×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Märchen der Völker — Don Quixote, Märchen der Völker — Don Quixote: III. Gegen dreißig Riesen und mehr

Märchen der Völker — Don Quixote: III. Gegen dreißig Riesen und mehr

Stolz trabte der edle Ritter Don Quixote von la Mancha

auf seinem dürren Klepper des Wegs.

Sancho Pansa ritt hinterher auf seinem Esel,

rauchte aus seiner kurzen Pfeife, blies ungeheure Dampfwolken in die Luft

und träumte sich dabei als König einer Insel.

Als er dann an seine Frau, die zukünftige Königin dachte,

begann er laut zu lachen:

„Und wenn Gott tausend Kronen vom Himmel regnen ließe,

keine wird auf den dicken Kopf meiner Marie passen!“ —

Währenddessen waren eine ganze Reihe Wind- mühlen in der Ebene sichtbar geworden. —

„Freund, das Glück lächelt uns, mehr als wir hoffen konnten!“

rief Don Quixote seinem Knappen zu.

„Dort stehen dreißig und noch mehr ungeheure Riesen!

Ich werde ihnen entgegenreiten, und mit ihnen kämpfen auf Leben und Tod!“ —

„Wenn das Riesen sind,“ erwiderte Sancho Pansa,

„so will ich in meinem eigenen Fett gebraten werden!

Es sind nur unschuldige Windmühlen!“

Aber Don Quixote ließ sich nicht beirren,

reckte sich in den Steig- bügeln hoch auf und rief:

„Dort stehen sie und schwenken ihre gewaltigen Arme,

die wohl eine Meile und darüber lang sind!

Es wird eine Ruhmestat sein,

solche ungeschlachte Riesen von der Erde zu vertilgen,

ich werde ihnen allen das Lebenslicht ausblasen!“

Bei diesen Worten gab er seiner mageren Rosinante die Sporen

und rief den Windmühlen zu:

„Steht, ihr elenden, feigen und unförmigen Geschöpfe! Steht!

Ein einzelner Streiter naht,

um Euch die Stirn zu bieten und Euch in den Staub zu werfen!“

In diesem Augenblick erhob sich ein Wind,

der die Flügel der Mühlen in Bewegung setzte.

Don Quixote nahm dies für eine Antwort und Herausforderung

und schrie voll Kampfbegier:

„Und wenn ihr so viel Arme ausstrecktet,

wie der hundertarmige Hüne Baraeus, so werde ich Euch doch besiegen!“

Der kühne Recke machte sich zum Kampf bereit,

gedachte seiner hohen Gebieterin, Dulcinea von Toboso,

empfahl sich Ihrem Schutze in der bevorstehenden Gefahr,

riß den Schild vor seine Brust, legte die Lanze an

und sprengte in gestrecktem Galopp gegen die nächststehende Windmühle vor.

Er rannte gegen einen Flügel, den der Wind gerade empordrehte

und schon nahm dieser ihn und seine Rosinante ein Stück mit in die Luft.

Als beide, weit in das Feld geschleudert, wieder auf der Erde anlangten,

waren sie von dem Sturze übel zugerichtet. —

„Du großer Gott!“ rief Sancho Pansa und eilte seinem Herrn zu Hilfe,

„habe ich Euch nicht gesagt, daß es Windmühlen sind und keine Riesen!“ —

„Still! still! Sancho Pansa!“ ächzte Don Quixote mit matter Stimme,

„ich sehe wohl, das alles Kriegsglück unbeständig ist.

Irgendein boshafter Zauberer muß die Riesen in Windmühlen verwandelt haben!“ —

„Der Himmel möge geben, edler Herr,“ erwiderte der Knappe,

„daß Euch nicht alle Knochen im Leibe zerbrochen sind!“ —

„Und wenn sie es wären, ich dürfte nicht jammern und klagen“,

stöhnte Don Quixote, „weil es einem tapferen fahrenden Ritter nicht geziemt.

Ein Held klagt nicht, und wenn ihm auch die Gedärme aus dem Leibe hingen.“ —

„Darauf läßt sich nichts sagen!“

versetzte Sancho Pansa und kletterte auf seinen Esel.

