 ,照片 也 不 寄 一张 !
Фан|старая леди|сказала|не|знает|та|мисс Сун|есть|счетное слово|что|за|Хун Цзянь|действительно|запутался|фотография|тоже|не|отправил|одну
"Старушка Фан сказала: "Не знаю, как выглядит эта мисс Сун, Хунцзян действительно глуп, даже фотографию не прислал!"
”遯 翁 向 二 媳妇 手里 要 过信 来看 道 :“他 信 上 说 她 ‘性情 柔顺 ’。
уклоняться|старик|к|два|невестка|в руках|требовать|письмо|посмотреть|сказать|он|письмо|на|сказал|она|характер|покорный
"Дунвэн попросил у второй невестки письмо, чтобы посмотреть, и сказал: "В письме написано, что она 'мягкого нрава'."
”像 一切 教育 程度 不高 的 人 ,方 老太太 对于 白纸 上 写 的 黑字 非常 迷信 ,可是 她 起 了 一个 人文地理 的 疑问 :“她 是不是 外省人 ?
как|всё|образование|уровень|не высокий|притяжательная частица|люди|Фан|пожилая женщина|относительно|белая бумага|на|написанные|частица|черные буквы|очень|суеверна|но|она|задала|маркер завершенного действия|один|гуманитарная география|притяжательная частица|вопрос|она|не является ли|человек из другой провинции
"Как и все люди с низким уровнем образования, старушка Фан очень суеверна по отношению к черным буквам на белой бумаге, но у нее возник вопрос о культурной географии: "Она не из других провинций?"
外省人 的 脾气 总 带 点儿 蛮 ,跟 咱们 合不来 的 。
люди из других провинций|притяжательная частица|характер|всегда|имеют|немного|упрямый|с|мы|не могут ладить|частица
"У людей из других провинций всегда есть немного упрямства, с нами они не ладят."
”二 奶奶 道 :“不是 外省人 ,是 外县 人 。
не|бабушка|сказала|не|человек из другой провинции|есть|из другого уезда|человек
” Бабушка сказала: “Это не люди из других провинций, это люди из других округов.”
”遯 翁 道 :“只要 鸿渐 觉得 她 柔顺 ,就 好了 。
уклоняться|старик|говорит|только если|Хун Цзянь|чувствует|она|покорная|тогда|хорошо
” Дун Вэн сказал: “Главное, чтобы Хунцзянь считал её покорной, этого достаточно.”
唉 , 现在 的 媳妇 , 你 还 希望 对 你 孝顺 么 ?
Ах, современные невестки, ты ещё надеешься, что они будут тебе почтительны?
这 不会 有 的 了 。
это|не будет|иметь|частица|завершенная действие
Этого уже не будет.
”二 奶奶 三 奶奶 彼此 做个 眼色 ,脸上 的 和悦 表情 同时 收敛 。
два|бабушка|три|бабушка|друг другу|сделать|знак|на лице|частица|дружелюбный|выражение|одновременно|сдержали
” Бабушка Эр и бабушка Сан обменялись взглядами, и их лица одновременно стали серьезными.
方 老太太 道 :“不 知道 孙家 有没有 钱 ?
Фан|старая леди|сказала|не|знать|семья Сун|есть ли|деньги
Старушка Фан сказала: “Не знаю, есть ли у семьи Сун деньги?
”遯翁 笑 道 :“她 父亲 在 报馆 里 做事 ,报馆 里 的 人 会 敲竹杠 ,应当 有钱 罢 ,呵呵 !
старик|смеясь|сказал|она|отец|в|газета|внутри|работает|газета|внутри|притяжательная частица|люди|могут|обмануть|должны|быть богатым|частица|хе-хе
Дун Вэн с улыбкой ответил: “Её отец работает в газете, люди в газете могут зарабатывать, должно быть, у них есть деньги, хе-хе!
我 看 老大 这个 孩子 ,痴人 多福 。
я|смотрю|старший|этот|ребенок|безумец|много счастья
Я смотрю на старшего, этот ребенок, у него много счастья.
第一次 订婚 的 周家 很 有钱 ,后来 看中 苏鸿业 的 女儿 ,也 是 有钱有势 的 人家 。
первый раз|обручение|притяжательная частица|семья Чжоу|очень|богатая|позже|приглянулась|Су Хунье|притяжательная частица|дочь|тоже|есть|богатая и влиятельная|притяжательная частица|семья
Первый раз семья Чжоу, которая была очень богатой, позже обратила внимание на дочь Су Хунье, которая тоже была из богатой и влиятельной семьи.
这次 的 孙家 ,我 想 不会 太糟 。
это время|притяжательная частица|семья Сун|я|думаю|не будет|слишком плохо
На этот раз семья Сун, я думаю, не будет слишком плохой.
无论如何 ,这位 小姐 是 大学 毕业 ,也 在 外面 做事 ,看来 能够 自立 的 。
в любом случае|эта|девушка|является|университет|выпускница|также|в|снаружи|работает|по-видимому|может|быть независимой|частица принадлежности
В любом случае, эта девушка окончила университет и уже работает, похоже, она может быть самостоятельной.
”遯翁 这 几话 无意 中替 柔嘉 树 了 二个 仇敌 ;二 奶奶 和 三 奶奶 的 娘家 ,景况 平常 ,她们 只 在 中学 念过 书 。
старец|это|несколько слов|невольно|вместо|Роу Цзя|посадил|маркер завершенного действия|два|врага|два|бабушка|и|три|бабушка|притяжательная частица|родной дом|ситуация|обычно|они|только|в|средней школе|учились|книги
Эти слова Дун Вэна невольно создали для Жоу Цзя двух врагов; бабушки со стороны второй и третьей, их семья в обычном положении, они учились только в средней школе.
鸿渐 在 香港 来信 报告 结婚 , 要 父亲 寄钱 , 遯 翁 看 后 , 又 惊 又 怒 , 立刻 非常 沉默 。
Хунцзянь в Гонконге написал письмо с сообщением о свадьбе, попросил отца прислать деньги. Дунвэн, прочитав его, был и удивлён, и сердит, и сразу же стал очень молчаливым.
他 跟 方 老太太 关 了 房门 ,把 信 研穷 半天 。
он|с|Фан|старая леди|закрыл|маркер завершенного действия|дверь|конструкция|письмо|изучал|полдня
Он закрыл дверь с пожилой леди Фан и полдня изучал письмо.
方 老太太 怪 柔嘉 引诱 儿子 , 遯 翁 也 对 自由恋爱 , 新式 女人 发表 了 不 恭敬 的 意见 。
Пожилая леди Фан упрекала Ружиа в том, что она соблазняет сына, а Дунвэн также высказал неуважительное мнение о свободной любви и современных женщинах.
但 他 是 一家之主 , 觉得 家里 任何人 丢脸 , 就是 自己 丢脸 , 家丑 不但 不能 外扬 , 并且 不能 内扬 , 要 替 大儿子 大 媳妇 在 他们 兄弟 妯娌 之间 遮隐 。
Но он был главой семьи и считал, что если кто-то в семье позорится, то это позорит и его. Семейные скандалы нельзя ни выставлять на показ, ни обсуждать внутри семьи, нужно скрывать их от братьев и сестер.
他 叮嘱 方 老太太 别 对 二 媳妇 三 媳妇 提起 这件 事 ,叹气 道 :“儿女 真是 孽债 ,一辈子 要 为 他们 操心 。
он|настоятельно просил|Фан|пожилая женщина|не|к|вторая|невестка|третья|невестка|упоминать|это|дело|вздохнув|сказал|дети|действительно|долг|всю жизнь|должны|ради|их|беспокоиться
Он предостерегал старую леди Фан, чтобы она не упоминала об этом деле перед второй и третьей невестками, вздохнув: "Дети — это действительно долговое бремя, всю жизнь нужно заботиться о них."
娘 ,你 气 它 干么 ?
мама|ты|злишься|на него|почему
Мама, зачем ты на него злишься?
他们 还 知道 要 结婚 ,这 就是 了 。
они|еще|знают|собираются|жениться|это|именно|частица завершенного действия
Они все еще знают, что нужно жениться, и это главное.
” 吃晚饭 时 , 遯 翁 笑 得 相当 自然 , 说 :“ 老大 今天 有 信来 , 他们 到 了 香港 了 。
"Во время ужина Дун Вэн смеялся довольно естественно и сказал: "Старший сегодня получил письмо, они уже прибыли в Гонконг."
同走 的 几位 朋友 里 ,有人 要 在 香港 结婚 ,老大 看 了 眼红 ,也 要 同时 跟 孙小姐 举行 婚礼 。
вместе|притяжательная частица|несколько|друзья|среди|кто-то|хочет|в|Гонконг|жениться|старший|смотрел|маркер завершенного действия|завидовал|тоже|хочет|одновременно|с|мисс Сунь|проводить|свадьбу
Среди нескольких друзей, которые идут вместе, кто-то собирается жениться в Гонконге, и старший, увидев это, тоже хочет одновременно провести свадьбу с мисс Сун.
年轻人 做事 总是 一窝蜂 似的 ,喜欢 凑热闹 。
молодежь|делать дела|всегда|как стая пчел|похоже на|любят|собираться на шумные мероприятия
Молодежь всегда действует как стая, любит собираться вместе.
他 信 上 还 说 省 我 的 钱 ,省 我 的 事 呢 ,这 也 算 他 体恤 咱们 了 ,娘 ,是不是 ?
он|письмо|на|еще|сказал|сэкономить|я|притяжательная частица|деньги|сэкономить|я|притяжательная частица|дела|вопросительная частица|это|тоже|считается|он|заботиться|мы|частица завершенного действия|мама|не так ли
Он еще сказал: "Сэкономь мои деньги, сэкономь мои дела, это тоже считается, что он заботится о нас, мама, не так ли?"
” 等 大家 惊叹 完毕 , 他 继续 说 :“ 鹏图 凤仪 结婚 的 费用 , 全是 我 负担 的 。
"Когда все закончили восхищаться, он продолжил: "Все расходы на свадьбу Пэн Ту и Фэн И я беру на себя."
现在 结婚 还要 像 从前 在 家乡 那样 的 排场 ,我 开支 不起 了 。
сейчас|свадьба|еще|как|раньше|в|родном городе|так|частица притяжательности|расходы|я|расходы|не могу позволить|маркер завершенного действия
Теперь свадьба должна быть такой же пышной, как раньше на родине, но я не могу себе этого позволить.
鸿渐 省得 我 掏腰包 ,我 何乐而不为 ?
Хунь Цзянь|избежать|я|доставать деньги из кармана|я|почему бы и нет
Хунцзянь, ты избавляешь меня от необходимости тратить деньги, так почему бы и нет?
