第三章 (6)
Chapter III (6)
Capítulo III (6)
Глава третья (6)
苏小姐 的 笑声 轻腻 得 使 鸿渐 心里 抽痛 :“你 就 这样 怕 做 傻子 么 ?
госпожа Су|притяжательная частица|смех|нежный|частица|заставлять|Хунь Цзянь|в сердце|боль|ты|просто|так|боишься|стать|дураком|вопросительная частица
Смех мисс Су был таким нежным, что в сердце Хунцзянь стало больно: "Ты так боишься выглядеть глупо?"
会 下来 ,我 不要 你 这样 正襟危坐 ,又 浊 拜堂 听说 教 。
смогу|спуститься|я|не хочу|ты|так|сидеть прямо|и|неясно|церемония|слышал|учить
Садись, я не хочу, чтобы ты сидела так прямо, как будто на церемонии бракосочетания.
我 问 你 这 聪明人 ,要 什么 代价 你 才 肯做 子 ?
я|спрашиваю|ты|это|умный человек|нужно|что|цена|ты|только|согласишься сделать|это
Скажи мне, умный человек, какую цену ты готов заплатить, чтобы стать сыном?
”转脸 向 他 顽皮 地 问 。
повернувшись|к|он|озорно|частица|спросила
"Он повернулся к нему и игриво спросил."},{
鸿渐 低头 不敢 看 苏 小姐 ,可是 耳朵 里 、鼻子 里 ,都 是 抵制 不了 的 她 ,脑子里 也 浮着 她 这时候 含笑 的 印象 ,像 漩涡 里 的 叶子 在 打转 :“我 没有 做 傻子 的 勇气 。
имя|опустил голову|не смел|смотреть|Су|мисс|но|уши|внутри|нос|внутри|все|есть|сопротивляться|не может|частица|она|в голове|тоже|всплывает|она|в это время|с улыбкой|частица|впечатление|как|водоворот|в|частица|листья|в|кружатся|я|не имею|делать|дурака|частица|смелости
”苏小姐 胜利 地 微笑 ,低声 说 :“ Embrasse-moi !
Сю小姐|победно|частица|улыбаясь|тихо|сказала||
”说 着 一壁 害羞 ,奇怪 自己 竟有 做 傻子 的 勇气 ,可是 她 只 敢 躲 在 外国 话 里 命令 鸿渐 吻 自己 。
говорить|продолжение действия|с одной стороны|стесняться|странно|себя|вдруг|быть|дураком|притяжательная частица|смелость|но|она|только|осмеливаться|прятаться|в|иностранный|слова|в|приказывать|имя собственное|поцеловать|себя
鸿渐 没法 推避 ,回脸 吻 她 。
имя собственное|не может|уклониться|повернуться|поцеловать|её
Хунцзянь не мог избежать этого, он повернулся и поцеловал её.
这吻 的 分量 很 轻 ,范围 很小 ,只 仿佛 清朝 官场 端茶 送客 时 的 把 嘴唇 抹 一抹 茶碗 边 ,或者 从前 西洋 法庭 见证人 宣誓 时 的 把 嘴唇 碰一碰 《圣经》 ,至多 像 那些 信女 们 吻 西藏 活佛 或 罗马 教皇 的 大脚 指 ,一种 敬而远之 的 亲近 。
этот поцелуй|притяжательная частица|вес|очень|легкий|диапазон|очень маленький|только|как будто|династия Цин|чиновничья среда|подавать чай|провожать гостей|время|притяжательная частица|частица|губы|вытереть|немного|чашка|край|или|раньше|Запад|суд|свидетель|клясться|время|притяжательная частица|частица|губы|слегка коснуться|Библия|в лучшем случае|как|те|верующие женщины|множественное число|целовать|Тибет|живой Будда|или|Рим|Папа|притяжательная частица|большие ноги|пальцы|один вид|с уважением и дистанцией|притяжательная частица|близость
Этот поцелуй был очень лёгким, его объём был мал, он напоминал, как в эпоху Цин чиновники подавали чай и провожали гостей, слегка касаясь губами края чашки, или как свидетели в западных судах касались губами Библии при клятве, в лучшем случае это было похоже на то, как верующие целуют большие пальцы ног тибетских лам или римского папы, это было своего рода почтительное, но удалённое близость.
吻 完 了 ,她 头枕 在 鸿渐 肩膀 上 ,像 小孩子 甜睡 中 微微 叹口气 。
поцелуй|закончить|маркер завершенного действия|она|голова|на|имя собственное|плечо|на|как|ребенок|сладкий сон|в|слегка|вздыхать
Поцелуй закончился, она положила голову на плечо Хунцзяня, как маленький ребёнок, который тихо вздыхает во сне.
鸿渐 不敢 动 , 好 一会 , 苏 小姐 梦醒 似的 坐直 了 , 笑 说 :“ 月亮 这怪 东西 , 真教 我们 都 变 了 傻子 了 。
Хунцзянь не осмеливался двигаться, и через некоторое время мисс Су, словно проснувшись от сна, села прямо и, смеясь, сказала: "Эта странная луна действительно делает нас всех дураками."
”“并且 引诱 我 犯 了 不可 饶赦 的 罪 !
и|соблазнять|я|совершать|маркер завершенного действия|непозволительно|пощадить|частица притяжательности|罪
"" И соблазнил меня совершить непростительный грех!"
我 不能 再待 了 。
я|не могу|больше оставаться|частица завершенного действия
Я больше не могу оставаться.
”鸿渐 这时候 只怕 苏 小姐 会 提起 订婚 结婚 ,爱情 好 有 保障 。
имя собственное|в это время|боюсь|имя собственное|мисс|будет|упомянуть|помолвка|свадьба|любовь|хорошо|есть|защита
"Хунцзян в это время только боялся, что мисс Су заговорит о помолвке и свадьбе, любовь будет хорошо защищена."
“我 偏不放 你 走 ——好 ,让 你 走 ,明天 见 。
я|определенно не отпущу|ты|уйдешь|хорошо|позволю|ты|уйти|завтра|увидимся
"Я не отпущу тебя — хорошо, пусть ты уйдешь, увидимся завтра."
”苏小姐 看 鸿渐 脸上 的 表情 ,以为 他 情感 冲动 得 利害 ,要 失掉 自 主力 ,所以 不敢 留 他 了 。
мисс Су|смотрела|Хун Цзянь|на лице|притяжательная частица|выражение|думала|он|эмоции|импульсивный|слишком|серьезно|собирался|потерять|свою|самоконтроль|поэтому|не смела|оставить|его|частица завершенного действия
Мисс Сюй, увидев выражение лица Хунцзянь, подумала, что он слишком эмоционален и может потерять контроль, поэтому не решилась его задержать.
鸿渐 一溜烟 跑 出门 ,还 以为 刚才 唇上 的 吻 ,轻松 得 很 ,不 当作 自己 爱 她 的 证据 。
имя собственное|как дым|бегать|выйти|все еще|думал|только что|на губах|притяжательная частица|поцелуй|легко|степень|очень|не|считать|себя|любить|ее|притяжательная частица|доказательство
Хунцзянь выскочил за дверь, все еще полагая, что только что поцелуй на губах был легким и не является доказательством его любви к ней.
好像 接吻 也 等于 体格 检验 ,要 有 一定 斤两 ,才 算 合格 似的 。
как будто|поцелуй|тоже|равен|физическая форма|проверка|нужно|иметь|определенное|вес|только|считается|соответствующим|похоже
Кажется, что поцелуй также равен физическому экзамену, нужно иметь определенный вес, чтобы считаться приемлемым.
苏小姐 目送 他 走 了 ,还 坐在 亭子 里 。
госпожа Су|провожать|он|уходить|маркер завершенного действия|все еще|сидеть в|беседке|внутри
Мисс Сюй проводила его взглядом, пока он не ушел, и все еще сидела в беседке.
心里 只是 快活 ,没有 一个 成 轮廓 的 念头 。
в сердце|только|счастливо|нет|одного|сформированного|контур|частица притяжательности|мысли
В душе только радость, нет ни одной четкой мысли.
想着 两句话 :“天上 月 圆 ,人间 月 半 ,”不知 是 旧句 ,还是 自己 这时候 的 灵感 。
думая|две строки|на небе|луна|полная|на земле|луна|полукруглая|не знаю|это|старая строка|или|сам|в это время|притяжательная частица|вдохновение
Думаю о двух строках: "На небе полнолуние, на земле полумесяц," не знаю, это старая строка или вдохновение в этот момент.
今天 是 四月 半 ,到 八月 半 不知 怎样 。
сегодня|есть|апрель|половина|до|август|половина|не знаю|как
Сегодня середина апреля, не знаю, что будет в середине августа.
“孕妇 的 肚子 贴 在 天上 ,”又 记起 曹元朗 的 诗 ,不禁 一阵 厌恶 。
беременная|притяжательная частица|живот|приклеен|на|небе|снова|вспомнить|Цао Юаньлан|притяжательная частица|стихотворение|не мог|один приступ|отвращения
"Живот беременной женщины приклеен к небу," снова вспомнил стихотворение Цао Юаньланга и не могу сдержать отвращение.
听见 女 用人 回来 了 ,便 站 起来 ,本能 地 掏 手帕 在 嘴 上 抹 了 抹 ,仿佛 接吻 会 留下 痕迹 的 。
услышал|женщина|служанка|вернуться|маркер завершенного действия|тогда|встать|поднялся|инстинктивно|частица|достать|носовой платок|на|губах|на|вытер|маркер завершенного действия|вытер|как будто|поцелуй|может|оставить|след|частица принадлежности
Услышав, что женщина вернулась, он встал, инстинктивно вытащил платок и вытер им рот, как будто поцелуй оставит след.
觉得 剩余 的 今夜 只 像 海水浴 的 跳板 ,自己 站 在 板 的 极端 ,会 一 跳 冲进 明天 的 快乐 里 ,又 兴奋 ,又 战栗 。
чувствовать|остаток|притяжательная частица|сегодня ночью|только|как|морская ванна|притяжательная частица|трамплин|сам|стоять|на|доска|притяжательная частица|край|будет|один|прыжок|влететь|завтра|притяжательная частица|счастье|внутри|снова|взволнован|и|дрожь
Он чувствовал, что оставшаяся ночь похожа на трамплин для купания в море, и стоя на краю доски, он прыгнет в завтрашнюю радость, испытывая и возбуждение, и дрожь.