Sein Herr hatte das gleiche getan, doch hing er mehr,

als daß er saß, im Sattel seiner Rosinante.

Der Knappe öffnete den Schnappsack, langte tüchtig nach den guten Happen

und hob häufig und kräftig den Weinschlauch.

Don Quixote, der weder Durst noch Hunger empfand,

lehnte jede Teilnahme ab und hörte bald seinen Begleiter hinter sich

vernehmbar auf seinem Reit- tier pusten und schnarchen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Märchen der Völker — Don Quixote: III. Gegen dreißig Riesen und mehr |||||III|against||giants|| Peoples' Tales - Don Quixote: III Against Thirty Giants and More Cuentos de los Pueblos - Don Quijote: III Contra Treinta Gigantes y Más Contes des peuples - Don Quichotte : III. Contre trente géants et plus Racconti delle nazioni - Don Chisciotte: III. contro trenta giganti e più 諸国民の物語 - ドン・キホーテ:III 30人の巨人との戦い 他 열방의 이야기 - 돈키호테: III. 30명의 거인과의 대결 등 Tautų pasakos - Don Kichotas: III prieš trisdešimt milžinų ir dar daugiau Vertellingen van de naties - Don Quichot: III. tegen dertig reuzen en meer Opowieści o narodach - Don Kichot: III. przeciwko trzydziestu gigantom i nie tylko Contos dos Povos - Dom Quixote: III Contra Trinta Gigantes e Mais Сказки народов - Дон Кихот: III Против тридцати великанов и многое другое Berättelser om folken - Don Quijote: III Mot trettio jättar och mer Halkların Masalları - Don Kişot: Otuz Deve Karşı III ve Daha Fazlası Казки народів - Дон Кіхот: III проти тридцяти велетнів і не тільки 民族童話 - 唐吉訶德:III。大約三十盛大或更多

Stolz trabte der edle Ritter Don Quixote von la Mancha pride|trotted||noble|||||| gurur| yürüdü||soylu|||||| |трапився||доброчесний|||||| The noble knight, Don Quixote of la Mancha, Благородный рыцарь Дон Кихот Ламанчский гордо скакал рысью.

auf seinem dürren Klepper des Wegs. ||skinny|nag|of the|way ||dürr|atı|| |||коні|| was proudly trotting along on his scrawny nag. на своей тощей кляче по дороге.

Sancho Pansa ritt hinterher auf seinem Esel, ||rode|along behind||| ||bindi|arka planda|||eşek Sancho Panza was riding behind him on his donkey,

rauchte aus seiner kurzen Pfeife, blies ungeheure Dampfwolken in die Luft |||||||höyrynseinä||| smoked||||pipe|blew|enormous|clouds of steam|||air ||||piposu|üfledi|muazzam|buhar bulutları||| курив||||трубка|дмухнув|величезні|димові хмари||| smoking his short pipe, blowing huge clouds of smoke into the air Он курил из своей короткой трубки, поднимая в воздух огромные клубы пара.

und träumte sich dabei als König einer Insel. |dreamed||thereby|||of a|island |||bununla|||| |мріяв|||||| and dreaming of himself being king of an island. и мечтал стать королем острова.

Als er dann an seine Frau, die zukünftige Königin dachte, When|||||||future||thought |||||||майбутня|| When he thought of his wife as the future queen, he began to laugh aloud, Затем он подумал о своей жене, будущей королеве,

begann er laut zu lachen: ||loudly||laugh он начал громко смеяться:

„Und wenn Gott tausend Kronen vom Himmel regnen ließe, |||thousand|crowns|||rain|let ||||taç||||bıraksa |||тисячу||||| "And if God were to rain a thousand crowns from heaven, "И если бы Бог пролил с неба дождь из тысячи крон,

keine wird auf den dicken Kopf meiner Marie passen!“ — ||||thick|||Marie|fit |||||||Marie| ||||||||підходити none will fit on my Marie's fat head!" - Ни один не подойдет для толстой головы моей Мари!" -