可是 ,鹏图 ,你 明天 替 我 电汇 给 他 一笔 钱 ,表示 我 对 你们 三 兄弟 一视同仁 ,免得 将来 老大 怪 父母 不 公平 。
но|Пэн Ту|ты|завтра|вместо|я|банковский перевод|дать|ему|одна сумма|деньги|выразить|я|к|вы|три|братья|равное отношение|чтобы избежать|в будущем|старший|обвинять|родители|не|справедливо
Но, Пэнту, завтра ты переведи ему деньги от моего имени, чтобы показать, что я отношусь ко всем троим братьям одинаково, чтобы в будущем старший не упрекал родителей в несправедливости.
” 晚饭 吃 完 , 遯 翁出 坐时 , 又 说 :“ 他 这个 办法 很 好 。
" После ужина, когда Дунвэн выходил, он снова сказал: "Этот способ очень хорош."
每逢 结婚 ,两个 当事人 无所谓 ,倒是 傍人 替 他们 忙 。
каждый раз|свадьба|два|стороны|не важно|наоборот|свидетели|вместо|они|заняты
Каждый раз, когда происходит свадьба, для двух сторон это не имеет значения, но окружающие беспокоятся за них.
假如 他 在 上海 结婚 ,我 跟 娘 不用说 ,就是 你们 夫妇 也 要 忙得 焦头烂额 。
если|он|в|Шанхай|женится|я|и|мама|не говоря уже|даже|вы|супруги|тоже|должны|быть занятыми|в беспорядке
Если он женится в Шанхае, мне с мамой не нужно говорить, даже вы, супруги, будете очень заняты.
现在 大家 都 方便 。
сейчас|все|все|удобно
Сейчас всем удобно.
”他 自信 这 几句 语 ,点明 利害 ,儿子 媳妇 们 不会 起疑 了 。
он|уверенно|это|несколько|слов|указывает|выгоды и риски|сын|невестка|множественное число|не будут|сомневаться|маркер завершенного действия
Он был уверен, что эти несколько фраз подчеркивают важность, и сыновья и невестки не будут сомневаться.
他 当天 日记 上 写道 :“渐儿 香港 来书 ,去 将 在 港 与 孙柔嘉 女士 完姻 ,盖 轸念 时艰 家毁 ,所以 节用 省事 也 。
он|в тот день|дневник|на|написал|Джянь Эр|Гонконг|пришло письмо|идти|будет|в|порт|и|Сунь Жоу Цзя|госпожа|завершить брак|потому что|беспокойство|трудные времена|разрушение дома|поэтому|экономить|упрощать|тоже
Он в дневнике того дня написал: "Постепенно пришло письмо из Гонконга, в котором говорится, что он собирается жениться на госпоже Сунь Жоудзя в Гонконге, так как он беспокоится о трудностях времени и разрушении семьи, поэтому он экономит и упрощает все."
其意 可嘉 ,当 寄款 玉成其事 。
его намерение|похвально|следует|отправить деньги|завершить это дело
Его намерение похвально, следует отправить деньги, чтобы осуществить это дело.
”三 奶奶 回房 正在 洗脸 ,二 奶奶 来 了 ,低声 说 :“听见 没有 ?
три|бабушка|вернуться в комнату|в процессе|умываться|два|бабушка|пришла|маркер завершенного действия|тихим голосом|сказала|слышать|не слышишь
"Тетя Сан вернулась в комнату и как раз умывалась, как пришла тетя Эр и тихо сказала: "Слышала?"
我想 这事 不妙 呀 。
я думаю|это дело|не хорошо|частица восклицания
Я думаю, что это дело не к добру."
从 香港 到 上海 这 三四天 的 工夫 都 等不及 了 么 ?
от|Гонконг|до|Шанхай|эти|три-четыре дня|частица притяжательности|время|уже|не могу дождаться|частица завершенного действия|вопросительная частица
С Гонконга до Шанхая эти три-четыре дня не могут дождаться?
”三 奶奶 不愿意 输给 她 ,便 道 :“他们 忽然 在 内地 订婚 ,我 那时候 就 觉得 太 突兀 ,这 里面 早有 毛病 。
три|бабушка|не хочет|проиграть|ей|тогда|сказала|они|вдруг|в|внутренней части|обручились|я|в то время|тогда|чувствовала|слишком|неожиданно|это|внутри|уже имелись|проблемы
"Тетя Сань не хотела уступать ей, и сказала: "Они вдруг обручились на материке, и тогда я подумала, что это слишком неожиданно, здесь уже есть проблемы."
”二 奶奶 道 :“对 了 !
два|бабушка|сказала|правильно|частица завершенного действия
"Тетя Эр сказала: "Верно!"
我 那 时候 也 这样 想 。
я|тогда|время|тоже|так|думал
Я тогда тоже так думала.
他们 几月 里 订婚 的 ?
они|в каком месяце|в|обручились|частица принадлежности
В каком месяце они обручились?
”两人 屈指 算了 一下 ,相视而笑 。
два человека|согнув пальцы|посчитали|один раз|взглянули друг на друга и улыбнулись
Они посчитали на пальцах и обменялись улыбками.
凤仪 是 老实人 ,吓得 目瞪口呆 ,二奶奶 笑道 :“三叔 ,咱们 这位 大嫂 ,恐怕 是 方家 媳妇 里 破记录 的 人 了 。
имя|есть|честный человек|испугалась|в шоке|вторая бабушка|сказала смеясь|дядя|мы|эта|старшая невестка|боюсь|есть|семья Фан|невестка|среди|побившая рекорд|частица притяжательности|человек|окончание действия
Фэн И — честный человек, испугавшись, остолбенел, а вторая бабушка с улыбкой сказала: "Третий дядя, наша старшая невестка, похоже, побила рекорд среди невест семьи Фан."
”过 了 几天 ,结婚 照片 寄 到 。
прошло|маркер завершенного действия|несколько дней|свадьба|фотографии|отправить|до
Через несколько дней пришли свадебные фотографии.
柔嘉 照上 的 脸 差不多 是 她 理想 中 自己 的 脸 ,遯 翁 见 了 喜欢 ,方 老太太 也 几次 三回 戴上 做活 的 眼镜 细看 。
Роудзя|на|частица притяжательности|лицо|почти|есть|она|идеал|в|себя|частица притяжательности|лицо|Дун|Вэн|увидел|частица завершенного действия|понравилось|Фан|старая леди|тоже|несколько раз|трижды|надевала|рабочие|частица притяжательности|очки|внимательно смотрела
Лицо Жоу Цзя, запечатленное на фотографии, почти соответствует тому лицу, которое она представляет в своих идеалах, и даже Ван Лаоши несколько раз надевала рабочие очки, чтобы рассмотреть его.
凤仪 私下 对 他 夫人 说 :“孙柔嘉 还 漂亮 ,比 死掉 的 周家 女儿 好得多 。
имя|наедине|к|он|жена|сказала|Сунь Жоуцзя|все еще|красивая|чем|умершая|частица притяжательности|семья Чжоу|дочь|намного лучше
Фэн И в частном порядке сказала его жене: "Сунь Жоу Цзя все еще красива, намного лучше, чем покойная дочь семьи Чжоу."
”三 奶奶 冷笑 道 :“照片 靠不住 的 ,要 见了面 才 作准 。
три|бабушка|холодная усмешка|сказала|фотография|ненадежна|частица|нужно|встретиться|только|можно доверять
"Сан Найнай холодно усмехнулась: "Фотографии ненадежны, нужно встретиться лицом к лицу, чтобы сделать вывод."
有人 上 照 , 有人 不上 照 , 很 难看 的 人 往往 照相 很 好 , 你别 上当 。
Некоторые люди на фотографиях выглядят хорошо, а некоторые - плохо, и часто некрасивые люди на фотографиях выглядят очень хорошо, не попадайтесь на это.
为什么 只 照 个 半身 ?
почему|только|фотографировать|счётное слово|половину тела
Почему только полное тело?
一定 是 全身 不能 照 ,披 的 纱 ,抱 的 花 都 遮盖 不了 ,我 跟 你 打赌 。
обязательно|есть|всё тело|не может|светить|накинутое|притяжательная частица|вуаль|держать|притяжательная частица|цветы|все|скрыть|не может|я|с|ты|спорить
Наверняка нельзя сфотографировать всё тело, потому что накидка и цветы всё закрывают, я с тобой спорю.
吓 !
испугать
Ужас!
我 是 你家 明媒正娶 的 ,现在 要 叫 这 女人 ‘大 嫂嫂 ’,倒尽 了 霉 !
я|есть|твой дом|официальная жена|частица притяжательности|сейчас|должен|называть|это|женщина|большая|свояченица|полностью|частица завершенного действия|несчастье
Я твоя законная жена, а теперь нужно называть эту женщину 'старшей сестрой', просто не повезло!
我 真 不 甘心 。
я|действительно|не|смириться
Я действительно не согласен.
你 瞧 ,这 就是 大学 毕业生 !
ты|смотри|это|и есть|университет|выпускник
Смотри, вот это выпускник университета!
”二 奶奶 对 丈夫 发表 感想 如下 :“你 留心 没有 ?
два|бабушка|к|муж|высказать|мысли|следующим образом|ты|внимателен|не
Бабушка сказала мужу следующее: "Ты не заметил?"
孙柔嘉 脸上 一股 妖气 ,一看 就是 人上 邪道 女人 ,所以 会干 那种 无耻 的 事 。
имя|на лице|одна|злой дух|стоит взглянуть|это|среди людей|злой путь|женщина|поэтому|будет делать|такие|бессовестные|частица притяжательности|дела
На лице Сунь Жоудзя есть нечто зловещее, сразу видно, что она женщина с плохими намерениями, поэтому может делать такие бесстыдные вещи.
你 父亲 母亲 一对 老糊涂 ,倒赞 她 美 !
ты|отец|мать|пара|старая дура|наоборот|она|красивая
Твои отец и мать - пара стариков, которые, наоборот, хвалят её красоту!
不是 我 吹牛 , 我家 的 姊妹 多少 正经 干净 , 别说 从来 没有 男朋友 , 就是 订 了 婚 , 跟 未婚夫 通信 爹 都 不许 的 。
Это не я хвастаюсь, у нас в семье сестры все порядочные и чистоплотные, не говоря уже о том, что у них никогда не было парней, даже если они обручены, то переписка с женихом отцу тоже не разрешается.
”鹏图 道 :“老大 这个 岳家 恐怕 比不上 周家 。
имя|говорит|старший брат|это|семья Юэ|боюсь|не сравнится|семья Чжоу
"Пэн Ту" сказал: "Семья Лао Да, похоже, не сравнится с семьей Чжоу."
周厚卿 很会 投机 做生意 ,他 的 点金 银行 发达 得 很 ,老大 跟 他 闹翻 ,真是 傻瓜 !
имя|очень хорошо|спекуляции|вести бизнес|он|притяжательная частица|золотая точка|банк|процветающий|степень|очень|босс|с|он|поссорился|действительно|дурак
Чжоу Хоуцин очень хорошо умеет спекулировать и вести бизнес, его банк "Дяньцзин" очень процветает, а Лао Да с ним поссорился, это действительно глупо!
