×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Effi Briest (Graded Reader), Kapitel 5. Effi und Crampas

Kapitel 5. Effi und Crampas

Effi war unzufrieden mit sich und freute sich, dass sie im Winter nicht mehr zusammen mit Crampas ausreiten würde. Sie würde ihn kaum noch sehen. Seine Frau war so unfreundlich, dass man sich nicht zu Hause besuchen würde. Effi hatte sich zwar nicht schuldig gemacht, doch sie hatte das Gefühl, einer Gefahr entronnen zu sein.

Innstetten würde dieses Jahr nicht nach Varzin fahren müssen, weil Bismarck nicht dort war. Er fand es einerseits schade, andererseits hatte er so viel Zeit für die Familie. Er sagte zu Effi: „Wenn du Lust hast, können wir die italienische Reise anhand meiner Notizen noch einmal durchmachen. Das ist eigentlich das Wichtigste an einer Reise, nur so lernt man die Dinge wirklich kennen. Gieshübler kennt den ganzen ‚italienischen Stiefel' und hat mich gebeten, mit dabei sein zu dürfen. Was meinst du dazu, Effi?“

Effi wäre ein ganz gewöhnlicher Plauderabend ohne den „italie-nischen Stiefel“ viel lieber gewesen, aber sie sagte nichts.

Am dritten italienischen Abend fragte Gieshübler: „Effi, willst du in einem Theaterstück mitspielen?“

Gieshübler und Crampas waren im Vergnügungskomitee der Stadt. Crampas hatte die Idee gehabt, vor Weihnachten ein Theater aufzuführen.

Effi freute sich und sagte ja. Das gefiel ihr viel besser als die italienischen Abende. Aber eine innere Stimme sagte ihr: ‚Pass auf.‘. Sie fragte: „Wird Crampas auch mitspielen?“

„Nein, das will er nicht. Ich muss sagen, leider, denn er könnte das bestimmt gut. Aber er führt die Regie.“

„Oje.“

„Warum oje?“

„Ach, das meine ich nicht ernst, eigentlich meine ich das Gegenteil. Aber es ist doch so, dass der Major gerne für andere entscheidet. Und man muss dann so spielen, wie er will, und nicht wie man selber will.“

Man hatte nur vierzehn Tage Zeit, deshalb hatte man sehr viel zu tun mit dem Theater. Alles ging gut und die Mitspielenden, vor allem Effi, wurden sehr gelobt. Crampas hatte Effi so spielen lassen, wie sie wollte. Vielleicht hatte er gemerkt, dass Effi sich von ihm zurückziehen wollte, und er war vernünftig genug, sie machen zu lassen.

Mitternacht war vorüber, als Innstetten und Effi wieder zu Hause waren. Effi war müde und ging zu Bett. Innstetten wollte noch plaudern, setzte sich auf einen Stuhl neben dem Bett und hielt ihre Hand.

„Ja, Effi, das war ein schöner Abend. Das Stück hat mir sehr gut gefallen. Und du hast mir am besten gefallen.“

„Soll ich Johanna bitten, dass sie uns Tee bringt?“

„Nein, Effi. Nach Mitternacht kann auch der König keine Tasse Tee mehr verlangen. Ich will nichts anderes als dich ansehen und mich freuen, dass ich dich habe. Du könntest ja auch so sein wie die arme Frau Crampas. Sie ist eine schreckliche Frau, immer unfreundlich, und dich hat sie immer ganz böse angeblickt.“

„Ach, ich bitte dich, Geert, das denkst du dir so. Die arme Frau! Ich habe nichts gesehen.“

„Weil du nicht geschaut hast. Aber es war so, wie ich dir sage. Der arme Crampas hat dich kaum angesehen, was ganz unnatürlich ist: Erstens ist er ein Damenmann, und zweitens sind Damen wie du seine besondere Passion.“

Die Weihnachtstage kamen und vergingen ähnlich wie im Jahr zuvor; aus Hohen-Cremmen kamen Geschenke und Briefe. Innstetten war fröhlich und spielte viel mit dem Kind. Auch Effi lachte viel, aber sie war auch seltsam unruhig und wusste nicht, ob sie sich oder Innstetten die Schuld dafür geben sollte. Von Crampas war kein Weihnachtsgruß gekommen. Eigentlich war sie froh darüber, aber es ärgerte sie auch ein bisschen.

