×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

钱锺书 - 围城 (Fortress Besieged), 第三章 (1)

第三章 (1)

也许 因为 战事 中 死 人 太多 了 ,枉 死者 没 消磨 掉 的 生命力 都 迸作 春天 的 生意 。 那年 春天 ,气候 特别 好 。 这春所 鼓动 得人心 像 婴孩 出齿 时 的 牙龈 肉 ,受到 一种 生 机透芽 的 痛痒 。 上海 是 个 暴发 都市 ,没有 山水 花柳 作为 春 的 安顿 处 。 公园 和 住宅 花园里 的 草木 ,好比 动物园 里 铁笼子 关住 的 野兽 ,拘束 、孤独 ,不够 春光 尽情 的 发泄 。 春来 了 只有 向 人身 心里 寄寓 ,添 了 疾病 和 传染 ,添 了 奸情 和 酗酒 打架 的 案件 ,添 了 孕妇 。 最后 一桩 倒 不失为 好 现象 ,战时 人口 正 该 补充 。 但据 周 太太 说 ,本年 生 的 孩子 ,大半 是 枉死鬼 阳寿 未尽 ,抢着 投胎 ,找足 前生 年龄 数目 ,只怕 将来 活不长 。 这几天来 ,方鸿渐 白天 昏昏 想 睡 ,晚上 倒 又 清醒 。 早晨 方醒 ,听见 窗外 树上 鸟叫 ,无理由 地 高兴 ,无目的地 期待 ,心 似乎 减轻 重量 ,直长 升上去 。 可是 这 欢喜 是 空的 ,像 小孩子 放的 气球 ,上去 不到 几尺 ,便 爆烈 归于 乌有 ,只 留下 忽忽若失 的 无名 怅惘 。 他 坐立不安 地 要 活动 ,却 颓唐 使 不出劲来 ,好比 杨花 在 春风 里 飘荡 ,而 身轻无力 ,终 飞 不远 。 他 自觉 这种 惺忪 迷怠 的 心绪 ,完全 像 填词 里 所 写 幽闺 伤春 的 情境 。 现在 女人 都 不屑 伤春 了 ,自己 枉为 男人 ,还 脱不了 此等 刻板 情感 ,岂 不可 笑 ! 譬如鲍小姐那类女人,决没工夫伤春,但是苏小姐呢? 她 就 难说 了 ;她 像是 多愁善感 的 古美人 模型 。 船上 一 别 ,不知 她 近来 怎样 。 自己 答应 过去 看 她 ,何妨 去 一次 呢 ? 明知 也许 从此 多事 ,可是 实在 生活 太 无聊 ,现成 的 女朋友 太 缺乏 了 ! 好比 睡不着 的 人 ,顾不得 安眠药 片 的 害处 ,先 要 图 眼前 的 舒服 。 方鸿渐 到了 苏家 ,理想 苏小姐 会 急忙 跑 进 客堂 ,带笑 带嚷 ,骂 自己 怎不早 去 看 她 。 门房 送上 茶 说 :“小姐 就 出来 。 ”苏家园 里 的 桃花 、梨花 、丁香花 都 开得 正好 ,鸿渐 想 现在 才 阴历 二月底 ,花 已经 赶早 开 了 ,不知 还 剩些 什么 ,留作 清明 春色 。 客堂 一扇 窗开着 ,太阳 烘焙 的 花香 ,浓得 塞 鼻子 ,暖得 使人 头脑 迷倦 。 这 些 花 的 香味 , 跟 葱蒜 的 臭味 一样 , 都 是 植物 气息 而 有 荤腥 的 肉感 , 像 从 夏天 跳舞 会 上 头发 里 发泄 出来 的 。 壁上 挂 的 字画 里 有 沈子培 所 写 屏条 ,录 的 黄山谷 诗 ,第 一句 道 :“花气 薰 人 欲 破禅 。 ”鸿渐 看 了 ,会心 不远 ,觉得 和尚 们 闻到 窗外 这种 花香 ,确已 犯戒 ,与 吃荤 相去无几 了 。 他 把 客堂 里 的 书画 古玩 反复 看 了 三遍 ,正 想 沈子培 写 “人” 字 的 捺 脚 活像 北平 老妈子 缠 的 小脚 ,上面 那样 粗挺 的 腿 ,下面 忽然 微乎其微 的 一顿 ,就 完事 了 ,也 算是 脚 的 ! 苏小姐 才 出来 。 她 冷淡 的 笑容 ,像 阴寒 欲 雪天 的 淡日 ,拉拉 手 ,就 :“方 先生 好久不见 ,今天 怎么 会 来 ? ”鸿渐 想 去年 分别 时 拉手 ,何等 亲热 ;今天 握 她 的 手 像 捏着 冷血 的 鱼翅 。 分别 时 还是 好好 的 ,为什么 重 见面 变得 这样 生分 ? 这时候 他 的 心理 , 仿佛 临考 抱佛脚 的 学生 睡 了 一 晚 , 发现 自 以为 温熟 的 功课 , 还是 生 的 , 只好 撒谎 说 , “ 到 上海 不 多 几天 , 特 来 拜访 。” 苏小姐 礼貌 周到 地 谢 他 “光临 ”,问 他 “在 什么 地方 得意 ”。 他 嗫嚅 说 ,还没 找事 ,想到 内地 去 ,暂时 在 亲戚 组织 的 银行 里 帮忙 。 苏小姐 看 他 一眼 道 :“是不是 方 先生 岳家 开的 银行 ? 方 先生 , 你 真 神秘 ! 你 什么时候 吃 喜酒 的 ? 咱们 多年 老同学 了 ,你 还 瞒 得 一字 不 提 。 是不是 得 了 博士 回来 结婚 的 ? 真是 金榜 挂名 ,洞房 花烛 ,要算得 双嘉 临门 了 。 我们 就 没 福气 瞻仰 瞻仰 方 太太 呀 ! ” 方鸿渐 羞愧 得 无地自容 , 记 起 《 沪 报 》 那节 新闻 , 忙 说 , 这 一定 是 从 《 沪 报 》 看来 的 。 便 痛骂 《沪报》 一顿 ,把 干丈人 和 假博士 的 来由 用 春秋笔法 叙述 一下 ,买 假文凭 是 自己 的 滑稽 玩世 ,认干亲戚 是 自己 的 和同 随俗 。 还 说 :“我 看见 那 消息 ,第一个 就 想到 你 ,想到 你 要 笑 我 ,瞧不起 我 。 我为 这事 还 跟 我 那 挂名 岳父 闹 得 很 不欢 呢 。 ”苏小姐 脸色 渐 转道 :“那 又 何必 呢 ! 他们 那些 俗不可耐 的 商人 , 当然 只 知道 付 了 钱 要 交货 色 , 不会 懂得 学问 是 不靠 招牌 的 。 你 跟 他们 计较 些 什么 ! 那位 周先生 总算 是 你 的 尊长 ,待 你 也 够 好 ,他 有 权利 在 报上 登 那段 新闻 。 反正 谁 会 注意 那 段 新闻 ,看到 的 人 转背 就 忘 了 。 你 在 大 地方 已经 玩世不恭 ,倒 向 小节 上 认真 ,矛盾 得 太 可笑 了 。 ”方鸿渐 诚心 佩服 苏 小姐 说话 漂亮 ,回答 道 :“给 你 这么 一说 ,我 就 没有 亏心 内愧 的 感觉 了 。 我该 早来 告诉 你 的 ,你 说话 真 通达 ! 你 说 我 在 小节 上 看 不开 ,这 话 尤其 深刻 。 世界 上 大 事情 像 可以 随便 应付 ,偏是 小事 倒 丝毫 假借 不了 。 譬如 贪 官 污吏 ,纳贿 几千万 ,而 决 不肯 偷 人家 的 钱袋 。 我 这 幽默 的 态度 ,确 不 彻底 。 ”苏小姐 想 说 :“这话 不 对 。 不偷 钱袋 是因为 钱袋 不 值得 偷 ;假如 钱袋 里 容得 几千万 ,偷 了 跟 纳贿 一样 的 安全 ,他 也 会 偷 。 ” 可是 她 这些 话 不 说 出来 , 只 看 了 鸿渐 一眼 , 又 注视 地毯 上 的 花纹 道 :“ 亏得 你 那 玩世 的 态度 不 彻底 , 否则 跟 你 做 朋友 的 人 都 得 寒心 , 怕 你 也 不过 面子 上 敷衍 , 心里 在 暗笑 他们 了 。 ”鸿渐 忙 言过其实 地 担保 ,他 怎样 把 友谊 看得重 。 这样 谈着 , 苏 小姐 告诉 他 , 她 父亲 已 随 政府 入 蜀 , 她 哥哥 也 到 香港 做事 , 上海 家里 只 剩 她 母亲 、 嫂子 和 她 , 她 自己 也 想到 内地 去 。 方鸿渐 说 ,也许 他们 俩 又 可以 同路 苏 小姐 说起 有位 表妹 ,在 北平 他们 的 母校 里 读 了 一年 ,大学 因 战事 内迁 ,她 停学 在家 半年 ,现在 也 计划 复学 。 这 表妹 今天 恰到 苏家 来 玩 ,苏 小姐 进去 叫 她 出来 ,跟 鸿渐 认识 ,将来 也 是 旅行 伴侣 。 苏小姐 领了 个 二十 左右 的 娇小 女孩子 出来 ,介绍 道 :“这 是 我 表妹 唐晓芙 。 ”唐小姐 妩媚 端正 的 圆脸 ,有 两个 浅 酒涡 。 天生 着 一般 女人 要 花钱 费时 、调脂 和 粉 来 仿造 的 好 脸色 ,新鲜 得 使 人 见 了 忘掉 口渴 而又 觉 嘴馋 ,仿佛 是 好 水果 。 她 眼睛 并不 顶大 ,可是 灵活 温柔 ,反衬 得 许多 女人 的 大 眼睛 只 像 政治家 讲 的 大话 ,大 而 无当 。 古典 学者 看 她 说 笑 时 露出 的 好 牙齿 ,会 诧异 为什么 古今中外 诗人 ,都 甘心 变成 女人 头 插 的 钗 ,腰束 的 带 ,身体 睡 的 席 ,甚至 脚下 践踏 的 鞋 ,可是 从没 想到 化作 她 的 牙刷 。 她 头发 没 烫 ,眉毛 不 镊 ,口红 也 没有 擦 ,似乎 安心 遵守 天生 的 限止 ,不要 弥补 造化 的 缺陷 。 总而言之 ,唐小姐 是 摩登 文明 社会 里 那 桩 罕物 ——一个 真正 的 女孩子 。 有 许多 都市 女孩子 已经 是 装模做样 的 早熟 女人 ,算不得 孩子 ;有 许多 女孩子 只是 浑沌 痴顽 的 无性别 孩子 ,还 说不上 女人 。 方鸿渐 立刻 想 在 她 心上 造个 好 印象 。 唐小姐 尊称 他 为 “同学 老前辈 ”,他 抗议 道 :“这 可 不成 ! 你 叫 我 ‘ 前辈 ' , 我 已经 觉得 像 史前 原 人 的 遗骸 了 。 你 何必 又 加上 ‘老' 字 ? 我们 不幸 生得 太早 ,没 福气 跟 你 同时 同学 ,这是 恨事 。 你 再 叫 我 ‘前辈' ,就是 有意 提醒 我 是 老大 过时 的 人 ,太 残忍 了 ! ”唐小姐 道 :“方 先生 真 会 挑眼 ! 算 我 错 了 ,‘老 '字 先 取消 。 ”苏小姐 同时 活泼地 说 :“不羞 ! 还要 咱们 像 船上 那些 人 叫 你 ‘小方' 么 ? 晓芙 ,不用 理他 。 他 不受 抬举 ,干脆 什么 都 不 叫 他 。 ”方鸿渐 看 唐小姐 不笑 的 时候 ,脸上 还 依恋 着 笑意 ,像 音乐 停止 后 袅袅 空中 的 余音 。 许多 女人 会 笑 得 这样 甜 , 但 她们 的 笑容 只是 面部 肌肉 柔软操 , 仿佛 有 教练 在 喊 口令 :“ 一 ! ”忽然 满脸堆笑 ,“二 ! ”忽然 笑 不知 去向 ,只 余个 空脸 ,像 电影 开映 前 的 布幕 。 他 找 话 出 跟 她 讲 ,问 她 进 的 什么 系 。 苏小姐 不许 她 说 ,说 :“让 他 猜 。 ” 方鸿渐 猜 文学 不 对 , 教育 也 不 对 , 猜 化学 物理 全不对 , 应用 张吉民 先生 的话 道 :“Searchme! 难道 读 的 是 数学 ? 那太 利害 了 ! ”唐小姐 说 出来 ,原来 极 平常 的 是 政治系 。 苏小姐 注 一句 道 :“这才 利害 呢 。 将来 是 我们 的 统治者 ,女官 。 ”方鸿渐 说 :“女人 原是 天生 的 政治 动物 。 虚虚实实 ,以退为进 ,这些 政治 手腕 ,女人 生下来 全有 。 女人 学 政治 ,那 真是 以后 天 发展 先天 ,锦上添花 了 。 我 在 欧洲 ,听过 Ernst Bergmann 先生 的 课 。 他 说 男人 有 思想 创造力 ,女人 有 社会活动力 ,所以 男人 在 社会 上 做 的 事 该 让给 女人 去 做 ,男人 好 躲 在 家里 从容 思想 ,发明 新 科学 ,产生 新 艺术 。 我 看 此话 甚有 道理 。 女人 不必 学 政治 ,而 现在 的 政治家 要 成功 ,都 得 学 女人 。 政治舞台 上 的 戏剧 全是 反串 。 ”苏小姐 道 :“这 是 你 那位 先生 故作 奇论 ,你 就 喜欢 那一套 。 ”方鸿渐 道 :“唐小姐 ,你 表姐 真 不识抬举 ,好好 请 她 女子 参政 ,她 倒 笑 我 故作奇 论 ! 你 评评理 看 。 老话 说 ,要 齐家 而后 能 治国 平天下 。 请问 有 多少 男人 会 管理 家务 的 ? 管家 要 仰仗 女人 ,而 自己 吹牛 说 大丈夫 要 治国 平天下 ,区区 家务 不屑 理会 ,只好 比造 房子 要 先 向 半空 里 盖个 屋顶 。 把 国家 社会 全部 交给 女人 有 许多 好处 ,至少 可以 减少 战争 。 外交 也许 更 复杂 ,秘密 条款 更 多 ,可是 女人 因为 身体 关 系 ,并不 擅长 打仗 。 女人 对于 机械 的 头脑 比不上 男人 ,战争 起来 或者 使用 简单 的 武器 ,甚至 不过 揪 头发 、抓 头皮 、拧 肉 这些 本位 武化 ,损害 不大 。 无论如何 ,如今 新式 女人 早 不肯 多生 孩子 了 ,到 那时候 她们 忙着 干 国事 ,更 没工夫 生产 ,人口 稀少 ,战事 也许 根本 不会 产生 。 ”唐小姐 感觉 方鸿渐 说 这些 话 ,都 为着 引起 自己 对 他 的 注意 ,心中 暗笑 ,说 :“我 不知道 方 先生 是 侮辱 政治 还是 侮辱 女人 ,至少 都 不是 好话 。 ”苏小姐 道 :“好哇 ! 拐 了 弯 拍 了 人家 半天 的 马屁 ,人家 非但 不 领情 ,根本 就 没有 懂 ! 我 劝 你 少 开口 罢 。 ”唐小姐 道 :“我 并没有 不领情 。 我 感激 得 很方 先生 肯为 我 表演 口才 。 假使 我 是 学 算学 的 ,我想 方 先生 一定 另有 议论 ,说 女人 是 天生 的 计算 动物 。 ”苏小姐 道 :“也许 说 你 这样 一个 人 肯念 算学 ,他 从此 不 厌恨 算学 。 反正 翻来覆去 ,强词夺理 ,全是 他 的话 。 我 从前 并不知道 他 这样 油嘴 。 这次 同 回国 算 领教 了 。 大学 同学 的 时候 ,他 老远 看见 我们 脸 就 涨红 ,愈 走近 脸愈 红 ,红得 我们 瞧着 都 身上 发难 过 。 我们 背后 叫 他 ‘寒暑表 ',因为 他 脸色 忽升 忽降 ,表示 出 他 跟 女 学生 距离 的 远近 ,真 好玩儿 ! 想不到 外国 去 了 一趟 , 学得 这样 厚皮 老脸 , 也许 混 在 鲍 小姐 那 一类 女朋友 里 训练 出来 的 。 ”方鸿渐 慌忙 说 :“别 胡说 ! 那些 事 提 它 干吗 ? 你们 女 学生 真 要不得 ! 当 了 面 假正经 ,转背 就 挖苦 得 人家 体无完肤 ,真 缺德 ! ”苏小姐 看 他 发急 ,刚才 因为 他 对 唐小姐 卖开 的 不快 全 消散 了 ,笑道 :“瞧 你 着急 得 那样子 ! 你 自己 怕 不是 当面 花言巧语 ,背后 刻薄 人家 。 ”这时候 进来 一个 近 三十岁 ,身材 高大 、神气 轩昂 的人 。 唐小姐 叫 他 “ 赵先生 ” ,苏小姐 说 : “ 好 ,你 来 了 ,我 跟 你们 介绍 :方鸿渐 ,赵辛楣 。 ”赵辛楣 和 鸿渐 拉拉 手 ,傲兀 地 把 他 从头到脚 看 一下 ,好像 鸿渐 是 页 一览 而 尽 的 大字 幼稚园 读本 ,问 苏 小姐 道 :“是不是 跟 你 同船 回国 的 那位 ? ”鸿渐 诧异 ,这 姓 赵 的 怎 知道 自己 ,忽然 想 也许 这 人 看过 《沪报》 那条 新闻 ,立刻 局促 难受 。 那 赵辛楣 本来 就 神气活现 ,听 苏 小姐 说 鸿渐 确是 跟 她 同船 回国 的 ,他 的 表情 说 仿佛 鸿渐 化为 稀淡 的 空气 ,眼睛 里 没有 这 人 。 假如 苏 小姐 也 不 跟 他 讲话 ,鸿渐 真要 觉得 自己 子虚乌有 ,像 五更 鸡啼 时 的 鬼影 ,或 道家 “视之 不见 ,抟之 不得 ”的 真理 。 苏小姐 告诉 鸿渐 ,赵辛楣 和 她家 是 世交 ,美国 留学生 ,本 在 外交 公署 当 处长 ,因 病 未 随机 关内 迁 ,如今 在 华美 新闻社 做 政治 编辑 。 可是 她 并没 向 赵辛楣 叙述 鸿渐 的 履历 ,好像 他 早已 知道 ,无需 说 得 。 赵辛楣 躺 在 沙发 里 ,含着 烟斗 ,仰面 问 天花板 上 挂 的 电灯 道 :“方 先生 在 什么 地方 做事 呀 ? ”方鸿渐 有点 生气 ,想 不理 他 不可能 ,“点金 银行 ”又 叫 不响 ,便 含糊地 说 :“暂时 在 一家 小 银行 里 做事 。 ”赵辛楣 鉴赏 着 口里 吐出来 的 烟圈 道 :“大材小用 ,可惜 可惜 ! 方 先生 在 外国 学 的 是 什么 呀 ? ”鸿渐 没好气 道 :“没 学 什么 。 ”苏小姐 道 :“鸿渐 ,你 学过 哲学 ,是不是 ? ” 赵辛楣 喉咙 里 干笑 道 :“ 从 我们 干 实际 工作 的 人 的 眼光 看来 , 学 哲学 跟 什么 都 不学全 没 两样 。 ”“那么 提 赶快 找个 眼科医生 ,把 眼光 验 一下 ;会 这样 东西 的 眼睛 ,一定 有 毛病 。 ”方鸿渐 为 掩饰 斗口 的 痕迹 ,有意 哈哈大笑 。 赵辛楣 以为 他 讲 了 俏皮话 而 自鸣得意 ,一时 想不出 回答 ,只好 狠命 抽烟 。 苏小姐 忍住 笑 ,有点 不安 。 只 唐小姐 云端 里 看 厮杀 似的 ,悠远 淡漠 地 笑着 。 鸿渐 忽然 明白 ,这 姓 赵 的 对 自己 无礼 ,是 在 吃醋 ,当 自己 是 他 的 情敌 。 苏小姐 忽然 改口 ,不 叫 “方先生” 而 叫 “鸿渐” ,也 像 有意 要 姓 赵 的 知道 她 跟 自己 的 亲密 。 想来 这是 一切 女人 最可 夸傲 的 时候 ,看 两个 男人 为 她 争斗 。 自己 何苦 空做 冤家 ,让 赵辛楣 去 爱 苏 小姐 得 了 ! 苏 小姐 不知 道 方鸿渐 这种 打算 ; 她 喜欢 赵方 二人 斗法 比武 抢 自己 , 但是 她 担心 交战 得 太 猛烈 , 顷刻 就 分 胜负 , 二人 只 剩一人 , 自己 身边 就 不 热闹 了 。 她 更 担心 败走 的 偏 是 方鸿渐 ;她 要 借 赵辛楣 来 激发 方鸿渐 的 勇气 ,可是 方鸿渐 也许 像 这 几天 报上 战事 消息 所说 的 ,“保持 实力 ,作 战略 上 的 撤退 。 ”赵辛楣 的 父亲 跟 苏文纨 的 父亲 从前 是 同僚 ,民国 初元 在 北京 合租 房子 住 。 辛楣 和 苏小姐 自小 一起 玩 。 赵 老太太 肚子 里 怀着 他 ,人家 以为 她 准生 双胞 。 他 到 四 五岁 时 身体 长大 得 像 七八岁 ,用人 每次 带 他 坐 电车 ,总得 为 “ 五岁 以下 孩童 免票 ” 的 事 跟 卖票 人 吵嘴 。 他 身大 而 心不大 ,像 个 空心 大萝卜 。 在 小学 里 ,他 是 同学 们 玩笑 的 目标 ,因为 这样 庞大 的 箭垛子 ,放冷箭 没有 不中 的 道理 。 他 和 苏小姐 兄妹们 游戏 “官打捉贼” ,苏小姐 和 她 现在 已 出嫁 的 姐姐 ,女孩子们 跑 不快 ,拈着 “贼” 也 硬要 做 “官” 或 “打” ,苏小姐 哥哥 做了 “贼” 要 抗不受 捕 ,只有 他 是 乖乖 挨 “打” 的 好 “贼” 。 玩红 帽儿 那 故事 , 他 老 做 狼 ; 他 吃掉 苏 小姐 姊妹 的 时 候 , 不过 抱 了 她们 睁眼 张口 做个 怪样 , 到 猎人 杀 狼 破腹 , 苏 小姐 哥哥 按 他 在 泥里 , 要 抠 他 肚子 , 有 一次 真用 剪刀 把 他 衣服 都 剪 破 了 。 他 脾气 虽好 ,头脑 并不 因此 而坏 。 他 父亲 信 算命 相面 , 他 十三四岁 时带 他 去 见 一个 有名 的 女相士 , 那 女相士 赞 他 :“ 火星 方 , 土形 厚 , 木声 高 , 牛眼 , 狮鼻 , 棋子 耳 , 四字口 , 正 合 《 麻衣 相法 》 所说 南方 贵宦 之 相 , 将来 名位 非凡 , 远 在 老子 之上 。 ”从此 他 自 以为 政治 家 。 他 小时候 就 偷偷 喜欢 苏 小姐 , 有 一年 苏 小姐 生病 很 危脸 , 他 听 父亲 说 :“ 文 纨 的 病 一定 会 好 , 她 是 官太太 的 命 , 该 有 二十五年 ‘ 帮 夫运 ' 呢 。 ” 他 武断 苏小 姐命 里 该 帮助 的 丈夫 , 就是 自己 , 因为 女相士 说 自己 要 做官 的 。 这次 苏 小姐 初到 家 ,开口 闭口 都 是 方鸿渐 ,第五天 后 忽然 绝口不提 ,缘故 是 她 发见 了 那 张旧 《沪报》 ,眼明 心细 ,注意 到 旁人 忽略 的 事实 。 她 跟 辛楣 的 长期 认识 并 不会 日积月累 地 成为 恋爱 ,好比 冬季 每天 的 气候 罢 ,你 没法 把 今天 的 温度 加 在 昨天 的 上面 ,好 等 明天 积成个 和暖 的 日 。 他 最 擅长 用 外国 话 演说 ,响亮 流利 的 美国 话 像 天 心里 转滚 的 雷 ,擦 了 油 ,打 上蜡 ,一滑 就是 半个 上空 。 不过 , 演讲 是 站 在 台上 , 居高临 下 的 ; 求婚 是 矮 着 半 身子 , 仰面 恳请 的 。 苏小姐 不是 听众 ,赵辛楣 有 本领 使不出 来 。 赵辛楣 对 方鸿渐 虽 有 醋意 ,并无 什么 你死我活 的 仇恨 。 他 的 傲慢无礼 ,是 学 墨索里尼 和 希特勒 接见 小国 外交 代表 开 谈判 时 的 态度 。 他 想 把 这种 独裁者 的 威风 ,压倒 和 吓退 鸿渐 。 给 鸿渐 顶 了 一句 ,他 倒 不 好像 意国 统领 的 拍 桌 大吼 ,或 德国 元首 的 扬拳 示威 。 辛而 他 知道 外交家 的 秘诀 ,一时 上 对答 不来 ,把 嘴里 抽 的 烟卷 作为 遮掩 的 烟幕 。 苏 小姐 忙 问 他 战事 怎样 , 他 便 背诵 刚 做好 的 一篇 社论 , 眼里 仍 没有 方鸿渐 , 但 又 提防 着 他 , 恰像 慰问 害 传染病 者 的 人 对 细菌 的 态度 。 鸿渐 没兴 趣 听 , 想 跟 唐小姐 攀谈 , 可是 唐小姐 偏听 得 津津有味 。 鸿渐 准备 等 唐小姐 告辞 ,自己 也 起身 ,同 出门时 问 她 住址 。 辛楣 讲完 时局 看 手表 说 :“现在 快 五点 了 ,我 到 报馆 溜 一下 ,回头 来接 你 到 峨嵋 春 吃 晚饭 。 你 想 吃 川菜 ,这是 最好 的 四川 馆子 ,跑堂 都 认识 我 ——唐小姐 ,请 你 务必 也 赏 面子 ——方 先生 有兴 也 不妨 来 凑热闹 ,欢迎 得 很 。 ”苏小姐 还没 回答 ,唐小姐 和 方鸿渐 都 说 时候 不早 ,该 回家 了 ,谢辛楣 的 盛意 ,晚饭 心领 。 苏小姐 说 :“鸿渐 ,你 坐 一会 ,我 还有 几句话 跟 你 讲 ——辛楣 ,我 今儿 晚上 要 陪 妈妈 出去 应酬 ,咱们 改天 吃 馆子 ,好不好 ? 明天 下午 四点半 ,请 你们 都 来 喝茶 ,陪陪 新 回国 的 沈先生 沈太太 ,大家 可以 谈谈 。 ”赵辛楣 看 苏 小姐 留住 方鸿渐 ,奋然而出 。 方鸿渐 站 起来 ,原想 跟 他 拉手 ,只好 又 坐下 去 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

第三章 (1) Третья глава chapitre trois Chapter III (1) Глава третья (1) Chapitre trois (1)

也许 因为 战事 中 死 人 太多 了 ,枉 死者 没 消磨 掉 的 生命力 都 迸作 春天 的 生意 。 может быть|потому что|военные действия|в|умереть|люди|слишком много|маркер завершенного действия|напрасно|мертвые|не|истощать|сбрасывать|притяжательная частица|жизненная сила|все|взрываться|весна|притяжательная частица|бизнес peut-être|parce que|guerre|pendant|mort|personnes|trop|particule d'action complétée|vainement|morts|pas|épuisé|tomber|particule possessive|vitalité|tous|éclater|printemps|particule possessive|affaires ||||||||||||||burst into||||| Perhaps because there are too many dead in the war, the unspent vitality of the dead is bursting into spring business. Возможно, из-за того, что в войне погибло слишком много людей, неиспользованная жизненная сила мертвецов взорвалась, как весенний бизнес. Peut-être qu'à cause des nombreuses morts dans la guerre, la vitalité des défunts qui n'a pas été épuisée éclate comme les affaires du printemps. 那年 春天 ,气候 特别 好 。 тот год|весна|климат|особенно|хороший cette année|printemps|climat|particulièrement|bon Тем весной погода была особенно хорошей. Ce printemps-là, le climat était particulièrement agréable. 这春所 鼓动 得人心 像 婴孩 出齿 时 的 牙龈 肉 ,受到 一种 生 机透芽 的 痛痒 。 это весна|возбуждает|завоевывает сердца людей|как|младенец|прорезывание зубов|время|притяжательная частица|десны|мясо|испытывает|один вид|жизнь|пробуждение|притяжательная частица|зуд и боль cette printemps|stimule|touche le cœur|comme|bébé|dents sortantes|temps|particule possessive|gencives|chair|ressent|une sorte de|vie|bourgeonnement|particule possessive|démangeaison The agitation of this spring is like the gums of a baby when it is teething, and it is itchy with a kind of vitality. Эта весна пробуждала в людях чувства, как у младенца, когда у него режутся зубы, вызывая зуд и боль от новой жизни. Ce printemps a éveillé les cœurs comme les gencives d'un bébé lorsqu'il fait ses dents, ressentant une douleur et une démangeaison de vitalité. 上海 是 个 暴发 都市 ,没有 山水 花柳 作为 春 的 安顿 处 。 Шанхай|есть|счётное слово|бурно развивающийся|город|нет|горы и реки|цветы и ивы|в качестве|весна|притяжательная частица|место отдыха|место Shanghai|est|un|riche|ville|pas|paysages|fleurs et saules|comme|printemps|particule possessive|refuge|endroit Шанхай — это бурно развивающийся город, где нет гор и рек, чтобы служить весенним убежищем. Shanghai est une ville en plein essor, sans montagnes, rivières, fleurs ou saules pour servir de refuge au printemps. 公园 和 住宅 花园里 的 草木 ,好比 动物园 里 铁笼子 关住 的 野兽 ,拘束 、孤独 ,不够 春光 尽情 的 发泄 。 парк|и|жилой|в саду|притяжательная частица|растения|как|зоопарк|в|клетка|запертые|притяжательная частица|дикие животные|ограниченные|одинокие|недостаточно|весенний свет|в полной мере|притяжательная частица|выпустить parc|et|résidence|jardin|particule possessive|plantes|comme|zoo|à|cage|enfermé|particule possessive|bêtes sauvages|contraintes|solitude|pas assez|lumière du printemps|pleinement|particule possessive|exprimer The plants and trees in parks and residential gardens are like wild animals in iron cages in zoos. They are restrained and lonely, and they don’t have enough spring to let off steam. Растения в парках и жилых садах подобны зверям, запертым в клетках зоопарка: они скованы, одиноки, не могут в полной мере насладиться весенним светом. Les plantes dans les parcs et les jardins résidentiels ressemblent à des bêtes sauvages enfermées dans des cages de zoo, contraintes, solitaires, ne pouvant pas pleinement exprimer la lumière du printemps. 春来 了 只有 向 人身 心里 寄寓 ,添 了 疾病 和 传染 ,添 了 奸情 和 酗酒 打架 的 案件 ,添 了 孕妇 。 весна пришла|маркер завершенного действия|только|к|телу|в сердце|послание|добавила|маркер завершенного действия|болезни|и|инфекции|добавила|маркер завершенного действия|измены|и|пьянство|драки|притяжательная частица|дела|добавила|маркер завершенного действия|беременные женщины printemps|particule aspectuelle|seulement|vers|corps humain|cœur|symboliser|ajouter|particule aspectuelle|maladie|et|contagion|ajouter|particule aspectuelle|adultère|et|ivresse|bagarre|particule possessive|affaires|ajouter|particule aspectuelle|femmes enceintes When spring comes, it can only be placed in people's bodies and minds, adding diseases and infections, adding cases of adultery, alcoholism and fighting, and adding pregnant women. Весна приходит только в человеческие души и сердца, принося болезни и инфекции, добавляя случаи измен и пьянства с драками, добавляя беременных. Le printemps n'apporte que des maux et des infections à l'esprit et au corps des gens, ajoutant des cas de trahison, d'ivresse et de bagarres, ainsi que des femmes enceintes. 最后 一桩 倒 不失为 好 现象 ,战时 人口 正 该 补充 。 в конце|одно|наоборот|не теряет|хорошее|явление|во время войны|население|как раз|должно|пополнять enfin|une affaire|en fait|n'est pas|bon|phénomène|en temps de guerre|population|juste|devrait|compléter The last is a good sign, as the wartime population should be replenished. Последний случай не лишен положительного смысла: во время войны население должно пополняться. La dernière chose n'est pas nécessairement une mauvaise chose, la population en temps de guerre doit être renforcée. 但据 周 太太 说 ,本年 生 的 孩子 ,大半 是 枉死鬼 阳寿 未尽 ,抢着 投胎 ,找足 前生 年龄 数目 ,只怕 将来 活不长 。 но согласно|Чжоу|госпожа|говорит|в этом году|родившиеся|притяжательная частица|дети|большая часть|есть|духи неправедно погибших|срок жизни|не истек|спешат|переродиться|найти|прошлую жизнь|возраст|число|только боюсь|в будущем|не проживут долго mais selon|Zhou|Madame|dire|cette année|né|particule possessive|enfants|la plupart|sont|fantômes de morts injustes|durée de vie|pas encore écoulée|se précipitent|se réincarner|trouver|vie antérieure|âge|nombre|de peur que|à l'avenir|ne vivront pas longtemps |||||||||ghosts of the wronged dead|||||||||||| But according to Mrs. Zhou, most of the children born this year are ghosts who have died in vain, and they rushed to reincarnate to find the age of the previous life. I am afraid that they will not live long in the future. Но по словам миссис Чжоу, дети, рожденные в этом году, в большинстве своем - это души, которые умерли напрасно и не завершили свою жизнь, спешащие родиться, чтобы найти нужное количество лет из прошлой жизни, и, боюсь, в будущем они не проживут долго. Mais selon Madame Zhou, les enfants nés cette année sont en grande partie des fantômes de morts injustes dont la durée de vie n'est pas encore écoulée, se précipitant pour se réincarner, cherchant à atteindre le nombre d'années de leur vie antérieure, de peur de ne pas vivre longtemps à l'avenir. 这几天来 ,方鸿渐 白天 昏昏 想 睡 ,晚上 倒 又 清醒 。 