我 前天 碰见 周厚卿 的 儿子 ,从前 跟 老大 念过 书 ,年纪 十七八岁 ,已经 做 点金 银行 的 襄理 了 ,会 开 汽车 。
я|позавчера|встретил|Чжоу Хоуцин|частица притяжательности|сын|раньше|с|старший|учился|книги|возраст|семнадцать-восемнадцать лет|уже|работает|в качестве|банк|частица притяжательности|помощник менеджера|маркер завершенного действия|может|водить|автомобиль
Я позавчера встретил сына Чжоу Хоуцина, который раньше учился с Лао Да, ему лет семнадцать-восемнадцать, он уже стал управляющим в банке, умеет водить машину.
我 想 结交 他 父亲 ,把 周方 两家 的 关系 恢复 ,将来 可以 合股 投资 。
я|хочу|завести|его|отец|частица|Чжоу Фан|две семьи|притяжательная частица|отношения|восстановить|в будущем|могут|совместно|инвестировать
Я хочу подружиться с его отцом, восстановить отношения между семьями Чжоу и Фан, чтобы в будущем можно было совместно инвестировать.
这话 你 别 漏出去 。
это слово|ты|не|утекать
Эту информацию не стоит распространять.
”柔嘉 不 愿意 一下 船 就 到 婆家 去 ,要 先 回 娘家 。
имя|не|хочет|сразу|лодка|тогда|до|дом мужа|идти|хочет|сначала|вернуться|дом родителей
"Роужа не хочет сразу же ехать в дом свекрови, она хочет сначала вернуться к родителям."
鸿渐 了解 她 怕生 的 心理 ,也 不 勉强 。
имя|понимать|она|стесняется|притяжательная частица|психология|также|не|заставлять
Хунцзянь понимал её страх перед общением и не настаивал.
他 知道 家里 分不出 屋子 来 给 自己 住 ,脱离 周家 以后 住 的 那间 房 ,又 黑 又 狭 ,只能 搁 张 小床 。
он|знает|дома|не может разделить|комнаты|чтобы|дать|себе|жить|покинув|семью Чжоу|после|жить|частица|та|комната|снова|темная|и|узкая|может только|поставить|счетное слово|маленькая кровать
Он знал, что в доме не хватает места, чтобы выделить комнату для себя; комната, в которой он жил после того, как покинул семью Чжоу, была темной и узкой, в ней можно было только поставить маленькую кровать.
柔嘉 也 声明 过 ,她 不会 在 家庭 里 做 媳妇 的 ,暂时 两人 各住 在 自己 家里 ,一面 找 房子 。
Роудзя|также|заявила|частица|она|не будет|в|семье|в|быть|невесткой|частица|временно|двое|живут отдельно|в|свои|дома|одновременно|искать|квартиру
Роудзя также заявила, что не будет вести себя как невестка в семье; временно они оба жили в своих домах, одновременно ища жилье.
他们 上 了 岸 ,向 大 法兰西共和国 上海 租界 维持 治安 的 巡警 侦探 们 付 了 买路钱 ,赎出 行李 。
они|на|маркер завершенного действия|берег|к|большой|Французская Республика|Шанхай|концессия|поддерживать|порядок|притяжательная частица|полицейский|детектив|множественное число|заплатили|маркер завершенного действия|дорожный сбор|выкупили|багаж
Они вышли на берег и заплатили полицейским-детективам, поддерживающим порядок в Шанхайском концессии Великой Франции, чтобы выкупить свой багаж.
鸿渐 先送 夫人 到家 ,因为 汽车 等着 ,每秒钟 都 要 算钱 ,见 丈人 夫母 的 礼节 简略 至于 极点 。
имя собственное|сначала отправить|госпожа|домой|потому что|автомобиль|ждет|каждую секунду|все|нужно|считать деньги|увидеть|тесть|свекровь|притяжательная частица|этикет|краткий|что касается|крайность
Хунцзянь сначала отвез жену домой, потому что автомобиль ждал, каждая секунда стоила денег, он заметил, что礼节丈人夫母 был предельно прост.
他 独自 回家 , 方 遯 翁 夫妇 瞧 新娘 没同来 , 很 不 高兴 , 同时 又 放 了 心 。
Он вернулся домой один, увидев, что старики не пришли с невестой, был очень недоволен, но в то же время успокоился.
鸿渐 住 的 那间 小屋 ,现在 给 两个 老妈子 睡 ,还没 让 出来 ,新娘 真 来 了 ,连 换衣服 的 地方 都 没有 。
имя|жить|притяжательная частица|та|маленькая хижина|сейчас|дать|два|служанки|спать|еще не|позволить|выйти|невеста|действительно|пришла|маркер завершенного действия|даже|переодеться|притяжательная частица|место|все|нет
Комната, в которой жил Хунцзянь, сейчас занята двумя старушками, она еще не освобождена, если невеста действительно придет, даже места для переодевания не будет.
老 夫妇 问 了 儿子 许多 话 ,关于 新妇 以外 ,还有 下半年 的 职业 。
старый|супруги|спрашивали|маркер завершенного действия|сын|много|вопросов|о|невесте|кроме|также|во второй половине года|притяжательная частица|профессия
Старики задали сыну много вопросов, помимо невесты, также о профессии на вторую половину года.
鸿渐 撑场面 ,说 报馆 请 他 做 资料 室主任 。
имя собственное|поддерживать репутацию|сказать|газета|пригласить|он|делать|данные|начальник комнаты
Хунцзянь поддерживает репутацию, говорит, что газета просит его стать директором архивного отдела.
遯 翁 道 :“那末 ,你 要 长住 在 上海 了 。
укрытие|старик|сказал|тогда|ты|должен|долго оставаться|в|Шанхай|частица завершенного действия
Дун Вэн говорит: "Так что ты собираешься надолго остаться в Шанхае.
家里 挤得 很 ,又 要 费 我 的 心 ,为 你 就近 找间 房子 。
дома|тесно|очень|снова|нужно|тратить|я|притяжательная частица|усилия|для|ты|поблизости|найти|квартира
Дома очень тесно, и мне придется беспокоиться, чтобы найти тебе квартиру поближе.
唉 !
вздох
Ах!
”至亲 不谢 ,鸿渐 说不出 话 。
близкие родственники|не за что|Хунь Цзянь|не может сказать|слова
” Близкие, не благодарите, Хунцзян не может сказать ни слова.
遯 翁 吩咐 儿子 晚上 去 请 柔嘉 明天 过来 吃 午饭 ,同时 问 丈人 丈母 什么 日子 方便 ,他 要 挑个 饭店 好好 的 请 亲家 。
отец|старик|велел|сын|вечером|пойти|пригласить|Роу Цзя|завтра|прийти|поесть|обед|одновременно|спросить|тесть|теща|что|день|удобно|он|хочет|выбрать|ресторан|хороший|частица|пригласить|сватов
Дун Вэнг велел сыну вечером пойти пригласить Жоудзя на завтрак завтра, одновременно спросив тестя и тещу, в какой день им удобно, он хочет выбрать хороший ресторан, чтобы хорошо угостить сватов.
他 自负 精通 人情世故 ,笑 对方 老太太 说 :“照 老式 结婚 的 办法 ,一项 轿子 就 把 新娘 抬来 了 ,管 她 怕生 不怕 生 。
он|самоуверенный|хорошо разбирается|в людских делах|смеясь|другая сторона|пожилая женщина|сказал|согласно|старомодный|свадьба|притяжательная частица|способ|один|носилки|просто|частица|невесту|принести|маркер завершенного действия|не важно|она|стесняется|не боится|незнакомых людей
Он был уверен, что разбирается в людях, и с улыбкой сказал пожилой даме: "По старинному обычаю, невесту просто несут в паланкине, не важно, боится она или нет."
现在 不成 了 ,我 想 叫 二奶奶 或者 三奶奶 陪 老大 到 孙家 去 请 她 ,表示 欢迎 。
сейчас|не получится|частица завершенного действия|я|хочу|позвать|вторая бабушка|или|третья бабушка|сопровождать|старший|до|дом сына|пойти|пригласить|её|выразить|приветствие
Сейчас это не так, я хочу, чтобы вторая бабушка или третья бабушка陪陪 старшего, чтобы пригласить её в семью Сун, чтобы выразить приветствие.
这样一来 ,她 可以 比较 不 陌生 。
таким образом|она|может|сравнительно|не|незнакома
Таким образом, ей будет сравнительно не так уж и незнакомо.
”三 奶奶 沉着脸 ,二 奶奶 说 :“姐姐 ,你 真是 好脾气 !
три|бабушка|с серьезным лицом|вторая|бабушка|сказала|старшая сестра|ты|действительно|с хорошим характером
"Тетя Сань, с серьезным лицом, сказала: "Сестра, у тебя действительно хороший характер!"
孙柔嘉 是 什么 东西 ,摆臭架子 ,要 我们 去 迎接 她 !
Сунь Жоудзя|есть|что|вещь|вести себя высокомерно|хочет|мы|пойти|встретить|её
Что такое Сун Жоудзя, задирает нос, требует, чтобы мы встречали её!
我 才 不肯 呢 。
я|только|не согласен|частица вопроса
Я и не собираюсь!
”二 奶奶 说 :“她 今天 不肯 来 是 不会 来 了 。
два|бабушка|сказала|она|сегодня|не хочет|прийти|есть|не будет|приходить|частица завершенного действия
"Бабушка сказала: "Если она сегодня не хочет приходить, то и не придет."
猜准 她 快要 养 了 ,没有 脸到 婆家 来 ,今天 推 明天 ,明天 推 后天 ,咱们 索性 等 着 双喜 进门 罢 。
угадать|она|скоро|заботиться|маркер завершенного действия|не|лицо|дом мужа|прийти|сегодня|отложить|завтра|завтра|отложить|послезавтра|мы|просто|ждать|маркер продолжающегося действия|двойное счастье|войти|частица завершения
Догадываюсь, что она скоро выйдет замуж, не показываясь в дом мужа, сегодня откладывает на завтра, завтра на послезавтра, давайте просто подождем, когда двойное счастье войдет в дом.
我 知道 老大 决不 让 我 去 的 ,你 瞧 他 那 时候 多少 着急 。
я|знаю|босс|никогда не|позволить|мне|идти|частица|ты|посмотри|он|тогда|время|как|волновался
Я знаю, что старший брат никогда не позволит мне пойти, посмотри, как он тогда волновался.
” 三 奶奶 自愧不如 , 说 :“ 老大 虽然 是 长子 , 方家 的 长孙 总是 你们 阿丑 了 。
"Третья бабушка смущенно сказала: "Хотя старший брат и является старшим сыном, в семье Фан всегда вы будете старшими внуками."
孙柔嘉 赶养个 儿子 也 没用 。
имя|спешить растить|сын|тоже|бесполезно
Сунь Жоудзя, растить сына тоже бесполезно.