Währenddessen waren eine ganze Reihe Wind- mühlen in der Ebene sichtbar geworden. — Meanwhile|||whole|row|wind|mills|||plain|visible|become bu arada||||dizi|rüzgar|değirmenler|||düzlükte|görünür| тим часом||||ряд||млини|||рівнині|видимими|стали Meanwhile, a whole series of windmills had become visible on the plain. - Тем временем на равнине стала видна целая серия ветряных мельниц. -

„Freund, das Glück lächelt uns, mehr als wir hoffen konnten!“ ||luck|smiles||||||could "Друг, удача улыбается нам больше, чем мы могли надеяться!"

rief Don Quixote seinem Knappen zu. called||||squire| çağırdı||||şövalyesine| Don Quixote called out to his squire. Дон Кихот крикнул своему оруженосцу.

„Dort stehen dreißig und noch mehr ungeheure Riesen! ||||||enormous|huge ||||||korkunç|devler ||||||жахливих| "There are thirty and more monstrous giants standing there! "Там стоят тридцать и более чудовищных гигантов!

Ich werde ihnen entgegenreiten, und mit ihnen kämpfen auf Leben und Tod!“ — |||vastaan ratsastaa|||||||| |||ride toward||||fight|||and| |||karşılarına çıkacağım||||savaşmak|||| |||протистояти||||боротися|||| I will ride out to meet them, and fight with them to the death!" - Andrò loro incontro a cavallo e combatterò con loro fino alla morte!". - Я поеду навстречу им и буду биться с ними до смерти!" -

„Wenn das Riesen sind,“ erwiderte Sancho Pansa, ||giants||replied|| ||||cevapladı|| ||великани||відповів|| "If they are giants," Sancho Panza replied, "Se sono giganti", rispose Sancio Panza, "Если это великаны, - ответил Санчо Панса,

„so will ich in meinem eigenen Fett gebraten werden! ||||||fat|fried| ||||||yağ|| ||||||салі|смажений| "this is how I want to be fried in my own fat! "Вот как я хочу быть зажаренным в собственном жире!

Es sind nur unschuldige Windmühlen!“ |||innocent|windmills |||masum|yeldeğirmenleri |||невинні|вітряки They're just innocent windmills!" Это всего лишь невинные ветряные мельницы!"

Aber Don Quixote ließ sich nicht beirren, |||let|||distracted ||||||saptırmak ||||||збити з пантелику But Don Quixote was not deterred, Но Дон Кихота было не остановить,

reckte sich in den Steig- bügeln hoch auf und rief: raised||||stirrup|stirrups|up|up|| yükseğe|kendini|||seğir|||||bağırdı піднявся||||стремено|долоні|||| stretched up high in the stirrups and shouted: si allungò in alto sulle staffe e gridò: Он приподнялся в стременах и закричал:

„Dort stehen sie und schwenken ihre gewaltigen Arme, ||||swing||powerful|arms ||||sallıyorlar||büyük| ||||махати||величезні| "There they stand, waving their mighty arms, "Вот они стоят, размахивая своими могучими руками,

die wohl eine Meile und darüber lang sind! |well||mile||over|long| |||mila|||| |||миля||більше|| which are probably a mile long and above! которые, возможно, имеют длину в милю и более!

Es wird eine Ruhmestat sein, |||kunniateko| |||feat of glory| |||şanlı bir eylem| |||подвиг| It will be a glorious deed, Sarà un'azione gloriosa, Это будет славное деяние,

solche ungeschlachte Riesen von der Erde zu vertilgen, |karkeita||||||tuhoamaan such|such unslaughtered||||||eradicate böyle|aşırı iri||||||yok etmek таких|незграбні||||||знищити to eradicate such hulking giants from the earth, per spazzare via dalla terra questi giganti imponenti, чтобы уничтожить таких громадных гигантов на земле,

ich werde ihnen allen das Lebenslicht ausblasen!“ |||||elämänvaloa|sammutan |||all||light of life|blow out |||||hayat ışığı|söndüreceğim |||||життєве світло|згасити I will blow out all their lights!" Spegnerò la luce delle loro vite!". Я перегорю все их огни!"