последние несколько дней|Фан Хунцзянь|днем|вялый|хочет|спать|ночью|наоборот|снова|бодрствует ces derniers jours|Fang Hongjian|le jour|somnolent|veut|dormir|la nuit|pourtant|encore|éveillé For the past few days, Fang Hongjian had been drowsy during the day and sober at night. В последние дни Фан Хунцзянь днем чувствует сонливость, а ночью наоборот - бодрствует. Ces derniers jours, Fang Hongjian se sent somnolent pendant la journée et reste éveillé la nuit. 早晨 方醒 ,听见 窗外 树上 鸟叫 ,无理由 地 高兴 ,无目的地 期待 ,心 似乎 减轻 重量 ,直长 升上去 。 утро|только что проснулся|слышал|за окном|на дереве|пение птиц|без причины|частица|рад|без цели|ожидал|сердце|кажется|облегчать|вес|прямо|подниматься matin|vient de se réveiller|entendre|dehors de la fenêtre|sur l'arbre|chant des oiseaux|sans raison|particule adverbiale|heureux|sans but|attendre|cœur|semble|alléger|poids|droit et long|s'élève When I woke up in the morning, I heard the birds chirping in the tree outside the window, I was happy for no reason, I looked forward to it aimlessly, my heart seemed to lose weight, and it went straight up. Утром, проснувшись, он слышит, как за окном поют птицы, и без причины радуется, ожидая чего-то без цели, сердце, кажется, становится легче, словно поднимается вверх. Le matin, en se réveillant, il entend les oiseaux chanter dans les arbres à l'extérieur de la fenêtre, se sent inexplicablement heureux, attend sans but, et son cœur semble alléger son poids, s'élevant lentement. 可是 这 欢喜 是 空的 ,像 小孩子 放的 气球 ,上去 不到 几尺 ,便 爆烈 归于 乌有 ,只 留下 忽忽若失 的 无名 怅惘 。 но|это|радость|есть|пустая|как|дети|отпущенные|шарики|поднявшись|не достигая|нескольких футов|сразу|взрываются|возвращаются к|ничто|только|оставляют|как будто потеряны|притяжательная частица|безымянная|тоска mais|cela|joie|est|vide|comme|enfant|lâché|ballon|monter|pas atteindre|quelques pieds|alors|éclater|revenir à|néant|seulement|laisser|distrait|particule possessive|sans nom|mélancolie |this joy|joy|||||||||||||vanished|||||suddenly| But this joy is empty, like a balloon released by a child, it bursts into nothingness after a few feet up, leaving only the flickering and nameless melancholy. Но эта радость пуста, как воздушный шарик, который выпускает ребенок: поднимается на несколько футов и затем с треском исчезает, оставляя только неясное чувство утраты. Mais cette joie est vide, comme un ballon d'enfant qui, après avoir monté de quelques pieds, éclate et disparaît, ne laissant derrière lui qu'un sentiment d'angoisse indéfinie. 他 坐立不安 地 要 活动 ,却 颓唐 使 不出劲来 ,好比 杨花 在 春风 里 飘荡 ,而 身轻无力 ,终 飞 不远 。 он|не может усидеть на месте|частица|хочет|двигаться|но|подавленный|заставляет|не может собраться с силами|как|ивовые пуховки|в|весеннем ветре|в|колеблются|и|легкие и слабые|в конце концов|летят|недалеко il|agité|particule adverbiale|veut|bouger|pourtant|abattu|ne peut|fournir d'effort|comme|fleurs de peuplier|dans|vent de printemps|à|flottent|et|corps léger et sans force|finalement|voler|pas loin |restless||||dejected|||||willow catkins|||||||||finally fly He is fidgeting and trying to move, but he is sluggish and unable to exert his energy, just like a willow flower fluttering in the spring breeze, but its body is light and weak, and it will not fly far. Он сидел и не находил себе места, желая двигаться, но был вял и не мог проявить усилия, как пух от ивы, который колебался на весеннем ветру, будучи легким и бессильным, в конце концов не улетал далеко. Il est agité et veut bouger, mais il est si abattu qu'il n'a pas la force de le faire, comme les fleurs de saule flottant dans le vent printanier, légères et sans force, ne s'envolant jamais très loin. 他 自觉 这种 惺忪 迷怠 的 心绪 ,完全 像 填词 里 所 写 幽闺 伤春 的 情境 。 он|самосознательно|это|сонный|вялый|притяжательная частица|настроение|полностью|как|текст песни|в|что|написано|уединенная комната|весенние печали|притяжательная частица|обстановка il|se rend compte|ce|à moitié endormi|distrait|particule possessive|état d'esprit|complètement|comme|paroles|dans|particule|écrit|chambre solitaire|mélancolie printanière|particule possessive|situation ||this|drowsiness|drowsiness||||||||wrote|the quiet chamber|sadness of spring|| He felt that this sleepy state of mind was exactly like the situation of a boudoir hurting spring written in the lyrics. Он осознавал это сонное и вялое настроение, полностью соответствующее описанному в стихах состоянию грусти в уединенной комнате. Il ressent cet état d'esprit flou et paresseux, tout à fait comme la situation décrite dans les paroles d'une chanson sur la mélancolie du printemps. 现在 女人 都 不屑 伤春 了 ,自己 枉为 男人 ,还 脱不了 此等 刻板 情感 ,岂 不可 笑 ! сейчас|женщина|все|не стоит|грустить о весне|маркер завершенного действия|себя|напрасно|мужчина|еще|не может избавиться от|таких|стереотипных|эмоций|разве|не|смеяться maintenant|femme|tous|mépriser|pleurer le printemps|particule d'action complétée|soi-même|vainement|homme|encore|ne peut pas échapper à|ce genre de|stéréotypé|émotions|comment|ne pas|rire |||look down on||||wasted||||||||| Now women don't bother to hurt their youth, and they are in vain as men, and they still can't get rid of such stereotyped emotions, isn't it ridiculous! Теперь женщины уже не заботятся о грусти, а он, будучи мужчиной, все еще не может избавиться от таких стереотипных чувств, разве это не смешно! Maintenant, les femmes ne se soucient plus de la mélancolie du printemps, et lui, en tant qu'homme, ne peut pas échapper à ce genre d'émotions stéréotypées, n'est-ce pas risible ! 譬如鲍小姐那类女人,决没工夫伤春,但是苏小姐呢? например|Бао|мисс For example, a woman like Miss Bao never has time to hurt her youth, but what about Miss Su? Например, такие женщины, как мисс Бао, определенно не имеют времени для грусти, но что насчет мисс Су? Par exemple, des femmes comme Mademoiselle Bao n'ont certainement pas le temps de se lamenter sur le printemps, mais qu'en est-il de Mademoiselle Su ? 她 就 难说 了 ;她 像是 多愁善感 的 古美人 模型 。 elle|alors|difficile à dire|particule d'état|elle|semble|mélancolique|particule possessive|ancienne beauté|modèle She's hard to tell; she's like a sentimental Paleo-beauty model. Она, пожалуй, не скажет; она похожа на сентиментальную модель древней красавицы. Elle est difficile à dire ; elle ressemble à un modèle de beauté ancienne, mélancolique. 船上 一 别 ,不知 她 近来 怎样 。 на корабле|одна|прощай|не знаю|она|в последнее время|как sur le bateau|une|séparation|ne sait pas|elle|récemment|comment Let's say goodbye on the boat. I don't know how she is doing recently. После расставания на корабле, не знаю, как она сейчас. Après notre séparation sur le bateau, je ne sais pas comment elle va. 自己 答应 过去 看 她 ,何妨 去 一次 呢 ? себя|обещать|в прошлом|увидеть|её|что мешает|пойти|один раз|вопросительная частица soi-même|promettre|passé|voir|elle|pourquoi ne pas|aller|une fois|particule interrogative I promised to go to see her, why not go once? Я сам обещал прийти к ней, почему бы не сходить один раз? Je m'étais promis d'aller la voir, pourquoi ne pas y aller une fois ? 明知 也许 从此 多事 ,可是 实在 生活 太 无聊 ,现成 的 女朋友 太 缺乏 了 ! хотя и знаю|возможно|с этого момента|слишком много дел|но|действительно|жизнь|слишком|скучная|готовая|притяжательная частица|девушка|слишком|не хватает|частица завершенного действия savoir|peut-être|à partir de maintenant|trop occupé|mais|vraiment|la vie|trop|ennuyeuse|prête|particule possessive|petite amie|trop|manque|particule d'action complétée |||troubles||||||||||| Knowing that maybe there will be troubles from now on, but life is too boring, and there is too little ready-made girlfriends! Хотя я знаю, что это может привести к лишним проблемам, но жизнь действительно слишком скучна, готовых подруг слишком не хватает! Je sais bien que cela pourrait causer des problèmes, mais la vie est vraiment trop ennuyeuse, et il y a trop peu de petites amies disponibles ! 好比 睡不着 的 人 ,顾不得 安眠药 片 的 害处 ,先 要 图 眼前 的 舒服 。 например|не может уснуть|притяжательная частица|человек|не заботится о|снотворное|таблетки|притяжательная частица|вред|сначала|хочет|искать|перед|притяжательная частица|комфорт comme|ne peut pas dormir|particule possessive|personne|ne peut pas se soucier de|somnifère|comprimé|particule possessive|effets secondaires|d'abord|doit|chercher|immédiat|particule possessive|confort ||||||||harm|||||| It's like a person who can't sleep, he doesn't care about the harm of sleeping pills, he wants to see the comfort first. Как человек, который не может уснуть, не заботится о вреде снотворного, он сначала хочет получить комфорт в данный момент. C'est comme une personne qui ne peut pas dormir, qui ne se soucie pas des effets secondaires des somnifères, et qui cherche d'abord le confort immédiat. 方鸿渐 到了 苏家 ,理想 苏小姐 会 急忙 跑 进 客堂 ,带笑 带嚷 ,骂 自己 怎不早 去 看 她 。 Фан Хунцзянь|пришел|в дом Сюй|надеясь|мисс Сюй|будет|поспешно|бегать|войти|в гостиную|с улыбкой|с криками|ругать|себя|почему не раньше|пойти|увидеть|её nom propre|arriver|chez Su|idéalement|Mademoiselle Su|devrait|rapidement|courir|entrer|salon|avec un sourire|en criant|gronder|elle-même|pourquoi pas plus tôt|aller|voir|elle |||the Su family|||||||||||||| When Fang Hongjian arrived at Su's house, he imagined that Miss Su would rush into the living room, laughing and yelling, scolding himself for not going to see her sooner. Фан Хунцзянь пришел в семью Су, надеясь, что мисс Су быстро выбежит в гостиную, смеясь и крича, ругая себя за то, что не пришел к ней раньше. Quand Fang Hongjian est arrivé chez les Su, il espérait que Mademoiselle Su se précipiterait dans le salon, souriante et criant, en se reprochant de ne pas être allée le voir plus tôt. 门房 送上 茶 说 :“小姐 就 出来 。 швейцар|принести|чай|сказал|мисс|сразу|выйти portier|apporter|thé|dire|mademoiselle|alors|sortir |delivered||||| Дверник подал чай и сказал: "Мисс выходит." Le portier a apporté du thé et a dit : « Mademoiselle va sortir. » ”苏家园 里 的 桃花 、梨花 、丁香花 都 开得 正好 ,鸿渐 想 现在 才 阴历 二月底 ,花 已经 赶早 开 了 ,不知 还 剩些 什么 ,留作 清明 春色 。 Сад Сюй|в|притяжательная частица|персиковые цветы|груши цветы|гвоздичные цветы|все|цветут|как раз|Хун Цзянь|думал|сейчас|только|лунный календарь|конец февраля|цветы|уже|распустились рано|распустились|маркер завершенного действия|не знаю|еще|осталось|что|оставить|Цинмин|весенние цвета Su Jia Yuan|à|particule possessive|fleurs de pêcher|fleurs de poirier|fleurs de lilas|tous|fleurissent|juste|Hong Jian|pense|maintenant|seulement|calendrier lunaire|fin février|fleurs|déjà|hâtivement|ouvertes|marqueur d'action complétée|ne sait pas|encore|reste|quoi|laisser pour|Qingming|couleurs du printemps В саду семьи Су цветут персиковые, грушевые и сиреневые цветы, и Хунцзянь подумал, что сейчас только конец второго лунного месяца, цветы уже распустились слишком рано, не знаю, что еще осталось, чтобы оставить для весеннего цвета на Цинмин. Dans le jardin de la famille Su, les pêchers, les poiriers et les lilas étaient en pleine floraison. Hongjian pensait qu'il n'était encore que la fin février selon le calendrier lunaire, et que les fleurs avaient déjà fleuri trop tôt, se demandant ce qu'il restait à garder pour la beauté du printemps de Qingming. 客堂 一扇 窗开着 ,太阳 烘焙 的 花香 ,浓得 塞 鼻子 ,暖得 使人 头脑 迷倦 。 гостиная|одно|окно открыто|солнце|выпекает|притяжательная частица|цветочный аромат|настолько густой|забивает|нос|настолько тепло|заставляет людей|разум|уставать salon|une|fenêtre ouverte|soleil|parfum|de|fleurs|si fort que|bouchent|nez|si chaud que|rend|esprit|fatigué В гостиной открыто одно окно, солнечный свет заполняет комнату цветочным ароматом, который так силен, что забивает нос, и тепло заставляет голову кружиться. Le salon a une fenêtre ouverte, le parfum des fleurs, cuit par le soleil, est si fort qu'il remplit le nez, si chaud qu'il rend l'esprit lourd. 这 些 花 的 香味 , 跟 葱蒜 的 臭味 一样 , 都 是 植物 气息 而 有 荤腥 的 肉感 , 像 从 夏天 跳舞 会 上 头发 里 发泄 出来 的 。 Аромат этих цветов, как и запах лука и чеснока, является растительным, но с мясным привкусом, словно вырывается из волос на танцевальной вечеринке летом. Le parfum de ces fleurs, tout comme l'odeur des oignons et de l'ail, est une essence végétale avec une sensation carnée, comme s'il s'échappait des cheveux lors d'une danse d'été. 壁上 挂 的 字画 里 有 沈子培 所 写 屏条 ,录 的 黄山谷 诗 ,第 一句 道 :“花气 薰 人 欲 破禅 。 на стене|висит|притяжательная частица|каллиграфия|внутри|есть|Шэнь Цзыпэй|частица|написал|свиток|записанный|притяжательная частица|Хуан Шань Гу|стихотворение|номер|первая строка|говорит|цветочный аромат|окутывает|людей|хочет|нарушить медитацию sur le mur|accroché|particule possessive|calligraphie|à l'intérieur|il y a|Shen Zipei|particule|écrit|rouleau|enregistré|particule possessive|Huang Shangu|poème|numéro|première ligne|dit|parfum de fleurs|embaume|personnes|désirent|briser la méditation |||||||||hanging scroll||||||||||||breaking Zen На стене висит картина с надписью, написанной Шэнь Цзыпэем, в которой записаны стихи Хуаншаньгу. Sur le mur, il y a un tableau calligraphié par Shen Zipei, qui enregistre un poème de Huang Shangu, dont le premier vers dit : "Le parfum des fleurs enivre l'homme, désirant briser la méditation." ”鸿渐 看 了 ,会心 不远 ,觉得 和尚 们 闻到 窗外 这种 花香 ,确已 犯戒 ,与 吃荤 相去无几 了 。 nom propre|regarder|particule d'action complétée|comprendre|pas loin|penser|moine|suffixe pluriel|sentir|dehors de la fenêtre|ce type de|parfum de fleurs|effectivement|enfreindre les préceptes|et|manger de la viande|pas beaucoup de différence|particule d'état Первая строка гласит: "Аромат цветов окутывает человека, желающего нарушить медитацию." Hong Jian a regardé cela, comprenant sans hésitation, et a pensé que les moines, en sentant ce parfum de fleurs venant de la fenêtre, avaient effectivement enfreint leur vœu, ce qui n'était guère différent de manger de la viande. 他 把 客堂 里 的 书画 古玩 反复 看 了 三遍 ,正 想 沈子培 写 “人” 字 的 捺 脚 活像 北平 老妈子 缠 的 小脚 ,上面 那样 粗挺 的 腿 ,下面 忽然 微乎其微 的 一顿 ,就 完事 了 ,也 算是 脚 的 ! он|частица|гостиная|в|притяжательная частица|живопись|антиквариат|снова и снова|смотреть|маркер завершенного действия|три раза|как раз|собирался|имя|писать|человек|иероглиф|притяжательная частица|штрих|ноги|как|Пекин|старая няня|обвязывать|притяжательная частица|маленькие ноги|сверху|так|толстые|притяжательная частица|ноги|снизу|вдруг|едва заметные|притяжательная частица|один раз|тогда|закончить|маркер завершенного действия|тоже|считается|ноги|притяжательная частица il|particule|salon|à l'intérieur|particule possessive|calligraphie et peinture|antiquités|encore et encore|lire|marqueur d'action complétée|trois fois|juste|pensait|nom propre|écrire|personne|caractère|particule possessive|trait|pied|ressemblait à|Pékin|vieille servante|enroulé|particule possessive|petits pieds|dessus|si|épais et rigides|particule possessive|jambes|en bas|soudain|presque imperceptible|particule possessive|un coup|alors|terminé|marqueur d'action complétée|aussi|considéré comme|pied|particule possessive Он трижды внимательно посмотрел на книги и антиквариат в гостиной, и, когда он собирался написать иероглиф «человек», его ноги напоминали маленькие ноги, которые старые женщины в Пекине обвязывали, с такими толстыми ногами сверху и внезапно тонкими снизу, и на этом все заканчивалось, это тоже можно считать ногами! Il a regardé les livres et les antiquités dans le salon trois fois, pensant à la façon dont Shen Zipei écrivait le caractère "personne" avec un pied qui ressemblait à celui des petites pieds des vieilles femmes de Pékin, avec des jambes si épaisses en haut, et soudainement si minces en bas, c'était tout, ça comptait comme un pied ! 苏小姐 才 出来 。 Сюй Сяоцзе|только что|вышла Mademoiselle Su|seulement|sortir С小姐 только что вышла. Mademoiselle Su vient juste de sortir. 她 冷淡 的 笑容 ,像 阴寒 欲 雪天 的 淡日 ,拉拉 手 ,就 :“方 先生 好久不见 ,今天 怎么 会 来 ? она|холодный|притяжательная частица|улыбка|как|мрачный|собирается|снежный день|притяжательная частица|тусклое солнце|потянув|руки|тогда|Фан|господин|давно не виделись|сегодня|как|пришел|сюда elle|froide|particule possessive|sourire|comme|sombre et froid|vouloir|jour de neige|particule possessive|faible soleil|tirer|main|alors|M Fang|Monsieur|ça fait longtemps|aujourd'hui|comment|venir|venir Её холодная улыбка была как бледное солнце в морозный день, она потянула руку и сказала: «Господин Фан, давно не виделись, что вас привело сегодня?» Son sourire froid était comme un faible soleil par un jour de neige, elle tendit la main et dit : "Monsieur Fang, ça fait longtemps, qu'est-ce qui vous amène aujourd'hui ? ”鸿渐 想 去年 分别 时 拉手 ,何等 亲热 ;今天 握 她 的 手 像 捏着 冷血 的 鱼翅 。 