”二奶 指头 点 她 一下 道 :“他们 方家 有 什么 大家 当 在 分 ,这个 年头儿 还 讲 长子 长孙 么 ?
вторая жена|палец|указал|она|один раз|сказал|они|семья Фан|есть|что|все|в|в|делении|этот|год|еще|говорить|старший сын|старший внук|вопросительная частица
"Вторая жена" указала на нее и сказала: "Что у них в семье, чтобы делить? В наше время еще говорят о старшем сыне и старшем внуке?"
阿丑 跟 你们 阿凶 不是 一样 的 方家 孙子 。
А Чоу|с|вы|А Сюн|не|одинаковые|частица притяжательности|Фан семья|внуки
А Чоу не такой же, как внук семьи Фан.
老头子 几个 钱 快完了 ,去年 冬租 就 一个 钱 没收 到 。
старик|несколько|деньги|почти закончились|прошлый год|зимняя аренда|только|один|деньги|не получил|до
У старика почти не осталось денег, прошлой зимой он не получил ни копейки аренды.
老大 也 三四个 月 不 贴 家用 了 ,我 看 以后 还要 老头子 替 他 养家 呢 。
старший|тоже|три-четыре|месяц|не|платить|домашние расходы|маркер завершенного действия|я|думаю|в будущем|еще|муж|вместо|он|содержать семью|вопросительная частица
Старший уже три-четыре месяца не платит домашние расходы, я смотрю, что в будущем старик снова будет его содержать.
”三 奶奶 叹气 道 :“他们 做 父母 的 心 全 偏到 夹肢窝 里 的 !
три|бабушка|вздыхая|сказала|они|быть|родителями|притяжательная частица|сердце|полностью|сместилось|в ловушку|внутри|частица
"Бабушка вздыхает и говорит: "Сердца родителей полностью отданы только ему!"
老大 一个 人 大学毕业 留洋 ,钱 花 得 不少 了 ,现在 还要 用 老头 的 钱 。
старший брат|один|человек|окончил университет|учился за границей|деньги|потратил|частичка|немало|маркер завершенного действия|сейчас|еще нужно|использовать|старик|притяжательная частица|деньги
Старший один закончил университет за границей, потратил немало денег, а теперь все еще использует деньги старика.
我 就 不懂 ,他 留 了 洋 有 什么 用 ,别说 比不上 二哥 了 ,比 我们 老三 都 不如 。
я|просто|не понимаю|он|оставил|маркер завершенного действия|иностранный|есть|что|польза|не говоря уже|не сравнится с|второй брат|маркер завершенного действия|чем|мы|третий брат|даже|хуже
Я просто не понимаю, что ему дало образование за границей, не говоря уже о том, что он не сравнится со вторым братом, даже не лучше нашего третьего.
”二 奶奶 道 :“咱们 瞧 女 大学生 ‘自立 ’罢 。
два|бабушка|сказала|мы|смотрим|женский|студентка|независимость|частица
"Бабушка сказала: "Давайте посмотрим на студенток, которые "самостоятельны"."
” 二人 旧 嫌 尽释 , 亲热 得 有如 结义 姐妹 ( 因为 亲生 姐妹 倒 彼此 忌 嫉 的 ), 孙柔嘉 做梦 也 没想到 她 做 了 妯娌 间 的 和平 使者 。
"Старая неприязнь между двумя людьми была забыта, и они стали близки, как сестры по крови (потому что родные сестры часто завидуют друг другу), и Сун Жоудзя и не мечтала, что станет миротворцем между снохами."
午饭后 ,遯翁 睡午觉 ,老太太 押着 两个 满不愿意的 老妈子 出 空房间 ,二奶奶 三奶奶 陪 小孩子 睡觉 。
после обеда|дедушка|спит послеобеденный сон|бабушка|ведет|два|совершенно не желающие|служанки|выйти|в пустую комнату|вторая бабушка|третья бабушка|сопровождают|детей|спать
"После обеда Дун Вэн уснул, а бабушка вывела двух не слишком желающих старушек в пустую комнату, в то время как вторая и третья бабушки укладывали детей спать."
阿丑 阿凶 没人 照顾 ,便 到 客堂 里 缠住 鸿渐 。
А Чоу|А Сюн|никто|заботиться|тогда|до|гостиная|внутри|запутать|Хун Цзянь
"А Чоу и А Сюн остались без присмотра и пошли в гостиную, чтобы завести разговор с Хунцзянем."
阿丑 问 “ 大 伯伯 ” 要 大伯母 看 , 又 玩皮 地问 :“ 大 伯伯 , 谁 是 孙柔嘉 ?
А Чоу спросил "Дядя", чтобы увидеть тетю, и игриво спросил: "Дядя, кто такая Сунь Жоудзя?"
”阿凶 距离 鸿渐 几步 ,光 着眼 吃 指头 ,听 了 这话 ,拔出 指头 ,刁嘴 咬舌 道 :“‘孙柔嘉 。
А Сюн|расстояние|Хун Цзянь|несколько шагов|только|сосредоточив|ела|пальцы|слушая|маркер завершенного действия|эти слова|вытащила|пальцы|острый язык|прикусила язык|сказала|Сунь Жоудзя
А Сянь, находясь в нескольких шагах от Хуньцзянь, с голыми глазами ел пальцы, услышав это, вытащил пальцы, закусил язык и сказал: "'Сунь Жоудзя.'
’不 可以 说 的 ,要 说 ‘大娘 ’。
не|можно|сказать|частица|нужно|сказать|бабушка
"Не следует говорить, нужно сказать 'Тетя'."
大伯伯 ,我 没有 说 ‘孙柔嘉’ 。
дядя|я|не|сказал|'Сунь Жоуцзя'
Дядя, я не говорил 'Сунь Жоудзя'.
”鸿渐 心不在焉 道 :“你好 。
имя|рассеянный|сказал|привет
" Хунцзянь, не обращая внимания, сказал: "Привет."
”阿丑 讨 喜酒 吃 ,鸿渐 说 :“别 吵 ,明天 爷爷 给 你 吃 。
А Чоу|просить|свадебное угощение|есть|Хун Цзянь|сказал|не|шуметь|завтра|дедушка|даст|тебе|есть
" А Чоу, прося угощение, сказал: "Не шумите, завтра дедушка даст тебе поесть."
”阿丑道 :“那末 你 现在 给 我 吃 块 糖 。
阿丑说|那么|ты|сейчас|дай|мне|есть|кусок|конфеты
" А Чоу ответил: "Так дай мне сейчас кусочек сахара."
”鸿渐 说 :“你 刚 吃过饭 ,吃 什么 糖 ,你 没有 凶 弟弟 乖 。
имя|говорит|ты|только что|поел|есть|что|конфеты|ты|не|сердитый|брат|послушный
" Хунцзянь сказал: "Ты только что поел, что тебе сахар, ты не послушный, брат."
”阿凶 又 拔出 指头 道 :“我 也 要 吃 块 糖 。
имя персонажа|снова|вытащить|палец|сказал|я|тоже|хочу|есть|кусок|конфета
"А Сяо снова вытянул палец и сказал: "Я тоже хочу съесть кусочек сахара."
”鸿渐 摇头 道 :“讨厌 死 了 ,没有 糖 吃 。
имя собственное|качая головой|сказал|ненавижу|до смерти|частица завершенного действия|нет|конфет|есть
"Хунцзянь покачал головой и сказал: "Ненавижу это, нет сахара."
”阿丑 爬 上 靠窗 的 桌子 ,看 街上 的 行人 。
А Чоу|ползти|на|у окна|притяжательная частица|стол|смотреть|на улице|притяжательная частица|пешеходы
"А Чоу забрался на стол у окна и смотрел на прохожих на улице."
阿凶人 小 , 爬 不 上 , 要 大 伯伯 抱 他 上去 , 鸿渐 算账 不理 他 , 他 就 哭丧着脸 , 嚷 要 撒尿 , 鸿渐 没 做 过 父亲 , 毫无办法 , 放下 铅笔 , 说 :“ 你 熬 住 了 。
А Сяо маленький, не может забраться, хочет, чтобы дядя поднял его, Хунцзянь не обращает на него внимания, он просто с кислым лицом кричит, что хочет в туалет, Хунцзянь никогда не был отцом, не знает, что делать, положил карандаш и сказал: "Ты потерпи."
我 搀 你 上楼 去 找 张妈 ,可是 你 上 了 楼 不许 再 下来 。
я|поддерживать|ты|подняться по лестнице|идти|искать|мама Чжан|но|ты|поднялся|маркер завершенного действия|этаж|не разрешается|снова|спуститься
Я помогу тебе подняться на этаж к тете Чжан, но ты не смей спускаться.
”阿凶 不 愿意 上去 ,指 桌子 旁边 的 痰盂 ,鸿渐 说 :“随你便 。
А Сюн|не|хочет|подниматься|указывая|стол|рядом|притяжательная частица|сплюшка|Хун Цзянь|сказал|как хочешь
"А Сюн не хотел подниматься, указывая на ведро для слюней рядом со столом, Хунцзян сказал: "Как хочешь."
”阿丑 回过 脸 来说 :“刚 走过 一个 人 ,他 一只 手里 拿 一根 棒冰 ,他 有 两根 棒冰 ,又 舐 一根 。
А Чоу|повернув|лицо|сказал|только что|прошел|один|человек|он|в одной|руке|держит|одну|мороженое|он|имеет|две|мороженое|и|лижет|одну
"А Чоу обернулся и сказал: "Только что прошел человек, у него в одной руке мороженое, у него два мороженых, и он облизывает одно."
大伯伯 ,他 有 两根 棒冰 。
дядя|он|имеет|две|мороженое
Дядя, у него два мороженых.
”阿丑 得意 道 :“他 走到 不知 那儿 去 了 ,你 看不见 ——大伯伯 ,你 吃过 棒冰 没有 ?
А Чоу|самодовольный|сказал|он|дошел до|не знаю|где|ушел|частица завершенного действия|ты|не можешь увидеть|дядя|ты|ел|мороженое|нет
"А Чоу с гордостью сказал: "Он ушел неведомо куда, ты не видишь — Дядя, ты ел мороженое?"
” 阿凶 老实 说 :“ 我要 吃 棒冰 ,” 阿丑 忙 从 桌上 跳下来 , 也 老实 说 :“ 我要 吃 棒冰 。
"А Сюн честно сказал: "Я хочу мороженое," А Чоу быстро спрыгнул со стола и тоже честно сказал: "Я хочу мороженое."
”鸿渐 说 ,等 张妈 或 孙妈 收拾 好 房间 差好 去 买 ,这时候 不准 吵 ,谁 吵 谁 罚 掉 冰 。
имя|сказал|ждать|тетя Чжан|или|тетя Сун|убрать|хорошо|комната|закончить|пойти|купить|в это время|не разрешается|шуметь|кто|шумит|кто|накажут|потерять|лед
"Хунцзян сказал, подождите, пока тетя Чжан или тетя Сун уберут комнату и пойдут за покупками, в это время нельзя шуметь, кто шумит, тот лишается мороженого."