Bei diesen Worten gab er seiner mageren Rosinante die Sporen ||||||skinny|||spurs |||||||||mahmuzları ||||||худенькій|||палки With these words, he gave his lean Rosinante the spurs Con queste parole diede gli sproni al suo magro Rosinante С этими словами он дал своему худому Росинанту шпоры.

und rief den Windmühlen zu: |||windmills| and shouted to the windmills: e gridò ai mulini a vento: и кричал ветряным мельницам:

„Steht, ihr elenden, feigen und unförmigen Geschöpfe! Steht! Stand||miserable|cowardly||deformed|creatures|Stand kalkın||sefil|korkak||şekilsiz|yaratıklar| ||нещасні|слабкі||непристойних|створіння| "Stand, you wretched, cowardly and misshapen creatures, stand! "In piedi, miserabili, vili e deformi creature! In piedi! "Встаньте, жалкие, трусливые и неправильной формы существа! Стоять!

Ein einzelner Streiter naht, |a|fighter|approaches |tek|savaşçı|yaklaşıyor |один|воїн|наближається A single fighter approaches, Un solo caccia si avvicina, Одиночный истребитель приближается,

um Euch die Stirn zu bieten und Euch in den Staub zu werfen!“ |you||forehead||offer||you|||dust||throw |||stirn||göstermek|||||toz||atmak |||чоло|||||||пил|| To defy you and throw you into the dust!" чтобы противостоять тебе и повергнуть тебя в прах!"

In diesem Augenblick erhob sich ein Wind, ||moment|rose|||wind At that moment, a wind rose, В этот момент поднялся ветер,

der die Flügel der Mühlen in Bewegung setzte. ||wings||mills||motion|set ||крила||||рух| that set the blades of the mills in motion. которые приводили в движение лопасти мельниц.

Don Quixote nahm dies für eine Antwort und Herausforderung ||||||||challenge ||||||||виклик Don Quixote took this as an answer and a challenge Дон Кихот воспринял это как ответ и вызов.

und schrie voll Kampfbegier: |||taisteluhalu |screamed||fighting spirit |||бажання боротися and screamed full of eagerness to fight: и кричал, полный жажды битвы:

„Und wenn ihr so viel Arme ausstrecktet, ||||||ojentaisitte ||||so much||stretch |||||kollar|uzatırdınız ||||||протягнете "And if you stretched out so many arms, "E se hai allungato tante braccia, "А если бы вы протянули столько рук,

wie der hundertarmige Hüne Baraeus, so werde ich Euch doch besiegen!“ ||satahaaraista|jättiläinen|Baraeus|||||| ||hundred-armed|hundred-armed warrior|Baraeus||||||defeat ||yüz kollu|Hüne|Baraeus||||||yenmek |||Гігант|Бараeus||||||перемогти like the hundred-armed giant Baraeus, I will still defeat you!" как сторукий великан Варей, я одолею тебя!"

Der kühne Recke machte sich zum Kampf bereit, ||ritari||||| |brave|knight||||battle|ready |cesur|yiğit||||| ||рицар||||бою| L'audace guerriero si preparò alla battaglia, Отважный воин приготовился к битве,

gedachte seiner hohen Gebieterin, Dulcinea von Toboso, thought|||lady||| |||efendisi||| думки|||пані||| commemorated his high mistress, Dulcinea von Toboso, ricordava la sua alta amante, Dulcinea di Toboso, В память о его высокой любовнице Дульсинее Тобосской,

empfahl sich Ihrem Schutze in der bevorstehenden Gefahr, recommended|||protection|||upcoming|danger önerdi|||korumanız|||yaklaşan| рекомендував|||захисту|||майбутній| recommended himself to your protection in the imminent danger, si è raccomandato per la vostra protezione nel pericolo imminente, рекомендовал себя для вашей защиты в условиях надвигающейся опасности,

riß den Schild vor seine Brust, legte die Lanze an ripped|||||chest|rested||| yırtmak||||||legte||mızrak| взяв||щит|||груди|||спис| pulled the shield in front of his chest, put on the lance прижал щит к груди, надел копье.

und sprengte in gestrecktem Galopp gegen die nächststehende Windmühle vor. |||venytetyssä||||lähimpään|| |blew up||stretched|gallop|||next|windmill| |sıçradı||uzanmış|dörtnala|||en yakınındaki|| |прибіг||витягнутому|галопі|||найближчу|вітряк| and blasted forward at a stretched gallop against the nearest windmill. и помчался галопом в сторону ближайшей ветряной мельницы.