Am dritten Feiertag war eine große Einladung bei Oberförster Ring. Man beschloss, mit dem Schlitten zu fahren. Weil Gieshübler und Crampas den Weg nicht kannten, trafen sie sich um zwei Uhr auf dem Marktplatz mit ihnen. Vorne fuhr Innstettens Schlitten, dahinter war Crampas mit dem Pastor und zuhinterst Gieshübler mit Doktor Hannemann. Sie fuhren ein langes Waldstück entlang. Um drei Uhr war man vor der Oberförsterei. Auch die adligen Familien vom Land waren da. Zuerst trank man Kaffee, danach machte man einen Spaziergang im Wald. Draußen begann es zu schneien. Als es dunkel wurde, ging man wieder zurück und setzte sich zu Tisch.

Spätabends fuhren die Wagen vor und alle standen auf, um die Pferde nicht warten zu lassen. Alle waren fröhlich, einige mehr als das. Doch Gieshüblers Schlitten war nicht da: Eines seiner Pferde hatte den Kutscher verletzt und dieser lag nun im Stall. Doktor Hannemann sah sich die Verletzung an und sagte: „Der Kutscher kann nicht fahren, er muss hier bleiben und still liegen.“

Innstetten sagte, dass er Gieshüblers Schlitten nach Hause fahren könne. So fuhr er mit Gieshübler und dem Doktor. Hinter ihm folgten Crampas und der Pastor. Als Effi in den Schlitten einstieg, sagte Sidonie von Grasenabb, eine Landadlige: „Nun ist ja ein Platz frei bei Ihnen, darf ich mitfahren? In unserer Kutsche ist die Luft immer so schlecht. Und ich möchte so gern mit Ihnen plaudern. Aber nur bis Quappendorf, dann muss ich wieder in unsere unbequeme Kutsche.“

Effi hätte die Fahrt lieber alleine gemacht, aber sie hatte keine Wahl. Diesmal fuhren sie den Strand entlang, ganz nah am Wasser. Es schneite nicht mehr, die Luft war frisch und der Mond schien auf das dunkle Meer.

Plötzlich hielt der Schlitten. Die beiden Damen sahen, dass auch die zwei anderen Schlitten angehalten hatten.

„Was ist?“, fragte Effi.

Der Kutscher Kruse sagte: „Wir kommen hier nicht durch, wir sinken im Sand ein, gnädige Frau.“

Crampas stieg aus seinem Schlitten, um mit Innstetten zu bereden, was nun wohl zu tun sei.

„Kruse kennt sich hier aus, er soll es noch einmal versuchen“, sagte Innstetten. „Crampas, steig du bei den Damen ein, damit du helfen kannst, wenn der Schlitten umkippt.“

Crampas ging zu den Damen, setzte sich fröhlich in den Schlitten und rief Kruse zu: „Nun, vorwärts, Kruse.“

Die Pferde sanken wieder ein.

„Es geht nicht“, sagte Crampas, und Kruse nickte.

Nun waren auch die Kutschen da, und Sidonie von Grasenabb dankte Effi und verabschiedete sich. Die Kutschen konnten weiterfahren, obwohl die Pferde tief einsanken. Die Schlittenfahrer beschlossen, einen Umweg zu machen. Crampas war mit Sidonie ausgestiegen, nun kam er wieder zu Effi und sagte: „Ich kann Sie nicht allein lassen, gnädige Frau.“

Effi wusste zuerst nicht, was sie tun sollte, dann machte sie Crampas Platz, und er setzte sich. Crampas wusste, dass Effi nur tat, was sie musste. Es war für sie unmöglich, ihn wegzuschicken. Und so fuhren sie zusammen den beiden anderen Schlitten nach. Innstetten nahm einen schmalen Weg mitten durch den Wald. Effi erschrak. Bis dahin war es luftig und hell gewesen, aber jetzt war es damit vorbei. Über ihnen waren dunkle Bäume. Effi zitterte. Sie hatte Angst und zugleich war sie wie verzaubert.

„Effi“, hörte sie. Crampas Stimme zitterte. Er nahm ihre Hand und überdeckte sie mit heißen Küssen.