阿丑 问 ,收拾 房间 要 多少 时候 。
А Чоу|спрашивает|убрать|комната|нужно|сколько|времени
А Чоу спросил, сколько времени нужно, чтобы убрать комнату.
鸿渐 说 ,至少 等 半个 钟头 。
имя собственное|говорит|по крайней мере|ждать|полчаса|час
Хунцзян сказал: «По крайней мере, подождите полчаса.»
阿丑 说 :“ 我 不 吵 , 我 看 你 写字 。
Ачоу сказал: «Я не шумлю, я смотрю, как ты пишешь.»
”阿凶 吃够 了 右手 的 食指 ,换个 左手 的 无名指 尝 新 。
А Сюн|наелся|маркер завершенного действия|правой руки|притяжательная частица|указательный палец|поменять|левой руки|притяжательная частица|безымянный палец|попробовать|новое
Аксюнь наелся правого указательного пальца, поменял на левый безымянный, чтобы попробовать новое.
鸿渐 写 不 上 十个 字 , 阿丑道 :“ 大 伯伯 , 半个 钟头 到 了 没有 ?
Хунцзян не смог написать и десяти иероглифов, Ачоу сказал: «Дядя, полчаса уже прошло?»
”鸿渐 不耐烦 道 :“胡说 ,早得很 呢 !
имя собственное|нетерпеливо|сказал|ерунда|очень рано|частица вопроса
"Хунцзян недовольно сказал: "Чепуха, это было очень давно!"
”阿丑 熬 了 一会 ,说 :“大伯伯 ,你 这枝 铅笔 好看 得 很 。
А Чоу|варить|маркер завершенного действия|некоторое время|сказал|дядя|ты|этот|карандаш|красивый|степень|очень
"Ачоу немного подождал и сказал: "Дядя, этот карандаш у тебя очень красивый."
你 让 我 写 个 字 。
ты|позволить|я|писать|счётное слово|буква
"Позволь мне написать слово."
”鸿渐 知道 铅笔 到 他 手里 准 处死刑 断头 ,不肯 给 他 。
имя собственное|знать|карандаш|до|он|в руках|готов|к смертной казни|отрубление головы|не хочет|дать|ему
"Хунцзян знал, что карандаш в его руках точно приведет к смертной казни, и не хотел его давать."
阿丑 在 客堂 里 东 找 西 找 ,发现 铅笔 半寸 ,旧 请客 贴子 一个 ,把 铅笔头 在 嘴里 吮 了 一吮 ,笔透 纸背 似的 写 了 “大” 字 和 “方” 字 ,像 一根 根 火柴 搭 起来 的 。
А Чоу|в|гостиной|внутри|восток|искать|запад|искать|обнаружил|карандаш|полдюйма|старый|угощение|записка|один|частица|грифель|в|во рту|сосал|маркер завершенного действия|один раз|ручка|бумага|как будто|написал|маркер завершенного действия|большой|буква|и|квадрат|буква|как|одна|счетное слово|спички|сложенные|вместе|частица притяжательности
Ачоу искал в гостиной, нашел карандаш длиной в полдюйма, старую карточку для гостей, засунул карандаш в рот и немного пососал, и как будто через бумагу написал буквы «Дай» и «Фан», как будто они были сложены из спичек.
鸿渐 说 :“好 ,好 。
имя собственное|говорит|хорошо|хорошо
Хунцзян сказал: «Хорошо, хорошо.
你 上去 瞧瞧 张妈 收拾 好 没有 。
ты|поднимись|посмотри|мама Чжан|убрала|хорошо|или нет
Ты поднимись и посмотри, как там убралась мама Чжан.
”阿丑 去 了 下来 ,说 还没 呢 ,鸿渐 道 :“你 只能 再 等 一下 了 。
А Чоу|уйти|маркер завершенного действия|спуститься|сказать|еще не|вопросительная частица|Хун Цзянь|сказал|ты|можешь только|снова|ждать|немного|маркер завершенного действия
» Ачоу спустился и сказал, что еще не убрано, Хунцзян ответил: «Тебе придется подождать еще немного.
”阿丑道 :“大伯伯 ,新娘 来 了 ,是不是 住 在 那间 房里 ?
А Чоу сказал|дядя|невеста|пришла|маркер завершенного действия|не так ли|жить|в|той|комнате
” А Чоу сказал: “Дядя, невеста пришла, она живет в той комнате?
”鸿渐 道 :“不用 你 管 。
имя собственное|говорит|не нужно|ты|заботиться
” Хунцзянь ответил: “Тебе не нужно об этом беспокоиться.
”阿丑道 :“大伯伯 ,什么 叫 ‘关系 ’?
А Чоу сказал|дядя|что|называется|отношения
” А Чоу спросил: “Что такое ‘отношения’?
” 鸿渐 不 懂 , 阿丑道 :“ 你 是不是 跟 大娘 在 学堂 里 有 ‘ 关系 ’ 的 ?
” Хунцзянь не понимал, А Чоу сказал: “У тебя есть ‘отношения’ с тетей в школе?
”鸿渐 拍桌 跳 起来 道 :“什么 话 ?
имя собственное|стучать по столу|прыгать|вставать|сказать|что|слова
"Хунцзянь стукнул по столу и вскочил: "Что за слова?"
谁 教 你 说 这种 话 的 ?
кто|учит|ты|говорить|это|слова|частица принадлежности
Кто тебя научил говорить такие вещи?
” 阿丑 吓 得 脸涨 得 比鸿渐 还 红 , 道 :“ 我 —— 我 听见 妈妈 跟 爸爸 说 的 。
"Ачоу испугался, его лицо покраснело больше, чем у Хунцзяня, и сказал: "Я... я слышал, как мама говорила с папой."
”鸿渐 愤恨 道 :“你 妈妈 混帐 !
имя|гневно|сказал|ты|мама|мерзавец
"Хунцзянь с яростью сказал: "Твоя мама - мерзавка!"
你 没有 冰 吃 ,罚 掉 你 的 冰 。
ты|не имеешь|лед|есть|штраф|потерять|ты|притяжательная частица|лед
У тебя нет мороженого, я заберу твое мороженое.
”阿丑 瞧 鸿渐 认真 ,知道 冰 不会 到 嘴 ,来个 精神 战胜 ,退 到 比较 安全 的 距离 ,说 :“我 不要 你 的 冰 ,我 妈妈 会 买 给 我 吃 。
А Чоу|смотри|Хунь Цзянь|серьезно|знает|лед|не будет|до|рта|принести|дух|победить|отступить|до|сравнительно|безопасное|частица|расстояние|сказал|я|не хочу|ты|частица|лед|я|мама|будет|купить|для|меня|есть
"А Чоу увидел, что Хунцзянь серьезен, зная, что мороженое не попадет в рот, он решил победить духом, отступил на более безопасное расстояние и сказал: "Мне не нужно твое мороженое, моя мама купит мне."
大 伯伯 最坏 , 坏大 伯伯 , 死大 伯伯 。
Дядя самый плохой, плохой дядя, мертвый дядя.
”鸿渐 作势 道 :“你 再 胡说 ,我 打 你 。
имя собственное|делать вид|сказал|ты|снова|чепуха|я|ударю|тебя
"Хунцзянь притворился и сказал: "Если ты еще раз будешь нести чепуху, я тебя ударю."
”阿丑 甭 着 头 ,鼓着 嘴 ,表示 倔强 不服 。
А чоу|не|частица|голова|надувая|губы|выражает|упрямство|непокорность
"А Чоу не поднимай голову, надувай губы, показывая упрямство и непокорность."
阿凶 走近 桌子 说 :“大 伯伯 我 乖 ,我 没有 说 。
имя персонажа|подошел|стол|сказал|большой|дядя|я|послушный|я|не|сказал
А Сюн подошел к столу и сказал: "Дядя, я послушный, я ничего не говорил."
”鸿渐 道 :“你 有 冰 吃 的 。
имя собственное|говорит|ты|имеешь|лед|есть|частица принадлежности
"Хунцзянь сказал: "У тебя есть мороженое."
别 像 他 那样 。
не|как|он|так
Не будь как он."
” 阿丑 听说 阿凶 依然 有冰 吃 , 走 一来 一手 拉 住 他 手臂 , 一手 摊掌 , 说 :“ 你 昨天 把 我 的 皮球 丢 了 , 快 赔 给 我 , 我要 我 的 皮球 , 这时候 我要 拍 。
"А Чоу, слышал, что А Сюн все еще ест лед, подойди, одной рукой схватил его за руку, другой рукой расправил ладонь, сказал: "Ты вчера потерял мой мяч, быстро верни мне его, я хочу свой мяч, сейчас я хочу играть."
”阿凶 慌 得 叫 大 伯伯 解围 。
А Сюн|в панике|частица|позвать|большой|дядя|помочь
"А Сюн в панике закричал, чтобы дядя пришел на помощь."},{
鸿渐 拉 阿丑 , 阿丑 就 打 阿凶 一下 耳光 , 阿凶 大哭 , 撒得 一地 是 尿 。
鸿渐 正 骂 阿丑 ,二 奶奶 下来 了 责备 道 :“小弟弟 都 给 你们 吵醒 了 !
имя собственное|сейчас|ругать|А Чоу|номер|бабушка|спуститься|маркер завершенного действия|упрекать|сказать|маленький брат|все|заставить|вы|разбудить|маркер завершенного действия
”三 奶奶 听见 儿子 的 哭声 也 赶下来 。
три|бабушка|услышала|сын|притяжательная частица|плач|тоже|спустилась
” Бабушка услышала плач сына и тоже поспешила вниз.
两个 孩子 都 给 自己 的 母亲 拉上去 ,阿丑 一路上 声辩 说 :“为什么 大伯伯 给 他 吃 冰 ,不 给 我 吃 冰 。
два|ребенок|оба|дать|себе|притяжательная частица|мать|потянули вверх|А Чоу|по дороге|громко спорил|сказал|почему|дядя|дать|ему|есть|мороженое|не|дать|мне|есть|мороженое
Оба ребенка потянулись к своей матери, а А Чоу на протяжении всего пути жаловался: "Почему дядя дает ему мороженое, а мне не дает мороженое?"
”鸿渐 掏 手帕 擦汗 ,叹口气 。
имя собственное|достать|носовой платок|вытереть пот|вздохнуть
Хунцзян вытащил платок, чтобы вытереть пот, и вздохнул.
想 这种 家庭 里 ,柔嘉 如何 住得惯 。
думать|такой|семья|в|Роудзя|как|привыкнуть жить
Как же Жо Цзя могла привыкнуть к такой семье?