имя персонажа|вспоминать|прошлый год|расставание|время|держаться за руки|как|тепло|сегодня|держать|она|притяжательная частица|рука|как|сжимая|холоднокровный|притяжательная частица|рыбьи плавники nom propre|penser|l'année dernière|séparation|temps|tenir la main|combien|affectueux|aujourd'hui|tenir|elle|particule possessive|main|comme|pinçant|sang froid|particule possessive|ailerons de poisson Хун Цзянь вспомнил, как они тепло пожимали руки в прошлый раз, а сегодня его рука, сжимающая её, была как холодный рыбный плавник. " Hongjian se souvint de la chaleur de leur poignée de main l'année dernière lors de leur séparation ; aujourd'hui, serrer sa main était comme tenir une nageoire de poisson froide. 分别 时 还是 好好 的 ,为什么 重 见面 变得 这样 生分 ? расставание|время|все еще|хорошо|частица притяжательности|почему|снова|встреча|стать|так|чуждыми séparation|temps|encore|bien|particule possessive|pourquoi|encore|se rencontrer|devenir|si|distant Когда мы расставались, все было хорошо, почему при повторной встрече стало так неловко? Quand nous nous sommes séparés, tout allait bien, pourquoi notre rencontre est-elle devenue si distante ? 这时候 他 的 心理 , 仿佛 临考 抱佛脚 的 学生 睡 了 一 晚 , 发现 自 以为 温熟 的 功课 , 还是 生 的 , 只好 撒谎 说 , “ 到 上海 不 多 几天 , 特 来 拜访 。” В этот момент его психология была похожа на студента, который, как в последний момент, пытается подготовиться к экзамену, проспав ночь, и обнаруживает, что, хотя он и думал, что хорошо подготовился, на самом деле он не готов, и ему не остается ничего другого, как соврать: "Я в Шанхае не надолго, специально пришел навестить." À ce moment-là, son état d'esprit était comme celui d'un étudiant qui, à la veille d'un examen, se rend compte que les leçons qu'il pensait maîtriser sont encore floues, et il n'a d'autre choix que de mentir en disant : « Je ne suis pas resté longtemps à Shanghai, je suis venu spécialement vous rendre visite. » 苏小姐 礼貌 周到 地 谢 他 “光临 ”,问 他 “在 什么 地方 得意 ”。 Mademoiselle Su|polie|attentive|particule adverbiale|remercie|il|visite|demande|il|à|quoi|endroit|fier Мисс Сюй вежливо и учтиво поблагодарила его за "визит" и спросила его, "где он добился успеха". Mademoiselle Su le remercia poliment pour sa « visite » et lui demanda « où il avait réussi ».},{ 他 嗫嚅 说 ,还没 找事 ,想到 内地 去 ,暂时 在 亲戚 组织 的 银行 里 帮忙 。 он|тихо|сказал|еще не|найти работу|подумал|материк|пойти|временно|в|родственник|организованный|притяжательная частица|банк|в|помочь il|murmure|dit|pas encore|trouver un emploi|penser à|continent|aller|temporairement|à|parenté|organisé|particule possessive|banque|à|aider |mumbled|||||||||||||| Он неуверенно ответил, что пока не нашел работу, думает поехать в континентальную часть, а временно помогает в банке, организованном его родственниками. 苏小姐 看 他 一眼 道 :“是不是 方 先生 岳家 开的 银行 ? госпожа Су|смотреть|он|одним глазом|сказала|не так ли|Фан|господин|семья Юэ|открытая|банк Miss Su|regarder|il|un coup d'œil|dit|est-ce que|M Fang|Monsieur|famille Yue|ouvert|banque Мисс Сюй взглянула на него и сказала: "Это банк, открытый семьей Юэ, не так ли, господин Фан?" Mademoiselle Su le regarda et dit : « Est-ce la banque ouverte par la famille Yue de M. Fang ? 方 先生 , 你 真 神秘 ! Господин Фан, вы действительно загадочны! M. Fang, vous êtes vraiment mystérieux ! 你 什么时候 吃 喜酒 的 ? ты|когда|есть|свадебное угощение|частица принадлежности tu|quand|manger|banquet de mariage|particule possessive Когда вы поженились? Quand avez-vous mangé des mets de fête ? 咱们 多年 老同学 了 ,你 还 瞒 得 一字 不 提 。 мы|много лет|старые одноклассники|частица завершенного действия|ты|все еще|скрываешь|частица|ни слова|не|упоминаешь nous|années|vieux camarades|particule d'état|tu|encore|cacher|particule|un mot|ne|mentionner Мы же старые друзья, а вы даже не сказали ни слова. Nous sommes de vieux camarades depuis des années, et vous n'avez même pas soufflé un mot. 是不是 得 了 博士 回来 结婚 的 ? Разве не так, что он получил докторскую степень и вернулся, чтобы жениться? Est-ce que c'est pour ça qu'il a obtenu son doctorat et qu'il est revenu se marier ? 真是 金榜 挂名 ,洞房 花烛 ,要算得 双嘉 临门 了 。 действительно|золотой список|повесить имя|свадебная комната|свадебные свечи|следует считать|двойное счастье|на пороге|маркер завершенного действия vraiment|tableau d'honneur|nom affiché|chambre nuptiale|bougies de mariage|doit être considéré comme|double bonheur|à la porte|particule d'action complétée Действительно, это золотая доска с именами, свадебная ночь, можно сказать, что двойное счастье пришло. C'est vraiment un honneur d'être sur la liste d'or, la nuit de noces, cela doit être considéré comme une double joie qui arrive. 我们 就 没 福气 瞻仰 瞻仰 方 太太 呀 ! Нам не повезло увидеть миссис Фан! Nous n'avons vraiment pas la chance de voir Madame Fang ! ” 方鸿渐 羞愧 得 无地自容 , 记 起 《 沪 报 》 那节 新闻 , 忙 说 , 这 一定 是 从 《 沪 报 》 看来 的 。 Фан Хунцзянь смутился до глубины души, вспомнив ту новость из "Шанхайских новостей", и поспешно сказал: "Это, должно быть, из 'Шанхайских новостей'". "Fang Hongjian, honteux et sans savoir où se cacher, se souvint de cette nouvelle dans le "Shanghai News" et s'empressa de dire que cela devait certainement venir du "Shanghai News". 便 痛骂 《沪报》 一顿 ,把 干丈人 和 假博士 的 来由 用 春秋笔法 叙述 一下 ,买 假文凭 是 自己 的 滑稽 玩世 ,认干亲戚 是 自己 的 和同 随俗 。 тогда|сильно ругать|Шанхайская газета|один раз|частица|свекор|и|фальшивый доктор|притяжательная частица|причина|использовать|стиль весны и осени|изложить|немного|купить|фальшивый диплом|есть|сам|притяжательная частица|смешной|циничный|признавать сводных родственников|есть|сам|притяжательная частица|и|следовать обычаям alors|réprimander|Hu Bao|une fois|marqueur d'objet|beau-père|et|faux docteur|particule possessive|origine|utiliser|style d'écriture de Chunqiu|raconter|un peu|acheter|faux diplôme|est|soi-même|particule possessive|ridicule|cynisme|reconnaître des parents adoptifs|est|soi-même|particule possessive|camarades|conformisme |||||||||fake|||||||||||||||||relatives So he scolded the "Shanghai News" and described the reasons for the father-in-law and the fake doctor in a spring and autumn style. Buying a fake diploma is his own playfulness, and recognizing his relatives is his own and following the common customs. Он жестко раскритиковал 《沪报》, описав происхождение своего зятя и фальшивого доктора с помощью весёлого стиля, заявив, что покупка поддельного диплома — это его собственная комическая игра, а признание родственников — это его следование обычаям. Il a sévèrement réprimandé le "Shanghai News", racontant l'origine de son beau-père et du faux docteur avec un style d'écriture classique, affirmant que l'achat de faux diplômes était une farce personnelle et que reconnaître des parents adoptifs était une conformité aux mœurs. 还 说 :“我 看见 那 消息 ,第一个 就 想到 你 ,想到 你 要 笑 我 ,瞧不起 我 。 еще|сказать|я|увидеть|тот|сообщение|первый|сразу|подумал о|ты|подумал о|ты|будешь|смеяться|надо мной|презирать|меня encore|dire|je|voir|ce|message|premier|alors|penser à|tu|penser à|tu|veux|rire|je|mépriser|je He also said: "When I saw the news, the first thing I thought of was you, and I thought you would laugh at me and look down on me. Он также сказал: "Когда я увидел эту новость, первым делом подумал о тебе, подумал, что ты будешь смеяться надо мной, презирать меня." Il a même dit : "Quand j'ai vu cette nouvelle, la première personne à laquelle j'ai pensé, c'est toi, en pensant que tu allais te moquer de moi et me mépriser." 我为 这事 还 跟 我 那 挂名 岳父 闹 得 很 不欢 呢 。 я|это дело|еще|с|я|тот|формальный|тесть|ссориться|получать|очень|неприятно|частица je|cette affaire|encore|avec|je|ce|nom|beau-père|se disputer|obtenir|très|pas joyeux|particule emphatique I even had a bad fight with my nominal father-in-law about it. Из-за этого я даже сильно поссорился с моим номинальным тестем. Pour cette affaire, j'ai même eu une grosse dispute avec mon beau-père de nom. ”苏小姐 脸色 渐 转道 :“那 又 何必 呢 ! госпожа Су|цвет лица|постепенно|ответила|тогда|снова|зачем|частица вопроса Mademoiselle Su|teint|progressivement|en s'adressant|alors|encore|pourquoi|particule interrogative "Miss Su's complexion gradually changed: "Then why bother!" " Мисс Сюй постепенно изменила выражение лица и сказала: "Так зачем же это делать!" " Mademoiselle Su a progressivement changé de couleur et a dit : "Alors pourquoi faire cela !" 他们 那些 俗不可耐 的 商人 , 当然 只 知道 付 了 钱 要 交货 色 , 不会 懂得 学问 是 不靠 招牌 的 。 Эти ужасно банальные торговцы, конечно, знают только, что заплатив деньги, нужно получить товар, и не понимают, что знания не зависят от вывески. Ces marchands vulgaires ne savent bien sûr que payer pour obtenir des marchandises, ils ne comprennent pas que le savoir ne dépend pas d'une enseigne. 你 跟 他们 计较 些 什么 ! ты|с|они|спорить|некоторые|что tu|avec|ils|chipoter|quelques|quoi Что ты с ними вообще сравниваешь! Qu'est-ce que tu veux discuter avec eux ! 那位 周先生 总算 是 你 的 尊长 ,待 你 也 够 好 ,他 有 权利 在 报上 登 那段 新闻 。 тот|господин Чжоу|наконец-то|есть|ты|притяжательная частица|старший|относиться|ты|тоже|достаточно|хорошо|он|имеет|право|в|газете|публиковать|тот|новость cette|Monsieur Zhou|enfin|est|tu|particule possessive|supérieur|traiter|tu|aussi|assez|bien|il|a|droit|à|journal|publier|ce|nouvelles That Mr. Zhou is your elder after all, and he treats you well enough. He has the right to publish that paragraph in the newspaper. Этот господин Чжоу все же твой старший, он к тебе достаточно хорошо относится, у него есть право опубликовать эту новость в газете. Ce Monsieur Zhou est tout de même ton supérieur, il te traite assez bien, il a le droit de publier cette nouvelle dans le journal. 反正 谁 会 注意 那 段 新闻 ,看到 的 人 转背 就 忘 了 。 в любом случае|кто|будет|обращать внимание|на это|часть|новости|увидев|частица притяжательности|люди|отвернуться|просто|забудут|маркер завершенного действия de toute façon|qui|va|prêter attention à|cette|segment|nouvelles|voir|particule possessive|personnes|se détourner|alors|oublier|particule d'action complétée Anyway, who would pay attention to that piece of news, the people who saw it turned their backs and forgot. В любом случае, кто будет обращать внимание на эту новость, увидевшие ее люди просто забудут. De toute façon, qui prêtera attention à cette nouvelle, ceux qui la verront l'oublieront rapidement. 你 在 大 地方 已经 玩世不恭 ,倒 向 小节 上 认真 ,矛盾 得 太 可笑 了 。 ты|в|большой|место|уже|легкомысленный|наоборот|к|мелочам|на|серьезно|противоречие|слишком|слишком|смешно|частица завершенности tu|à|grand|endroit|déjà|désinvolte|au contraire|envers|détails|sur|sérieux|contradiction|trop|trop|ridicule|particule d'état You are already cynical in the big places, but you are serious in the small details, the contradiction is too ridiculous. Ты в больших делах уже играешь с презрением, а в мелочах серьезен, противоречие слишком смешно. Tu es désinvolte dans les grandes choses, mais tu es sérieux dans les petites, c'est tellement ridicule. ”方鸿渐 诚心 佩服 苏 小姐 说话 漂亮 ,回答 道 :“给 你 这么 一说 ,我 就 没有 亏心 内愧 的 感觉 了 。 Фан Хунцзянь|искренне|восхищаюсь|Су|мисс|говорить|красиво|ответил|сказал|дать|тебе|так|сказав|я|тогда|не имею|угрызений совести|внутреннего стыда|частица|чувство|завершенность действия nom propre|sincèrement|admire|nom propre|mademoiselle|parler|belle|répondre|dit|donner|tu|si|dire|je|alors|n'ai pas|mauvaise conscience|honte intérieure|particule possessive|sentiment|particule d'action complétée "Фан Хунцзянь искренне восхищался тем, как красиво говорит мисс Су, и ответил: "Сказав это, я больше не чувствую угрызений совести." "Fang Hongjian admirait sincèrement la façon dont Mademoiselle Su parlait, et répondit : "Avec ce que tu dis, je n'ai plus de sentiment de culpabilité. 我该 早来 告诉 你 的 ,你 说话 真 通达 ! я должен|прийти раньше|сказать|тебе|частица притяжательности|ты|говорить|действительно|проницателен je devrais|venir plus tôt|dire|à toi|particule possessive|tu|parler|vraiment|clair Я должен был сказать тебе это раньше, ты действительно говоришь очень проницательно! J'aurais dû te le dire plus tôt, tu es vraiment perspicace ! 你 说 我 在 小节 上 看 不开 ,这 话 尤其 深刻 。 ты|сказал|я|в|мелочах|на|смотреть|не могу|это|слова|особенно|глубокие tu|dis|je|à|petit passage|sur|lire|ne peux pas|cette|parole|surtout|profonde You said that I can't understand the details, which is especially profound. Ты говоришь, что я не могу отпустить мелочи, это особенно глубоко. Tu dis que je ne peux pas me détacher des petites choses, c'est particulièrement profond. 世界 上 大 事情 像 可以 随便 应付 ,偏是 小事 倒 丝毫 假借 不了 。 мир|на|большие|дела|как|можно|наугад|справиться|наоборот|мелкие дела|наоборот|ни капли|не могут|справиться monde|sur|grand|choses|comme|peut|à la légère|gérer|mais|petites choses|en fait|le moindre|emprunter|ne peut pas Big things in the world seem to be handled casually, but small things can't be excused at all. В мире большие дела можно решать как угодно, но мелочи не потерпят ни малейшего пренебрежения. Les grandes choses dans le monde peuvent être traitées à la légère, mais les petites choses ne peuvent absolument pas être négligées. 譬如 贪 官 污吏 ,纳贿 几千万 ,而 决 不肯 偷 人家 的 钱袋 。 например|коррумпированный|чиновник|взяточник|получать взятки|десятки миллионов|и|решительно|не согласны|красть|чужие|притяжательная частица|кошельки par exemple|corrompu|fonctionnaire|fonctionnaire malhonnête|accepter des pots-de-vin|des dizaines de millions|et|absolument|ne veut pas|voler|quelqu'un|particule possessive|sac d'argent |||corrupt officials||||||||| For example, corrupt officials take tens of millions of bribes, but they never want to steal other people's money bags. Например, коррумпированные чиновники берут взятки в десятки миллионов, но никогда не осмелятся украсть чью-то сумку. Par exemple, un fonctionnaire corrompu peut accepter des pots-de-vin de plusieurs millions, mais il ne se permettra jamais de voler le porte-monnaie de quelqu'un. 我 这 幽默 的 态度 ,确 不 彻底 。 я|это|юмор|притяжательная частица|отношение|действительно|не|полностью je|ce|humoristique|particule possessive|attitude|en effet|pas|complètement My humorous attitude is not complete. Мой юмористический подход, безусловно, не является окончательным. Mon attitude humoristique n'est en effet pas complète. ”苏小姐 想 说 :“这话 不 对 。 Сюй Сяо Цзе|хочет|сказать|эти слова|не|правильно Mademoiselle Su|veut|dire|cette phrase|ne|pas correcte Мисс Сюй хотела сказать: "Эти слова неверны." "Mademoiselle Su voulait dire : "Cette phrase n'est pas correcte." 不偷 钱袋 是因为 钱袋 不 值得 偷 ;假如 钱袋 里 容得 几千万 ,偷 了 跟 纳贿 一样 的 安全 ,他 也 会 偷 。 не красть|кошелек|это потому что|кошелек|не|стоит|красть|если|кошелек|внутри|вмещает|несколько десятков миллионов|красть|маркер завершенного действия|как|взяточничество|так же|притяжательная частица|безопасно|он|тоже|будет|красть ne pas voler|sac d'argent|c'est parce que|sac d'argent|ne|vaut|voler|si|sac d'argent|à l'intérieur|contenait|des dizaines de millions|voler|marqueur d'action complétée|comme|pot-de-vin|pareil|particule possessive|sécurité|il|aussi|serait|voler The reason not to steal a money bag is because the money bag is not worth stealing; if there are tens of millions in the money bag, stealing it is as safe as taking a bribe, he will steal it too. Не крадут кошелек, потому что кошелек не стоит того, чтобы его красть; если бы в кошельке было несколько миллионов, украсть его было бы так же безопасно, как и взятка, он бы тоже украл. Ne pas voler le sac d'argent, c'est parce que le sac d'argent ne vaut pas la peine d'être volé ; si le sac contenait des millions, voler serait aussi sûr que de prendre un pot-de-vin, il le volerait aussi. ” 可是 她 这些 话 不 说 出来 , 只 看 了 鸿渐 一眼 , 又 注视 地毯 上 的 花纹 道 :“ 亏得 你 那 玩世 的 态度 不 彻底 , 否则 跟 你 做 朋友 的 人 都 得 寒心 , 怕 你 也 不过 面子 上 敷衍 , 心里 在 暗笑 他们 了 。 But she didn't say these words, she just glanced at Hung-chien, then stared at the patterns on the carpet and said, "It's a good thing that your cynical attitude is not thorough, otherwise people who make friends with you will feel chilled, and I'm afraid you will be no more." They were perfunctory on the face, but they were secretly laughing at them in their hearts. "Но она не произнесла этих слов, только взглянула на Хунцзянь, а затем, глядя на узор на ковре, сказала: "К счастью, твое циничное отношение не столь радикально, иначе все, кто дружит с тобой, были бы разочарованы, боясь, что ты лишь на словах проявляешь вежливость, а на самом деле смеешься над ними в душе." Mais elle ne dit pas ces mots, elle jeta juste un coup d'œil à Hongjian, puis observa le motif du tapis en disant : "Heureusement que ton attitude désabusée n'est pas totale, sinon les gens qui seraient amis avec toi seraient tous déçus, craignant que tu ne sois qu'en surface poli, tout en se moquant d'eux intérieurement." ”鸿渐 忙 言过其实 地 担保 ,他 怎样 把 友谊 看得重 。 