Er rannte gegen einen Flügel, den der Wind gerade empordrehte |||||||||nosti ylös |ran|||wing|||||lifted |koştu|||||||tamamen|kaldırıyordu |||||||||піднімав He ran into a wing that the wind was just turning upwards Si è imbattuto in un'ala che il vento stava gonfiando verso l'alto. Он столкнулся с крылом, которое ветер как раз поворачивал вверх.

und schon nahm dieser ihn und seine Rosinante ein Stück mit in die Luft. |||||||||piece|||| |||||||||кусок|||| and already this took him and his Rosinante a piece in the air. И он поднял его и его Росинанта в воздух.

Als beide, weit in das Feld geschleudert, wieder auf der Erde anlangten, |||||||||||laskeutuivat |both|far|||field|thrown|||||landed ||uzak|||tarlada|atılmış|||||ulaştılar ||||||кинули|||||приземлилися When both, flung far into the field, arrived back on earth, Quando entrambi, lanciati lontano nel campo, arrivarono di nuovo sulla terra, Когда обоих отбросило далеко в поле, они снова упали на землю,

waren sie von dem Sturze übel zugerichtet. — ||||onnettomuudesta|| ||||fall|badly|badly injured ||||düşüşü|kötü|zarar görmüş ||||падіння||пошкоджені they were badly damaged by the fall. - sono stati gravemente danneggiati dalla caduta. - Они сильно ушиблись при падении. -

„Du großer Gott!“ rief Sancho Pansa und eilte seinem Herrn zu Hilfe, |||||||rushed||||help |||dedi||||koştu|||| |||||||поспішив|||| "You great god!" cried Sancho Panza and rushed to help his master, "Ты великий бог!" - воскликнул Санчо Панса и поспешил на помощь своему господину,

„habe ich Euch nicht gesagt, daß es Windmühlen sind und keine Riesen!“ — ||you|||||windmills||||giants |||||||||||devler "did I not tell you that they are windmills and not giants!" - "Разве я не говорил вам, что это ветряные мельницы, а не гиганты!" -

„Still! still! Sancho Pansa!“ ächzte Don Quixote mit matter Stimme, Still||||groaned||||weak| sessiz||||ağır ağır söyledi||||zayıf|sesle |тихо|||ахнув||||слабкою| "Hush! Hush! Sancho Panza!" groaned Don Quixote in a dull voice, "Тише, тише! Санчо Панса!" - простонал Дон Кихот тусклым голосом,

„ich sehe wohl, das alles Kriegsglück unbeständig ist. |||||sodan onni|| |see|probably||all|war luck|unstable| ||wohl||||| ||напевно|||військова удача|незмінне| "I can see that all the fortunes of war are fickle. "Я вижу, что все военные удачи переменчивы.

Irgendein boshafter Zauberer muß die Riesen in Windmühlen verwandelt haben!“ — Any|malicious|wizard||||||turned| якийсь|злий|чарівник||||||перетворив| Some mischievous wizard must have turned the giants into windmills!" - Qualche malvagio stregone deve aver trasformato i giganti in mulini a vento!". - Наверное, какой-то озорной волшебник превратил великанов в ветряные мельницы!" -

„Der Himmel möge geben, edler Herr,“ erwiderte der Knappe, ||may|give|noble||replied||squire |||||||(da)|Şövalye ||нехай||благородний||відповів|| "Heaven grant, noble lord," replied the squire, "Il cielo lo conceda, nobile signore", rispose lo scudiero, "Даст Бог, благородный сэр, - ответил оруженосец,