想不到 弟媳 背后 这样 糟塌 人 ,她 当然 还有 许多 不堪入耳 的话 ,自己 简直 不愿意 知道 ,那句话 现在 知道 了 都 懊悔 。
не ожидал|невестка|за спиной|так|ужасный|человек|она|конечно|еще|много|невыносимых|слов|себя|просто|не хочет|знать|это слово|сейчас|узнал|частица завершенного действия|уже|сожалеет
Не могу поверить, что невестка так плохо говорит за спиной, у нее, конечно, есть много непристойных слов, которые я даже не хочу знать, и теперь, когда я это узнал, мне очень жаль.
听过 她们 背后 对 自己 的 批判 ,死后 受 阎王爷 问 一生 的 罪恶 ,就 有 个 自辩 的 准备 了 。
слышали|они|за спиной|к|себе|притяжательная частица|критика|после смерти|подвергнуться|царь ада|спрашивать|всю жизнь|притяжательная частица|грехи|тогда|иметь|счетное слово|самозащита|притяжательная частица|подготовка|маркер завершенного действия
Услышав их критику за спиной, я готовлюсь к тому, чтобы ответить на свои грехи перед Яньванем после смерти.
一向 跟 家庭 习而 相忘 ,不 觉得 它 藏有 多少 仇 嫉 卑鄙 ,现在 为了 柔嘉 ,稍能 从 局外人 的 立场 来 观察 ,才 恍然 明白 这几年来 兄弟 妯娌 甚至 父子 间 的 真情 实相 ,自己 如 在 梦里 。
всегда|с|семья|привычно|забывать друг о друге|не|чувствовать|это|скрывает|сколько|ненависти|зависти|подлости|сейчас|ради|Роу Джиа|немного|из|постороннего|притяжательная частица|позиции|чтобы|наблюдать|только|вдруг|понять|за эти годы|братья|сёстры|даже|отец и сын|между|притяжательная частица|истинные чувства|реальность|себя|как|в|сне
Я всегда забывал о семье, не думал, что в ней скрыто столько ненависти и подлости, но теперь, ради Жоудзя, я могу немного понаблюдать со стороны и вдруг понял, что на протяжении этих лет между братьями, невестками и даже отцами и сыновьями была настоящая правда, как будто я был в сне.
方 老太太 当夜 翻箱倒箧 ,要 找 两件 劫余 的 手饰 ,明天 给 大 媳妇 作 见面礼 。
Фан|старая леди|в ту ночь|перевернула ящики|хотела|найти|две|оставшиеся|частица притяжательности|украшения|завтра|дать|большой|невестке|в качестве|подарка при встрече
Старая леди Фан в ту ночь перевернула все ящики, чтобы найти два оставшихся украшения, которые завтра подарит большой невестке в качестве подарка при встрече.
遯 翁 笑 她 说 :“ 她们 新式 女人 还要 戴 你 那些 老古董 么 ?
Дун Вэн смеется и говорит: "Эти новые женщины все еще должны носить твои старые антиквариаты?"
我 看 算了 罢 。
я|смотреть|забудь|хватит
Я думаю, что это не имеет смысла.
‘赠人 以车 ,不如 赠人 以言 ’;我 明天 倒要 劝 她 几句话 。
дарить|машину|лучше|дарить|слова|я|завтра|обязательно|убедить|её|несколько слов
"Лучше подарить человеку слова, чем машину"; я завтра собираюсь сказать ей несколько слов.
”方 老太太 结婚 三十余年 ,对 丈夫 掉 的 书袋 ,早 失去 索解 的 好奇心 ,只 懂 最后 一句 ,忙 说 :“你 明天 说话 留神 。
Фан|старая дама|замужем|более тридцати лет|к|мужу|потерял|частица притяжательности|сумка для книг|уже|потеряла|интерес|частица притяжательности|любопытство|только|понимает|последнее|предложение|быстро|сказала|ты|завтра|говорить|будь осторожен
"Фан Лао Тайтай была замужем более тридцати лет, и к сумке с книгами мужа она давно потеряла любопытство, понимает только последнюю фразу и спешит сказать: "Будь осторожен с тем, что скажешь завтра."
他们 过去 的 事 ,千万别 题 。
они|прошлое|притяжательная частица|дело|ни в коем случае не|упоминать
Их прошлое, ни в коем случае не упоминайте.
”遯 翁 怫然 道 :“除非 我 像 你 这们 笨 !
избегать|старик|недовольный|сказал|только если|я|как|ты|так|глупый
"Дун Вэн с недовольством сказал: "Разве я такой глупый, как ты!"
我 在 社会 上 做 了 三十多年 的 事 ,这 一点 人情世故 还 不 懂 么 ?
я|в|общество|на|делать|маркер завершенного действия|более тридцати лет|притяжательная частица|дела|это|немного|человеческие отношения|еще|не|понимать|вопросительная частица
Я проработал в обществе более тридцати лет, разве я не понимаю таких простых человеческих отношений?
” 明天 上午 鸿渐 去 接 柔嘉 , 柔嘉 道 :“ 你 家里 比 我们 古板 , 今天 去 了 , 有 什么 礼节 ?
"Завтра утром Хунцзян пойдет встречать Жоудзя, Жоудзя сказала: "Ваша семья более консервативна, если я приду сегодня, какие будут правила?"
我 是 不懂 的 ,我 不去 了 。
я|есть|не понимаю|частица|я|не пойду|частица завершенного действия
Я не понимаю, я не пойду.
”鸿渐 说 ,今天 是 彼此 认识 一下 ,毫无 礼节 ,不过 他 父亲 的 意思 ,要 他们 对 祖宗 行个 礼 。
имя|сказал|сегодня|есть|друг друга|познакомиться|немного|совершенно нет|этикета|однако|он|отец|притяжательная частица|намерение|хочет|они|к|предкам|сделать|поклон
"Хунцзян сказал, сегодня мы просто знакомимся, без всяких формальностей, но по желанию его отца, они должны отдать дань уважения своим предкам.
柔嘉 撒娇 道 :“算 你们 方家 有 祖宗 ,我们 是 天上 掉下来 的 ,没有 祖宗 !
Роу Цзя|капризничать|сказал|считать|вы|семья Фан|есть|предки|мы|есть|с неба|упали|частица|нет|предков
Роудзя капризно сказала: "Считайте, что у вас есть предки, а мы упали с небес, у нас нет предков!"
你 为什么 不 对 我们 孙家 的 祖宗 行礼 ?
ты|почему|не|к|мы|семья Сунь|притяжательная частица|предки|поклониться
Почему вы не отдаете дань уважения предкам нашей семьи Сун?
明天 我 教 爸爸 罚 你 对 祖父 祖母 的 照片 三跪九叩 首 。
завтра|я|учить|папа|наказание|ты|к|дедушка|бабушка|притяжательная частица|фотография|трижды поклониться и девять раз поклониться|голова
Завтра я научу папу наказывать тебя за фотографии с дедушкой и бабушкой, три поклонения и девять поклонов.
我要 报仇 。
я хочу|отомстить
Я хочу отомстить.
”鸿渐 听 她 口气 松动 ,赔笑 说 :“一切 瞧 我 面上 ,受 点 委屈 。
имя собственное|слушать|она|тон|смягчился|извиняющейся улыбкой|сказал|всё|смотрите|я|на лице|испытываю|немного|обиды
"Хунцзянь, услышав её тон, смягчился и, улыбнувшись, сказал: "Все ради тебя, потерплю немного неудобств."
”柔嘉 道 :“不是 为了 你 ,我 今天 真 不愿意 去 。
имя|говорит|не|ради|ты|я|сегодня|действительно|не хочу|идти
"Роужа сказала: "Если бы не ты, я бы сегодня действительно не хотела идти."
我 又 不是 新进门 的 小狗 小猫 ,要 人 抱 了 去 拜 灶 !
я|снова|не|новоприбывший|притяжательная частица|щенок|котенок|нужно|человек|держать|частица завершенного действия|идти|поклониться|печь
Я ведь не щенок или котенок, чтобы меня носили на руках к печи!
” 到 了 方家 ,老太太 瞧 柔嘉 没有 相片 上 美 ,暗暗 失望 ,又 嫌 她 衣服 不够 红 ,不像 个 新娘 ,尤其 不赞成 她 脚上 颜色 不 吉利 的 白 皮鞋 。
||к семье Фан|старая дама|смотрела|Жоу Цзя|не|фотографии|на|красива|тайно|разочарована|снова|не нравилось|ей|платье|недостаточно|красное|не похоже|счетное слово|невеста|особенно|не одобряла|её|на ногах|цвет|не|удачный|притяжательная частица|белые|туфли
Когда они пришли к семье Фан, пожилая женщина заметила, что Жоуцзя не так красива, как на фотографии, и тайно разочаровалась, также ей не понравилось, что ее одежда недостаточно красная, не похожа на невесту, особенно она не одобряла ее белые кожаные туфли, которые не приносили удачи.
二 奶奶 三 奶奶 打扮 得 淋漓尽致 , 天气 热 , 出 了 汗 , 像 半 溶化 的 奶油 喜字 蛋糕 。
Две бабушки были наряжены до совершенства, погода была жаркой, они потели, как полурастаявший сливочный торт с надписью "Счастье".
她们 见 了 大嫂 的 相貌 ,放心 释虑 ,但 对 她 的 身材 ,不无 失望 。
они|увидеть|маркер завершенного действия|старшая невестка|притяжательная частица|внешность|успокоиться|расслабиться|но|к|она|притяжательная частица|фигура|не без|разочарование
Увидев внешность старшей невестки, они успокоились, но были разочарованы ее фигурой.
柔嘉 虽然 比不上 法国 剧人 贝恩哈 脱 (SarahBarnhardt),腰身 纤细 得 一粒 奎宁 丸 吞到 肚子 里 就像 怀孕 ,但 瘦削 是 不能 否认 的 。
хотя|хотя|не сравнится с|Франция|актёр|Сара Бернар|сняла||талия|тонкая|настолько|одна|хинин|таблетка|проглотить|живот|внутри|как|беременна|но|худоба|есть|не может|отрицать|частица притяжательности
Роужа, хотя и не может сравниться с французской актрисой Сара Бернар, её талия такая тонкая, что если проглотить таблетку хинина, это будет похоже на беременность, но её худоба не может быть отрицана.
“双喜 进门 ”的 预言 没有 效验 。
двойное счастье|войти|частица притяжательности|предсказание|не|сбыться
Пророчество "Двойное счастье входит в дверь" не сбылось.
遯 翁 一团 高兴 ,问长问短 ,笑 说 :“以后 鸿渐 这 孩子 我 跟 他 母亲 管 不到 他 了 ,全 交托 给 你 了 ——”方 老太太 插口 说 :“是呀 !
укрытие|старик|группа|радостно|задавать вопросы|смеясь|сказал|в будущем|Хун Цзянь|этот|ребенок|я|с|он|мать|заботиться|не смогу|он|маркер завершенного действия|полностью|доверить|к|тебе|маркер завершенного действия|Фан|старая леди|вставила слово|сказала|да
Дун Вэн, будучи в восторге, спрашивал о многом, смеясь: "В будущем я не смогу контролировать этого ребенка, Хунцзян, вместе с его матерью, всё будет в твоих руках —" на что старая леди Фан вставила: "Да!"