方鸿渐 回家 ,锁上 房门 ,撕 了 五六张 稿子 ,才 写成 下面 的 一封信 :文纨 女士 :我 没有 脸 再来 见 你 ,所以 写 这封信 。
Фан Хунцзянь|домой|запер|дверь|порвал|маркер завершенного действия|пять-шесть|черновиков|только|написал|ниже|притяжательная частица|одно письмо|Вэнь Вань|госпожа|я|не|лицо|снова|встретить|тебя|поэтому|пишу|это письмо
Фан Хунцзян вернулся домой, запер дверь, порвал пять или шесть черновиков и написал следующее письмо: Госпожа Вэнь Вань: У меня нет лица снова встретиться с вами, поэтому я пишу это письмо.
从 过去 直到 今夜 的 事 ,全是 我 不好 。
с|прошлого|до|этой ночи|частица притяжательности|дела|все|я|неправильно
Все, что произошло с прошлого до этой ночи, полностью моя вина.
我 没有 借口 ,我 无法 解释 。
я|нет|оправдание|я|не могу|объяснить
У меня нет оправданий, я не могу объяснить.
我 不敢 求 你 谅宥 ,我 只 希望 你 快 忘记 我 这 个 软弱 、没有勇气 的 人 。
я|не смею|просить|ты|прощение|я|только|надеюсь|ты|скорее|забыть|я|это|счётное слово|слабый|без мужества|частица притяжательности|человек
Я не смею просить у тебя прощения, я только надеюсь, что ты быстро забудешь меня, этого слабого и бесхарактерного человека.
因为 我 真心 敬爱 你 ,我 愈 不忍 糟蹋 你 的 友谊 。
потому что|я|искренне|уважаю|тебя|я|всё больше|не могу|испортить|твое|частица притяжательности|дружба
Поскольку я искренне уважаю тебя, мне все труднее портить твою дружбу.
这 几个 月 来 你 对 我 的 恩意 ,我 不配 受 ,可是 我 将来 永远 作为 宝贵 的 回忆 。
это|несколько|месяц|пришедшие|ты|к|мне|притяжательная частица|доброта|я|не заслуживаю|принимать|но|я|в будущем|навсегда|в качестве|драгоценного|притяжательная частица|воспоминания
Те доброты, которые ты проявил ко мне за эти месяцы, я не заслуживаю, но я буду помнить их как драгоценные воспоминания.
祝 你 快乐 。
желаю|ты|счастья
Желаю тебе счастья.
惭悔 得 一晚 没 睡好 ,明天 到 银行 叫 专差 送去 。
сожалеть|нужно|одну ночь|не|спать хорошо|завтра|до|банк|вызвать|курьер|доставить
Стыдно, что я не спал всю ночь, завтра пойду в банк и попрошу специального курьера отвезти.
提心吊胆 ,只怕 还有 下文 。
быть в напряжении|только боюсь|еще|продолжение
Я в тревоге, боюсь, что это еще не конец.
十一点钟 左右 ,一个 练习生 来 请 他 听 电话 ,说 姓 苏 的 打来 的 ,他 腿 都 软 了 ,拿起 听筒 ,预料 苏小姐 骂 自己 的话 ,全行 的人 都 听见 。
одиннадцать часов|примерно|один|стажер|пришел|попросить|он|слушать|телефон|сказал|фамилия|Су|частица притяжательности|позвонил|частица|он|ноги|все|слабы|маркер изменения состояния|поднял|трубку|ожидал|мисс Су|ругать|себя|слова|все|люди|все|слышали
Около одиннадцати часов вечера пришел стажер и попросил его ответить на телефонный звонок, сказав, что звонит госпожа Су. У него подкашивались ноги, он поднял трубку, ожидая, что госпожа Су будет ругать его, и все в офисе это услышат.
苏小姐 的 声音 很 柔软 :“鸿渐 么 ?
Сюй Сяо Цзе|притяжательная частица|голос|очень|мягкий|Хун Цзянь|вопросительная частица
Голос мисс Су был очень мягким: "Хунцзянь?"
我刚 收到 你 的 信 ,还没 拆 呢 。
я только что|получил|ты|притяжательная частица|письмо|еще не|открыл|частица указывающая на продолжающееся действие
Я только что получил твое письмо, еще не распаковал.
信里 讲些 什 么 ?
в письме|сказать||
О чем в письме?
是 好话 我 就 看 ,不是 好话 我 就 不看 ;留着 当 了 你 面 拆开来 羞 你 。
да|хорошие слова|я|тогда|читать|не|хорошие слова|я|тогда|не читать|оставляя|когда|маркер завершенного действия|ты|лицо|разбирать|стыдить|тебя
Если это хорошие слова, я прочитаю, если нет - не буду читать; оставлю его, чтобы распаковать при тебе и смутить тебя.
”鸿渐 吓得 头颅 几乎 下缩 齐肩 ,眉毛 上升 入发 ,知道 苏小姐 误会 这是 求婚 的 信 ,还要 撒娇 加些 波折 ,忙 说 :“请 你 快 看 这信 ,我 求 你 。
имя|испугался|голова|почти|сжалась|до плеч|брови|поднялись|в волосы|знал|мисс Су|недоразумение|это|предложение руки и сердца|частица|письмо|еще|капризничать|добавить немного|трудностей|спешно|сказал|пожалуйста|ты|быстро|посмотри|это письмо|я|прошу|тебя
"Хунцзянь испугался так, что его голова почти опустилась до плеч, брови поднялись к волосам, он понял, что мисс Су неправильно поняла, что это письмо с предложением, и ему нужно немного поиграть на чувствах, он быстро сказал: "Пожалуйста, посмотри на это письмо, я тебя умоляю."
”“这样 着急 !
так|волноваться
""Так спешить!"
好 ,我 就 看 。
хорошо|я|просто|смотреть
"Хорошо, я посмотрю."
你 等 着 ,不要 挂 电话 ——我 看 了 ,不懂 你 的 意思 。
ты|жди|частица|не|вешать|телефон|я|смотрел|маркер завершенного действия|не понимаю|ты|притяжательная частица|смысл
"Подожди, не вешай трубку — я посмотрел, не понимаю твоего смысла."
回头 你 来 解释 罢 。
вернуться|ты|прийти|объяснить|частица повелительного наклонения
Повернись, ты приди и объясни.
” “ 不 , 苏 小姐 , 不 , 我 不敢 见 你 ——” 不能 再 遮饰 了 , 低声 道 :“ 我 另 有 — —” 怎么 说 呢 ?
"Нет, мисс Су, нет, я не смею встретиться с тобой —" Не мог больше скрывать, тихо сказал: "У меня есть —" Как это сказать?
糟透了 !
Ужасно!
也许 同事 们 全 在 偷听 ——“ 我 另外 有 —— 有 个人 。
Возможно, коллеги все подслушивают — "У меня есть — есть кто-то."
”说 完 了 如释重负 。
сказать|закончить|маркер завершенного действия|как будто сбросил тяжёлое бремя
" Сказав это, он почувствовал облегчение."},{
“什么 ?
что
我 没 听 清楚 。
я|не|слышал|ясно
”鸿渐 摇头 叹气 ,急得 说 抽去 了 脊骨 的 法文 道 :“苏小姐 ,咱们 讲 法文 。
имя|качая головой|вздыхая|в панике|сказал|вытащил|маркер завершенного действия|позвоночник|притяжательная частица|французский язык|сказал|Мисс Сюй|мы|говорить|французский
我 — — 我 爱 一个 人 ,—— 爱 一个 女人 另外 , 懂 ?
Я — — я люблю одного человека, — люблю одну женщину, понимаешь?
原谅 ,我 求 你 一千个 原谅 。
прости|я|прошу|ты|тысячу|прощений
Прости, я прошу у тебя тысячу прощений.
” “ 你 —— 你 这个 浑蛋 !
"Ты — ты, ублюдок!"
”苏小姐 用 中文 骂 他 ,声音 似乎 微颤 。
Сю小姐|использовать|китайский язык|ругать|он|голос|кажется|слегка дрожит
"Мисс Сюй ругала его на китайском, голос, казалось, слегка дрожал."
鸿渐 好像 自己 耳颊 上 给 她 这 骂 沉重 地 打 一下 耳光 ,自卫 地 挂 上 听筒 ,苏 小姐 的 声音 在 意识 里 搅动 不住 。
имя|похоже|сам|ухо|на|дать|ей|это|ругать|тяжело|наречие|ударить|один раз|пощечина|самооборона|наречие|повесить|на|телефонную трубку|фамилия|мисс|притяжательная частица|голос|в|сознание|внутри|мешать|не прекращая
Хунцзянь, казалось, получил пощечину от самого себя, как будто это было тяжелое оскорбление, и, защищаясь, повесил трубку, голос мисс Су не мог успокоиться в его сознании.
午时 一个 人到 邻近 小西 菜馆 里 去 饭 ,怕 跟 人 谈话 。
полдень|один|человек|соседний|маленький|ресторан|внутри|пойти|еда|бояться|с|людьми|разговаривать
noon||||||||||||
В полдень он один зашел в соседний ресторанчик, боясь разговаривать с кем-либо.
忽然 转念 ,苏小姐 也许 会 失恋 自杀 ,慌得 什么 都 吃不进 。
вдруг|передумала|мисс Су|возможно|может|расстаться|покончить с собой|в панике|что|всё|не может есть
Вдруг ему пришло в голову, что мисс Су, возможно, переживает разрыв и может покончить с собой, и он в панике не мог ничего проглотить.
忙 赶回 银行 ,写信 求 她 原谅 ,请 她 珍重 ,把 自己 作践 得 一文不值 ,哀恳 她 不要 留恋 。
занята|вернуться|банк|написать письмо|просить|её|прощение|пожалуйста|она|беречь себя|частица|себя|унижать|стать|ничто|умоляю|она|не|привязываться
Он спешно вернулся в банк, написал ей письмо с просьбой о прощении, попросил ее беречь себя, унижая себя до ничтожества, и умолял ее не тосковать.