Als Effi die Augen wieder öffnete, war man aus dem Wald heraus. Vor sich hörte sie die anderen Schlitten. Endlich hielt der Schlitten vor dem landrätlichen Haus. Innstetten half Effi beim Aussteigen. Er blickte sie scharf an, sagte aber nichts über die seltsame Fahrt zu zweit.

Am nächsten Morgen stand er früh auf und war schlechter Laune.

„Du hast gut geschlafen?“, sagte er, als Effi zum Frühstück kam.

„Ja.“

„Schön. Ich kann dasselbe von mir nicht sagen. Ich träumte, dass du mit dem Schlitten eingesunken bist und Crampas dich retten wollte. Aber er versank mit dir.“

„Du sprichst so seltsam, Geert. Du bist wohl nicht einverstanden damit, dass Crampas kam und uns seine Hilfe anbot.“

„Uns?“

„Ja, uns. Sidonie und mir. Du musst vergessen habe, dass du Crampas zu uns geschickt hast. Hätte ich ihn wegschicken sollen, als die Fahrt weiterging? Dann hätten alle über mich gelacht, und da hast du doch so Angst davor.“

„Du hast recht, eigentlich bin ich selber schuld. Aber sei vorsichtig. Er mag junge Frauen. Ich kenne ihn von früher.“

„In Ordnung. Aber ich glaube, du schätzt ihn falsch ein.“

„Ich schätze ihn nicht falsch ein.“

„Oder mich“, sagte Effi und versuchte, ihm in die Augen zu blicken.

„Auch dich nicht, meine liebe Effi. Du bist eine wunderbare kleine Frau, aber Festigkeit ist nicht eben deine Spezialität.“

Als Innstetten ging und sie allein ließ, setzte sie sich an Annies Bettchen und weinte. Sie fühlte, dass sie nicht mehr aus der Sache herauskonnte. Sie wollte sich befreien, aber sie war nicht stark genug dafür. So ging es denn weiter, heute, weil sie es nicht ändern konnte, morgen, weil sie es nicht ändern wollte. So kam es, dass ihr Leben mehr und mehr zu einem Theaterspiel wurde. Manchmal erschrak sie, dass ihr das so leicht fiel.

Effi machte jeden Nachmittag einen langen Spaziergang. Das Wetter war schön und die Luft frisch. Sie ging meistens alleine und sagte zu Roswitha: „Hol mich beim Platz mit dem Karussell ab; da will ich auf dich warten. Und dann gehen wir zusammen zurück. Aber komme nur, wenn Annie schläft.“

Ein paar Tage ging das so. Meist aber, wenn Roswitha bei dem Karussell ankam, war niemand da, und wenn sie dann zurückkam und ins Haus trat, kam ihr Effi schon entgegen und sagte: „Wo du nur bleibst, Roswitha, ich bin schon lange hier.“

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Kapitel 5. Effi und Crampas chapter|Effi|and|Crampas Kapitel||| Kapitel 5. Effi und Crampas Chapter 5 Effi and Crampas Capítulo 5 Effi y Crampas Chapitre 5 : Effi et Crampas Capitolo 5. Effi e Crampi Hoofdstuk 5 Effi en Crampas Rozdział 5. Effi i Crampas Capítulo 5 Effi e Crampas Глава 5 Эффи и Крампас Kapitel 5. Effi och Crampas Bölüm 5 Effi ve Crampas Розділ 5. Еффі та Крампас 第 5 章 Effi 與 Crampas