имя собственное|занят|преувеличивать|частица|гарантировать|он|как|частица|дружба|воспринимает серьезно nom propre|occupé|exagérer|particule adverbiale|garantir|il|comment|particule|amitié|considère importante ||exaggeration||||||| Hung-chien hastily assured with exaggerated words how much he valued friendship. "Хунцзянь поспешно заверил, что он действительно ценит дружбу. Hongjian s'empressa de garantir de manière exagérée à quel point il tenait à l'amitié. 这样 谈着 , 苏 小姐 告诉 他 , 她 父亲 已 随 政府 入 蜀 , 她 哥哥 也 到 香港 做事 , 上海 家里 只 剩 她 母亲 、 嫂子 和 她 , 她 自己 也 想到 内地 去 。 Talking like this, Miss Su told him that her father had gone to Sichuan with the government, her brother had also gone to work in Hong Kong, and only her mother, sister-in-law and her were left at home in Shanghai, and she herself wanted to go to the mainland. Так разговаривая, мисс Су сообщила ему, что ее отец уже уехал в Сычуань с правительством, ее брат тоже уехал работать в Гонконг, а в Шанхае остались только ее мать, зять и она сама, и она сама тоже хочет уехать в материковую часть." En parlant ainsi, Mademoiselle Su lui dit que son père était déjà parti dans le Sichuan avec le gouvernement, que son frère travaillait à Hong Kong, et qu'il ne restait à Shanghai que sa mère, sa belle-sœur et elle-même, et qu'elle pensait aussi aller dans l'intérieur du pays. 方鸿渐 说 ,也许 他们 俩 又 可以 同路 苏 小姐 说起 有位 表妹 ,在 北平 他们 的 母校 里 读 了 一年 ,大学 因 战事 内迁 ,她 停学 在家 半年 ,现在 也 计划 复学 。 Фан Хунцзянь|сказал|возможно|они|двое|снова|могут|идти вместе|Су|мисс|упомянув|есть|двоюродная сестра|в|Пекин|они|притяжательная частица|alma mater|в|училась|маркер завершенного действия|один год|университет|из-за|войны|переместился|она|прекратила учёбу|дома|полгода|сейчас|тоже|планирует|вернуться к учёбе nom propre|dire|peut-être|ils|deux|encore|peuvent|faire route ensemble|nom propre|mademoiselle|mentionner|il y a|cousine|à|Pékin|ils|particule possessive|alma mater|à l'intérieur|étudier|marqueur d'action complétée|un an|université|à cause de|guerre|déménagement interne|elle|arrêter ses études|à la maison|six mois|maintenant|aussi|planifier|reprendre ses études |||||||||||||||||||||||||relocation|||||||| Fang Hung-chien said that maybe the two of them could tell Ms. Lu Su about a cousin who studied at their alma mater in Peiping for a year, but the university was moved inward due to the war. Фан Хунцзянь сказал, что, возможно, они с ней снова смогут идти вместе. Мисс Сюй рассказала о своей двоюродной сестре, которая училась в их alma mater в Пекине в течение года. Университет был эвакуирован из-за войны, и она прервала учебу на полгода, сейчас она тоже планирует вернуться к учебе. Fang Hongjian a dit, peut-être qu'ils pourraient à nouveau faire route ensemble. Mademoiselle Su a mentionné qu'elle avait une cousine qui avait étudié pendant un an dans leur alma mater à Pékin, mais l'université avait été déplacée à cause de la guerre, et elle avait interrompu ses études pendant six mois. Maintenant, elle prévoit de reprendre ses études. 这 表妹 今天 恰到 苏家 来 玩 ,苏 小姐 进去 叫 她 出来 ,跟 鸿渐 认识 ,将来 也 是 旅行 伴侣 。 это|двоюродная сестра|сегодня|как раз|семья Су|пришла|играть|Су|мисс|войти|позвать|её|выйти|с|Хун Цзянь|познакомиться|в будущем|тоже|быть|путешествие|спутник ceci|cousine|aujourd'hui|juste à|maison de Su|venir|jouer|Su|mademoiselle|entrer|appeler|elle|sortir|avec|Hong Jian|connaître|futur|aussi|est|voyage|compagnon This cousin happened to be visiting Su's house today. Miss Su went in and asked her to come out. She met Hung-chien and would become a travel companion in the future. Эта двоюродная сестра сегодня как раз пришла в дом семьи Сюй, мисс Сюй зашла внутрь, чтобы позвать её, чтобы познакомить с Хунцзяном, и в будущем они тоже станут спутниками в путешествиях. Cette cousine est justement venue jouer chez les Su aujourd'hui. Mademoiselle Su est entrée pour l'appeler, afin qu'elle fasse connaissance avec Hongjian, qui sera aussi son compagnon de voyage à l'avenir. 苏小姐 领了 个 二十 左右 的 娇小 女孩子 出来 ,介绍 道 :“这 是 我 表妹 唐晓芙 。 госпожа Су|вывела|счётное слово|двадцать|примерно|притяжательная частица|крошечная|девочка|вышла|представила|сказав|это|есть|я|двоюродная сестра|Тан Сяофу Mademoiselle Su|a amené|classificateur|vingt|environ|particule possessive|petite|fille|dehors|présenter|dire|ceci|est|je|cousine|Tang Xiao Fu Miss Su brought out a petite girl in her twenties, and introduced: "This is my cousin Tang Xiaofu. Мисс Сюй вывела маленькую девушку около двадцати лет и представила: "Это моя двоюродная сестра Тан Сяофу." Mademoiselle Su a conduit une jeune fille d'environ vingt ans, petite et délicate, et a présenté : "Voici ma cousine Tang Xiaofu. ”唐小姐 妩媚 端正 的 圆脸 ,有 两个 浅 酒涡 。 мисс Тан|очаровательная|правильной формы|притяжательная частица|круглолицая|имеет|два|светлых|ямочки Mademoiselle Tang|séduisante|bien proportionnée|particule possessive|visage rond|a|deux|léger|fossettes |charming|well-proportioned|||||| " Miss Tang's charming round face has two shallow dimples. "Мисс Тан имеет очаровательное и правильное круглое лицо с двумя легкими ямочками. " Mademoiselle Tang a un visage rond, séduisant et bien proportionné, avec deux fossettes. 天生 着 一般 女人 要 花钱 费时 、调脂 和 粉 来 仿造 的 好 脸色 ,新鲜 得 使 人 见 了 忘掉 口渴 而又 觉 嘴馋 ,仿佛 是 好 水果 。 от природы|маркер продолжающего действия|обычно|женщины|нужно|тратить деньги|отнимать время|регулировать жир|и|пудра|чтобы|имитировать|притяжательная частица|хороший|цвет лица|свежий|модальная частица|заставлять|людей|видеть|маркер завершенного действия|забыть|жажду|и|чувствовать|голодным|как будто|есть|хорошие|фрукты naturellement|en train de|généralement|femmes|doivent|dépenser de l'argent|prendre du temps|ajuster les graisses|et|poudre|pour|imiter|particule possessive|bon|teint|frais|tellement|faire|gens|voir|particule d'action complétée|oublier|soif|et aussi|sentir|avoir envie de manger|comme si|être|bon|fruits |||||||||||||||||||||||||salivating|||| It is born with a good complexion that ordinary women would spend money and time to imitate, and it is so fresh that people forget their thirst and feel hungry after seeing it, as if it is a good fruit. Естественная красота женщины требует денег, времени, коррекции фигуры и косметики, чтобы создать хороший цвет лица, свежесть, от которой хочется забыть о жажде и почувствовать голод, как будто это хороший фрукт. Les femmes naturellement belles nécessitent de dépenser de l'argent, de prendre du temps, de se maquiller et d'utiliser de la poudre pour imiter un bon teint, frais au point de faire oublier la soif et de donner envie de croquer, comme un bon fruit. 她 眼睛 并不 顶大 ,可是 灵活 温柔 ,反衬 得 许多 女人 的 大 眼睛 只 像 政治家 讲 的 大话 ,大 而 无当 。 она|глаза|не|очень большие|но|подвижные|нежные|контраст|частица|многие|женщины|притяжательная частица|большие|глаза|только|как|политик|говорить|частица|пустые слова|большие|и|неуместные elle|yeux|pas|très grands|mais|vifs|doux|contraste|obtenir|beaucoup|femmes|particule possessive|grands|yeux|seulement|comme|politicien|dire|particule possessive|grandes paroles|grands|et|sans fondement ||||||||||contrasts|||||||||||| Her eyes are not particularly big, but they are flexible and gentle, making many women's big eyes look like politicians' big words, big but useless. Ее глаза не такие большие, но они подвижные и нежные, что подчеркивает, что многие женщины с большими глазами выглядят как политики, говорящие пустые слова — большие, но бессмысленные. Ses yeux ne sont pas très grands, mais ils sont vifs et doux, ce qui fait que les grands yeux de nombreuses femmes ressemblent seulement à des promesses exagérées de politiciens, grands mais vides. 古典 学者 看 她 说 笑 时 露出 的 好 牙齿 ,会 诧异 为什么 古今中外 诗人 ,都 甘心 变成 女人 头 插 的 钗 ,腰束 的 带 ,身体 睡 的 席 ,甚至 脚下 践踏 的 鞋 ,可是 从没 想到 化作 她 的 牙刷 。 классический|ученый|смотреть|она|сказала|смеясь|когда|показывая|притяжательная частица|хорошие|зубы|будет|удивляться|почему|во все времена и везде|поэты|все|охотно|стать|женщины|голова|вставленные|притяжательная частица|шпильки|пояс|притяжательная частица|ремни|тело|спать|притяжательная частица|постель|даже|под ногами|топтать|притяжательная частица|обувь|но|никогда|думали|стать|ее|притяжательная частица|зубная щетка classique|érudit|regarder|elle|dit|rire|quand|montre|particule possessive|beau|dents|va|étonné|pourquoi|à travers les âges et les cultures|poètes|tous|se contentent|devenir|femme|tête|insérer|particule possessive|épingle à cheveux|ceinture|particule possessive|bande|corps|dormir|particule possessive|matelas|même|sous les pieds|piétiner|particule possessive|chaussures|mais|jamais|pensé|devenir|elle|particule possessive|brosse à dents Scholars of the classics look at the good teeth she shows when she talks and laughs, and they will wonder why ancient and modern Chinese and foreign poets are willing to become women's hairpins, belts around their waists, mats for sleeping on their bodies, and even shoes trampled on by their feet. her toothbrush. Классические ученые, увидев ее хорошую улыбку и белые зубы, удивляются, почему поэты всех времен и народов готовы стать женскими украшениями, поясами, постелями для сна и даже обувью, но никогда не задумываются о том, чтобы стать ее зубной щеткой. Les érudits classiques, en voyant son beau sourire et ses belles dents, s'étonneraient de pourquoi les poètes de toutes les époques et de tous les pays seraient prêts à se transformer en peigne pour ses cheveux, en ceinture pour sa taille, en matelas pour son corps, voire en chaussures foulées sous ses pieds, mais n'ont jamais pensé à devenir sa brosse à dents. 她 头发 没 烫 ,眉毛 不 镊 ,口红 也 没有 擦 ,似乎 安心 遵守 天生 的 限止 ,不要 弥补 造化 的 缺陷 。 она|волосы|не|завивка|брови|не|выщипанные|помада|тоже|не|нанесена|кажется|спокойно|соблюдает|врожденные|частица притяжательности|ограничения|не|компенсировать|природа|частица притяжательности|недостатки elle|cheveux|ne pas|friser|sourcils|ne pas|épiler|rouge à lèvres|aussi|ne pas avoir|appliquer|semble|à l'aise|respecter|naturel|particule possessive|limites|ne pas|compenser|destin|particule possessive|défauts Her hair uncured, her eyebrows unplucked, and her lipstick unpainted, she seemed content to abide by nature's limits and not make up for its flaws. У нее не завитые волосы, брови не выщипаны, помада не нанесена, она, похоже, с удовольствием соблюдает естественные ограничения, не пытаясь исправить недостатки природы. Elle n'a pas permanenté ses cheveux, ne s'est pas épilé les sourcils, et n'a pas mis de rouge à lèvres, semblant se contenter de respecter les limites de sa nature, sans chercher à corriger les défauts de la création. 总而言之 ,唐小姐 是 摩登 文明 社会 里 那 桩 罕物 ——一个 真正 的 女孩子 。 в общем|мисс Тан|есть|современная|цивилизованная|общество|в|та|случай|редкость|один|настоящий|частица притяжательности|девочка en résumé|Mademoiselle Tang|est|moderne|civilisé|société|dans|cette|une|rareté|un|véritable|particule possessive|fille All in all, Miss Tang was that rarity in modern civilized society—a real girl. В общем, мисс Тан — это редкость в современном цивилизованном обществе — настоящая девушка. En résumé, Mademoiselle Tang est cette rareté dans la société moderne et civilisée - une véritable fille. 有 许多 都市 女孩子 已经 是 装模做样 的 早熟 女人 ,算不得 孩子 ;有 许多 女孩子 只是 浑沌 痴顽 的 无性别 孩子 ,还 说不上 女人 。 есть|много|город|девочки|уже|есть|притворяющиеся|частица притяжательности|преждевременно взрослые|женщины|не считаются|дети|есть|много|девочки|только|хаотичные|упрямые|частица притяжательности|безполые|дети|еще|не могут быть названы|женщины il y a|beaucoup de|ville|filles|déjà|sont|prétentieuses|particule possessive|précoces|femmes|ne peuvent pas être considérées comme|enfants|il y a|beaucoup de|filles|juste|confuses|obstinées|particule possessive|sans genre|enfants|encore|ne peuvent pas être appelées|femmes There are many urban girls who are already precocious women who are pretending to be, and they are not considered children; there are many girls who are just chaotic and obstinate genderless children, and they cannot be called women. Многие городские девушки уже стали притворными, преждевременными женщинами и не могут считаться детьми; многие девушки просто неразборчивые, глупые, безполые дети и еще не могут считаться женщинами. Il y a beaucoup de filles de la ville qui sont déjà des femmes précoces et affectées, ne pouvant pas être considérées comme des enfants ; il y a beaucoup de filles qui ne sont que des enfants androgynes, ne pouvant pas encore être qualifiées de femmes. 方鸿渐 立刻 想 在 她 心上 造个 好 印象 。 имя|немедленно|хотел|на|она|сердце|создать|хорошее|впечатление nom propre|immédiatement|vouloir|à|elle|cœur|créer|bon|impression Фан Хунцзянь сразу же захотел произвести на нее хорошее впечатление. Fang Hongjian a immédiatement pensé à faire bonne impression sur elle. 唐小姐 尊称 他 为 “同学 老前辈 ”,他 抗议 道 :“这 可 不成 ! госпожа Тан|уважительное обращение|он|в качестве|одноклассник|старший товарищ|он|протестовал|сказал|это|может|не годится Mademoiselle Tang|titre honorifique|il|pour|camarade|ancien|il|protesta|dit|cela|ne|pas acceptable Ms. Tang respectfully called him "classmate and senior", and he protested: "This is impossible! Мисс Тан уважительно называла его "старшим товарищем", на что он протестовал: "Это не годится!" Mademoiselle Tang l'a respectueusement appelé "vénérable camarade", et il a protesté en disant : "Cela ne peut pas être !" 你 叫 我 ‘ 前辈 ' , 我 已经 觉得 像 史前 原 人 的 遗骸 了 。 You call me 'Senior', I already feel like the remains of a prehistoric hominid. Ты называешь меня 'сенсей', я уже чувствую себя как ископаемые первобытного человека. Tu m'appelles 'senpai', je me sens déjà comme les restes d'un homme préhistorique. 你 何必 又 加上 ‘老' 字 ? ты|зачем|снова|добавлять|'старый'|слово tu|pourquoi|encore|ajouter|'vieux'|caractère Why did you add the word 'old'? Зачем же ты добавляешь слово 'старый'? Pourquoi ajouter le mot 'vieux' ? 我们 不幸 生得 太早 ,没 福气 跟 你 同时 同学 ,这是 恨事 。 мы|к сожалению|родились|слишком рано|не|удача|с|ты|одновременно|одноклассник|это|печальное дело nous|malheureux|être né|trop tôt|pas|chance|avec|tu|en même temps|camarade de classe|ceci est|une chose déplorable Unfortunately, we were born too early, and we are not blessed to be classmates with you at the same time. This is a hateful thing. Нам не повезло родиться слишком рано, нам не повезло учиться с тобой в одно время, это обидно. Nous avons eu la malchance de naître trop tôt, nous n'avons pas eu la chance d'être tes camarades de classe, c'est vraiment regrettable. 你 再 叫 我 ‘前辈' ,就是 有意 提醒 我 是 老大 过时 的 人 ,太 残忍 了 ! ты|снова|называешь|я|старший|это|намеренно|напоминать|мне|есть|босс|устаревший|частица притяжательности|человек|слишком|жестоко|частица завершенности tu|encore|appeler|je|'senior'|c'est-à-dire|intentionnellement|rappeler|je|suis|chef|démodé|particule possessive|personne|trop|cruel|particule d'accentuation If you call me 'senior' again, you are deliberately reminding me that I am the oldest and outdated person, so cruel! Если ты снова назовешь меня 'сенсей', это будет намеренное напоминание о том, что я устаревший, это слишком жестоко! Si tu m'appelles encore 'senpai', c'est comme si tu me rappelais que je suis une personne dépassée, c'est trop cruel ! ”唐小姐 道 :“方 先生 真 会 挑眼 ! госпожа Тан|сказала|Фан|мистер|действительно|умеет|придираться Mademoiselle Tang|dit|Monsieur Fang|Monsieur|vraiment|sait|choisir "Мисс Тан сказала: "Господин Фан действительно умеет выбирать!" "Mademoiselle Tang dit : "Monsieur Fang sait vraiment choisir ! 算 我 错 了 ,‘老 '字 先 取消 。 считать|я|ошибся|частица завершенного действия|старый|слово|сначала|отменить compter|je|erreur|particule d'action complétée|vieux|caractère|d'abord|annuler I was wrong, the word 'old' was canceled first. Считайте, что я ошиблась, слово 'старший' отменяется. Je reconnais que j'ai tort, annulons d'abord le mot 'vieux'. ”苏小姐 同时 活泼地 说 :“不羞 ! госпожа Су|одновременно|живо|сказала|не стыдно Mademoiselle Su|en même temps|de manière vive|dit|pas honte " Miss Su said lively at the same time: "Don't be ashamed! "Мисс Су одновременно весело сказала: "Не стыдно!" "Mademoiselle Su dit en même temps avec vivacité : "Pas de honte ! 还要 咱们 像 船上 那些 人 叫 你 ‘小方' 么 ? еще|мы|как|на корабле|те|люди|зовут|ты|'Сяо Фан'|вопросительная частица encore|nous|comme|sur le bateau|ces|personnes|t'appellent|tu|'Petit Fang'|particule interrogative Do you want us to call you 'Xiao Fang' like those people on the boat? Разве нам нужно, чтобы те люди на корабле называли тебя 'Маленький Фан'?" Devons-nous encore vous appeler 'Petit Fang' comme ces gens sur le bateau ?"}]} 晓芙 ,不用 理他 。 