发信 以后 ,心上 稍微 宽些 ,觉得 饿 了 ,又 出去 吃 东西 。
отправить сообщение|после|на сердце|немного|расслабься|чувствую|голодным|частица состояния|снова|выйти|есть|еду
После отправки письма, сердце стало немного легче, и он почувствовал голод, поэтому вышел поесть.
四点 多 钟 , 同事 都 要 散 , 他 想 今天 没 兴致 去 看 唐小姐 了 。
Было около четырех часов, и коллеги начали расходиться, он подумал, что сегодня не хочет идти к мисс Тан.
收发处 给 他 地 封 电报 ,他 惊惶 失 ,险 以为 苏 小姐 的 死信 ,有 谁 会 打 电报 来 呢 ?
почтовое отделение|дать|он|притяжательная частица|конверт|телеграмма|он|в панике|потерял|чуть не|думал|Су|мисс|притяжательная частица|мёртвая телеграмма|есть|кто|может|отправить|телеграмму|прийти|вопросительная частица
В отделе приема и отправки ему вручили телеграмму, он в панике, чуть не подумал, что это похоронная телеграмма от мисс Су, кто мог бы прислать телеграмму?
拆开 一看 ,“平成 ”发出 的 ,好像 是 湖南 一个 皮名 ,减少 了 恐慌 ,增加 了 诧异 。
распаковать|один взгляд|平成|издавать|притяжательная частица|похоже|есть|Хунань|один|псевдоним|уменьшить|маркер завершенного действия|паника|увеличить|маркер завершенного действия|удивление
Открыв, он увидел, что это телеграмма от "Пинчэн", похоже, это было имя из Хунани, что уменьшило панику и увеличило удивление.
忙 讨本 电 报 明码 翻出来 是 :“敬 聘为 教 捋 月薪 三百 四十元 酌送 路费 盼 电霸 国立 三闾大 学校 长 高松年 。
занятый|требовать|электрический|отчет|ясный код|перевести|есть|уважительно|нанять как|учитель|гладить|месячная зарплата|триста|сорок юаней|дополнительно|дорожные расходы|надеюсь|телеграмма|государственный|Санлюй|школа|директор|Гао Сунь Нянь
Занятый, обсуждая, телеграмма с ясным текстом гласит: "С уважением, приглашаем на должность преподавателя с месячной зарплатой триста сорок юаней, с учетом дорожных расходов. Ожидаем ответа от ректора Национального университета Санлюй, Гао Суньнянь."
”“ 教 捋 ” 即 “ 教授 ” 的 错误 ,“ 电霸 ” 准是 “ 电复 ”。
"Преподаватель" - это ошибка вместо "профессор", "телеграмма" вероятно, должна быть "телефонный ответ".
从没 听过 三 闾 大学 ,想 是 个 战后 新开 的 大学 ,高松年 也 不 知道 是 谁 ,更 不 知道 他 聘 自己 当 什 么 系 的 教授 。
никогда не|слышал|три|Ли|университет|думать|есть|счетное слово|послевоенный|новый|притяжательная частица|университет|Гао Сунь Нянь|тоже|не|знает|есть|кто|еще|не|знает|он|нанял|себя|быть|||кафедра|притяжательная частица|профессор
Никогда не слышал о Национальном университете Санлюй, думаю, это новый университет, открывшийся после войны, Гао Суньнянь тоже не знает, кто он, и тем более не знает, на какую должность его пригласили.
不过 有 国立大学 不远千里 来 聘请 ,终 是 增添 身价 的 事 ,因为 战事 起 了 只 一年 ,国立大学 教授 还是 薪水阶级 里 可 企羡 的 地位 。
однако|есть|государственный университет|не далеко|чтобы|нанять|в конечном итоге|есть|увеличить|ценность|частица притяжательности|дело|потому что|военные действия|начались|маркер завершенного действия|только|один год|государственный университет|профессора|все еще|класс зарплат|в|может|завидовать|частица притяжательности|положение
Тем не менее, если Национальный университет приглашает издалека, это, безусловно, повышает его статус, потому что война началась всего год назад, и профессора Национального университета все еще занимают завидное положение среди классов с зарплатой.
问问 王 主任 , 平成 确在 湖南 , 王 主任 要 电报 看 了 , 赞 他 实至名归 , 说 点金 银行 是 小 地方 , 蛟龙 非池 中 之 物 , 还 说 什么 三年 国立大学 教授 就 等于 简 任官 的 资格 。
Спросите у директора Ваня, действительно ли это в Хунане, директор Ваня должен посмотреть телеграмму, похвалить его за то, что он действительно заслуживает этого, сказать, что банк «Дяньцзин» - это маленькое место, а дракон не из пруда, и еще сказать, что трехлетний профессор государственного университета равен квалификации простого чиновника.
鸿渐 听得 开心 ,想 这 真是 转运 的 消息 ,向 唐小姐 求婚 一定 也 顺利 。
имя|слышит|радостно|думает|это|действительно|удача|притяжательная частица|новость|к|мисс Тан|предложение руки и сердца|обязательно|тоже|успешно
Хунцзянь был очень рад, подумал, что это действительно удачное известие, и что его предложение руки и сердца к мисс Тан обязательно пройдет успешно.
今天 太 值得 记念 了 ,绝 了 旧 葛藤 ,添 了 新 机会 。
сегодня|слишком|стоит|отмечать|маркер завершенного действия|прекратил|маркер завершенного действия|старый|конфликты|добавил|маркер завершенного действия|новые|возможности
Сегодня действительно стоит запомнить, положить конец старым путям и открыть новые возможности.
他 晚上 告诉 周 经理 夫妇 ,周 经理 也 高兴 ,只 说 平成 这 地方 太 僻远 了 。
он|вечером|сказал|Чжоу|менеджер|пара|Чжоу|менеджер|тоже|рад|только|сказал|Пин Чэн|это|место|слишком|удаленное|частица завершенности
Он вечером сказал супругам менеджера Чжоу, что менеджер Чжоу тоже был рад, только сказал, что это место Пинчэн слишком удаленное.
鸿 渐 说 还 没 决定 答应 。
鸿|渐|сказать|еще|не|решить|согласиться
Хун Цзянь сказал, что еще не решил, согласится ли.
周 太太 说 ,她 知道 他 先要 请 苏文 纨 小姐 那样 ,早 结婚 了 ,新式 男女 没 结婚 说 “心 呀 ,肉 呀 ”的 亲密 ,只怕 甜头 吃完 了 ,结婚 后 反而 不好 。
Чжоу|госпожа|сказала|она|знает|он|сначала|пригласить|Су Вэнь|Вань|мисс|так|рано|выйти замуж|маркер завершенного действия|новый стиль|мужчины и женщины|не|женаты|говорят|сердце|междометие|мясо|междометие|притяжательная частица|близость|только боюсь|сладости|съедят|маркер завершенного действия|замуж|после|наоборот|плохо
Госпожа Чжоу сказала, что знает, что он сначала хочет пригласить мисс Сюй Вэньвань, так как они рано поженились, и новые мужчины и женщины не говорят "сердце, мясо" в близости, только боятся, что сладости закончатся, и после свадьбы будет даже хуже.
鸿渐 笑 她 只 知道 个 苏 小姐 。
имя собственное|смеется|она|только|знает|счетное слово|фамилия|мисс
Хун Цзянь засмеялся, она только знает мисс Сюй.
她 道 :“难道 还有 旁人 么 ?
она|сказала|разве|еще|посторонние|вопросительная частица
Она сказала: "Разве есть кто-то другой?"
”鸿渐 得意 头上 ,口快 说 三天 告诉 她 确实 消息 。
имя собственное|довольный|на голове|быстро|сказать|три дня|сообщить|она|действительно|новости
"Хунцзянь был доволен, и быстро сказал ей, что действительно есть новости через три дня."},{
她 为 她 死掉 的 女儿 吃醋 道 :“ 瞧 不 出 你 这样 一个 人 倒 是 你 抢 我夺 的 一块 好 肥肉 !
”鸿渐 不屑 计较 这些 粗鄙 的话 ,回 房间 写 如下 的 一封信 :晓芙 :前天 所 发信 ,想 已 目 。
имя собственное|не стоит|спорить|эти|грубые|слова|вернуться|в комнату|написать|следующее|частица притяжательности|одно письмо|имя собственное|позавчера|местоимение|отправленное письмо|думать|уже|прочитано
我病 全好 了 ; 你 若 补 写信 来 慰问 , 好比 病后 一帖 补药 , 还是 欢迎 的 。
我 今天 收到 国立 三闾 大学 电报 ,聘 我 当 教授 。
я|сегодня|получил|государственный|Санлюй|университет|телеграмма|нанимает|меня|в качестве|профессора
Сегодня я получил телеграмму из Национального университета Санлюй, с предложением стать профессором.
校址 好像 太 偏僻 些 ,可是 不失为 一个 机会 。
адрес школы|кажется|слишком|удалённый|немного|но|не теряет|один|возможность
Место расположения университета кажется слишком удаленным, но это все же возможность.
我 请 你 帮 我 决定 去 不去 。
я|пожалуйста|ты|помочь|мне|решить|идти|не идти
Я прошу тебя помочь мне решить, ехать или нет.
你 下半年 计划 怎样 ?
ты|вторая половина года|планируешь|как
Какие у тебя планы на второе полугодие?
你 要 到 昆明 去 复学 ,我 也 可以 在 昆明 谋个 事 ,假如 你 进 上海 的 学校 ,上海 就 变成 我 唯一 依恋 的 地方 。
ты|хочешь|до|Куньмин|пойти|вернуться к учебе|я|тоже|могу|в|Куньмин|найти|работу|если|ты|поступишь|Шанхай|частица притяжательности|школа|Шанхай|тогда|станет|я|единственным|привязанным|частица притяжательности|местом
Ты должен вернуться в Куньмин для учебы, я тоже могу найти работу в Куньмине. Если ты поступишь в школу в Шанхае, Шанхай станет единственным местом, к которому я буду привязан.