Effi war unzufrieden mit sich und freute sich, dass sie im Winter nicht mehr zusammen mit Crampas ausreiten würde. Effi|was|dissatisfied|with|herself|and|was happy|herself|that|she|in the|winter|no longer|more|together|with|Crampas|to ride out|would Effi war unzufrieden mit sich und freute sich, dass sie im Winter nicht mehr zusammen mit Crampas ausreiten würde. Effi was unhappy with herself and was pleased that she would no longer be riding out with Crampas in winter. Effi estaba descontenta consigo misma y se alegraba de que ya no saldría con Crampas en invierno. Effi n'était pas contente d'elle et se réjouissait de ne plus monter à cheval avec Crampas en hiver. Effi não estava satisfeita consigo própria e estava contente por já não andar com Crampas no inverno. Эффи была недовольна собой и радовалась, что больше не будет ездить с Крампасом зимой. Sie würde ihn kaum noch sehen. she|would|him|hardly|anymore|see |||||se Sie würde ihn kaum noch sehen. She would hardly ever see him again. Apenas volvería a verle. Elle ne le verrait presque plus. Dificilmente o voltaria a ver. Она вряд ли когда-нибудь увидит его снова. Seine Frau war so unfreundlich, dass man sich nicht zu Hause besuchen würde. his|wife|was|so|unfriendly|that|one|oneself|not|to|home|visit|would |fru|||oförskämd|||sig||||| Seine Frau war so unfreundlich, dass man sich nicht zu Hause besuchen würde. His wife was so unfriendly that they wouldn't visit each other at home. Su mujer era tan antipática que no se visitaban en casa. Sa femme était si désagréable qu'on ne se rendait pas visite à la maison. A sua mulher era tão antipática que não se visitavam em casa. Его жена была настолько недружелюбна, что они не навещали друг друга дома. Effi hatte sich zwar nicht schuldig gemacht, doch sie hatte das Gefühl, einer Gefahr entronnen zu sein. Effi|had|herself|indeed|not|guilty|made|but|she|had|the|feeling|of a|danger|escaped|to|to be |||||skyldig|||||||||undkommit|| Effi hatte sich zwar nicht schuldig gemacht, doch sie hatte das Gefühl, einer Gefahr entronnen zu sein. Effi was not guilty of anything, but she had the feeling that she had escaped danger. Effi no era culpable de nada, pero tenía la sensación de haber escapado del peligro. Effi n'était certes pas coupable, mais elle avait le sentiment d'avoir échappé à un danger. Effi não era culpada de nada, mas tinha a sensação de ter escapado ao perigo. Эффи ни в чем не была виновата, но у нее было ощущение, что она избежала опасности.

Innstetten würde dieses Jahr nicht nach Varzin fahren müssen, weil Bismarck nicht dort war. Innstetten|would|this|year|not|to|Varzin|go|have to|because|Bismarck|not|there|was ||||||Varzin|||||||var Innstetten würde dieses Jahr nicht nach Varzin fahren müssen, weil Bismarck nicht dort war. Innstetten would not have to go to Varzin this year because Bismarck was not there. Innstetten no tendría que ir a Varzin este año porque Bismarck no estaba allí. Innstetten n'aurait pas à se rendre à Varzin cette année, car Bismarck n'y était pas. Innstetten não teria de se deslocar a Varzin este ano porque Bismarck não estava lá. В этом году Инштеттену не пришлось бы идти на Варзин, потому что там не было Бисмарка. Er fand es einerseits schade, andererseits hatte er so viel Zeit für die Familie. |||on one hand|pity||||||||| |||å ena sidan||å andra sidan||||mycket||för|(den)|familjen Er fand es einerseits schade, andererseits hatte er so viel Zeit für die Familie. On the one hand, he thought it was a shame, but on the other, he had so much time for his family. Por un lado, le parecía una pena, pero por otro, tenía mucho tiempo para su familia. D'un côté, il trouvait cela dommage, mais d'un autre côté, il avait tellement de temps à consacrer à sa famille. Por um lado, achava que era uma pena, mas por outro, tinha tanto tempo para a sua família. С одной стороны, он считал это позором, но с другой - у него было так много времени для своей семьи. Er sagte zu Effi: „Wenn du Lust hast, können wir die italienische Reise anhand meiner Notizen noch einmal durchmachen. ||||||||||||trip|based on||||once|go through |||||||||||||utifrån|||||gå igenom Er sagte zu Effi: „Wenn du Lust hast, können wir die italienische Reise anhand meiner Notizen noch einmal durchmachen. He said to Effi: "If you feel like it, we can go through the Italian journey again using my notes. Le dijo a Effi: "Si te apetece, podemos volver a repasar el viaje a Italia con mis apuntes. Il dit à Effi : "Si tu en as envie, nous pouvons revivre le voyage italien à partir de mes notes. Disse a Effi: "Se te apetecer, podemos voltar a fazer a viagem a Itália com as minhas notas. Он сказал Эффи: "Если хочешь, мы можем повторить итальянское путешествие, используя мои записи. Das ist eigentlich das Wichtigste an einer Reise, nur so lernt man die Dinge wirklich kennen. this|is|actually|the|most important|of|a|trip|only|in this way|learns|one|the|things|really|to know ||||||||||||||verkligen| Das ist eigentlich das Wichtigste an einer Reise, nur so lernt man die Dinge wirklich kennen. That's actually the most important thing about a trip, it's the only way to really get to know things. En realidad, eso es lo más importante de viajar, es la única manera de conocer realmente las cosas. C'est en fait le plus important dans un voyage, c'est la seule façon de vraiment apprendre à connaître les choses. Essa é, de facto, a coisa mais importante das viagens, é a única forma de conhecer realmente as coisas. На самом деле это самое важное в путешествиях - только так можно по-настоящему узнать что-то новое. Gieshübler kennt den ganzen ‚italienischen Stiefel' und hat mich gebeten, mit dabei sein zu dürfen. Gieshübler|knows|the|whole||boot|and|has|me|asked|with|there|to be|to|allowed to |||||stövel||||||||| Gieshübler kennt den ganzen ‚italienischen Stiefel' und hat mich gebeten, mit dabei sein zu dürfen. Gieshübler knows the whole 'Italian boot' and asked me to join him. Gieshübler conoce toda la "bota italiana" y me pidió que me uniera a él. Gieshübler connaît toute la 'botte italienne' et m'a demandé de pouvoir y participer. O Gieshübler conhece toda a "bota italiana" e pediu-me para me juntar a ele. Гизюблер знает весь "итальянский сапог" и предложил мне присоединиться к нему. Was meinst du dazu, Effi?“ what|do you think|you|about it|Effi Was meinst du dazu, Effi?“ What do you think, Effi?" ¿Qué te parece, Effi?" Qu'est-ce que tu en penses, Effi ?" O que é que achas, Effi? Что скажешь, Эффи?"