имя|не нужно|обращать внимание на него nom propre|pas besoin de|lui répondre Xiaofu, ignore him. Сяо Фу, не обращай на него внимания. Xiaofu, ne t'en occupe pas. 他 不受 抬举 ,干脆 什么 都 不 叫 他 。 он|не получает|похвалы|просто|ничего|всё|не|зовут|его il|ne pas recevoir|flatterie|tout simplement|quoi|tout|ne|appeler|lui He was not favored, and he was simply not called anything. Он не пользуется уважением, так что вообще ничего не зовите его. Il n'est pas apprécié, alors ne l'appelle pas du tout. ”方鸿渐 看 唐小姐 不笑 的 时候 ,脸上 还 依恋 着 笑意 ,像 音乐 停止 后 袅袅 空中 的 余音 。 Фан Хунцзянь|смотрел|мисс Тан|не смеется|частица притяжательности|время|на лице|все еще|сохранял|частица продолженного действия|улыбка|как|музыка|остановилась|после|легкий|в воздухе|частица притяжательности|остаточный звук nom propre|regarder|Mademoiselle Tang|ne sourit pas|particule possessive|moment|sur le visage|encore|attaché|particule d'action continue|expression de sourire|comme|musique|arrêter|après|flottant|dans l'air|particule possessive|écho When Fang Hongjian saw that Miss Tang was not smiling, there was still a smile on his face, like the lingering sound in the air after the music stopped. Когда Фан Хунцзянь смотрел на мисс Тан, которая не улыбалась, на его лице все еще оставалась улыбка, как эхо музыки после ее остановки. Quand Fang Hongjian voit que Mademoiselle Tang ne sourit pas, son visage garde encore une expression souriante, comme l'écho d'une musique qui s'est arrêtée. 许多 女人 会 笑 得 这样 甜 , 但 她们 的 笑容 只是 面部 肌肉 柔软操 , 仿佛 有 教练 在 喊 口令 :“ 一 ! Many women can smile this sweetly, but their smiles are just facial muscles flexing, as if a coach is saying the password: "One! Многие женщины могут улыбаться так сладко, но их улыбка — это просто мягкая гимнастика лицевых мышц, как будто у них есть тренер, который кричит команды: "Раз!" Beaucoup de femmes peuvent sourire aussi doucement, mais leur sourire n'est qu'un exercice des muscles faciaux, comme si un entraîneur criait des ordres : "Un !" ”忽然 满脸堆笑 ,“二 ! вдруг|с улыбкой на лице|два soudain|avec un sourire éclatant|deux "Suddenly his face was full of smiles," Two! ” Вдруг с улыбкой на лице, “ Два ! "Soudain, avec un grand sourire, "Deux ! ”忽然 笑 不知 去向 ,只 余个 空脸 ,像 电影 开映 前 的 布幕 。 вдруг|смех|не знаю|направление|только|осталось|пустое лицо|как|фильм|начало показа|перед|частица притяжательности|занавес soudain|rire|ne sait pas|où|seulement|reste|visage vide|comme|film|début de projection|avant|particule possessive|rideau "Suddenly the smile disappeared, leaving only an empty face, like the curtain before the movie starts. ” Вдруг смех исчез, осталась только пустая улыбка, как занавес перед началом фильма. "Soudain, le sourire disparu, il ne restait qu'un visage vide, comme le rideau avant le début d'un film. 他 找 话 出 跟 她 讲 ,问 她 进 的 什么 系 。 он|искать|слова|выйти|с|она|говорить|спросить|она|входить|частица принадлежности|что|система il|chercher|mots|sortir|avec|elle|parler|demander|elle|entrer|particule possessive|quoi|système He found something to talk to her and asked her what department she went to. Он искал слова, чтобы поговорить с ней, спросил, на какой факультет она поступила. Il chercha des mots pour lui parler, lui demanda dans quelle filière elle était. 苏小姐 不许 她 说 ,说 :“让 他 猜 。 Сюй Сяо Цзе|не разрешать|она|говорить|сказала|пусть|он|угадать Mademoiselle Su|ne pas permettre|elle|dire|dire|laisser|il|deviner Мисс Сюй не позволила ей говорить, сказала: “Пусть он угадает.” Mademoiselle Su ne lui permit pas de répondre, disant : "Laisse-le deviner." ” 方鸿渐 猜 文学 不 对 , 教育 也 不 对 , 猜 化学 物理 全不对 , 应用 张吉民 先生 的话 道 :“Searchme! "Фан Хунцзянь не прав в литературе, не прав в образовании, не прав в химии и физике, применяя слова господина Чжан Цзимина: "Search me!" "Fang Hongjian devine que la littérature n'est pas correcte, l'éducation non plus, il devine que la chimie et la physique sont complètement fausses, en appliquant les mots de M. Zhang Jimin : "Searchme ! 难道 读 的 是 数学 ? разве|читать|частица|есть|математика vraiment|lire|particule possessive|est|mathématiques Are you studying mathematics? Разве он читает математику? N'est-ce pas des mathématiques que l'on lit ? 那太 利害 了 ! это слишком|серьезно|усилительная частица ça|incroyable|particule d'accentuation Это слишком круто! C'est incroyable ! ”唐小姐 说 出来 ,原来 极 平常 的 是 政治系 。 госпожа Тан|сказала|выйти|оказывается|очень|обычный|частица притяжательности|есть|политический факультет Mademoiselle Tang|dit|sortir|en fait|extrêmement|ordinaire|particule possessive|est|département de science politique "Сказала мисс Тан, оказывается, это совершенно обычный политический факультет." "Mademoiselle Tang a dit, il s'avère que c'est tout à fait ordinaire, c'est le département de politique." 苏小姐 注 一句 道 :“这才 利害 呢 。 госпожа Су|заметила|одну фразу|сказала|только тогда|важность|частица Mademoiselle Su|note|une phrase|dire|seulement|avantages et inconvénients|particule emphatique Мисс Сюй заметила: "Вот это действительно круто." Mademoiselle Su a commenté : « C'est vraiment impressionnant. » 将来 是 我们 的 统治者 ,女官 。 будущее|есть|мы|притяжательная частица|правитель|женщина-чиновник futur|est|nous|particule possessive|souverain|dame de cour В будущем наши правители - женщины. À l'avenir, ce seront nos dirigeantes, les femmes officielles. ”方鸿渐 说 :“女人 原是 天生 的 政治 动物 。 имя собственное|говорит|женщина|на самом деле|есть|прирожденная|притяжательная частица|политическое nom propre|dit|femme|est en fait|née|particule possessive|politique|animal "Женщины по своей природе - политические животные." » Fang Hongjian a dit : « Les femmes sont naturellement des animaux politiques. 虚虚实实 ,以退为进 ,这些 政治 手腕 ,女人 生下来 全有 。 ложь и правда|отступление как стратегия|эти|политика|хитрости|женщины|рождаются|все имеют tromperie et vérité|reculer pour avancer|ces|politique|manigances|femmes|naissent|toutes en ont Falsehood and realism, taking retreat as an advance, women are born with all these political skills. Ложь и правда, отступление как наступление, все эти политические приемы у женщин от рождения. Entre le vrai et le faux, reculer pour avancer, toutes ces manigances politiques, les femmes les possèdent dès leur naissance. 女人 学 政治 ,那 真是 以后 天 发展 先天 ,锦上添花 了 。 женщина|учится|политика|это|действительно|в будущем|время|развитие|предрасположенность|украшение на уже красивом|маркер завершенного действия femme|étudier|politique|alors|vraiment|à l'avenir|jour|développement|prédisposition|embellir|particule aspectuelle Women who study politics are really the icing on the cake when they develop their innate talents. Женщинам изучать политику — это действительно будет способствовать их развитию в будущем, как вишенка на торте. Les femmes qui étudient la politique, c'est vraiment un développement précoce pour l'avenir, c'est la cerise sur le gâteau. 我 在 欧洲 ,听过 Ernst Bergmann 先生 的 课 。 я|в|Европа|слушал|||господин|притяжательная частица|урок je|à|Europe|ai entendu|||Monsieur|particule possessive|cours Я слушал лекции господина Эрнста Бергмана в Европе. J'ai assisté au cours de M. Ernst Bergmann en Europe. 他 说 男人 有 思想 创造力 ,女人 有 社会活动力 ,所以 男人 在 社会 上 做 的 事 该 让给 女人 去 做 ,男人 好 躲 在 家里 从容 思想 ,发明 新 科学 ,产生 新 艺术 。 он|говорит|мужчина|имеет|мысли|креативность|женщина|имеет|социальная активность|поэтому|мужчина|в|обществе|на|делать|частица притяжательности|дела|должны|уступить|женщинам|пойти|делать|мужчина|хорошо|прятаться|в|дома|спокойно|думать|изобретать|новые|науки|создавать|новые|искусство il|dit|homme|a|pensée|créativité|femme|a|capacité d'action sociale|donc|homme|dans|société|sur|faire|particule possessive|choses|devrait|céder|femme|aller|faire|homme|bien|se cacher|dans|maison|tranquillement|penser|inventer|nouveau|science|produire|nouvel|art He said that men have creative thinking and women have social activity, so what men do in society should be left to women, so that men can hide at home and think calmly, invent new science and produce new art. Он сказал, что у мужчин есть мыслительная креативность, а у женщин — социальная активность, поэтому мужчины должны уступить женщинам то, что они делают в обществе, а мужчины могут спокойно оставаться дома, размышлять, изобретать новые науки и создавать новое искусство. Il a dit que les hommes ont de la créativité intellectuelle, les femmes ont de l'énergie sociale, donc les choses que les hommes font dans la société devraient être laissées aux femmes, les hommes peuvent rester chez eux pour réfléchir tranquillement, inventer de nouvelles sciences, créer de nouveaux arts. 我 看 此话 甚有 道理 。 я|считаю|это утверждение|очень имеет|смысл je|pense|cette phrase|très|sens I think this makes sense. Я считаю, что в этих словах есть много смысла. Je trouve que cette affirmation a beaucoup de sens. 女人 不必 学 政治 ,而 现在 的 政治家 要 成功 ,都 得 学 女人 。 femme|pas besoin de|apprendre|politique|mais|maintenant|particule possessive|politicien|doit|réussir|tous|devoir|apprendre|femme Женщинам не обязательно учиться политике, а современным политикам для успеха нужно учиться у женщин. Les femmes n'ont pas besoin d'apprendre la politique, mais les hommes politiques d'aujourd'hui doivent tous apprendre des femmes. 政治舞台 上 的 戏剧 全是 反串 。 политическая сцена|на|притяжательная частица|драма|все|перевоплощение scène politique|sur|particule possessive|drame|tout est|inversion de rôle |||||cross-dressing The drama in the political arena is all about reverse play. Все драмы на политической сцене — это перевоплощения. Les drames sur la scène politique ne sont que des rôles inversés. ”苏小姐 道 :“这 是 你 那位 先生 故作 奇论 ,你 就 喜欢 那一套 。 госпожа Су|сказала|это|есть|ты|тот|господин|притворяться|странными утверждениями|ты|просто|нравится|эта система Mademoiselle Su|dit|ceci|est|tu|ce|monsieur|feindre|théorie étrange|tu|juste|aime|ce genre "Miss Su said: "This is your gentleman's pretentious theory, and you like that. "Сказала мисс Су: "Это ваш господин притворяется мудрецом, вам это нравится." Mademoiselle Su a dit : "C'est votre monsieur qui fait des théories étranges, vous aimez ce genre de choses." ”方鸿渐 道 :“唐小姐 ,你 表姐 真 不识抬举 ,好好 请 她 女子 参政 ,她 倒 笑 我 故作奇 论 ! Фан Хунцзянь|сказал|мисс Тан|ты|двоюродная сестра|действительно|не понимает похвалы|хорошо|пожалуйста|она|женщина|участвовать в политике|она|наоборот|смеется|я|притворяется странной|обсуждение nom propre|dit|mademoiselle Tang|tu|cousine|vraiment|ne sait pas apprécier|bien|demander|elle|femme|participer à la politique|elle|au contraire|rire|je|prétendre être étrange|théorie "Сказал Фан Хунцзян: "Мисс Тан, ваша кузина действительно не знает, как себя вести, хорошо, что она пригласила женщин участвовать в политике, а она смеется над моими притворными мудростями!" Fang Hongjian a dit : "Mademoiselle Tang, votre cousine ne sait vraiment pas apprécier, elle devrait bien inviter les femmes à participer à la politique, mais elle se moque de moi en faisant des théories étranges !" 你 评评理 看 。 ты|рассуди|посмотри tu|juger|regarde Вы оцените это. Vous jugez par vous-même. 老话 说 ,要 齐家 而后 能 治国 平天下 。 старая пословица|говорит|нужно|управлять семьей|и только тогда|может|управлять страной|поддерживать мир в мире proverbe ancien|dit|doit|gérer la famille|ensuite|peut|gouverner le pays|pacifier le monde Старое выражение гласит: сначала нужно наладить семью, а потом можно управлять страной и миром. Un vieux dicton dit qu'il faut d'abord gérer sa famille avant de pouvoir gouverner un pays et apporter la paix au monde. 请问 有 多少 男人 会 管理 家务 的 ? извините|есть|сколько|мужчины|могут|управлять|домашними делами|частица принадлежности s'il vous plaît|y a|combien de|hommes|peuvent|gérer|tâches ménagères|particule possessive Скажите, сколько мужчин умеют управлять домашними делами? Puis-je demander combien d'hommes savent gérer les tâches ménagères ? 管家 要 仰仗 女人 ,而 自己 吹牛 说 大丈夫 要 治国 平天下 ,区区 家务 不屑 理会 ,只好 比造 房子 要 先 向 半空 里 盖个 屋顶 。 управляющий|должен|полагаться на|женщина|а|сам|хвастаться|говорит|мужчина|должен|управлять страной|поддерживать мир|лишь|домашние дела|не стоит|обращать внимание|только|чем строить|дом|должен|сначала|к|в воздухе|внутри|построить|крышу majordome|doit|compter sur|femme|et|soi-même|se vanter|dire|homme responsable|doit|gouverner le pays|pacifier le monde|trivial|tâches ménagères|mépriser|prêter attention|ne peut que|comparer à la construction|maison|doit|d'abord|vers|ciel|à l'intérieur|construire|toit The housekeeper had to rely on women, and he bragged that a great man had to rule the country and level the world, but he did not care about household chores, just like building a house with a roof in mid-air first. Домашние дела должны зависеть от женщин, а мужчины, хвастаясь, говорят, что они должны управлять страной и миром, пренебрегая домашними делами, как если бы сначала нужно было построить крышу, не имея даже стен. Le maître de maison doit compter sur les femmes, tandis qu'il se vante de dire qu'un homme doit gouverner un pays et apporter la paix au monde, méprisant les simples tâches ménagères, il ne peut que construire une maison en commençant par mettre un toit dans le vide. 把 国家 社会 全部 交给 女人 有 许多 好处 ,至少 可以 减少 战争 。 передать|страна|общество|всё|отдать|женщинам|имеет|много|преимуществ|по крайней мере|можно|уменьшить|войны mettre|pays|société|tout|confier|femmes|avoir|beaucoup|avantages|au moins|peut|réduire|guerre There are many advantages to handing over all of the country's society to women, at least to reduce the number of wars. Передача всей власти в государстве и обществе женщинам имеет много преимуществ, по крайней мере, это может уменьшить количество войн. Confier l'ensemble de la société nationale aux femmes présente de nombreux avantages, au moins cela peut réduire les guerres. 外交 也许 更 复杂 ,秘密 条款 更 多 ,可是 女人 因为 身体 关 系 ,并不 擅长 打仗 。 дипломатия|возможно|более|сложная|секретные|условия|еще|больше|но|женщины|потому что|тело|||не|хорошо|сражаться diplomatie|peut-être|plus|complexe|secret|clauses|encore|plus|mais|femmes|parce que|corps|||ne|pas douées|se battre Diplomacy may be more complex, more secret terms, but women are not good at war because of their bodies. Дипломатия, возможно, более сложна, с большим количеством секретных условий, но женщины из-за физиологических особенностей не умеют хорошо воевать. La diplomatie est peut-être plus complexe, avec plus de clauses secrètes, mais les femmes, en raison de leur constitution physique, ne sont pas douées pour le combat. 女人 对于 机械 的 头脑 比不上 男人 ,战争 起来 或者 使用 简单 的 武器 ,甚至 不过 揪 头发 、抓 头皮 、拧 肉 这些 本位 武化 ,损害 不大 。 женщина|по отношению к|механике|притяжательная частица|ум|не сравнится с|мужчиной|война|начнется|или|использование|простых|притяжательная частица|оружия|даже|только|дергать|волосы|хватать|кожу головы|щипать|мясо|эти|основные|боевые действия|ущерб|незначительный femme|envers|machine|particule possessive|esprit|ne peut pas égaler|homme|guerre|commencer|ou|utiliser|simple|particule possessive|armes|même|juste|tirer|cheveux|attraper|cuir chevelu|tordre|chair|ces|fondamentaux|techniques de combat|dommages|pas grands Women are not as mechanically minded as men, and warfare or the use of simple weapons, or even just pulling hair, scratching scalp, twisting flesh, such local martial arts, is not much damage. Женщины не могут соперничать с мужчинами в механическом мышлении; в случае войны или использования простого оружия, даже если это всего лишь дергание за волосы, хватание за кожу головы или щипание мяса, ущерб будет незначительным. Les femmes n'ont pas l'esprit mécanique des hommes; en cas de guerre ou d'utilisation d'armes simples, il ne s'agit même que de tirer les cheveux, de saisir le cuir chevelu ou de pincer la chair, ces formes de violence ne causent pas de grands dommages. 无论如何 ,如今 新式 女人 早 不肯 多生 孩子 了 ,到 那时候 她们 忙着 干 国事 ,更 没工夫 生产 ,人口 稀少 ,战事 也许 根本 不会 产生 。 как бы то ни было|сейчас|современные|женщины|уже|не хотят|много рожать|детей|маркер завершенного действия|к|в то время|они|заняты|заниматься|государственными делами|еще|не имеют времени|рожать|население|редкое|военные действия|возможно|вообще|не будут|возникать de toute façon|aujourd'hui|moderne|femmes|déjà|ne veulent pas|avoir plus d'enfants|enfants|particule de changement d'état|à|ce moment-là|elles|occupées à|faire|affaires d'État|encore|pas le temps|produire|population|rare|guerre|peut-être|du tout|ne va pas|se produire In any case, nowadays, the new women were reluctant to have more children, and by that time they were too busy with the affairs of the state to give birth, and the population was so small that war might not arise at all. В любом случае, современные женщины уже не хотят рожать много детей, и в то время, когда они будут заняты государственными делами, у них не будет времени на воспроизводство, население будет малочисленным, и войны, возможно, вообще не произойдут. Quoi qu'il en soit, de nos jours, les nouvelles femmes ne veulent plus avoir beaucoup d'enfants, et à ce moment-là, elles seront trop occupées par les affaires de l'État pour produire, la population sera rare, et la guerre ne se produira peut-être pas du tout. ”唐小姐 感觉 方鸿渐 说 这些 话 ,都 为着 引起 自己 对 他 的 注意 ,心中 暗笑 ,说 :“我 不知道 方 先生 是 侮辱 政治 还是 侮辱 女人 ,至少 都 不是 好话 。 