总而言之 , 我 魔 住 你 , 缠 着 你 , 冤鬼 作祟 似的 附上 你 , 不 放 你 清静 。
Короче говоря, я магически привязан к тебе, как будто злой дух преследует тебя, не давая тебе покоя.
我 久 想 跟 我 ——啊呀 !
я|долго|хочу|с|я|ах
Я давно хочу быть с тобой — ах!
“你 ”错写 了 “我 ”,可是 这 笔误 很 有 道理 ,你 想想 为什么 ——讲句 简单 的话 ,这话 在 我 心里 已经 复习 了 几千遍 。
ты|ошибочно написал|маркер завершенного действия|я|но|это|опечатка|очень|имеет|смысл|ты|подумай|почему|сказать|простое|слова|эти слова|в|я|сердце|уже|повторял|маркер завершенного действия|несколько тысяч раз
«Ты» ошибочно написано как «я», но эта опечатка имеет смысл, подумай, почему — говоря простыми словами, эта фраза уже прокрутилась в моем сердце тысячи раз.
我 深恨 发明 不 来 一个 新鲜 飘忽 的 说法 ,只有 我 可以 说 ,只有 你 可以 听 ,我 说过 ,我 听过 ,这 说法 就 飞 了 ,过去 现在 和 未来 没有 第二个 男人 好 对 第二个 女人 这样 说 。
я|сильно ненавижу|изобретение|не|приходить|одно|свежий|неуловимый|частица притяжательности|утверждение|только|я|могу|сказать|только|ты|можешь|слушать|я|говорил|я|слушал|это|утверждение|уже|улетело|частица завершенного действия|прошлое|настоящее|и|будущее|нет|второго|мужчина|хорошо|к|второго|женщина|так|сказать
Я глубоко ненавижу, что не могу придумать новое, свежее и неопределенное выражение, которое мог бы сказать только я, и только ты мог бы услышать. Я уже говорил это, я уже слышал это, и это выражение улетело. В прошлом, настоящем и будущем нет другого мужчины, который мог бы так сказать другой женщине.
抱歉 得 很 , 对 绝世无双 的 你 , 我 只能 用 几千年 经人 滥用 的话 来 表示 我 的 情感 。
Мне очень жаль, но для тебя, неповторимой, я могу лишь использовать слова, которые были изношены тысячелетиями.
你 允许 我 说 那句话 么 ?
ты|разрешаешь|я|сказать|это предложение|вопросительная частица
Ты позволишь мне сказать это?
我 真 不敢 冒味 ,你 不知道 我 怎样 怕 你 生气 。
я|действительно|не смею|рисковать|ты|не знаешь|я|как|боюсь|ты|рассердишься
Я действительно не осмеливаюсь, ты не знаешь, как я боюсь, что ты рассердишься.
明天 一早 鸿渐 吩咐 周 经理 汽车 夫 送 去 ,下午 出 银行 就 上 唐家 。
завтра|рано утром|Хунь Цзянь|приказал|Чжоу|менеджер|автомобиль|муж|доставить|туда|после полудня|выйти|банк|сразу|к|Танг Цзя
Завтра рано утром Хунцзянь велел менеджеру Чжоу отправить машину, а после обеда пойти в банк и затем к семье Тан.
洋车 到 门口 ,看见 苏 小姐 的 汽车 也 在 ,既 窘 且 怕 。
рикша|до|двери|увидел|Су|мисс|притяжательная частица|автомобиль|тоже|находится|как|смущен|и|испуган
Когда коляска подъехала к двери, он увидел, что машина мисс Су тоже здесь, и почувствовал себя неловко и испуганно.
苏小姐 汽车 夫向 他 脱帽 ,说 :“方 先生 来得 巧 ,小姐 来 了 不多一会 。
госпожа Су|автомобиль|к|он|снял шляпу|сказал|Фан|господин|пришел|вовремя|госпожа|пришла|частица завершенного действия|не долго
Шофер машины мисс Су снял шляпу и сказал: "Господин Фан, как удачно вы пришли, мисс только что приехала."
”鸿渐 胡扯 道 :“我 路过 ,不 过去 了 ,”便 转个弯 回家 。
имя собственное|чепуха|сказал|я|проходил мимо|не|идти|частица завершенного действия|тогда|свернул|домой
"Хунцзянь небрежно ответил: "Я просто проходил мимо, не собираюсь задерживаться," и, развернувшись, вернулся домой.
想 这 是 撒 一个 玻璃质 的 谎 ,又 脆 薄 ,又 明亮 ,汽车 夫定 在 暗笑 。
думать|это|есть|лгать|один|стеклянный|притяжательная частица|ложь|снова|хрупкий|тонкий|и|яркий|автомобиль|водитель|в|смеяться про себя
Думай, что это как стеклянная ложь, и хрупкая, и яркая, водитель автомобиля определенно смеется в темноте.
苏小姐 会不会 大讲 坏话 ,破人 好事 ?
мисс Су|может ли|громко говорить|плохие слова|разрушать людей|хорошие дела
Будет ли мисс Су говорить плохие слова и портить людям дела?
但 她 未必 知道 自己 爱 唐小姐 ,并且 ,这 半年 来 的 事 讲 出来 只 丢 她 的 脸 。
но|она|не обязательно|знает|себя|любит|мисс Тан|и|это|полгода|пришедшие|притяжательная частица|дела|рассказать|наружу|только|потерять|её|притяжательная частица|лицо
Но она, возможно, не знает, что любит мисс Тан, и то, что произошло за последние полгода, только опозорит её.
这样 自 譬 自慰 ,他 又 不 担忧 了 。
так|сам|например|мастурбация|он|снова|не|беспокоится|маркер завершенного действия
Таким образом, он успокаивает себя и больше не беспокоится.
他 明天 白等 了 一天 ,唐小姐 没 信 来 。
он|завтра|зря ждать|маркер завершенного действия|целый день|мисс Тан|не|письмо|пришло
Он завтра целый день ждал, но от мисс Тан не было вестей.
后天 去 看 唐小姐 ,女 用人 说 她 不 在家 。
послезавтра|пойти|увидеть|мисс Тан|женщина|служанка|сказала|она|не|дома
Послезавтра он пойдет к мисс Тан, но служанка сказала, что ее нет дома.
到 第五天 还没 信 ,他 两次 拜访 都 扑个空 。
до|пятого дня|еще не|письмо|он|дважды|визит|оба|не застал
На пятый день все еще не было вестей, он дважды приходил, но оба раза не застал ее.
鸿渐 急得 眠 食 都 废 ,把 自己 的 信 背 了 十几遍 ,字字 推敲 ,自觉 并 无 开罪 之 处 。
имя собственное|в панике|сон|еда|все|забросил|частица|себя|притяжательная частица|письмо|читать наизусть|маркер завершенного действия|десятки раз|каждое слово|тщательно обдумывал|самосознательно|и|не|обидел|частица|место
Хунцзянь так волновался, что не мог ни есть, ни спать, он несколько раз перечитал свое письмо, каждое слово обдумывал, и чувствовал, что не обидел ее.
也许 她 要 读书 ,自己 年龄 比 她 大 八九岁 ,谈恋爱 就 得 结婚 ,等 不了 她 大学 毕业 ,她 可能 为 这事 迟疑不决 。
возможно|она|хочет|учиться|сама|возраст|чем|она|старше|на восемь-девять лет|встречаться|тогда|должна|выйти замуж|ждать|не может|она|университет|окончить|она|возможно|из-за|этого|колебалась
Возможно, ей нужно учиться, ей на восемь-девять лет больше, чем мне, влюбиться значит выйти замуж, не дождавшись ее окончания университета, она, возможно, колебалась по этому поводу.
只要 她 答应 自己 ,随 她 要 什么 时候 结婚 都 可以 ,自己 一 定 守节 。
только если|она|согласится|сама|когда|она|хочет|что|время|выйти замуж|все|может|я|||оставаться верной
Лишь бы она пообещала себе, когда бы она ни захотела выйти замуж, я обязательно буду верен.
好 ,再 写封信 去 ,说 明天 礼拜日 求允 面谈 一次 ,万事 都 由 她 命令 。
хорошо|снова|написать письмо|чтобы|сказать|завтра|воскресенье|попросить разрешение|встретиться|один раз|все дела|все|от|она|приказы
Хорошо, напишу еще одно письмо, чтобы попросить о встрече в это воскресенье, все будет по ее приказу.
当夜 刮 大风 ,明天 小雨 接 大雨 ,一脉 相延 ,到 下午 没停 过 。
в ту ночь|дул|сильный ветер|завтра|небольшой дождь|сменится|сильным дождем|непрерывно|продолжалось|до|после полудня|не прекращался|ни разу
Ночью дул сильный ветер, завтра небольшой дождь сменится сильным, и так будет продолжаться, до самого вечера не прекратится.
鸿渐 冒雨 到 唐家 ,小姐 居然 在家 ;她 微觉 女用人 的 态度 有些 异常 ,没去 理会 。
имя собственное|под дождем|до|Танг семья|мисс|неожиданно|дома|она|слегка чувствует|служанка|притяжательная частица|отношение|немного|странное|не стала|обращать внимание
Хунцзянь пришел к дому Тан под дождем, и к его удивлению, мисс Тан была дома; она слегка почувствовала, что отношение служанки к ней было немного необычным, но не обратила на это внимания.
一见 唐小姐 ,便知道 她 今天 非常 矜持 ,毫无 平时 的 笑容 ,出来 时 手里 拿个 大 纸包 。
при первой встрече|мисс Тан|сразу стало ясно|она|сегодня|очень|сдержанная|совершенно не|обычно|частица притяжательности|улыбка|вышла|когда|в руках|держала|большой|бумажный пакет
Увидев мисс Тан, он сразу понял, что сегодня она очень сдержанна, у нее не было привычной улыбки, когда она вышла, у нее в руках был большой бумажный пакет.
他 勇气 全 漏泄 了 ,说 :“我来过 两次 ,你 都 不在家 ,礼拜一 的 信 收到 没有 ?
он|смелость|полностью|утекла|маркер завершенного действия|сказал|я приходил|дважды|ты|уже|не дома|понедельник|притяжательная частица|письмо|получил|не получил
Его смелость полностью исчезла, он сказал: "Я приходил дважды, тебя не было дома, ты получила письмо в понедельник?"