Effi wäre ein ganz gewöhnlicher Plauderabend ohne den „italie-nischen Stiefel“ viel lieber gewesen, aber sie sagte nichts. Effi|would be|a|completely|ordinary|chat evening|without|the|Italian|Italian|boot|much|rather|been|but|she|said|nothing ||||vanlig|pratkväll|||italienska||stövel|mycket|||||| Effi wäre ein ganz gewöhnlicher Plauderabend ohne den „italie-nischen Stiefel“ viel lieber gewesen, aber sie sagte nichts. Effi would have much preferred an ordinary evening of chatting without the "Italian boot", but she said nothing. Effi habría preferido una velada de charla sin la "bota italiana", pero no dijo nada. Effi aurait préféré de loin une soirée de bavardage tout à fait ordinaire, sans la "botte italienne", mais elle ne dit rien. Effi teria preferido uma noite normal de conversa sem a "bota italiana", mas não disse nada. Эффи предпочла бы обычный вечер общения без "итальянского сапога", но она ничего не сказала.

Am dritten italienischen Abend fragte Gieshübler: „Effi, willst du in einem Theaterstück mitspielen?“ on the|third|Italian|evening|asked|Gieshübler|Effi|do you want|you|in|a|play|to participate på||||||||||||spela Am dritten italienischen Abend fragte Gieshübler: „Effi, willst du in einem Theaterstück mitspielen?“ On the third Italian evening, Gieshübler asked: "Effi, do you want to be in a play?" En la tercera velada italiana, Gieshübler preguntó: "Effi, ¿quieres participar en una obra de teatro?". Le troisième soir italien, Gieshübler a demandé : "Effi, tu veux jouer dans une pièce de théâtre ?" Na terceira noite italiana, Gieshübler perguntou: "Effi, queres entrar numa peça?" На третьем итальянском вечере Гизюблер спросил: "Эффи, ты хочешь играть в пьесе?".

Gieshübler und Crampas waren im Vergnügungskomitee der Stadt. Gieshübler|and|Crampas|were|in the|entertainment committee|of the|city |||||nöjeskommitté|| Gieshübler und Crampas waren im Vergnügungskomitee der Stadt. Gieshübler and Crampas were on the city's entertainment committee. Gieshübler y Crampas formaban parte del comité de atracciones de la ciudad. Gieshübler et Crampas faisaient partie du comité des divertissements de la ville. Gieshübler e Crampas faziam parte do comité de diversões da cidade. Гизюблер и Крампас входили в городской комитет по развлечениям. Crampas hatte die Idee gehabt, vor Weihnachten ein Theater aufzuführen. Crampas|had|the|idea|had|before|Christmas|a|theater|to perform |||||||||uppföra Crampas hatte die Idee gehabt, vor Weihnachten ein Theater aufzuführen. Crampas had had the idea of putting on a play before Christmas. Crampas había tenido la idea de montar una representación teatral antes de Navidad. Crampas avait eu l'idée de monter un spectacle avant Noël. Crampas teve a ideia de organizar um espetáculo de teatro antes do Natal. У Крампаса возникла идея устроить театральное представление перед Рождеством.