鸿渐 从小 不能 干 的 ,七岁 还 不会 穿衣服 。
имя|с детства|не может|делать|частица притяжательности|семь лет|еще|не умеет|одеваться
Хунцзян с детства не мог справляться с этим, в семь лет он всё ещё не умел одеваться.
到现在 我 看 他 穿衣服 不知 冷暖 ,东西 甜的 咸的 乱吃 ,完全 像个 孩子 ,少奶奶 ,你 要 留心 他 。
до сих пор|я|вижу|он|одевается|не знает|холодно или тепло|вещи|сладкие|соленые|беспорядочно ест|совершенно|как|ребенок|молодая госпожа|ты|должен|быть внимательным|ему
До сих пор я вижу, как он одевается, не зная, холодно ему или тепло, ест сладкое и соленое в беспорядке, совершенно как ребенок. Младшая госпожа, вам нужно обратить на него внимание.
鸿渐 ,你 不 听 我 的话 ,娶 了 媳妇 ,她 说 的话 ,你 总 应该 听 了 。
имя|ты|не|слушаешь|я|слова|женился|маркер завершенного действия|жена|она|сказала|слова|ты|всегда|должен|слушать|маркер завершенного действия
Хунцзян, ты не слушаешь меня, женился на невесте, то, что она говорит, ты, конечно, должен слушать.
”柔嘉 道 :“他 也 不 听 我 的话 的 ——鸿渐 ,你 听见 没有 ?
имя|говорит|он|тоже|не|слушает|я|слова|частица притяжательности|имя|ты|слышал|нет
"Роудзя сказала: "Он тоже не слушает меня - Хунцзян, ты слышал?"
以后 你 不 听 我 的话 ,我 就 告诉 婆婆 。
потом|ты|не|слушаешь|я|слова|я|тогда|скажу|бабушка
Если ты больше не будешь слушать меня, я скажу свекрови.
”鸿渐 傻笑 。
имя собственное|глупая улыбка
” Хунцзян глупо улыбается.
二 奶奶 和 三 奶奶 偷偷 做个 鄙薄 的 眼色 。
два|бабушка|и|три|бабушка|тайком|сделать|презрительный|притяжательная частица|взгляд
Бабушка Эр и бабушка Сан тайком переглядываются с презрением.
遯 翁 听 柔嘉 要 做事 ,就 说 :“我 有 句 话 劝 你 。
укрытие|старик|слушать|Роудзя|нужно|работать|тогда|сказал|я|есть|предложение|слова|советовать|тебе
Дун Вэн слышит, как Жоуцзя говорит, что хочет работать, и говорит: "У меня есть совет для тебя.
做事 固然 很 好 ,不过 夫妇俩 同 在 外面 做事 ,‘家 无主 ,扫帚 倒 竖 ’,乱七八糟 ,家庭 就 有名无实 了 。
делать дела|конечно|очень|хорошо|но|пара|вместе|в|снаружи|работать|дом|без хозяев|метла|перевернута|вертикально|в беспорядке|семья|тогда|только на словах|частица завершенного действия
Работать, конечно, хорошо, но если оба супруга работают вне дома, "дом без хозяина, метла стоит вертикально", все будет в беспорядке, и семья станет лишь именем без содержания.
我 并 不是 顽固 的 人 ,我 总 觉得 女人 的 责任 是 管家 。
я|не|не есть|упрямый|частица притяжательности|человек|я|всегда|считаю|женщина|частица притяжательности|ответственность|есть|домохозяйка
Я не упрямый человек, я всегда считал, что ответственность женщин - быть домохозяйкой.
现在 要 你们 孝顺 我们 ,我 没有 这个 梦想 了 ,你们 对 你们 的 夫 总要 服侍 得 他们 称心 的 。
сейчас|хотите|вы|почтительны|мы|я|нет|этого|мечта|частица завершенного действия|вы|к|вы|притяжательная частица|муж|всегда должны|служить|чтобы|они|удовлетворительно|притяжательная частица
Теперь вы должны быть послушными нам, у меня больше нет этой мечты, вы должны служить своим мужьям так, чтобы им было приятно.
可惜 我 在 此地 是 逃难 的 局面 ,房子 挤得 很 ,你们 住 不下 ,否则 你 可以 跟 你 婆婆 学学 管家 了 。
к сожалению|я|в|это место|есть|беженство|частица притяжательности|ситуация|дом|переполнен|очень|вы|жить|не можете|иначе|ты|можешь|с|ты|свекровь|учиться|хозяйству|частица завершенности
К сожалению, я здесь в положении беженца, дом очень тесный, вы не сможете разместиться, иначе вы могли бы поучиться у своей свекрови, как быть домохозяйкой.
”柔嘉 勉强 点头 。
имя|с трудом|кивнула
"Роудзя с трудом кивнула.
行礼 的时候 ,祭 桌前 铺 了 红毯 ,显然 要 鸿渐 夫妇 向 空中 过往 祖先 灵魂 下跪 。
поклон|когда|жертвоприношение|перед столом|постелить|маркер завершенного действия|красный ковер|очевидно|должны|Хунь Цзянь|супруги|к|в воздухе|ушедшие|предки|души|поклониться
Во время поклонов перед жертвенником постелили красный ковер, очевидно, чтобы супруги Хунцзянь встали на колени перед душами предков, проходящими в небе.
柔嘉 直挺挺 踏上 毯子 ,毫无 下拜 的 趋势 ,鸿渐 跟 她 并肩 三 鞠躬 完事 。
имя|прямо|наступила на|коврик|совершенно не|кланяться|частица притяжательности|тенденция|имя|с|она|плечом к плечу|три|поклон|завершили
Жоуцзя прямо ступила на ковер, совершенно не собираясь кланяться, а Хунцзянь встал рядом с ней и трижды поклонился.
傍观 的 人 说不出 心里 惊骇 和 反对 ,阿丑 嘴快 ,问 父亲 母亲 道 :“大伯伯 大娘 为什么 不 跪下 去 拜 ?
наблюдатель|притяжательная частица|человек|не может сказать|в сердце|шок|и|против|А Чоу|болтливый|спросил|отец|мать|сказал|дядя|тетя|почему|не|встать на колени|пойти|поклониться
Наблюдающие не могли выразить своего ужаса и несогласия, а Ачу, будучи болтливым, спросил у родителей: "Почему дядя и тетя не встают на колени, чтобы поклониться?"
”这句 话 像 空房子 里 的 电话铃 响 ,无人 接口 。
это|предложение|как|пустой дом|внутри|притяжательная частица|телефонный звонок|звенит|никто|не отвечает
Эта фраза прозвучала, как звонок телефона в пустом доме, и никто не ответил.
鸿渐 窘得 无地自容 ,亏得 阿丑 阿凶 两人 抢到 红毯 上去 跪拜 ,险些 打架 ,转移 了 大家 的 注意 。
Хунь Цзянь|смущённый|не зная куда себя деть|к счастью|А Чоу|А Сюн|двое|успели схватить|красную дорожку|подняться|поклониться|чуть не|подрались|отвлекли|маркер завершенного действия|всех|притяжательная частица|внимание
Хунцзянь смутился и не знал, куда себя деть, но благодаря А Чоу и А Сюнь, которые успели выбежать на красную дорожку и поклониться, чуть не подрались, отвлекли внимание всех.
方 老太太 满以为 他们 俩 拜 完 了 祖先 , 会 向 自己 跟 遯 翁 正式 行 跪 见 礼 的 。
Старушка Фан была уверена, что они оба, поклонившись предкам, официально поприветствуют её и Дун Вэна.
鸿渐 全 不 知道 这些 仪节 ,他 想 一 进门 己 经 算 见面 了 ,不必 多事 。
имя собственное|полностью|не|знать|эти|церемонии|он|думать|один|войти|||считать|встреча|маркер завершенного действия|не нужно|вмешиваться
Хунцзянь совершенно не знал этих обычаев, он думал, что как только войдёт в дверь, это уже считается встречей, и не нужно лишних церемоний.
所以 这 顿饭 吃 得 并不 融洽 。
поэтому|это|еда|есть|частица|вовсе не|гармонично
Поэтому этот обед прошёл не очень дружно.
阿丑 硬要 坐在 柔嘉 旁边 ,叫 大娘 夹 这样 菜 那样 菜 ,差唤 个 不了 。
А Чоу|настойчиво|сидеть|Жоу Цзя|рядом|звать|тетя|взять|так|блюда|так|блюда|не хватает|счетное слово|не может
А Чоу настойчиво сел рядом с Жоу Цзя, велел тетке накладывать то это, то то, не прекращая.
菜 上 到 一半 ,柔嘉 不耐烦 敷衍 这位 讨厌 侄儿 ,阿丑 便 跪 在 椅子 上 ,伸长 手臂 ,自己 去 夹菜 。
еда|на|до|половина|имя|нетерпеливо|игнорирует|этот|надоедливый|племянник|имя|тогда|встал на колени|на|стуле|на|вытянул|руки|сам|пошел|взять еду
Когда еда была подана наполовину, Жоу Цзя, не терпя, отмахнулся от этого надоедливого племянника, и А Чоу встал на колени на стуле, вытянул руки и сам начал накладывать еду.
一不小心 ,他 把 柔嘉 的 酒杯 碰翻 ,柔嘉 “啊呀 ”一声 ,快 起身 躲 ,新 衣服 早 染 了 一道 酒痕 。
неосторожно|он|частица|Жоу Цзя|притяжательная частица|бокал|опрокинул|Жоу Цзя|ах|восклицание|быстро|встать|укрыться|новый|одежда|уже|испачкана|частица завершенного действия|одна|пятно от вина
Неосторожно он опрокинул бокал Жоу Цзя, и она воскликнула "Ах!", быстро встала, чтобы укрыться, а новое платье уже запачкалось вином.
遯 翁 夫妇 骂 阿丑 ,柔嘉 忙 说 没有 关系 。
уклоняться|старик|супруги|ругать|А Чоу|Жоу Цзя|занята|говорить|нет|отношения
Супруги Ду Вэн ругали А Чоу, а Жоу Цзя поспешила сказать, что ничего страшного.
鹏图 跟 二 奶奶 也 痛骂 儿子 ,不许 他 再 吃 ,阿丑 哭丧 了 脸 ,赖着 不肯 下 椅子 。
имя собственное|с|номер|бабушка|тоже|строго ругать|сын|не разрешать|он|снова|есть|имя собственное|плакать|маркер завершенного действия|лицо|цепляться|не хочет|спуститься|стул
Пэн Ту и бабушка Эр сильно ругали сына, не позволяя ему больше есть, А Чоу с плачем сидел на стуле и не хотел вставать.
他们 希望 鸿渐 夫会 说 句 好话 ,替 儿子 留面子 。
они|надеяться|Хунь Цзянь|муж|сказать|предложение|хорошие слова|заменить|сын|сохранить лицо
Они надеялись, что Хун Цзянь скажет что-то хорошее, чтобы защитить лицо сына.