”“收到 了 。
получить|маркер завершенного действия
"Получила."
方 先生 ,”—— 鸿渐 听 她 恢复 最初 的 称呼 , 气 都 不敢 透 ——“ 方 先生 听说 礼拜二 也 来 过 , 为什么 不 进来 , 我 那天 倒 在家 。
"Господин Фан," — Хунцзянь услышал, как она вернулась к своему первоначальному обращению, даже дышать боялся — "Господин Фан, говорят, вы тоже приходили во вторник, почему не зашли? Я в тот день была дома."
”“唐小姐 ,”——也还 她 原来 的 称呼 ——“怎么 知道 我 礼拜二 来过 ?
мисс Тан|также|она|изначально|притяжательная частица|обращение|как|знать|я|вторник|приходил
"Мисс Тан," — она также вернулась к своему прежнему обращению — "откуда вы узнали, что я приходил во вторник?"
” “ 表姐 的 车夫 看见 方 先生 , 奇怪 你 过门不入 , 他 告诉 了 表姐 , 表姐 又诉 我 。
"Извозчик кузины видел господина Фан, ему было странно, что вы не зашли, он рассказал кузине, а кузина рассказала мне."
你 那天 应该 进来 ,我们 在 谈起 你 。
ты|в тот день|должен|войти|мы|в|обсуждали|тебя
"В тот день вам следовало зайти, мы говорили о вас."
”“我 这种 人 值得 什么 讨论 !
я|такой|человек|стоит|что|обсуждение
” “ Что стоит обсуждать о таких, как я!
”“我们 不但 讨论 ,并且 研究 你 ,觉得 你 行为 很 神秘 。
мы|не только|обсуждаем|и|исследуем|ты|считаем|ты|поведение|очень|загадочное
” “ Мы не только обсуждаем, но и исследуем тебя, считаем, что твое поведение очень загадочно.
”“我 有 什么 神秘 ?
я|есть|что|загадка
” “ Что во мне загадочного?
”“还 不够 神秘 么 ?
еще|не достаточно|загадочно|вопросительная частица
” “ Разве этого недостаточно загадочно?
当然 我们 不知 世事 的 女孩子 ,莫测高深 。
конечно|мы|не знаем|мирские дела|частица притяжательности|девочка|непостижимо
Конечно, мы не знаем, что происходит в мире, девушки, полные загадок.
方 先生 的 口才 我 早 知道 ,对 自己 所作所为 一定 有 很 满意 中 听 的 解释 。
Фан|господин|притяжательная частица|ораторское мастерство|я|давно|знал|к|себя|действия|обязательно|иметь|очень|удовлетворительное|среди|слушателей|притяжательная частица|объяснение
Я давно знал, что у господина Фан отличное красноречие, и он обязательно найдет удовлетворительное объяснение своим действиям.
大不了 ,方 先生 只要 说 :‘我 没有 借口 ,我 无法 解释 ,’人家 准会 原谅 。
в худшем случае|Фан|господин|только если|скажет|я|не имею|оправдания|я|не могу|объяснить|другие|обязательно|простят
В крайнем случае, господин Фан может просто сказать: 'У меня нет оправдания, я не могу объяснить', и люди его точно простят.
对 不 对 ?
правильно|не|правильно
Правда?
”“怎么 ?
как
” “ Как ?
”鸿渐 直跳 起来 ,“你 看见 我 给 你 表姐 的 信 ?
имя собственное|прямо|вставать|ты|видеть|я|дать|тебе|двоюродная сестра|притяжательная частица|письмо
” Хунцзянь вскочил на ноги, “ Ты видела письмо, которое я написал твоей кузине ?
”“表姐 给 我 看 的 ,她 并且 把 从 船上 到 那天 晚上 的 事全 告诉 我 。
двоюродная сестра|дать|мне|посмотреть|частица притяжательности|она|и|частица|с|с корабля|до|того дня|вечера|частица притяжательности|все события|рассказала|мне
” “ Кузина показала мне его, и она рассказала мне все, что произошло с того момента, как мы сели на корабль, до той ночи.
”唐小姐 脸上 添 了 愤恨 ,鸿渐 不敢 正眼 瞧 她 。
госпожа Тан|на лице|добавила|маркер завершенного действия|гнев|Хун Цзянь|не смел|прямо|смотреть|на неё
” На лице мисс Тан появилось негодование, Хунцзянь не осмеливался смотреть на нее.
“她 怎样 讲 ?
она|как|говорит
«Как она говорит?»
” 鸿渐 嗫嚅 说 ; 他 相信 苏文 纨 一定 加油 加酱 , 说 自己 引诱 她 、 吻 她 , 准备 据实 反驳 。
— пробормотал Хунцзянь; он верил, что Су Вэньван обязательно добавит масла и соуса, говоря, что сам соблазнил её, поцеловал её и готов опровергнуть это на самом деле.
“你 自己 做 的 事 还 不 知道 么 ?
ты|сам|делать|притяжательная частица|дело|еще|не|знаешь|вопросительная частица
«Ты разве не знаешь, что сам сделал?»
”“唐小姐 ,让 我 解释 ——”“你 ‘有法 解释 ’,先 对 我 表姐 去 讲 。
госпожа Тан|позвольте|я|объяснить|ты|можешь|объяснить|сначала|к|мне|двоюродная сестра|пойти|сказать
«Мисс Тан, позвольте мне объяснить —» «У тебя есть возможность объяснить, сначала поговори с моей кузиной.»
”方鸿渐 平日 爱 唐小姐 聪明 ,这时候 只 希望 她 拙口钝腮 ,不要 这样 咄咄逼人 。
Фан Хунцзянь|обычно|любит|мисс Тан|умная|в это время|только|надеется|она|неуклюжая|не|так|агрессивная
|||||||||clumsy and dull|||
"Фан Хунцзянь обычно любил мисс Тан за её ум, но в этот момент он только надеялся, что она не будет такой настойчивой и неуклюжей.
“表姐 还 告诉 我 几件 关于 方 先生 的 事 ,不知道 正确 不 正确 。
двоюродная сестра|еще|сказала|мне|несколько|о|Фан|господин|притяжательная частица|дела|не знаю|правильно|не|правильно
"Кузина также рассказала мне несколько вещей о господине Фане, не знаю, насколько это правда.
方 先生 现在 住 的 周家 ,听说 并 不是 普通 的 亲戚 ,是 贵 岳家 ,方 先生 以前 结过婚 ——”鸿渐 要 插嘴 ,唐小姐 不愧 是 律师 的 女儿 ,知道 法庭 上 盘问 见证 的 秘诀 ,不让 他 分辩 ——“我 不 需要 解释 ,是不是 岳家 ?
Фан|господин|сейчас|жить|притяжательная частица|семья Чжоу|слышал|и|не|обычные|притяжательная частица|родственники|есть|уважаемая|семья тёщи|Фан|господин|раньше|был женат|Хун Цзянь|хочет|перебить|мисс Тан|не зря|есть|адвокат|притяжательная частица|дочь|знает|суд|на|допрос|свидетелей|притяжательная частица|секреты|не позволяет|ему|защищаться|я|не|нужно|объяснять|не так ли|семья тёщи
Господин Фан сейчас живет в доме семьи Чжоу, говорят, что это не обычные родственники, а знатные сваты, господин Фан раньше был женат —" Хунцзянь хотел вставить слово, но мисс Тан, будучи дочерью адвоката, знала секреты допроса свидетелей в суде и не позволила ему возразить — "Мне не нужно объяснять, это не так ли, сваты?
是 就 好 了 。
да|тогда|хорошо|частица завершенности
Если да, то хорошо.
你 在 外国 这 几年 有没有 恋爱 ,我 不知道 。
ты|в|иностранной стране|это|несколько лет|есть ли|роман|я|не знаю
Ты в чужой стране эти годы имел любовь? Я не знаю.
可是 你 在 回国 的 船上 ,就 看中 一位 鲍 小姐 ,要 好得 寸步不离 ,对 不对 ?
но|ты|на|возвращение домой|притяжательная частица|на корабле|тогда|приглянулась|одна|фамилия|мисс|должен|очень|не отходить ни на шаг|правильно|неправильно
Но на корабле, возвращающемся на родину, ты сразу приглядела себе мисс Бао, не отходила от нее ни на шаг, верно?
”鸿渐 低头 说不出 话 ——“鲍小姐 走了 ,你 立刻 追求 表姐 ,直到 ——我 不用 再说 了 。
имя персонажа|опустив голову|не может сказать|слова|мисс Бао|ушла|ты|немедленно|преследовать|двоюродная сестра|пока|я|не нужно|снова говорить|частица завершенности
"Хунцзянь опустил голову и не мог сказать ни слова — "Мисс Бао ушла, и ты сразу же начал ухаживать за двоюродной сестрой, до тех пор — мне больше не нужно ничего говорить.
并且 ,据说 方 先生 在 欧洲 念书 ,得到 过 美国 学位 ——”鸿渐 顿足 发恨 道 :“我 跟 你 吹 过 我 有 学位 没有 ?
и|говорят|Фан|господин|в|Европа|учится|получил|раз|США|степень|Хунь Цзянь|топнул ногой|в гневе|сказал|я|с|ты|хвастался|раз|я|есть|степень|нет
Кроме того, говорят, что господин Фан учится в Европе и получил американскую степень —" Хунцзянь в сердцах воскликнул: "Я разве не говорил тебе, что у меня есть степень?
这是 闹着玩儿 的 。
это|просто шутка|частица принадлежности
Это просто шутка.
”“方 先生 人 聪明 ,一切 逢场作戏 ,可是 我们 这种 笨蛋 ,把 你 开 的 玩笑 都 得 认 真 ——”唐小姐 听 方鸿渐 嗓子 哽了 ,心软 下来 ,可是 她 这时候 愈 心疼 ,愈 心恨 ,愈要 责罚 他个 痛快 ——“方 先生 的 过去 太 丰富 了 !