Effi freute sich und sagte ja. Effi|was happy|herself|and|said|yes Effi freute sich und sagte ja. Effi was delighted and said yes. Effi estaba encantada y dijo que sí. Effi s'est réjouie et a dit oui. Effi ficou encantada e disse que sim. Эффи была в восторге и согласилась. Das gefiel ihr viel besser als die italienischen Abende. the|pleased|her|much|better|than|the|Italian|evenings ||||||||kvällar Das gefiel ihr viel besser als die italienischen Abende. She liked that much better than the Italian evenings. Le gustaba mucho más que las veladas italianas. Cela lui plaisait beaucoup plus que les soirées italiennes. Ela gostava muito mais disso do que das noites italianas. Ей это нравилось гораздо больше, чем итальянские вечера. Aber eine innere Stimme sagte ihr: ‚Pass auf.‘. but|a|inner|voice|said|to her|pay attention|to |||||henne|| Aber eine innere Stimme sagte ihr: ‚Pass auf.‘. But an inner voice told her: 'Watch out. Pero una voz interior le dijo: "Cuidado. Mais une voix intérieure lui a dit : 'Fais attention'. Mas uma voz interior disse-lhe: "Cuidado. Но внутренний голос подсказывал ей: "Осторожно. Sie fragte: „Wird Crampas auch mitspielen?“ she|asked|will|Crampas|also|participate Sie fragte: „Wird Crampas auch mitspielen?“ She asked: "Will Crampas also be playing?" Preguntó: "¿También jugará Crampas?". Elle a demandé : "Est-ce que Crampas va jouer aussi ?" Ela perguntou: "O Crampas também vai jogar?" Она спросила: "А Крампас тоже будет играть?".

„Nein, das will er nicht. no|that|wants|he|not „Nein, das will er nicht. "No, he doesn't want that. "No, él no quiere eso. "Non, il ne veut pas. "Não, ele não quer isso. "Нет, он этого не хочет. Ich muss sagen, leider, denn er könnte das bestimmt gut. I|must|to say|unfortunately|because|he|could|that|certainly|well Ich muss sagen, leider, denn er könnte das bestimmt gut. I have to say, unfortunately, because he could certainly do it well. Tengo que decir que, por desgracia, porque sin duda podría hacerlo bien. Je dois dire que malheureusement, parce qu'il pourrait certainement faire ça bien. Tenho de dizer que, infelizmente, porque ele poderia certamente fazê-lo bem. К сожалению, я должен сказать, что он мог бы сделать это хорошо. Aber er führt die Regie.“ but|he|directs|the|direction ||||regi Aber er führt die Regie.“ But he is the director." Pero él es el director". Mais c'est lui qui dirige". Mas ele é o realizador". Но он режиссер".

„Oje.“ oh dear oj „Oje.“ "Oh dear." "Oh querido." "Oh, mon Dieu." "Oh, meu Deus." "О, Боже".

„Warum oje?“ why|oh dear „Warum oje?“ "Why oh dear?" "¿Por qué oh querido?" "Pourquoi osez-vous ?" "Porquê, querida?" "Почему, дорогая?"