госпожа Тан|чувствует|Фан Хунцзянь|говорит|эти|слова|все|для того чтобы|привлечь|себя|к|он|притяжательная частица|внимание|в сердце|тайно смеется|сказала|я|не знаю|Фан|господин|есть|оскорбляет|политику|или|оскорбляет|женщин|по крайней мере|все|не|хорошие слова Mademoiselle Tang|ressent|Fang Hongjian|dit|ces|mots|tous|pour|attirer|soi-même|envers|lui|particule possessive|attention|dans son cœur|rit intérieurement|dit|je|ne sais pas|Fang|Monsieur|est|insulte|politique|ou|insulte|femmes|au moins|tous|ne sont pas|bons mots "Мисс Тан почувствовала, что Фан Хунцзянь говорит эти слова, чтобы привлечь ее внимание, и в душе усмехнулась, сказав: "Я не знаю, оскорбляет ли господин Фан политику или женщин, но, по крайней мере, это не хорошие слова." "Mademoiselle Tang a l'impression que Fang Hongjian dit ces mots pour attirer son attention, elle rit intérieurement et dit : "Je ne sais pas si M. Fang insulte la politique ou les femmes, mais dans tous les cas, ce ne sont pas de bons mots." ”苏小姐 道 :“好哇 ! Сюй Сяо Цзе|сказала|хорошо Mademoiselle Su|dit|très bien "Су Сяоцзе сказала: "Хорошо!" "Mademoiselle Su a dit : "Bien ! 拐 了 弯 拍 了 人家 半天 的 马屁 ,人家 非但 不 领情 ,根本 就 没有 懂 ! повернуть|маркер завершенного действия|угол|хлопать|маркер завершенного действия|они|полдня|притяжательная частица|лесть|они|не только|не|оценить доброту|вообще|просто|не|поняли tourner|particule d'action complétée|virage|flatter|particule d'action complétée|ils|longtemps|particule possessive|flatteries|ils|non seulement|pas|apprécier|du tout|simplement|pas|comprendre I've been kissing people's asses for half a day, but they don't appreciate it, they don't get it at all! Обошел стороной, льстил человеку целую вечность, а тот не только не оценил, но и вообще не понял!" Après avoir tourné autour du pot et flatté quelqu'un pendant un bon moment, la personne non seulement ne l'apprécie pas, mais ne comprend même pas ! 我 劝 你 少 开口 罢 。 я|советую|ты|меньше|говорить|достаточно je|conseille|tu|moins|parler|donc I advise you to keep your mouth shut. Я советую тебе поменьше говорить." Je te conseille de parler moins." ”唐小姐 道 :“我 并没有 不领情 。 госпожа Тан|сказала|я|вовсе не|не оценивать Mademoiselle Tang|dit|je|ne pas|ingrat "I'm not ungrateful," Ms. Tang said. "Мисс Тан сказала: "Я вовсе не безразлична." "Mademoiselle Tang dit : "Je ne suis pas ingrate." 我 感激 得 很方 先生 肯为 我 表演 口才 。 я|благодарен|частица|очень|господин|готов|мне|выступать|ораторское мастерство je|reconnaissant|particule|très|monsieur|prêt à|pour moi|performer|éloquence I am very grateful that Mr. Fang is willing to perform for me. "Я очень благодарна мистеру Фаню за то, что он согласился продемонстрировать свои ораторские способности для меня." Je suis très reconnaissante que Monsieur Fang veuille me faire une démonstration d'éloquence. 假使 我 是 学 算学 的 ,我想 方 先生 一定 另有 议论 ,说 女人 是 天生 的 计算 动物 。 если|я|есть|учить|математика|притяжательная частица|я думаю|Фан|господин|обязательно|еще есть|мнение|сказать|женщины|есть|от природы|притяжательная частица|вычислительные|животные si|je|suis|étudiant|mathématiques|particule possessive|je pense|M Fang|Monsieur|certainement|a|commentaires|dire|femmes|sont|naturellement|particule possessive|calcul|animaux "Если бы я изучала математику, я думаю, что мистер Фань определенно имел бы другое мнение, сказав, что женщины - это прирожденные математические существа." Si j'étudiais les mathématiques, je pense que Monsieur Fang aurait certainement d'autres commentaires, disant que les femmes sont des animaux de calcul nés. ”苏小姐 道 :“也许 说 你 这样 一个 人 肯念 算学 ,他 从此 不 厌恨 算学 。 госпожа Су|сказала|возможно|что|ты|такой|один|человек|готов|изучать математику|он|с этого момента|не|будет ненавидеть|математику Mademoiselle Su|dit|peut-être|dire|tu|ainsi|un|personne|capable de|mathématiques|il|à partir de maintenant|ne|détester|mathématiques "Miss Sue said, "Perhaps if a man like you is willing to study arithmetic, he will not hate it from now on. "Мисс Су сказала: "Возможно, если бы такой человек, как ты, начал изучать математику, он бы больше не ненавидел математику." "Mademoiselle Su dit : "Peut-être que dire qu'une personne comme toi peut étudier les mathématiques, il ne détestera plus les mathématiques." 反正 翻来覆去 ,强词夺理 ,全是 他 的话 。 всё равно|туда-сюда|неубедительные аргументы|всё|он|слова de toute façon|sans cesse|argumenter de manière fallacieuse|tout est|il|paroles Anyway, it's all his words. В любом случае, он все время говорит одно и то же, используя уловки и доводы. De toute façon, à force de tourner et retourner les choses, de contredire, ce ne sont que ses paroles. 我 从前 并不知道 他 这样 油嘴 。 я|раньше|вовсе не знал|он|так|лукавый je|autrefois|ne savais pas|il|si|flatteur Раньше я не знал, что он такой лукавый. Je ne savais pas qu'il était aussi mielleux avant. 这次 同 回国 算 领教 了 。 на этот раз|вместе|вернуться на родину|считать|испытать|маркер завершенного действия cette fois|avec|retour au pays|considérer|avoir l'honneur d'apprendre|particule aspectuelle This time, we have learnt a lot from our return to China. На этот раз, вернувшись на родину, я это испытал. Cette fois, en rentrant au pays, j'ai pu le constater. 大学 同学 的 时候 ,他 老远 看见 我们 脸 就 涨红 ,愈 走近 脸愈 红 ,红得 我们 瞧着 都 身上 发难 过 。 университет|одноклассник|притяжательная частица|время|он|издалека|увидел|мы|лицо|сразу|покраснело|чем|приближался|лицо все больше|красное|так красное|мы|смотрели|все|на теле|стало трудно|слишком université|camarade|particule possessive|moment|il|de loin|voir|nous|visage|alors|devenir rouge|de plus en plus|s'approcher|visage de plus en plus|rouge|si rouge|nous|regardant|tous|sur le corps|se sentir mal à l'aise|trop When he was a college classmate, his face turned red when he saw us from a distance, and the closer he came, the redder his face became, so red that we all had a hard time looking at him. Когда мы были в университете, он, увидев нас издалека, краснел, и чем ближе он подходил, тем краснее становилось его лицо, так что нам было неловко. Quand nous étions à l'université, il rougissait dès qu'il nous voyait de loin, et plus il s'approchait, plus il devenait rouge, au point que nous en étions mal à l'aise. 我们 背后 叫 他 ‘寒暑表 ',因为 他 脸色 忽升 忽降 ,表示 出 他 跟 女 学生 距离 的 远近 ,真 好玩儿 ! Мы|за|зовем|его|термометр|потому что|он|цвет лица|иногда поднимается|иногда опускается|показывает|что|он|с|девушка|студентка|расстояние|частица|близость|действительно|весело nous|derrière|l'appeler|il|thermomètre|parce que|il|couleur du visage|parfois monte|parfois descend|indique|montre|il|avec|fille|élève|distance|particule possessive|proximité|vraiment|amusant Мы за спиной называем его «термометром», потому что его лицо то поднимается, то опускается, показывая, насколько он близок к девушкам, это действительно весело! Nous l'appelons 'thermomètre' derrière son dos, car son visage change de couleur, indiquant la distance qu'il a avec les étudiantes, c'est vraiment amusant ! 想不到 外国 去 了 一趟 , 学得 这样 厚皮 老脸 , 也许 混 在 鲍 小姐 那 一类 女朋友 里 训练 出来 的 。 Не думал, что после поездки за границу у него такая толстая кожа, возможно, он натренировался среди подруг мисс Бао. Je ne pensais pas qu'après un voyage à l'étranger, il aurait une telle peau épaisse, peut-être qu'il a été formé en traînant avec des amies comme Mademoiselle Bao. ”方鸿渐 慌忙 说 :“别 胡说 ! имя|в спешке|сказал|не|чепуха nom propre|précipitamment|dit|ne|pas dire n'importe quoi — В панике сказал Фан Хунцзянь: «Не говори ерунды!» "Fang Hongjian dit rapidement : "Ne dis pas n'importe quoi ! 那些 事 提 它 干吗 ? те|дела|упоминать|это|зачем ceux|choses|mentionner|cela|pourquoi Зачем вспоминать те дела? Pourquoi parler de ces choses ?" 你们 女 学生 真 要不得 ! вы|женский|студент|действительно|недопустимо vous|fille|étudiant|vraiment|inacceptable Вы, девушки-студентки, действительно не очень хороши! Vous, les étudiantes, c'est vraiment inacceptable ! 当 了 面 假正经 ,转背 就 挖苦 得 人家 体无完肤 ,真 缺德 ! когда|частица завершенного действия|лицо|притворно серьезный|отвернуться|тогда|насмехаться|получать|другие|полностью изранены|действительно|недобросовестный quand|particule aspectuelle|face|faussement sérieux|tourner le dos|alors|se moquer|obtenir|les autres|complètement dévasté|vraiment|malveillant In the face, pretending to be serious, and then turn around and sarcastic to make people incomplete, really immoral! Когда вы ведете себя лицемерно, а потом за спиной издеваетесь над людьми, это действительно недостойно! Vous faites semblant d'être sérieuses en public, mais derrière, vous ridiculisez les gens sans pitié, c'est vraiment malveillant ! ”苏小姐 看 他 发急 ,刚才 因为 他 对 唐小姐 卖开 的 不快 全 消散 了 ,笑道 :“瞧 你 着急 得 那样子 ! мисс Сюй|смотрит|он|нервничает|только что|потому что|он|к|мисс Тан|продал|частица притяжательности|недовольство|полностью|рассеялось|маркер завершенного действия|сказала с улыбкой|посмотри|ты|нервничаешь|частица состояния|в таком состоянии Mademoiselle Su|regarde|il|s'inquiète|tout à l'heure|parce que|il|envers|Mademoiselle Tang|vente|particule possessive|mécontentement|complètement|disparu|particule d'action complétée|dit en riant|regarde|tu|inquiet|particule descriptive|comme ça "When Miss Su saw that he was in a hurry, all the displeasure he had just felt towards Miss Tang had disappeared, and she laughed, "Look how anxious you are! Мисс Су, увидев его в беспокойстве, поняла, что его недовольство по поводу мисс Тан полностью исчезло, и с улыбкой сказала: "Смотри, как ты переживаешь!" Miss Su le voit s'inquiéter, et tout le mécontentement qu'elle avait envers Miss Tang s'est dissipé, elle sourit et dit : "Regarde comme tu es inquiet !" 你 自己 怕 不是 当面 花言巧语 ,背后 刻薄 人家 。 ты|сам|боишься|не|в лицо|лесть|за спиной|жестокий|другие tu|toi-même|peur|n'est pas|en face|flatteries|derrière|cruel|les autres Ты, похоже, не боишься говорить сладкие слова в лицо, а за спиной быть жестокой к людям. Tu as peur de ne pas être flatteur en face, mais d'être cruel derrière le dos des gens. ”这时候 进来 一个 近 三十岁 ,身材 高大 、神气 轩昂 的人 。 в это время|вошел|один|около|тридцати лет|высокий|с выражением|уверенный|человек| à ce moment-là|entrer|un|près de|trente ans|stature|grand|air|imposant|personne "At that moment, a tall, dignified man of nearly thirty years of age entered the room. В это время вошел человек, близкий к тридцати, высокого роста и с гордым видом. À ce moment-là, un homme d'environ trente ans, grand et imposant, entra. 唐小姐 叫 他 “ 赵先生 ” ,苏小姐 说 : “ 好 ,你 来 了 ,我 跟 你们 介绍 :方鸿渐 ,赵辛楣 。 госпожа Тан|называет|он|“господин Чжао|госпожа Су|говорит|хорошо|ты|пришел|частица завершенного действия|я|с|вы|представить|Фан Хунцзянь|Чжао Синьмэй Miss Tang|appelle|il|Monsieur Zhao|Miss Su|dit|bien|tu|est arrivé|marqueur d'action complétée|je|avec|vous|vais vous présenter|Fang Hongjian|Zhao Xinmei Мисс Тан назвала его "господин Чжао", мисс Су сказала: "Хорошо, ты пришел, я вас познакомлю: Фан Хунцзянь, Чжао Синмэй." Mademoiselle Tang l'appela "Monsieur Zhao", et Mademoiselle Su dit : "Bien, tu es là, je vous présente : Fang Hongjian, Zhao Xinmei." ”赵辛楣 和 鸿渐 拉拉 手 ,傲兀 地 把 他 从头到脚 看 一下 ,好像 鸿渐 是 页 一览 而 尽 的 大字 幼稚园 读本 ,问 苏 小姐 道 :“是不是 跟 你 同船 回国 的 那位 ? имя|и|имя|держать|руки|высокомерно|частица|частица|он|с головы до ног|смотреть|один раз|похоже|имя|есть|страница|взгляд|и|полностью|частица|большие буквы|детский сад|учебник|спросила|имя|мисс|сказала|не правда ли|с|ты|на одном корабле|вернуться домой|частица|тот Zhao Xinmei|et|Hong Jian|tirer|main|avec arrogance|particule adverbiale|marqueur d'objet|il|de la tête aux pieds|regarder|un instant|il semble|Hong Jian|est|page|à première vue|et|tout|particule possessive|grands caractères|jardin d'enfants|livre de lecture|demander|Su|mademoiselle|dire|est-ce que|avec|vous|même bateau|retour au pays|particule possessive|cette personne "Zhao Xinfiao held hands with Hong Jian and proudly looked him over from head to toe, as if he were a kindergarten book with big letters, and asked Miss Su, "Is he the one who returned to China with you? Чжао Синмэй потянулся к Хунцзяню, высокомерно осмотрел его с головы до ног, как будто Хунцзянь был большой буквой в детском учебнике, и спросил мисс Су: "Это не тот, кто возвращался с тобой на одном корабле?" Monsieur Zhao Xinmei prit la main de Hongjian, le regarda de haut en bas avec arrogance, comme si Hongjian était un livre d'images pour enfants, et demanda à Mademoiselle Su : "C'est bien celui qui est rentré avec toi en bateau ?" ”鸿渐 诧异 ,这 姓 赵 的 怎 知道 自己 ,忽然 想 也许 这 人 看过 《沪报》 那条 新闻 ,立刻 局促 难受 。 имя|удивлён|это|фамилия|Чжао|частица притяжательности|как|знать|себя|вдруг|подумал|возможно|этот|человек|читал|Ху Бао|та|новость|сразу|неловко|плохо nom propre|surpris|ce|nom de famille|Zhao|particule possessive|comment|savoir|soi-même|soudain|penser|peut-être|cette|personne|a lu|Journal de Shanghai|cette|nouvelle|immédiatement|mal à l'aise|inconfortable |||||||||||||||||||awkward| Хунцзянь удивился, как этот Чжао мог его знать, и вдруг подумал, что, возможно, этот человек видел новость в "Шанхайских новостях", и сразу же почувствовал себя неловко. Hongjian, surpris, se demanda comment ce Zhao savait qui il était, et pensa soudain que peut-être cet homme avait vu la nouvelle dans le "Shanghai News", ce qui le mit immédiatement mal à l'aise. 那 赵辛楣 本来 就 神气活现 ,听 苏 小姐 说 鸿渐 确是 跟 她 同船 回国 的 ,他 的 表情 说 仿佛 鸿渐 化为 稀淡 的 空气 ,眼睛 里 没有 这 人 。 alors|Zhao Xinmei|à l'origine|déjà|plein d'assurance|en entendant|Su|mademoiselle|dire|Hong Jian|en effet|avec|elle|même bateau|retour au pays|particule possessive|il|particule possessive|expression|semblait|comme si|Hong Jian|se transformer en|léger|particule possessive|air|yeux|dans|ne pas avoir|cette|personne Zhao Xinfei was already very lively, and when he heard Miss Su say that Hong Jian had indeed returned to China with her, he looked as if Hong Jian had turned into thin air and had no eyes for him. Так что Чжао Синмэй изначально был очень самодоволен, услышав от мисс Су, что Хунцзян действительно возвращается на родину на том же корабле, его выражение лица казалось, будто Хунцзян превратился в разреженный воздух, в его глазах этого человека не было. Zhao Xinmei était déjà très fier, en entendant Mademoiselle Su dire que Hongjian était effectivement rentré chez lui sur le même bateau qu'elle, son expression semblait indiquer que Hongjian s'était transformé en air rare, ses yeux ne voyant pas cette personne. 假如 苏 小姐 也 不 跟 他 讲话 ,鸿渐 真要 觉得 自己 子虚乌有 ,像 五更 鸡啼 时 的 鬼影 ,或 道家 “视之 不见 ,抟之 不得 ”的 真理 。 если|Су|мисс|тоже|не|с|он|говорить|Хун Цзянь|действительно|чувствовать|себя|несуществующий|как|в пять утра|петухи|время|притяжательная частица|тени призраков|или|даосизм|смотреть на это|не видеть|схватить это|не может|притяжательная частица|истина si|Su|mademoiselle|aussi|ne|avec|lui|parler|Hong Jian|vraiment|sentir|soi-même|inexistant|comme|à l'aube|chant du coq|temps|particule possessive|ombre de fantôme|ou|taoïsme|le voir|ne pas voir|le toucher|ne peut pas|particule possessive|vérité ||||||||||||nonexistent|||the crowing of a rooster|||ghostly shadow||||||the void|| If Miss Su had not spoken to him, he would have felt that he was not there, like a ghost at the fifth night of the cock, or the Taoist truth that "if you do not see it, you cannot see it". Если бы мисс Су тоже не разговаривала с ним, Хунцзян действительно мог бы почувствовать себя несуществующим, как призрак в крике петуха на рассвете, или как истина даосизма "не виден, не схватить". Si Mademoiselle Su ne lui parlait pas non plus, Hongjian aurait vraiment l'impression d'être inexistant, comme l'ombre d'un fantôme au chant du coq à l'aube, ou la vérité taoïste "invisible à l'œil, insaisissable à la main". 苏小姐 告诉 鸿渐 ,赵辛楣 和 她家 是 世交 ,美国 留学生 ,本 在 外交 公署 当 处长 ,因 病 未 随机 关内 迁 ,如今 在 华美 新闻社 做 政治 编辑 。 