Фан|господин|человек|умный|всё|играть в игры|но|мы|такой|дурак|частица|ты|открывать|притяжательная частица|шутка|все|должны|||мисс Тан|слушать|Фан Хуньцзянь|горло|застряло|сердце смягчилось|вниз|но|она|в это время|всё больше|сердечно больно|всё больше|сердечно ненавидит|всё больше хочет|наказать|его|быстро|Фан|господин|притяжательная частица|прошлое|слишком|богатое|частица завершенного действия
"Господин Фан умный, все это игра, но мы, такие дураки, должны воспринимать ваши шутки всерьез —" Когда мисс Тан услышала, как Фан Хунцзянь закашлялся, ее сердце смягчилось, но в этот момент она чувствовала все больше боли и ненависти, и хотела наказать его по-настоящему — "У господина Фан слишком богатое прошлое!"
我 爱 的 人 ,我要 能够 占领 他 整 个 生命 ,他 在 碰见 我 以前 ,没有 过去 ,留着 空白 等待 我 ——”鸿渐 还 低头 不 ——“我 只 希望 方 先生 前途 无量 。
я|люблю|частица притяжательности|человек|я хочу|быть в состоянии|захватить|он|||жизнь|он|в|встретить|я|раньше|не было|прошлого|оставляя|пустота|ждать|я|Хун Цзянь|все еще|наклонил голову|не|я|только|надеюсь|Фан|господин|будущее|безграничное
"Я люблю человека, и я хочу занять его всю жизнь, до того как он встретил меня, у него не было прошлого, он оставил пустоту, ожидая меня —" Хунцзянь все еще не поднимал головы — "Я просто надеюсь, что у господина Фан блестящее будущее."
”鸿渐 身心 仿佛 通电 似的 发麻 ,只 知道 唐小姐 在 说 自己 ,没 心思 来 领会 她 话 里 的 意义 ,好比 头脑 里 蒙上 一层 油纸 ,她 的话 雨点 似的 渗不进 ,可是 油纸 震颤 着 雨打 的 重量 。
имя собственное|тело и душа|как будто|подключение к электричеству|похоже|онемение|только|знает|мисс Тан|в|говорит|себя|не|мысли|чтобы|понять|она|слова|в|частица притяжательности|значение|как|разум|в|накрыто|один слой|масляная бумага|её|слова|дождевые капли|похоже|не проникают|но|масляная бумага|дрожит|частица продолженного действия|дождь|частица притяжательности|вес
"Хунцзянь, казалось, был в полном оцепенении, он только знал, что мисс Тан говорит о нем, у него не было сил понять смысл ее слов, как будто его разум был накрыт слоем восковой бумаги, ее слова, как капли дождя, не могли проникнуть внутрь, но восковая бумага дрожала от тяжести дождя."
他 听到 最后 一句 话 ,绝望 地 明白 ,抬起头来 ,两眼 是 泪 ,像 大 孩子 挨 了 打骂 ,咽泪 入心 的 脸 。
он|услышал|последнее|одно|слово|в отчаянии|частица|понял|поднял голову|два глаза|есть|слезы|как|большой|ребенок|подвергся|частица|побоям|сдерживая слезы|в сердце|притяжательная частица|лицо
Он услышал последние слова и в отчаянии понял, поднял голову, его глаза были полны слез, как у большого ребенка, который получил взбучку, с лицом, полным подавленных слез.
唐小姐 鼻子 忽然 酸 了 。
госпожа Тан|нос|вдруг|болит|маркер изменения состояния
Нос мисс Тан вдруг стал кислым.
“你 说得对 。
ты|говоришь правильно
"Ты прав."
我 是 个 骗子 ,我 不敢 再 辩 ,以后 决不 来 讨厌 。
я|есть|счётное слово|обманщик|я|не смею|снова|спорить|в будущем|никогда|приходить|ненавидеть
"Я обманщик, я больше не смею спорить, больше никогда не буду надоедать."
”站起来 就 走 。
встать|сразу|уйти
"Встань и иди."
唐小姐 恨不能 说 :“你 为什么 不 辩护 呢 ?
госпожа Тан|не может|сказать|ты|почему|не|защищаешься|частица вопроса
Мисс Тан не могла не сказать: "Почему ты не защищаешься?"
我会 相信 你 ,”可是 只 说 :“那么 再会 。
я|верю|тебе|но|только|сказал|тогда|до свидания
"Я бы поверила тебе," но только сказала: "Ну, до свидания."
”她 送 着 鸿渐 ,希 他 还有 话 说 。
она|провожает|частица действия|Хун Цзянь|надеется|он|еще|слова|сказать
"Она провожала Хунцзянь, надеясь, что у него еще есть что сказать."
外面 雨下 得 正大 ,她 送到 门口 ,真想 留 他 等 雨势 稍 杀 再 走 。
снаружи|дождь|частица|сильно|она|доставила|к двери|действительно хочет|оставить|его|ждать|дождь|немного|уменьшится|снова|уйти
На улице идет сильный дождь, она проводила его до двери и действительно хотела, чтобы он остался, пока дождь немного утихнет.
鸿渐 披上 雨衣 ,看看 唐小姐 ,瑟缩 不敢 拉手 。
Хунь Цзянь|надевать|дождевик|посмотреть|мисс Тан|сжиматься|не сметь|держать за руку
Хунцзян надел дождевик и посмотрел на мисс Тан, которая, сжавшись, не осмеливалась взять его за руку.
唐小姐 见 他 眼睛 里 的 光亮 ,给 那 一阵 泪滤 干 了 ,低眼 不忍 再 看 ,机械 地 伸手 道 :“再会 ——”有时候 ,“不再 坐 一会 么 ?
госпожа Тан|увидела|он|глаза|в|притяжательная частица|свет|дала|тот|один|слезы|высохли|маркер завершенного действия|опустив глаза|не могла|снова|смотреть|механически|наречие|протянула руку|сказала|до свидания|иногда|больше не|сидеть|немного|вопросительная частица
Мисс Тан увидела блеск в его глазах, который высушил её слёзы, опустила глаза и не могла больше смотреть, механически протянула руку и сказала: "До свидания —" Иногда, "Не посидим ли ещё немного?
”可以 撵走 人 ,有时候 “再会 ”可以 挽留 人 ;唐小姐 挽 不住 方鸿渐 ,所以 加 一句 “希望 你 远行 一路平安 ”。
может|прогнать|человек|иногда|до свидания|может|удержать|человек|мисс Тан|удержать|не смогла|Фан Хунцзянь|поэтому|добавила|одну фразу|надеюсь|ты|в дальнюю поездку|безопасного пути
" Можно прогнать человека, а иногда "до свидания" может удержать человека; мисс Тан не смогла удержать Фан Хунцзяня, поэтому добавила: "Надеюсь, у тебя будет безопасное путешествие."
他 回 卧室 去 ,适才 的 盛气 全 消灭 了 ,疲乏 懊恼 。
он|вернуться|спальня|к|только что|притяжательная частица|высокомерие|полностью|уничтожено|маркер завершенного действия|усталость|раздражение
Он вернулся в спальню, и только что его гнев полностью исчез, остались только усталость и раздражение.
女 用人 来 告诉 道 :“方 先生 怪得 很 站 在 马路 那 一面 ,雨里 淋着 。
женщина|работник|пришел|сказать|путь|Фан|мистер|странно|очень|стоит|на|дороге|той|стороне|в дожде|промокает
Служанка пришла и сказала: "Господин Фан очень странно стоит на той стороне дороги, под дождем."
”他 忙 到 窗口 一望 ,果然 鸿渐 背 马路 在 斜对面 人家 的 篱笆 外站 着 ,风里 的 雨 线 像 水 鞭子 正 侧 横斜 地 抽 他 漠无 反应 的 身体 。
он|занят|до|окно|одним взглядом|действительно|Хунь Цзянь|спиной|улица|на|наискосок|дом|притяжательная частица|забор|стоял|маркер продолженного действия|в ветре|притяжательная частица|дождь|линии|как|вода|кнут|прямо|бок|горизонтально|наречие|хлестал|его|безразличный|реакция|притяжательная частица|тело
Он поспешил к окну и, действительно, увидел Хунцзянь, стоящего за забором напротив, дождевые струи, как водяные плети, били по его безразличному телу.
她 看得 心 溶化 成 苦水 ,想 一分 钏 后 他 再 不 走 ,一定 不顾 笑话 ,叫 用人 请 他 回来 。
она|смотря|сердце|растаяло|в|горькую воду|думала|через минуту|время|после|он|снова|не|уйдет|обязательно|не обращая внимания на|насмешки|заставит|слуг|пригласить|его|вернуться
Она смотрела на это, и её сердце растаяло в горькой воде, она подумала, что если он не уйдет через минуту, то, несмотря на смех, она попросит служанку вернуть его.
这 一分 她 好长 , 她 等不及 了 , 正要 分付 女 用人 , 鸿渐 忽然 回过 脸来 , 狗抖 毛 似的 抖擞 身子 , 像 把 周围 的 雨 抖出去 , 开步走 了 。
Эта минута была долгой, она не могла дождаться, собиралась дать указания служанке, когда Хунцзян вдруг обернулся, как будто стряхивая с себя дождь, и пошел.
唐小姐 抱歉 过信 表姐 ,气愤 时 说话 太 决绝 ,又 担忧 鸿渐 失神 落魄 ,别 给 汽车 电车 撞死 了 。
госпожа Тан|извините|слишком доверчивая|двоюродная сестра|сердитая|когда|говорить|слишком|решительно|также|беспокойная|Хунь Цзянь|потерянная|подавленная|не|дать|автомобиль|трамвай|сбить насмерть|частица завершенного действия
Мисс Тан, извиняясь перед двоюродной сестрой, в гневе сказала слишком резко, и беспокоясь о Хунцзяне, который выглядел потерянным, боялась, что его собьет машина или трамвай.
看 了 几次 表 ,过 一个 钟头 ,打电话 到 周家 问 ,鸿渐 还没 回去 ,她 惊惶 得愈 想愈 怕 。
смотреть|маркер завершенного действия|несколько раз|часы|провести|один|час|позвонить|в|к семье Чжоу|спросить|Хун Цзянь|еще не|вернулся|она|в панике|становилась все более|думала все больше|боялась
Посмотрев несколько раз на часы, через час она позвонила в дом Чжоу, но Хунцзян еще не вернулся, и она становилась все более тревожной.