„daß Euch nicht alle Knochen im Leibe zerbrochen sind!“ — ||||bones||body|broken| |||||||kırılmış| ||||кості||тілі|зламані| "that not all the bones in your body are broken!" - "Чтобы не все кости в вашем теле были сломаны!" -

„Und wenn sie es wären, ich dürfte nicht jammern und klagen“, ||||were||||complain||complain ||||||||yakınmak||şikayet etmek ||||||||скаржитися||скаржитися "And if they were, I wouldn't be allowed to whine and complain", "E se lo fossero, non mi sarebbe permesso di lamentarmi e protestare", "А если бы это было так, мне бы не позволили стонать и жаловаться",

stöhnte Don Quixote, „weil es einem tapferen fahrenden Ritter nicht geziemt. ||||||||||soveltuu groaned||||||brave|traveling|||becomes fitting söyledi||||||cesur|şövalye|||yakışır стогнав||||||хороброго|подорожуючого|||підходить moaned Don Quixote, "because it does not befit a brave knight-errant. gemette Don Chisciotte, "perché non si addice a un coraggioso cavaliere errante. стонал Дон Кихот, - потому что это не подобает храброму рыцарю.

Ein Held klagt nicht, und wenn ihm auch die Gedärme aus dem Leibe hingen.“ — |hero|complains|not||||||guts|||body|hung |kahraman|şikayet eder|||||||bağırsakları|||bedeninden|asılıp ||скаржиться|||||||кишки|||| A hero does not complain, even if his guts were hanging out of his body." - Un eroe non si lamenta, anche se le sue budella penzolano fuori dal corpo". - Герой не жалуется, даже если из его тела вываливаются кишки". -

„Darauf läßt sich nichts sagen!“ to that|lets|||say buna|lazım||| |лається||| "There's no answer to that!" "Non c'è niente da dire su questo!". "На это нет ответа!"

versetzte Sancho Pansa und kletterte auf seinen Esel. transferred||||climbed|||donkey verdi||||tıkladı||| пересів||||зліз||| said Sancho Panza and climbed onto his donkey. сказал Санчо Панса и взобрался на своего осла.

Sein Herr hatte das gleiche getan, doch hing er mehr, |||||||hung|| His master had done the same, but he hung more, Его хозяин делал то же самое, но он был более привязан,

als daß er saß, im Sattel seiner Rosinante. |that||||saddle||Rosinante |||||сідлі|| than that he sat in the saddle of his Rosinante. чем то, что он сидел в седле своего Росинанта.

Der Knappe öffnete den Schnappsack, langte tüchtig nach den guten Happen |squire|||schnapps bag|reached|thoroughly||||bites ||||||досить||||кусочках The squire opened the sack and reached for the good morsels Оруженосец открыл мешок и потянулся за лакомствами.

und hob häufig und kräftig den Weinschlauch. ||||||viiniputki |lifted|often||strongly||wine bag |kaldırdı|||güçlü||şarap torbası ||||||винний міхур and lifted the wineskin frequently and vigorously. e sollevò l'otre frequentemente e vigorosamente. и часто и энергично поднимал бурдюк с вином.

Don Quixote, der weder Durst noch Hunger empfand, |||neither|thirst|nor||felt ||||спраги|||відчував Don Quixote, who felt neither thirst nor hunger, Дон Кихот, который не хотел ни пить, ни есть,

lehnte jede Teilnahme ab und hörte bald seinen Begleiter hinter sich rejected|every|participation|||heard|||companion|| reddetti||||||||arkadaşını|| відмовився||участь|відмовила|||||супутника|| declined any participation and soon heard his companion behind him отказался от участия и вскоре услышал позади себя своего спутника

vernehmbar auf seinem Reit- tier pusten und schnarchen. kuultavasti|||ratsastustallilla|||| audibly|||ride|animal|blow||snore duyulabilir|||at|hayvanı|nefes almak||horlama чути|||Ритті||подути||хропіти and soon heard his companion behind him audibly snoring as he rode. Он громко сморкался и храпел, сидя на своей горе.