„Ach, das meine ich nicht ernst, eigentlich meine ich das Gegenteil. oh|that|mean|I|not|seriously|actually|mean|I|that|opposite „Ach, das meine ich nicht ernst, eigentlich meine ich das Gegenteil. "Oh, I'm not serious, actually I mean the opposite. "Oh, no lo digo en serio, en realidad quiero decir lo contrario. "Oh, je ne le pense pas vraiment, en fait je pense le contraire. "Oh, não estou a falar a sério, na verdade quero dizer o contrário. "О, я не шучу, на самом деле я имею в виду обратное. Aber es ist doch so, dass der Major gerne für andere entscheidet. but|it|is|indeed|so|that|the|major|gladly|for|others|decides Aber es ist doch so, dass der Major gerne für andere entscheidet. But the fact is that the major likes to decide for others. Pero lo cierto es que al mayor le gusta decidir a favor de los demás. Mais le fait est que le major aime décider pour les autres. Mas o facto é que o major gosta de decidir a favor dos outros. Но дело в том, что майор любит принимать решения в пользу других. Und man muss dann so spielen, wie er will, und nicht wie man selber will.“ and|one|must|then|like this|to play|as|he|wants|and|not|as|one|oneself|wants Und man muss dann so spielen, wie er will, und nicht wie man selber will.“ And then you have to play the way he wants, not the way you want." Y entonces tienes que jugar como él quiere y no como tú quieres". Et il faut alors jouer comme il le veut et non comme on le veut soi-même". E depois temos de jogar como ele quer e não como nós queremos". И тогда вам придется играть так, как хочет он, а не так, как хотите вы".

Man hatte nur vierzehn Tage Zeit, deshalb hatte man sehr viel zu tun mit dem Theater. Man hatte nur vierzehn Tage Zeit, deshalb hatte man sehr viel zu tun mit dem Theater. You only had a fortnight, so you had a lot to do with the theater. Sólo tenías quince días, así que tenías mucho que hacer en el teatro. On n'avait que quinze jours, donc on avait beaucoup à faire avec le théâtre. Só tinha uma quinzena, por isso tinha muito que fazer no teatro. У вас было всего две недели, поэтому вы успели многое сделать в театре. Alles ging gut und die Mitspielenden, vor allem Effi, wurden sehr gelobt. everything|went|well|and|the|participants|especially|all|Effi|were|very|praised |||||medspelande||||||berömda Alles ging gut und die Mitspielenden, vor allem Effi, wurden sehr gelobt. Everything went well and the players, especially Effi, were highly praised. Todo salió bien y los jugadores, especialmente Effi, fueron muy elogiados. Tout s'est bien passé et les coéquipiers, en particulier Effi, ont reçu de nombreuses félicitations. Tudo correu bem e os jogadores, especialmente Effi, foram muito elogiados. Все прошло хорошо, и игроки, особенно Эффи, получили высокую оценку. Crampas hatte Effi so spielen lassen, wie sie wollte. Crampas|had|Effi|so|to play|to let|as|she|wanted Crampas hatte Effi so spielen lassen, wie sie wollte. Crampas had let Effi play the way she wanted. Crampas había dejado jugar a Effi como ella quería. Crampas avait laissé Effi jouer comme elle l'entendait. Crampas tinha deixado Effi jogar como ela queria. Крампас позволил Эффи играть так, как она хотела. Vielleicht hatte er gemerkt, dass Effi sich von ihm zurückziehen wollte, und er war vernünftig genug, sie machen zu lassen. perhaps|had|he|noticed|that|Effi|herself|from|him|to withdraw|wanted|and|he|was|reasonable|enough|her|to let|to|to do |||||||||tillbaka dra|||||||||| Vielleicht hatte er gemerkt, dass Effi sich von ihm zurückziehen wollte, und er war vernünftig genug, sie machen zu lassen. Perhaps he had realized that Effi wanted to withdraw from him, and he was sensible enough to let her do it. Tal vez se había dado cuenta de que Effi quería alejarse de él y fue lo bastante sensato como para dejarla hacerlo. Peut-être avait-il remarqué qu'Effi voulait s'éloigner de lui et qu'il était assez raisonnable pour la laisser faire. Talvez se tenha apercebido de que Effi queria afastar-se dele e tenha sido suficientemente sensato para o deixar fazer. Возможно, он понял, что Эффи хочет отстраниться от него, и был достаточно благоразумен, чтобы позволить ей это сделать.