吃 过 晚饭 ,雨 早 止 了 ,她 不愿意 家里人 听见 ,溜 出门 到 邻近 糖果店 借 打电话 ,心乱 性急 ,第一次 打错 了 ,第二次 打过 了 只 听 对面 铃响 ,好久 没人 来 接 。
есть|прошедшее время|ужин|дождь|рано|остановился|маркер завершенного действия|она|не хочет|домашние|слышать|выскользнула|выйти|в|соседний|магазин конфет|занять|телефон|сердце беспокойно|нетерпеливый|в первый раз|ошиблась|маркер завершенного действия|во второй раз|позвонила|маркер завершенного действия|только|слышала|с другой стороны|звонок|долго|никто|пришел|ответить
Поужинав, когда дождь уже прекратился, она не хотела, чтобы ее семья что-то услышала, и вышла из дома, чтобы позвонить из ближайшего магазина конфет, нервничая и торопясь, в первый раз ошиблась, а во второй раз, когда дозвонилась, долго никто не отвечал.
周 经理 一家 三口 都 出门 应酬 去 了 ,鸿渐 在 小 咖啡馆 里 呆坐 到 这时候 才 回家 ,一 进门 用人 便 说 苏 小姐 来过 电话 ,他 火气 直冒 ,倒 从 麻木 里 苏醒过来 ,他 正 换 干 衣服 ,电话铃 响 ,置之不理 ,用人 跑上来 接 ,一听 便 说 :“方 少爷 ,苏 小姐 电话 。
Чжоу|менеджер|семья|три человека|все|выйти|на встречу|пойти|маркер завершенного действия|Хун Цзянь|в|маленьком|кафе|внутри|сидел|до|в это время|только|вернулся домой|один|войдя|слуга|сразу|сказал|Су|мисс|приходила|телефон|он|гнев|прямо|наоборот|из|оцепенения|из|проснулся|он|как раз|менять|сухую|одежду|телефонный звонок|звенел|игнорировал|слуга|подбежал|ответить|услышав|сразу|сказал|Фан|молодой господин|Су|мисс|телефон
Менеджер Чжоу с семьей ушли на встречу, а Хунцзян остался в маленьком кафе до этого момента, только потом вернулся домой. Войдя, он сразу сказал служанке, что мисс Су звонила. Он был в ярости, и, наконец, пришел в себя из оцепенения. Он как раз переодевался, когда зазвонил телефон, но не обратил на него внимания. Служанка подбежала и ответила, услышав: "Молодой господин Фан, мисс Су на телефоне."
”鸿渐 袜子 没穿 好 ,赤 了 左脚 ,跳出 房门 ,拿起 话筒 ,不管 用 听见 不 听见 ,厉声 ——只可惜 他 淋雨 受 了 凉 ,已 开始 塞鼻 伤风 ,嗓子 没有 劲 ——说 :“咱们 已经 断 了 ,断 了 !
имя|носки|не надеты|хорошо|босой|маркер завершенного действия|левая нога|выпрыгнул|дверь|взял|микрофон|не важно|использовать|слышал|не|слышал|громко|только жаль|он|попал под дождь|получил|маркер завершенного действия|холод|уже|начал|забивать нос|простуда|горло|не имеет|силы|сказал|мы|уже|разорвали|маркер завершенного действия|разорвали|маркер завершенного действия
Хунцзян не успел надеть носки, на левой ноге был босиком, он выбежал из комнаты, схватил трубку и, не зная, слышит ли служанка, закричал: "Жаль, что я попал под дождь и простудился, у меня уже заложен нос и горло не слушается!" — сказал он: "Мы уже расстались, расстались!"
听见 没有 ?
Слышишь ли ты?
一次 两次 来 电话 干吗 ?
один раз|дважды|прийти|телефон|зачем
Зачем ты звонишь в третий раз?
好 不要脸 !
хорошо|бесстыдный
Хорошо, не стыдись!
你 捣 得 好 鬼 !
ты|мешаешь|частица|хорошо|призрак
Ты действительно хорош в этом!
我 瞧 你 一辈子 嫁 不了 人 ——”忽然 发现 对方 早 挂断 了 ,险 的 要 再 打电话 给 苏小姐 ,逼 她 听完 自己 的 臭骂 。
я|смотри|ты|всю жизнь|выйти замуж|не сможешь|человек|вдруг|обнаружила|другая сторона|уже|повесила трубку|маркер завершенного действия|едва|частица|собиралась|снова|звонить|к|Сю Сяо Цзе|заставить|её|слушать до конца|себя|частица|ругань
Я смотрю, ты никогда не выйдешь замуж за всю свою жизнь —" Вдруг заметила, что собеседник уже повесил трубку, чуть не позвонила Сю Сяо Цзе, заставив её выслушать свои ругательства.
那女 用人 在 楼梯 转角 听得 有趣 ,赶到 厨房 里 去 报告 。
та женщина|служанка|в|лестница|угол|слышала|интересное|поспешила|кухня|в|чтобы|сообщить
Та девушка, которая работала, стояла на углу лестницы и слушала с интересом, затем побежала на кухню, чтобы сообщить.
唐小姐 听到 “好 不要脸 ”,忙 挂上 听筒 ,人 都 发晕 ,好容易 制住 眼泪 ,回家 。
мисс Тан|услышав|хорошо|бессовестный|быстро|повесила|телефонную трубку|человек|все|почувствовал головокружение|с трудом|сдержала|слезы|вернуться домой
Мисс Тан, услышав "Хорошо, не стыдись", быстро повесила трубку, голова закружилась, с трудом сдержала слезы и вернулась домой.
这一晚 ,方鸿渐 想着 白天 的 事 ,一阵阵 的 发烧 ,几乎 不 相信 是 真的 ,给 唐小姐 一条条 说破 了 ,觉得 自己 可鄙 可贱 得 不 成为 人 。
эта ночь|Фан Хунцзянь|думая о|днём|частица притяжательности|дела|периодически|частица притяжательности|жар|почти|не|верить|есть|правда|дать|Танг Сяоцзе|одна за другой|призналась|частица завершенного действия|чувствовать|себя|презренный|уничижительный|частица|не|стать|человеком
Этой ночью Фан Хунцзянь думал о том, что произошло днем, его снова и снова охватывала лихорадка, он почти не верил, что это правда, он рассказал Мисс Тан все, что думал, и чувствовал себя таким презренным и ничтожным, что не мог быть человеком.
明天 ,他 刚 起床 ,唐家包 车夫 送来 一个 纸包 ,昨天 见过 的 ,上面 没 写字 ,猜准 是 自己 写给 她 的 信 。
завтра|он|только что|встал|фамилия Тан|извозчик|принёс|один|бумажный пакет|вчера|видел|частица притяжательности|сверху|не|написано|точно угадал|есть|сам|написал|ей|частица притяжательности|письмо
На следующий день, только он встал, кучер семьи Тан принес ему пакет с бумагой, который он видел вчера, на нем не было написано ничего, он догадался, что это письмо, которое он написал ей.
他 明知 唐小姐 不会 ,然而 希 她 会 写 几句话 ,借 决绝 的 一刹那 让 交情 多延 一口气 ,忙 拆开 纸包 ,只有 自己 的 旧信 。
он|хорошо знает|Таня|не сможет|однако|надеется|она|сможет|написать|несколько предложений|чтобы|решительно|частица притяжательности|в мгновение|позволить|дружба|продлить|на мгновение|спешно|разорвал|бумажную упаковку|только|себя|притяжательная частица|старое письмо
Он знал, что Мисс Тан не напишет, но все же надеялся, что она напишет несколько строк, чтобы в момент отчаяния продлить их дружбу, он быстро разорвал пакет, и там только его старое письмо.
他 垂头丧气 ,原 纸包 了 唐小姐 的 来信 ,交给 车夫 走 了 。
он|с опущенной головой|оригинал|бумага|маркер завершенного действия|мисс Тан|притяжательная частица|входящее письмо|передал|извозчик|ушел|маркер завершенного действия
Он был в унынии, оригинальная бумага, в которую была завернута записка от мисс Тан, была передана извозчику.
唐小姐 收到 那 纸包 的 匣子 ,好奇 拆开 ,就是 自己 送给 鸿渐 吃 的 夹心 朱古力糖 金纸 匣子 。
Тан Сяо Цзе|получила|тот|бумажный пакет|притяжательная частица|коробка|любопытная|открыла|это|сама|подарила|Хун Цзянь|есть|притяжательная частица|с начинкой|шоколадные конфеты|золотая бумага|коробка
Мисс Тан, получив коробку с бумагой, с любопытством открыла её и увидела, что это та самая коробка с шоколадными конфетами, которую она подарила Хунцзяню.
她 知道 匣子 里 是 自己 的 信 ,不愿意 打开 ,似乎 匣子 不 打开 ,自己 跟 他 还 没有 完全 破裂 ,一 打开 便 证据确凿 地 跟 他 断 了 。
она|знает|коробка|внутри|есть|сама|притяжательная частица|письмо|не хочет|открыть|кажется|коробка|не|открыта|сама|с|он|еще|не|полностью|разорвана|как только|откроет|тогда|доказательства неопровержимы|частица|с|он|разорвет|завершенное действие
Она знала, что в коробке её письмо, и не хотела открывать его, казалось, что если коробка не будет открыта, то между ними ещё не произошло полного разрыва, но как только она откроет, это станет неопровержимым доказательством разрыва.
这样 痴 坐 了 不 多久 ——也许 只是 几秒 种 ——开 了 匣 盖 ,看见 自己 给 他 的 七 封信 ,信封 都 破 了 ,用 玻璃纸 衬补 的 ,想得出 他 急于 看信 ,撕破 了 信封 又 手指 笨拙 地 补好 。
так|безумно|сидеть|маркер завершенного действия|не|долго|возможно|только|несколько секунд|вид|открыть|маркер завершенного действия|ящик|крышка|увидеть|себя|дать|ему|притяжательная частица|семь|письма|конверты|все|порваны|маркер завершенного действия|с|целлофан|подклеены|притяжательная частица|догадаться|он|спешит|читать письмо|разорвал|маркер завершенного действия|конверт|снова|пальцы|неуклюже|наречие|починил
Так она сидела в раздумьях недолго — возможно, всего несколько секунд — и открыла крышку коробки, увидела семь своих писем, конверты которых были порваны, и, используя целлофан, пыталась их починить, что говорит о том, что он спешил прочитать письма и неуклюже пытался их восстановить.