谁 知道 鸿渐 只 关切 地问 柔嘉 :“酒渍 洗 得 掉 么 ?
кто|знает|имя собственное|только|заботливо|спросил|имя собственное|пятно от вина|стирать|может|убрать|вопросительная частица
Кто бы мог подумать, что Хун Цзянь только с заботой спросил Роу Цзя: "Можно ли отстирать пятно от вина?"
亏得 他 夹 的 肉丸子 没滚 在 你 的 衣服 上 ,险得 很 !
к счастью|он|зажимал|притяжательная частица|мясные фрикадельки|не катились|на|ты|притяжательная частица|одежда|на|чуть не|очень
Хорошо, что мясные шарики, которые он взял, не упали на твою одежду, это было очень опасно!
”二 奶奶 板着脸 ,一把 拉住 阿丑 上楼 ,大家 劝 都 来不及 ,只 听到 阿丑 半 楼梯 就 尖声 嚷痛 ,厉而长 像 特别快车 经过 小站 不停 时 的 汽笛 ,跟着 号啕大哭 。
два|бабушка|с серьезным лицом|вдруг|схватила|А Чоу|на лестницу|все|уговаривали|все|не успели|только|услышали|А Чоу|на полпути|лестнице|сразу|пронзительно|кричал от боли|громкий и длинный|как|очень быстрый поезд|проходил|маленькая станция|не останавливаясь|во время|частица притяжательности|паровозный гудок|затем|громко плакал
"Бабушка с серьезным лицом схватила А Чжоу и потянула его наверх, все пытались его остановить, но только слышали, как А Чжоу на полпути по лестнице пронзительно закричал от боли, как свисток скорого поезда, который проезжает мимо маленькой станции, не останавливаясь, а затем разразился громким плачем.
鹏图 听 了 心痛 ,咬牙切齿 道 :“这 孩子 是 该 打 ,回头 我 上去 也 要 打 他 呢 。
имя|слушал|маркер завершенного действия|сердечная боль|скрипя зубами|сказал|это|ребенок|есть|следует|наказать|потом|я|поднимусь|тоже|хочу|ударить|его|частица вопроса
Пэн Ту, услышав это, почувствовал боль в сердце, скрипя зубами, сказал: "Этого ребенка действительно нужно наказать, я тоже пойду и накажу его позже."
”下午 柔嘉 临走 ,二 奶奶 还 满脸 堆笑 说 :“别 走 了 ,今天 就 住 这儿 罢 ——三 妹妹 ,咱们 把 她 扣下来 ——大哥 ,只有 你 ,还会 送 她 回家 !
после полудня|имя|перед уходом|номер два|бабушка|все еще|с лицом|улыбкой|сказала|не|уходить|частица завершенного действия|сегодня|просто|остаться|здесь|частица предложения|три|сестра|мы|частица|она|удержать|старший брат|только|ты|еще|проводить|она|домой
"После обеда, когда Жоу Цзя собиралась уходить, бабушка все еще с улыбкой на лице сказала: "Не уходи, оставайся здесь сегодня — Третья сестра, давай мы ее задержим — Старший брат, только ты сможешь отвезти ее домой!"
你 就 不要 留住 她 么 ?
ты|тогда|не|удерживать|её|вопросительная частица
Ты не собираешься оставить ее здесь?"
”阿丑 哭肿 了 眼 ,人 也 不理 。
А Чоу|плач|маркер завершенного действия|глаза|люди|тоже|игнорируют
"А Чоу плакала, глаза опухли, а люди не обращали на нее внимания.
方 老太太 因为 儿子 媳妇 没对 自己 叩头 , 首饰 也 没 给 他们 , 送 她 出了门 , 回房 向 遯 翁 叽咕 。
Старушка Фан, потому что ее сын и невестка не поклонились ей, и украшения тоже не подарили, проводила их за дверь, а потом вернулась в комнату и начала ворчать на Дун Вэна.
遯 翁 道 :“孙柔嘉 礼貌 是 不周到 ,这 也 难怪 。
уклоняться|старик|говорит|Сунь Жоудзя|вежливость|есть|невнимательная|это|тоже|не удивительно
Дун Вэн сказал: "Сунь Жоудзя не очень вежлива, но это не удивительно.
学校 里 出来 的 人 全 野蛮 不 懂 规矩 ,她 家里 我 也 不 清楚 ,看来 没有 家教 。
школа|внутри|вышедшие|притяжательная частица|люди|все|грубые|не|понимают|правила|она|дома|я|тоже|не|ясно|похоже|нет|воспитания
Люди, выходящие из школы, все дикие и не понимают правил, а в ее семье я тоже не в курсе, похоже, у нее нет домашнего воспитания."
”方 老太太 道 :“我 十月 怀胎 养大 了 他 ,到 现在 娶 了 媳妇 ,受 他们 两个 头 都 不该 么 ?
Фан|старая леди|сказала|я|октябрь|беременность|вырастила|маркер завершенного действия|его|до|сейчас|женился|маркер завершенного действия|невестка|терпеть|они|двое|головы|все|не должны|вопросительная частица
"Бабушка Фан сказала: "Я вынашивала его десять месяцев и растила, а теперь он женился. Разве они оба не должны уважать меня?"
孙柔嘉 就算 不 懂 礼貌 ,老大 应当 教教 她 。
имя|даже если|не|понимает|вежливость|старший|должен|научить|её
Сунь Жоудзя, даже если она не понимает вежливости, старший должен научить её.
我 愈 想 愈气 。
я|всё больше|думаю|всё больше злюсь
Чем больше я думаю, тем больше злюсь.
”遯 翁 劝 道 :“你 不用 气 ,回头 老大 回来 ,我 会 教训 他 。
укрытие|старик|советовать|сказал|ты|не нужно|злиться|вернуться|босс|вернуться|я|буду|наказать|его
"Дунь Уэнг посоветовал: "Не злись, когда старший вернется, я его накажу."
鸿渐 真是 糊涂虫 , 我 看 他 将来 要 怕老婆 的 。
Хунцзянь действительно глупый, я думаю, что в будущем он будет бояться свою жену.
不过 孙柔嘉 还 像 个 明白 懂道理 的 女人 , 我 方才 教 她 不要 出去 做事 , 你 看 她 倒 点头 服从 的 。
Но Сунь Жоудзя все еще выглядит как разумная женщина, я только что научил ее не выходить на работу, посмотри, как она кивнула и согласилась.
”柔嘉 出了门 ,就 说 :“好好 一件 衣服 ,就算 毁了 ,不知道 洗得掉 洗不掉 。
имя|вышла из дома|сразу|сказала|хорошая|одна|одежда|даже если|испорчена|не знаю|можно отстирать|нельзя отстирать
"Когда Жоудзя вышла, она сказала: "Хорошая одежда, даже если она испорчена, не знаю, отстирается ли она или нет.
我 从来没 见过 这种 没 管教 的 孩子 。
я|никогда не|видел|такой|не|воспитанный|частица принадлежности|ребенок
Я никогда не видел таких необразованных детей.
”鸿渐 道 :“我 也 真 讨厌 他们 ,好在 将来 不会 一起 住 。
имя собственное|говорит|я|тоже|действительно|ненавижу|их|хорошо|в будущем|не будет|вместе|жить
"Хунцзянь сказал: "Я тоже действительно ненавижу их, хорошо, что в будущем мы не будем жить вместе."
我 知道 今天 这 顿饭 把 你 的 胃口 全 吃倒 了 。
я|знаю|сегодня|это|еда|частица|ты|притяжательная частица|аппетит|полностью|испортить|маркер завершенного действия
"Я знаю, что сегодняшний обед полностью испортил тебе аппетит."
说到 孩子 ,我 倒 想起来 了 ,好像 你 应该 给 他们 见面 钱 的 ,还有 两个 用人 的 赏钱 。
что касается|дети|я|наоборот|вспомнил|частица завершенного действия|похоже|ты|должен|дать|им|встреча|деньги|частица притяжательности|и|два|работника|частица притяжательности|вознаграждение
"Говоря о детях, я вспомнил, что ты должен дать им деньги на встречу, а также награду для двух слуг."
”柔嘉 顿足 道 :“你 为什么 不早 跟 我 说 ?
имя|топая|сказала|ты|почему|не раньше|с|я|сказать
"Роудзя воскликнула: "Почему ты не сказал мне об этом раньше?"
我 家里 没有 这 一套 ,我自己 刚 脱离 学校 ,全不 知道 这些 奶奶 经 !
я|дома|нет|это|комплект|я сам|только что|покинул|школа|совсем не|знаю|эти|бабушка|опыт
У меня дома нет этого набора, я только что выпустился из школы и совершенно не знаю этих вещей!
麻烦 死 了 ,我 不 高兴 做 你们 方家 的 媳妇 了 !
проблемы|умереть|маркер завершенного действия|я|не|счастлива|быть|вы|семья Фан|притяжательная частица|невестка|маркер изменения состояния
Как же это надоело, я не хочу быть невесткой вашей семьи!
”鸿渐 安慰 道 :“没有 关系 ,我 去 买 几个 红 封套 ,替 你 给 他们 得 了 。
имя собственное|утешать|сказал|не|проблема|я|пойти|купить|несколько|красные|конверты|вместо|ты|дать|они|получить|маркер завершенного действия
"Хунцзянь успокаивающе сказал: "Не переживай, я куплю несколько красных конвертов и передам их за тебя."
”柔嘉 道 :“随 你 去 办 罢 ,反正 我 有 会 讨 你家 好 的 。
имя|говорит|следовать|ты|идти|делать|частица|все равно|я|есть|буду|угождать|твой дом|хорошо|частица притяжательная
"Роудзя сказала: "Делай, как знаешь, в любом случае я найду способ угодить твоей семье."
你 那 两位 弟 媳妇 ,都 不好 对付 。
ты|те|две|брат|невестка|все|не легко|справиться
Твои две невестки не так-то просто.
你 父亲 说 的话 也 离奇 ;我 孙柔嘉 一个 大学 毕业生 到 你们 方家 来 当 不付 工钱 的 老妈子 !
ты|отец|сказал|слова|тоже|странные|я|Сунь Жоудзя|один|университет|выпускник|до|вы|семья Фан|пришел|работать|не платя|зарплату|частица|горничная
Слова твоего отца тоже странные; я, Сун Жоудзя, выпускник университета, пришла в вашу семью работать без зарплаты в качестве домработницы!
哼 ,你们 家里 没有 那么 阔 呢 。
хм|вы|дома|нет|так|богатые|частица вопроса
Хм, у вас в доме не так уж много средств.
SENT_CWT:9r5R65gX=7.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=140.68
ru:9r5R65gX
openai.2025-02-07
ai_request(all=314 err=0.00%) translation(all=251 err=0.80%) cwt(all=3432 err=16.20%)