Miss Su|dit|Hong Jian|Zhao Xinmei|et|sa famille|est|amis de longue date|États-Unis|étudiant étranger|à l'origine|à|affaires étrangères|bureau|travailler comme|directeur|à cause de|maladie|pas|encore|à l'intérieur|déménager|maintenant|à|Hua Mei|agence de presse|faire|politique|éditeur Мисс Су сказала Хунцзяну, что Чжао Синмэй и ее семья являются давними друзьями, он студент из США, раньше работал в дипломатическом представительстве на должности директора, но из-за болезни не смог переехать в страну, сейчас работает политическим редактором в "Хуа Мэй". Mademoiselle Su a dit à Hongjian que Zhao Xinmei et sa famille étaient des amis de longue date, étudiant américain, ancien directeur au consulat, n'ayant pas déménagé à l'intérieur du pays en raison de la maladie, et maintenant rédacteur politique au Huamei News. 可是 她 并没 向 赵辛楣 叙述 鸿渐 的 履历 ,好像 他 早已 知道 ,无需 说 得 。 но|она|не|к|Чжао Синьмэй|рассказать|Хун Цзянь|притяжательная частица|резюме|похоже|он|уже|знает|не нужно|говорить|частица mais|elle|ne|à|Zhao Xinmei|raconter|Hong Jian|particule possessive|CV|il semble|il|déjà|savoir|pas besoin|dire|particule Но она не рассказала Чжао Синмэю о биографии Хунцзяна, как будто он уже знал, что не нужно говорить. Cependant, elle n'a pas raconté à Zhao Xinmei le parcours de Hongjian, comme s'il le savait déjà, pas besoin de le dire. 赵辛楣 躺 在 沙发 里 ,含着 烟斗 ,仰面 问 天花板 上 挂 的 电灯 道 :“方 先生 在 什么 地方 做事 呀 ? имя|лежит|на|диване|в|держа|трубку|на спине|спрашивает|потолок|на|висит|частица притяжательности|лампа|сказал|Фан|господин|в|что|место|работает|вопросительная частица nom propre|allongé|sur|canapé|à l'intérieur|tenant|pipe|face vers le haut|demande|plafond|sur|accroché|particule possessive|lampe|dit|nom propre|Monsieur|à|quoi|endroit|travailler|particule interrogative Чжао Синмэй лежал на диване, держа трубку во рту, и, глядя на потолок, спросил: "Где работает господин Фан?" Zhao Xinmei est allongé sur le canapé, tenant une pipe, et demande au plafond : « Où travaille M. Fang ? ”方鸿渐 有点 生气 ,想 不理 他 不可能 ,“点金 银行 ”又 叫 不响 ,便 含糊地 说 :“暂时 在 一家 小 银行 里 做事 。 Фан Хунцзянь|немного|сердит|хочет|игнорировать|его|невозможно|Дяньцзинь|банк|снова|звать|не звенит|тогда|неясно|сказал|временно|в|одна|маленькая|банк|внутри|работать nom propre|un peu|en colère|veut|ignorer|lui|impossible|point d'or|banque|encore|appeler|ne répond pas|alors|de manière vague|dit|temporairement|à|une|petite|banque|à l'intérieur|travailler Господин Фан Хунцзянь немного рассердился, не мог не ответить ему, "Дяньцзинь Банк" тоже не мог позвать, поэтому он неясно сказал: "Временно работаю в небольшом банке." M. Fang Hongjian est un peu en colère, il ne peut pas l'ignorer, et comme la « Banque de l'Or » ne répond pas, il dit vaguement : « Je travaille temporairement dans une petite banque. ”赵辛楣 鉴赏 着 口里 吐出来 的 烟圈 道 :“大材小用 ,可惜 可惜 ! имя|оценка|частица|изо рта|выпустить|притяжательная частица|дымовые кольца|сказал|большая вещь малое применение|жаль|жаль nom propre|apprécier|en train de|dans la bouche|expulser|particule possessive|cercles de fumée|dit|grand talent mal utilisé|dommage|dommage |appreciation||||||||| Чжао Синмэй, любуясь дымными кольцами, которые он выдыхал, сказал: "Большие таланты на малом поприще, жаль, жаль!" Zhao Xinmei admire les cercles de fumée qu'il expulse et dit : « Quel gâchis, quel gâchis ! 方 先生 在 外国 学 的 是 什么 呀 ? Фан|господин|в|иностранной стране|учится|частица притяжательности|есть|что|вопросительная частица nom|Monsieur|à|étranger|étudier|particule possessive|est|quoi|particule interrogative Что господин Фан изучал за границей? Qu'est-ce que M. Fang a étudié à l'étranger ? ”鸿渐 没好气 道 :“没 学 什么 。 имя собственное|сердито|сказал|не|учил|что nom propre|de mauvaise humeur|dit|ne|apprendre|quoi "Хунцзянь недовольно сказал: "Я ничего не учил." "Hong Jian dit avec mauvaise humeur : "Je n'ai rien appris." ”苏小姐 道 :“鸿渐 ,你 学过 哲学 ,是不是 ? госпожа Су|сказала|Хун Цзянь|ты|изучал|философию|не так ли Mademoiselle Su|dit|Hong Jian|tu|as étudié|philosophie|n'est-ce pas "Мисс Сюй сказала: "Хунцзянь, ты изучал философию, не так ли?" "Mademoiselle Su dit : "Hong Jian, tu as étudié la philosophie, n'est-ce pas ?" ”    赵辛楣 喉咙 里 干笑 道 :“ 从 我们 干 实际 工作 的 人 的 眼光 看来 , 学 哲学 跟 什么 都 不学全 没 两样 。 "Чжао Синмэй с сухим смехом сказал: "С точки зрения людей, занимающихся практической работой, изучение философии ничем не отличается от того, чтобы вообще ничего не учить." "Zhao Xinmei rit sèchement et dit : "D'un point de vue des personnes qui font un travail pratique, étudier la philosophie, c'est comme ne rien apprendre du tout." ”“那么 提 赶快 找个 眼科医生 ,把 眼光 验 一下 ;会 这样 东西 的 眼睛 ,一定 有 毛病 。 так|ты|быстро|найти|офтальмолог|частица|зрение|проверить|немного|может|такие|вещи|частица притяжательности|глаза|обязательно|иметь|проблемы alors|tu devrais|vite|trouver un|ophtalmologiste|pour|vision|vérifier|un peu|si|comme ça|choses|particule possessive|yeux|certainement|avoir|problèmes ""Тогда быстро найди офтальмолога и проверь зрение; у человека с такими глазами обязательно есть какая-то болезнь." "Alors dépêche-toi de trouver un ophtalmologiste, fais vérifier ta vue ; une personne qui pense de cette façon doit avoir un problème de vue." ”方鸿渐 为 掩饰 斗口 的 痕迹 ,有意 哈哈大笑 。 имя собственное|для|скрыть|спор|притяжательная частица|следы|намеренно|громко смеяться nom propre|pour|cacher|dispute|particule possessive|traces|intentionnellement|rire à haute voix "Фан Хунцзянь, чтобы скрыть следы спора, нарочно громко засмеялся."},{ "Fang Hongjian, pour dissimuler les traces de son affrontement, rit de bon cœur. 赵辛楣 以为 他 讲 了 俏皮话 而 自鸣得意 ,一时 想不出 回答 ,只好 狠命 抽烟 。 имя|думал|он|говорит|маркер завершенного действия|шутка|и|самодовольный|на мгновение|не мог придумать|ответ|только|изо всех сил|курить nom propre|pensait|il|dire|particule aspectuelle|plaisanterie|et|se réjouissant de ses propres mots|un moment|ne pouvait pas penser à|réponse|n'avait d'autre choix que|désespérément|fumer Zhao Xinmei pensait qu'il avait fait une blague et se sentait satisfait, ne sachant pas quoi répondre sur le moment, il se mit à fumer avec force. 苏小姐 忍住 笑 ,有点 不安 。 госпожа Су|сдерживать|смех|немного|беспокойная Mademoiselle Su|retenir|rire|un peu|anxieuse Mademoiselle Su retint son rire, un peu inquiète. 只 唐小姐 云端 里 看 厮杀 似的 ,悠远 淡漠 地 笑着 。 только|мисс Тан|облака|в|смотреть|битва|как будто|далёкий|безразличный|частица|смеяться seulement|Mademoiselle Tang|nuage|à l'intérieur|regarder|combat|comme|lointain|indifférent|particule adverbiale|souriant |||||||distant|indifferent|| Seule Mademoiselle Tang, dans les nuages, regardait la lutte avec un sourire lointain et indifférent. 鸿渐 忽然 明白 ,这 姓 赵 的 对 自己 无礼 ,是 在 吃醋 ,当 自己 是 他 的 情敌 。 имя собственное|вдруг|понял|это|фамилия|Чжао|притяжательная частица|к|себя|невежливо|есть|в|ревнует|когда|себя|есть|он|притяжательная частица|соперник в любви nom propre|soudain|comprendre|ce|nom de famille|Zhao|particule possessive|envers|soi-même|impoli|est|en train de|jaloux|traiter|soi-même|est|il|particule possessive|rival amoureux Хунцзян вдруг понял, что этот человек по фамилии Чжао невежлив к нему, ревнует, считая его своим соперником. Hong Jian comprit soudainement que ce Zhao lui manquait de respect, qu'il était jaloux, le considérant comme son rival en amour. 苏小姐 忽然 改口 ,不 叫 “方先生” 而 叫 “鸿渐” ,也 像 有意 要 姓 赵 的 知道 她 跟 自己 的 亲密 。 госпожа Су|вдруг|передумала|не|называть|господин Фан|а|называть|Хун Цзянь|тоже|похоже|намеренно|хотела|фамилия|Чжао|частица притяжательности|знать|она|с|собой|частица притяжательности|близость Miss Su|soudain|changer de ton|ne pas|appeler|Monsieur Fang|mais|appeler|Hong Jian|aussi|sembler|intentionnellement|vouloir|nom de famille|Zhao|particule possessive|savoir|elle|avec|soi-même|particule possessive|intimité Мисс Сюй вдруг изменила свое обращение, вместо "господин Фан" стала называть его "Хунцзян", как будто намеренно хотела, чтобы Чжао знал о ее близости с ним. Mademoiselle Su changea soudainement de ton, ne l'appelant plus "Monsieur Fang" mais "Hong Jian", comme si elle voulait que Zhao sache son intimité avec lui. 想来 这是 一切 女人 最可 夸傲 的 时候 ,看 两个 男人 为 她 争斗 。 должно быть|это|всё|женщина|самый|гордый|притяжательная частица|время|смотреть|два|мужчины|за|её|бороться il semble que|c'est|tout|femme|le plus|fier|particule possessive|moment|voir|deux|hommes|pour|elle|se battre Наверное, это самое хвастливое время для всех женщин, когда два мужчины сражаются за нее. On peut dire que c'est le moment le plus fier de toutes les femmes, de voir deux hommes se battre pour elle. 自己 何苦 空做 冤家 ,让 赵辛楣 去 爱 苏 小姐 得 了 ! себя|зачем|просто быть|врагом|позволить|Чжао Синьмэй|идти|любить|Су|мисс|получить|маркер завершенного действия soi-même|pourquoi|faire en vain|ennemis|laisser|Zhao Xinmei|aller|aimer|Su|mademoiselle|obtenir|marqueur d'action complétée Зачем же мне быть врагом, пусть Чжао Синмэй любит мисс Сюй! Pourquoi se faire des ennemis pour rien, laisser Zhao Xinmei aimer Mademoiselle Su à sa guise ! 苏 小姐 不知 道 方鸿渐 这种 打算 ; 她 喜欢 赵方 二人 斗法 比武 抢 自己 , 但是 她 担心 交战 得 太 猛烈 , 顷刻 就 分 胜负 , 二人 只 剩一人 , 自己 身边 就 不 热闹 了 。 Мисс Сюй не знает о планах Фан Хунцзянь; ей нравится, как Чжао Фан и двое других сражаются друг с другом, но она беспокоится, что бой будет слишком жестоким, и в мгновение ока определится победитель, и останется только один, и вокруг нее станет не так весело. Mademoiselle Su ne savait pas que Fang Hongjian avait ce genre de projet ; elle aimait voir Zhao Fang et lui se battre, mais elle craignait que le combat ne soit trop intense, et qu'en un instant, il y ait un vainqueur, laissant l'autre seul, ce qui rendrait son entourage moins animé. 她 更 担心 败走 的 偏 是 方鸿渐 ;她 要 借 赵辛楣 来 激发 方鸿渐 的 勇气 ,可是 方鸿渐 也许 像 这 几天 报上 战事 消息 所说 的 ,“保持 实力 ,作 战略 上 的 撤退 。 она|еще|беспокоится|поражение|притяжательная частица|особенно|есть|Фан Хунцзянь|она|хочет|занять|Чжао Синьмэй|чтобы|вдохновить|Фан Хунцзянь|притяжательная частица|смелость|но|Фан Хунцзянь|возможно|как|эти|несколько дней|в газете|военные действия|новости|сказано|притяжательная частица|сохранять|силы|делать|стратегический|на|притяжательная частица|отступление elle|encore|s'inquiète|défaite|particule possessive|surtout|est|Fang Hongjian|elle|veut|emprunter|Zhao Xinmei|pour|inspirer|Fang Hongjian|particule possessive|courage|mais|Fang Hongjian|peut-être|comme|ces|derniers jours|dans le journal|nouvelles de la guerre|nouvelles|dit|particule possessive|maintenir|force|faire|stratégique|sur|particule possessive|retraite Она больше всего беспокоится о том, что проиграет именно Фан Хунцзянь; она хочет использовать Чжао Синмэя, чтобы вдохновить Фан Хунцзяня на смелость, но, возможно, Фан Хунцзянь, как говорится в новостях о военных действиях за последние несколько дней, "сохраняет силы и отступает стратегически." Elle craignait encore plus que ce soit Fang Hongjian qui perde ; elle voulait utiliser Zhao Xinmei pour stimuler le courage de Fang Hongjian, mais peut-être que Fang Hongjian, comme le disaient les nouvelles de guerre de ces derniers jours, "maintenait sa force et se retirait stratégiquement." ”赵辛楣 的 父亲 跟 苏文纨 的 父亲 从前 是 同僚 ,民国 初元 在 北京 合租 房子 住 。 Чжао Синьмэй|частица притяжательности|отец|с|Су Вэньвань|частица притяжательности|отец|раньше|был|коллега|Республика|начало|в|Пекин|совместная аренда|квартира|жить Zhao Xinmei|particule possessive|père|et|Su Wenhan|particule possessive|père|autrefois|était|collègues|République de Chine|début|à|Pékin|co-louer|maison|vivre Отец Синмэя и отец Сюй Вэньвань раньше были коллегами, и в начале Республики они снимали квартиру в Пекине. Le père de Zhao Xinmei et le père de Su Wenhan étaient autrefois collègues, et au début de la République, ils partageaient un appartement à Pékin. 辛楣 和 苏小姐 自小 一起 玩 。 имя|и|мисс Су|с детства|вместе|играть Xin Mei|et|Mademoiselle Su|depuis leur enfance|ensemble|jouer Синмэй и мисс Сюй играли вместе с детства. Xinmei et Mademoiselle Su jouaient ensemble depuis leur enfance. 赵 老太太 肚子 里 怀着 他 ,人家 以为 她 准生 双胞 。 Zhao|бабушка|живот|внутри|носит|он|люди|думали|она|собирается родить|близнецов Zhao|vieille dame|ventre|à l'intérieur|porte|lui|les gens|pensaient|elle|allait avoir|jumeaux Старушка Чжао носила его в животе, и люди думали, что она собирается родить близнецов. Madame Zhao est enceinte de lui, les gens pensent qu'elle va avoir des jumeaux. 他 到 四 五岁 时 身体 长大 得 像 七八岁 ,用人 每次 带 他 坐 电车 ,总得 为 “ 五岁 以下 孩童 免票 ” 的 事 跟 卖票 人 吵嘴 。 il|à|quatre|cinq ans|temps|corps|grandir|devenir|comme|sept-huit ans|personne|chaque fois|amener|lui|prendre|tramway|toujours|pour|cinq ans|moins de|enfants|gratuit|particule possessive|affaire|avec|vendeur de billets|personne|se disputer Когда ему было четыре-пять лет, он рос так, как будто ему было семь-восемь, и каждый раз, когда его брали с собой на трамвай, ему приходилось спорить с контролером из-за того, что "дети до пяти лет проезд бесплатный". Quand il avait quatre ou cinq ans, son corps grandissait comme celui d'un enfant de sept ou huit ans, chaque fois que quelqu'un l'emmenait en tram, il devait toujours se disputer avec le vendeur de billets à propos de "l'entrée gratuite pour les enfants de moins de cinq ans". 他 身大 而 心不大 ,像 个 空心 大萝卜 。 он|тело большое а сердце не большое|как|счётное слово|пустотелый|большой редька|| il|corps grand|mais|cœur pas grand|comme|classificateur|creux|gros radis |||||hollow|| Он был большим, но не умным, как пустая большая редька. Il est grand de taille mais pas très intelligent, comme un gros radis creux. 在 小学 里 ,他 是 同学 们 玩笑 的 目标 ,因为 这样 庞大 的 箭垛子 ,放冷箭 没有 不中 的 道理 。 в|начальная школа|внутри|он|есть|одноклассники|множественное число|шутка|притяжательная частица|цель|потому что|так|огромный|притяжательная частица|мишень|пускать стрелы|не|промахнуться|притяжательная частица|причина à|école primaire|à l'intérieur|il|est|camarades de classe|suffixe pluriel|blague|particule possessive|cible|parce que|si|énorme|particule possessive|tas de flèches|tirer des flèches|ne pas|manquer|particule possessive|raison В начальной школе он был объектом насмешек одноклассников, потому что такой огромный мишень, как он, не мог не попасть под холодные стрелы. À l'école primaire, il était la cible des moqueries de ses camarades, car un tel gros bonhomme, il était impossible de ne pas le toucher avec une flèche. 他 和 苏小姐 兄妹们 游戏 “官打捉贼” ,苏小姐 和 她 现在 已 出嫁 的 姐姐 ,女孩子们 跑 不快 ,拈着 “贼” 也 硬要 做 “官” 或 “打” ,苏小姐 哥哥 做了 “贼” 要 抗不受 捕 ,只有 他 是 乖乖 挨 “打” 的 好 “贼” 。 он|и|мисс Су|братья и сестры|игра|Офицер ловит вора|мисс Су|и|она|сейчас|уже|вышла замуж|частица притяжательности|сестра|девочки|бегать|не быстро|держа|вор|тоже|настойчиво|делать|офицер|или|ловить|мисс Су|брат|стал|вором|должен|сопротивляться|пойман|только|он|есть|послушно|получать|удар|частица притяжательности|хороший|вор il|et|Mademoiselle Su|frères et sœurs|jeu|Officier attrape voleur|Mademoiselle Su|et|elle|maintenant|déjà|mariée|particule possessive|sœur aînée|filles|courir|pas vite|tenant|voleur|aussi|insister pour|faire|officier|ou|frapper|Mademoiselle Su|frère aîné|a fait|voleur|doit|résister à|capture|seulement|il|est|docile|recevoir|frapper|particule possessive|bon|voleur Он и мисс Су играли с братьями и сестрами в игру "Офицер ловит вора". Мисс Су и ее теперь уже замужняя сестра не могли быстро бегать, и, поймав "вора", все равно хотели быть "офицерами" или "ловить". Брат мисс Су играл "вора" и старался не быть пойманным, а он был хорошим "вором", который просто терпел "удары". Il et Mademoiselle Su jouent au jeu "Attraper le voleur" avec leurs frères et sœurs. Mademoiselle Su et sa sœur, qui est maintenant mariée, les filles ne courent pas vite, même en tenant le "voleur", elles veulent absolument être "officiers" ou "attraper". Le frère de Mademoiselle Su joue le "voleur" et doit éviter d'être capturé, seul lui est un "bon voleur" qui se laisse "attraper". 玩红 帽儿 那 故事 , 他 老 做 狼 ; 他 吃掉 苏 小姐 姊妹 的 时 候 , 不过 抱 了 她们 睁眼 张口 做个 怪样 , 到 猎人 杀 狼 破腹 , 苏 小姐 哥哥 按 他 在 泥里 , 要 抠 他 肚子 , 有 一次 真用 剪刀 把 他 衣服 都 剪 破 了 。 В истории о Красной Шапочке он всегда играл волка; когда он съедал сестер мисс Су, он просто обнимал их, открывая глаза и рот, делая странные гримасы. Когда охотник убивал волка и разрезал его живот, брат мисс Су пытался его поймать в грязи и хотел вытащить его внутренности, и однажды он действительно порвал его одежду ножницами. En jouant à l'histoire du Petit Chaperon Rouge, il joue souvent le loup ; quand il dévore les sœurs de Mademoiselle Su, il ne fait que les prendre dans ses bras, les yeux ouverts et la bouche grande ouverte, en faisant une drôle de tête. Quand le chasseur tue le loup et lui ouvre le ventre, le frère de Mademoiselle Su le pousse dans la boue, essayant de lui creuser le ventre, une fois il a même vraiment utilisé des ciseaux pour déchirer ses vêtements. 