唐小姐 心里 一阵 难受 。
госпожа Тан|в сердце|один приступ|плохо
Мисс Тан почувствовала внезапную грусть.
更 发现 盒子 底衬 一张 纸 ,上面 是 家里 的 住址 跟 电话 号数 ,记起 这 是 跟 他 第一次 吃饭 时 自己 写 在 他 书后 空页 上 的 ,他 剪下来 当 宝贝 似的 收藏 着 。
еще|обнаружил|коробка|подкладка|один|бумага|на ней|есть|дома|притяжательная частица|адрес|и|телефон|номер|вспомнил|это|есть|с|он|первый раз|ужин|когда|сам|написал|на|его|книге|пустой странице|на|притяжательная частица|он|вырезал|как|сокровище|как|хранил|продолжительное действие
Она также обнаружила на дне коробки лист бумаги, на котором были адрес и номер телефона её дома. Она вспомнила, что это она сама написала на пустой странице его книги во время их первой встречи за ужином, и он аккуратно вырезал это и хранил как сокровище.
她 对 了 发怔 ,忽然 想 昨天 他 电话 里 的话 ,也许 并非 对 自己 说 的 ;一月 前 第一次 打电话 ,周家 的 人 误会 为 苏小姐 ,昨天 两次 电话 ,那面 的 人 一 听 ,就 知道 是 找 鸿渐 的 ,毫不 问 姓名 。
она|к|маркер завершенного действия|задумалась|вдруг|вспомнила|вчера|он|телефон|в|слова|возможно|не|к|себе|сказала|частица|месяц|назад|первый раз|позвонила|семья Чжоу|частица|люди|неправильно поняли|за|мисс Сюй|вчера|дважды|телефонные звонки|на той стороне|частица|люди|как только|услышали|сразу|знали|что|искали|Хунь Цзянь|частица|совершенно не|спрашивали|имя
Она пришла в замешательство и вдруг вспомнила слова, которые он сказал по телефону вчера; возможно, они были не для неё. Когда она впервые позвонила месяц назад, кто-то из семьи Чжоу ошибочно принял её за Сю Сяо Цзе. Вчера, когда она звонила дважды, тот, кто отвечал, сразу понял, что ищут Хунцзянь, и даже не спрашивал имя.
彼此 决裂 到 这个 田地 ,这 猜想 还 值得 证实 么 ?
друг друга|разрыв|до|это|состояние|это|предположение|еще|стоит|подтвердить|вопросительная частица
Разве стоит подтверждать такое предположение, когда они друг с другом так разошлись?
把 方鸿渐 忘 了 就算 了 。
частица|имя собственное|забыть|маркер завершенного действия|даже если|маркер завершенного действия
Забыть Фан Хунцзянь — это одно.
可是 心里 忘不了 他 ,好比 牙齿 钳去 了 ,齿腔 空着 作痛 ,更好 比 花盆里 种 的 小树 ,要 连根拔 它 ,这 花盆 就 得 碎 。
но|в сердце|не могу забыть|его|как|зубы|вырвут|маркер завершенного действия|зубная полость|пустая|болит|еще лучше|чем|в горшке|растет|притяжательная частица|маленькое дерево|нужно|вырвать с корнем|его|этот|горшок|тогда|должен|разбиться
Но в сердце его не забыть, как будто зубы вырваны, и зубная полость болит, лучше, чем маленькое дерево, посаженное в цветочный горшок, если его выдернуть с корнем, то этот горшок обязательно разобьется.
唐小姐 脾气 高傲 ,宁可 忍痛 至于 生病 。
госпожа Тан|характер|высокомерная|лучше|терпеть боль|чем|заболеть
Мисс Тан гордая, лучше терпеть боль, чем заболеть.
病中 几天 , 苏 小姐 天天 来望 她 陪 她 , 还 告诉 她 已 跟 曹 元朗 订婚 , 兴头上 偷偷地 把 曹 元朗 求婚 的 事 告诉 她 。
Несколько дней в болезни мисс Су каждый день приходила к ней, чтобы陪她, и еще сказала ей, что уже обручена с Цао Юаньланом, в восторге тайком рассказала ей о том, как Цао Юаньлан сделал ей предложение.
据说 曹元朗 在 十五岁 时 早 下决心 不 结婚 ,一见 了 苏小姐 ,十五年 来 的 人生观 像 大地震 时 的 日本 房屋 。
говорят|Цао Юаньлан|в|пятнадцать лет|время|уже|принял решение|не|жениться|при первой встрече|маркер завершенного действия|мисс Сюй|пятнадцать лет|прошедшие|притяжательная частица|мировоззрение|как|землетрясение|время|притяжательная частица|Япония|дома
Говорят, что Цао Юаньлан в пятнадцать лет уже решил не жениться, и когда увидел мисс Су, его жизненные взгляды за пятнадцать лет изменились, как дома в Японии во время землетрясения.
因此 ,“他 自己 说 ,他 最初 恨 我 怕 我 ,想 躲着 我 ,可是 ——”苏小姐 笑着 扭身 不 说完 那句话 。
поэтому|он|сам|сказал|он|изначально|ненавидел|меня|боялся|меня|хотел|избегать|меня|но|мисс Су|смеясь|повернулась|не|закончила говорить|это предложение
Поэтому, "он сам сказал, что сначала ненавидел меня, боялся меня, хотел избегать меня, но —" мисс Су с улыбкой повернулась и не закончила эту фразу.
求婚 是 这样 的 ,曹元朗 见了面 ,一股 怪可怜 的 样子 ,忽然 把 一个 丝绒 盒子 塞 在 苏小姐 手里 ,神色仓皇 地 跑了 。
предложение руки и сердца|есть|так|частица притяжательности|Цао Юаньланг|встретились|одна|странно жалкий|частица притяжательности|вид|вдруг|частица|один|бархатный|коробка|сунул|в|мисс Су|в руке|в панике|частица|убежал
Предложение руки и сердца было таким: Цао Юаньлан встретился с ней, выглядел довольно жалко, вдруг сунул бархатную коробочку в руки мисс Су и в панике убежал.
苏小姐 打开 ,盒子 里 盘 一条 金 挂链 ,头上 一块 大 翡翠 ,链 下压 一张 信纸 。
госпожа Су|открыть|коробка|внутри|лежит|одна|золотая|цепочка|на голове|один|большой|нефрит|цепочка|прижата|один|бумага
Мисс Су открыла коробочку, внутри лежала золотая цепочка, а на ней был большой изумруд, под цепочкой была сложена бумага.
唐小姐 问 她 信上 说些 什么 ,苏小姐 道 :“他 说 他 最初 恨 我 ,怕 我 ,可是 现在 ——唉 ,你 这 孩子 最 顽皮 ,我 不告 诉 你 。
госпожа Тан|спросила|она|в письме|сказала|что|госпожа Су|ответила|он|сказал|он|сначала|ненавидел|меня|боялся|меня|но|сейчас|ах|ты|этот|ребенок|самый|непослушный|я|не скажу|расскажу|тебе
Мисс Тан спросила, что он написал в своем письме. Мисс Су ответила: "Он сказал, что сначала ненавидел меня, боялся меня, но сейчас — ах, ты, ребенок, такой непослушный, я не скажу тебе."
”唐小姐 病愈 姊妹 姊夫 邀 她 到 北平 过 夏 。
госпожа Тан|выздоровела|сестры|зять|пригласила|она|в|Пекин|провести|лето
"Мисс Тан выздоровела, и ее сестра с зятем пригласили ее провести лето в Пекине."
阳历 八月 底 她 回 上海 ,苏 小姐 恳请 她 做 结婚 时 的 傧相 。
Григорианский календарь|август|конец|она|вернуться|Шанхай|Су|мисс|настоятельно просить|её|быть|свадьба|время|частица притяжательности|шафер
В конце августа она вернулась в Шанхай, и мисс Су настоятельно попросила ее стать свидетельницей на свадьбе.
男傧相 就是 曹 元朗 那位 留学 朋友 。
мужской свидетель|это|Цао|Юань Лан|тот|за границей|друг
Мужским свидетелем будет друг Цао Юаньланга, который учился за границей.
他 见 唐小姐 ,大 献殷勤 ,她 厌烦 不 甚理 他 。
он|встретил|мисс Тан|очень|проявлял внимание|она|надоела|не|обращала внимания|ему
Он увидел мисс Тан и начал проявлять к ней внимание, но она была раздражена и не обращала на него особого внимания.
他 撇 着 英国 腔 向 曹 元朗 说道 :“Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not in one, a red rose which has somehow turned in to the blue flower.” 曹 元朗 赞 他 语妙天下 , 他 自 以为 这句 话 会 传到 唐小 姐 耳朵 里 。
Он с английским акцентом сказал Цао Юаньлану: "Черт возьми! Эта девушка и незабудка, и не трогай меня одновременно, красная роза, которая каким-то образом превратилась в синее цветок." Цао Юаньлань похвалил его за изящные слова, и он сам думал, что эта фраза дойдет до ушей мисс Тан.
可是 唐小姐 在 吃 喜酒 后 第四天 ,跟 她 父亲 到 香港 转 重庆 去 了 。
но|мисс Тан|в|есть|свадебное угощение|после|четвёртый день|с|она|отец|до|Гонконг|пересесть|Чунцин|поехать|маркер завершенного действия
Но через четыре дня после того, как мисс Тан побывала на свадебном банкете, она уехала с отцом в Гонконг, а затем в Чунцин.
SENT_CWT:9r5R65gX=13.75 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.43
ru:9r5R65gX
openai.2025-02-07
ai_request(all=249 err=0.00%) translation(all=199 err=4.52%) cwt(all=3119 err=12.54%)