他 脾气 虽好 ,头脑 并不 因此 而坏 。 он|характер|хотя хороший|ум|вовсе не|поэтому|и плохой il|tempérament|bien que bon|esprit|ne|donc|être mauvais Хотя у него хороший характер, его ум от этого не портится. Bien qu'il ait un bon tempérament, son esprit n'est pas pour autant mauvais. 他 父亲 信 算命 相面 , 他 十三四岁 时带 他 去 见 一个 有名 的 女相士 , 那 女相士 赞 他 :“ 火星 方 , 土形 厚 , 木声 高 , 牛眼 , 狮鼻 , 棋子 耳 , 四字口 , 正 合 《 麻衣 相法 》 所说 南方 贵宦 之 相 , 将来 名位 非凡 , 远 在 老子 之上 。 Его отец верил в гадание и чтение лиц. Когда ему было тринадцать или четырнадцать лет, он привел его к известной гадалке. Эта гадалка похвалила его: "Марс в квадрате, земля толстая, дерево звучит высоко, бычьи глаза, львиный нос, уши как шахматные фигуры, рот с четырьмя знаками, точно соответствует тому, что говорится в 'Методах гадания по одежде', что он будет представителем южной знати, в будущем его имя и положение будут необыкновенными, далеко выше Лао-цзы." Son père croit aux devins et aux voyants, quand il avait treize ou quatorze ans, il l'a emmené voir une célèbre voyante. Cette voyante l'a loué : "Mars en position, terre épaisse, bois élevé, yeux de bœuf, nez de lion, oreilles de pièce, bouche en quatre caractères, correspond exactement à ce que dit le 'Méthode de divination de Ma Yi', un noble du sud, il aura un avenir exceptionnel, bien au-dessus de Laozi." ”从此 他 自 以为 政治 家 。 с тех пор|он|сам|считает|политик|дом depuis lors|il|lui-même|se considère|homme politique|famille ” С тех пор он считал себя политиком. "Depuis lors, il se croyait homme politique."},{ 他 小时候 就 偷偷 喜欢 苏 小姐 , 有 一年 苏 小姐 生病 很 危脸 , 他 听 父亲 说 :“ 文 纨 的 病 一定 会 好 , 她 是 官太太 的 命 , 该 有 二十五年 ‘ 帮 夫运 ' 呢 。 В детстве он тайно любил мисс Су, и в один год мисс Су сильно заболела. Он слышал, как отец говорил: «Болезнь Вэнь Вань обязательно пройдет, она предназначена быть женой чиновника, у нее должно быть двадцать пять лет 'поддержки мужа'. ” 他 武断 苏小 姐命 里 该 帮助 的 丈夫 , 就是 自己 , 因为 女相士 说 自己 要 做官 的 。 ” Он самонадеянно решил, что мужем, которому должна помочь мисс Су, будет он сам, потому что гадалка сказала, что он должен стать чиновником. 这次 苏 小姐 初到 家 ,开口 闭口 都 是 方鸿渐 ,第五天 后 忽然 绝口不提 ,缘故 是 她 发见 了 那 张旧 《沪报》 ,眼明 心细 ,注意 到 旁人 忽略 的 事实 。 на этот раз|Су|мисс|только что пришла|домой|открывая рот|закрывая рот|всё|это|Фан Хунцзянь|на пятый день|после|вдруг|перестала упоминать|причина|это|она|обнаружила|маркер завершенного действия|тот|старый|Ху Бао|зоркий|внимательный|заметила|на|другие|игнорировали|притяжательная частица|факт cette fois|Su|mademoiselle|première fois arrivée|maison|ouvrir la bouche|fermer la bouche|tout|est|Fang Hongjian|cinquième jour|après|soudain|ne pas mentionner|raison|est|elle|découvert|particule d'action complétée|ce|vieux|Hu Bao|yeux clairs|esprit attentif|a remarqué|à|autres|négligé|particule possessive|faits В этот раз, когда мисс Су впервые пришла домой, она все время говорила о Фан Хунцзянь, а на пятый день вдруг перестала упоминать его, причина в том, что она обнаружила ту старую газету «Шанхайские новости», была проницательной и обратила внимание на факты, которые другие игнорировали. 她 跟 辛楣 的 长期 认识 并 不会 日积月累 地 成为 恋爱 ,好比 冬季 每天 的 气候 罢 ,你 没法 把 今天 的 温度 加 在 昨天 的 上面 ,好 等 明天 积成个 和暖 的 日 。 она|с|Синь Мэй|притяжательная частица|долгосрочный|знакомство|и|не будет|постепенно|частица|стать|влюбленностью|как|зима|каждый день|притяжательная частица|климат|частица|ты|не можешь|частица|сегодня|притяжательная частица|температура|добавить|на|вчера|притяжательная частица|сверху|чтобы|ждать|завтра|накопить|теплый|притяжательная частица|день elle|avec|Xin Mei|particule possessive|à long terme|connaissance|et|ne va pas|accumuler jour après jour|particule adverbiale|devenir|amour|comme|hiver|chaque jour|particule possessive|climat|particule finale|tu|ne peux pas|particule|aujourd'hui|particule possessive|température|ajouter|sur|hier|particule possessive|dessus|bien|attendre|demain|accumuler|chaud|particule possessive|jour Её длительное знакомство с Синь Мэй не станет со временем любовью, как зимняя погода каждый день; ты не можешь сложить температуру сегодняшнего дня с температурой вчерашнего, чтобы получить тёплый день завтра. Sa longue connaissance avec Xin Mei ne deviendra pas progressivement une relation amoureuse, c'est comme le climat d'hiver, chaque jour, tu ne peux pas ajouter la température d'aujourd'hui à celle d'hier, en espérant qu'elle devienne un jour chaud. 他 最 擅长 用 外国 话 演说 ,响亮 流利 的 美国 话 像 天 心里 转滚 的 雷 ,擦 了 油 ,打 上蜡 ,一滑 就是 半个 上空 。 он|самый|талантлив в|использовать|иностранный|язык|говорить|громкий|беглый|притяжательная частица|американский|язык|как|небо|в сердце|катиться|притяжательная частица|гром|протер|маркер завершенного действия|масло|нанести|воск|один скользящий|это|половина|небо il|le plus|doué pour|utiliser|étranger|langue|discours|fort|fluide|particule possessive|américain|langue|comme|ciel|dans le cœur|rouler|particule possessive|tonnerre|frotter|particule passée|huile|appliquer|cire|une glissade|c'est|moitié|ciel Он лучше всего говорит на иностранных языках, его громкая и беглая американская речь звучит как гром в небе, смазанная маслом, натёртая воском, и скользит, как будто на полпути к небесам. Il est le meilleur pour faire des discours en langues étrangères, son anglais résonne comme le tonnerre qui gronde dans le ciel, huilé et ciré, il glisse comme dans les airs. 不过 , 演讲 是 站 在 台上 , 居高临 下 的 ; 求婚 是 矮 着 半 身子 , 仰面 恳请 的 。 Однако, речь — это стоять на сцене, с высоты; предложение руки и сердца — это наклониться и с надеждой смотреть вверх. Cependant, faire un discours, c'est se tenir sur scène, en position élevée ; faire une demande en mariage, c'est se pencher en avant, en suppliant. 苏小姐 不是 听众 ,赵辛楣 有 本领 使不出 来 。 Сю小姐|не|слушатель|Чжао Синьмэй|имеет|способности|не может использовать|приходить Mademoiselle Su|n'est pas|auditeur|Zhao Xinmei|a|compétence|ne peut pas utiliser|venir Мисс Сюй не слушатель, и Чжао Синь Мэй не может проявить свои способности. Mademoiselle Su n'est pas une auditrice, Zhao Xin Mei ne peut pas montrer ses compétences. 赵辛楣 对 方鸿渐 虽 有 醋意 ,并无 什么 你死我活 的 仇恨 。 Чжао Синьмэй|к|Фан Хунцзянь|хотя|есть|ревность|и не|что-либо|ты или я|частица принадлежности|ненависть Zhao Xinmei|envers|Fang Hongjian|bien que|a|jalousie|et n'a|rien de|à mort|particule possessive|haine Чжао Синмэй, хотя и испытывает ревность к Фан Хунцзяню, не испытывает никакой ненависти, которая бы привела к борьбе на жизнь и смерть. Zhao Xinmei, bien qu'il ait de la jalousie envers Fang Hongjian, n'a pas de haine mortelle. 他 的 傲慢无礼 ,是 学 墨索里尼 和 希特勒 接见 小国 外交 代表 开 谈判 时 的 态度 。 он|притяжательная частица|высокомерный и невежливый|есть|учиться|Муссолини|и|Гитлер|встреча|малые страны|дипломатические представители|начать|переговоры|время|притяжательная частица|отношение| il|particule possessive|arrogance et impolitesse|est|apprendre|Mussolini|et|Hitler|rencontrer|petits pays|diplomatiques|représentants|ouvrir|négociations|temps|particule possessive|attitude Его высокомерие и грубость напоминают поведение Муссолини и Гитлера, когда они встречаются с дипломатическими представителями малых стран для начала переговоров. Son arrogance et son impolitesse ressemblent à l'attitude de Mussolini et d'Hitler lorsqu'ils rencontrent des représentants diplomatiques de petits pays pour entamer des négociations. 他 想 把 这种 独裁者 的 威风 ,压倒 和 吓退 鸿渐 。 он|хочет|частица|этот|диктатор|притяжательная частица|авторитет|подавить|и|испугать|Хун Цзянь il|veut|particule de disposition|ce type de|dictateur|particule possessive|autorité|écraser|et|intimider|Hong Jian Он хочет подавить и запугать Хунцзяня своим диктаторским авторитетом. Il veut écraser et intimider Hongjian avec ce genre de majesté dictatoriale. 给 鸿渐 顶 了 一句 ,他 倒 不 好像 意国 统领 的 拍 桌 大吼 ,或 德国 元首 的 扬拳 示威 。 дать|Хун Цзянь|ответил|маркер завершенного действия|одно предложение|он|наоборот|не|похоже|Италия|командующий|притяжательная частица|хлопать|стол|громко кричать|или|Германия|фюрер|притяжательная частица|поднимая кулаки|демонстрация donner|Hong Jian|répondre|particule passée|une phrase|il|en fait|ne|semble pas|Italie|commandant|particule possessive|frapper|table|crier|ou|Allemagne|Führer|particule possessive|lever le poing|manifester Он, казалось, не собирался кричать, как итальянский командующий, стуча по столу, или угрожать кулаком, как немецкий фюрер. En parlant à Hongjian, il ne semble pas crier comme un général italien ou faire des gestes menaçants comme le Führer allemand. 辛而 他 知道 外交家 的 秘诀 ,一时 上 对答 不来 ,把 嘴里 抽 的 烟卷 作为 遮掩 的 烟幕 。 однако|он|знает|дипломат|притяжательная частица|секрет|на мгновение|вдруг|ответить|не смог|частица|во рту|курить|притяжательная частица|сигарета|использовать как|прикрытие|притяжательная частица|дымовая завеса cependant|il|sait|diplomate|particule possessive|secret|un moment|alors|répondre|ne pas venir|particule|dans la bouche|tirer|particule possessive|cigarette|comme|couverture|particule possessive|fumée 辛ь, он знал секреты дипломатов, и в тот момент не мог ответить, используя сигарету, которую курил, как дымовую завесу. Cependant, il savait le secret des diplomates, et un moment, il ne pouvait pas répondre, utilisant la cigarette qu'il fumait comme un écran de fumée. 苏 小姐 忙 问 他 战事 怎样 , 他 便 背诵 刚 做好 的 一篇 社论 , 眼里 仍 没有 方鸿渐 , 但 又 提防 着 他 , 恰像 慰问 害 传染病 者 的 人 对 细菌 的 态度 。 Мисс Сюй быстро спросила его о ходе войны, и он начал декламировать только что написанную статью, в его глазах все еще не было Фан Хунцзянь, но он все же остерегался его, как человек, который утешает больного инфекционной болезнью, относится к бактериям. Mademoiselle Su lui demanda rapidement comment se passaient les combats, et il récita un éditorial qu'il venait de terminer, ses yeux n'ayant toujours pas vu Fang Hongjian, mais il se méfiait de lui, tout comme une personne qui rend visite à des malades contagieux se méfie des bactéries. 鸿渐 没兴 趣 听 , 想 跟 唐小姐 攀谈 , 可是 唐小姐 偏听 得 津津有味 。 Хунцзянь не был заинтересован в слушании, хотел поговорить с мисс Тан, но мисс Тан, наоборот, слушала с большим интересом. Hongjian n'était pas intéressé à écouter, il voulait discuter avec Mademoiselle Tang, mais Mademoiselle Tang écoutait avec beaucoup d'intérêt. 鸿渐 准备 等 唐小姐 告辞 ,自己 也 起身 ,同 出门时 问 她 住址 。 имя|готовиться|ждать|мисс Тан|прощаться|сам|тоже|встать|вместе|при выходе|спросить|её|адрес nom propre|préparer|attendre|Mademoiselle Tang|dire au revoir|soi-même|aussi|se lever|en même temps|en sortant|demander|elle|adresse Хунцзянь собирался дождаться, пока мисс Тан попрощается, и сам встанет, чтобы спросить ее адрес при выходе. Hongjian se préparait à attendre que Mademoiselle Tang prenne congé, puis il se leva aussi et lui demanda son adresse en sortant. 辛楣 讲完 时局 看 手表 说 :“现在 快 五点 了 ,我 到 报馆 溜 一下 ,回头 来接 你 到 峨嵋 春 吃 晚饭 。 имя|закончить говорить|текущая ситуация|смотреть|часы|сказал|сейчас|почти|пять часов|частица завершенного действия|я|до|газета|прогуляться|немного|вернуться|забрать|ты|до|Эмей|Чунь|поесть|ужин nom propre|après avoir fini de parler|situation actuelle|regarder|montre|dit|maintenant|presque|cinq heures|particule d'action complétée|je|arriver|bureau de presse|faire un tour|un moment|revenir|venir chercher|tu|à|Emei|printemps|manger|dîner Синь Мэй, закончив говорить о текущей ситуации, посмотрел на часы и сказал: "Сейчас почти пять, я загляну в газету, потом вернусь, чтобы забрать тебя на ужин в Эмэй Чунь." Xin Mei a terminé de parler de la situation, a regardé sa montre et a dit : « Il est presque cinq heures, je vais faire un tour au journal, je reviendrai te chercher pour aller dîner au Emei Chun. » 你 想 吃 川菜 ,这是 最好 的 四川 馆子 ,跑堂 都 认识 我 ——唐小姐 ,请 你 务必 也 赏 面子 ——方 先生 有兴 也 不妨 来 凑热闹 ,欢迎 得 很 。 ты|хочешь|есть|Сычуаньская кухня|это|лучшее|притяжательная частица|Сычуань|ресторан|официант|все|знают|я|мисс Тан|пожалуйста|ты|обязательно|тоже|уделить|внимание|господин Фан|мистер|заинтересован|тоже|не стесняйтесь|приходить|составить компанию|приветствуем|очень|рад tu|veux|manger|cuisine du Sichuan|c'est|le meilleur|particule possessive|Sichuan|restaurant|serveur|tous|connaissent|moi|Mademoiselle Tang|s'il vous plaît|tu|absolument|aussi|accorder|faveur|Monsieur Fang|monsieur|intéressé|aussi|n'hésitez pas|venir|se joindre à l'animation|bienvenue|très|beaucoup |||Sichuan cuisine|||||||||||||||||||||||||| Ты хочешь поесть сычуаньскую кухню, это лучший сычуаньский ресторан, все официанты меня знают — мисс Тан, пожалуйста, не отказывайте — если господин Фан заинтересован, тоже можете прийти, будем рады. Tu veux manger de la cuisine du Sichuan, c'est le meilleur restaurant du Sichuan, tous les serveurs me connaissent — Mademoiselle Tang, je te prie de bien vouloir faire honneur — Monsieur Fang, si tu es intéressé, n'hésite pas à venir te joindre à nous, tu es le bienvenu. » ”苏小姐 还没 回答 ,唐小姐 和 方鸿渐 都 说 时候 不早 ,该 回家 了 ,谢辛楣 的 盛意 ,晚饭 心领 。 госпожа Су|еще не|ответила|госпожа Тан|и|Фан Хунцзянь|оба|сказали|время|не рано|пора|домой|частица завершенного действия|Се Синмэй|притяжательная частица|любезность|ужин|приняты Mademoiselle Su|pas encore|répondu|Mademoiselle Tang|et|Fang Hongjian|tous|ont dit|temps|pas tard|devrait|rentrer|particule d'action complétée|Xie Xinmei|particule possessive|hospitalité|dîner|bien reçu " Мисс Су еще не ответила, мисс Тан и Фан Хунцзянь сказали, что время не раннее, пора домой, поблагодарили Синь Мэя за его доброту, но ужин не состоится. Mademoiselle Su n'a pas encore répondu, Mademoiselle Tang et Fang Hongjian ont tous deux dit qu'il était tard, qu'il était temps de rentrer chez eux, remerciant Xin Mei pour son hospitalité, mais qu'ils ne viendraient pas dîner. » 苏小姐 说 :“鸿渐 ,你 坐 一会 ,我 还有 几句话 跟 你 讲 ——辛楣 ,我 今儿 晚上 要 陪 妈妈 出去 应酬 ,咱们 改天 吃 馆子 ,好不好 ? Сюй Сяоцзе|сказала|Хун Цзянь|ты|сядь|на минутку|я|еще|несколько слов|с|с тобой|сказать|Синь Мэй|я|сегодня|вечером|должен|陪伴|мама|выйти|на встречу|мы|в другой день|поесть|в ресторане|хорошо Miss Su|dit|Hong Jian|tu|assieds-toi|un moment|je|encore|quelques mots|avec|toi|dire|Xin Mei|je|aujourd'hui|soir|vais|accompagner|maman|sortir|affaires sociales|nous|un autre jour|manger|restaurant|d'accord Мисс Су сказала: "Хунцзянь, посиди немного, мне нужно сказать тебе еще несколько слов — Синь Мэй, сегодня вечером я должна陪 маму на встречу, давай в другой раз поедим в ресторане, хорошо? Mademoiselle Su a dit : « Hongjian, reste un moment, j'ai encore quelques mots à te dire — Xin Mei, ce soir je dois accompagner ma mère à un événement, on ira au restaurant un autre jour, d'accord ? » 明天 下午 四点半 ,请 你们 都 来 喝茶 ,陪陪 新 回国 的 沈先生 沈太太 ,大家 可以 谈谈 。 завтра|после полудня|в четыре с половиной|пожалуйста|вы|все|приходите|пить чай|составить компанию|новый|вернувшийся на родину|частица притяжательности|господин Шэнь|госпожа Шэнь|все|могут|поговорить demain|après-midi|à quatre heures et demie|s'il vous plaît|vous|tous|venir|boire du thé|tenir compagnie|nouveau|rentré au pays|particule possessive|Monsieur Shen|Madame Shen|tout le monde|peut|discuter Завтра в четыре с половиной вечера, пожалуйста, приходите все на чай, чтобы пообщаться с господином и госпожой Шэнь, которые только что вернулись на родину. Все могут поговорить. Demain à quatre heures et demie de l'après-midi, veuillez tous venir prendre le thé et accompagner M. et Mme Shen qui viennent de rentrer au pays, tout le monde pourra discuter. ”赵辛楣 看 苏 小姐 留住 方鸿渐 ,奋然而出 。 имя|смотреть|Су|мисс|удержать|Фан Хунцзянь|решительно вышел Zhao Xinmei|regarder|Su|mademoiselle|retenir|Fang Hongjian|se précipita dehors |||||struggled| "Zhao Xinfei saw that Miss Su kept Fang Hongjian and fought for his life. "Чжао Синмэй увидел, как мисс Су удерживает Фан Хунцзянь, и решительно вышел." "Zhao Xinmei regarda Mlle Su retenir Fang Hongjian et sortit avec détermination. 方鸿渐 站 起来 ,原想 跟 他 拉手 ,只好 又 坐下 去 。 имя собственное|встать|вверх|изначально думал|с|он|держаться за руки|только|снова|сесть|идти nom propre|se lever|debout|avait l'intention|avec|lui|prendre la main|n'a eu d'autre choix que|encore|s'asseoir|aller Fang Hongzhan stood up and wanted to hold hands with him, but he had to sit down again. Фан Хунцзянь встал, хотел пожать ему руку, но только и остался сидеть. Fang Hongjian se leva, pensant à lui serrer la main, mais dut finalement se rasseoir.

SENT_CWT:9r5R65gX=8.0 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=177.12 SENT_CWT:9r5R65gX=14.77 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=198.31 ru:9r5R65gX fr:9r5R65gX openai.2025-02-07 ai_request(all=244 err=0.00%) translation(all=195 err=2.05%) cwt(all=3139 err=18.03%)