Mitternacht war vorüber, als Innstetten und Effi wieder zu Hause waren. midnight|was|over|when|Innstetten|and|Effi|again|to|home|were ||förbi|||||||| Mitternacht war vorüber, als Innstetten und Effi wieder zu Hause waren. Midnight had passed by the time Innstetten and Effi were back home. Había pasado la medianoche cuando Innstetten y Effi volvieron a casa. Minuit était passé quand Innstetten et Effi sont rentrés chez eux. A meia-noite já tinha passado quando Innstetten e Effi regressaram a casa. Полночь уже миновала, когда Иннштеттен и Эффи вернулись домой. Effi war müde und ging zu Bett. Effi|was|tired|and|went|to|bed Effi war müde und ging zu Bett. Effi was tired and went to bed. Effi estaba cansada y se fue a la cama. Effi était fatiguée et alla se coucher. Effi estava cansada e foi deitar-se. Эффи устала и легла в постель. Innstetten wollte noch plaudern, setzte sich auf einen Stuhl neben dem Bett und hielt ihre Hand. Innstetten|wanted|still|to chat|sat|himself|on|a|chair|next to|the|bed|and|held|her|hand Innstetten wollte noch plaudern, setzte sich auf einen Stuhl neben dem Bett und hielt ihre Hand. Innstetten wanted to chat, sat down on a chair next to the bed and held her hand. Innstetten quiso charlar, se sentó en una silla junto a la cama y le cogió la mano. Innstetten, qui voulait encore bavarder, s'assit sur une chaise près du lit et lui tint la main. Innstetten quis conversar, sentou-se numa cadeira ao lado da cama e deu-lhe a mão. Инштеттен захотел поболтать, сел на стул рядом с кроватью и взял ее за руку.

„Ja, Effi, das war ein schöner Abend. yes|Effi|the|was|a|beautiful|evening „Ja, Effi, das war ein schöner Abend. "Yes, Effi, that was a lovely evening. "Sí, Effi, ha sido una velada encantadora. "Oui, Effi, c'était une belle soirée. "Sim, Effi, foi uma noite agradável. "Да, Эффи, это был прекрасный вечер. Das Stück hat mir sehr gut gefallen. the|play|has|to me|very|well|liked Das Stück hat mir sehr gut gefallen. I liked the piece very much. Me ha gustado mucho la pieza. J'ai beaucoup aimé la pièce. Gostei muito da peça. Мне очень понравилось это произведение. Und du hast mir am besten gefallen.“ and|you|have|me|the|best|liked Und du hast mir am besten gefallen.“ And I liked you the best." Y tú eras mi favorita". Et c'est toi que je préférais". E tu eras o meu favorito". И ты была моей любимицей".

„Soll ich Johanna bitten, dass sie uns Tee bringt?“ should|I|Johanna|to ask|that|she|us|tea|brings „Soll ich Johanna bitten, dass sie uns Tee bringt?“ "Shall I ask Johanna to bring us some tea?" "¿Le pido a Johanna que nos traiga un poco de té?" "Dois-je demander à Johanna de nous apporter du thé ?" "Peço à Johanna que nos traga chá?" "Может, попросить Джоанну принести нам чаю?"

„Nein, Effi. no|Effi „Nein, Effi. "No, Effi. "No, Effi. "Non, Effi. "Não, Effi. "Нет, Эффи. Nach Mitternacht kann auch der König keine Tasse Tee mehr verlangen. after|midnight|can|also|the|king|no|cup|tea|more|demand ||||||||||begära Nach Mitternacht kann auch der König keine Tasse Tee mehr verlangen. After midnight, even the king can no longer demand a cup of tea. Después de medianoche, ni siquiera el rey puede exigir una taza de té. Après minuit, même le roi ne peut plus demander une tasse de thé. Depois da meia-noite, até o rei já não pode exigir uma chávena de chá. После полуночи даже король уже не может потребовать чашку чая. Ich will nichts anderes als dich ansehen und mich freuen, dass ich dich habe. I|want|nothing|else|than|you|to look at|and|myself|to be happy|that|I|you|have Ich will nichts anderes als dich ansehen und mich freuen, dass ich dich habe. I want nothing more than to look at you and be happy that I have you. No quiero nada más que mirarte y alegrarme de tenerte. Je ne veux rien d'autre que te regarder et me réjouir de t'avoir. Não quero nada mais do que olhar para ti e sentir-me feliz por te ter. Я хочу лишь смотреть на тебя и радоваться тому, что ты у меня есть. Du könntest ja auch so sein wie die arme Frau Crampas. you|could|indeed|also|like this|to be|as|the|poor|woman|Crampas Du könntest ja auch so sein wie die arme Frau Crampas. You could also be like poor Mrs. Crampas. Podrías ser como la pobre Sra. Crampas. Après tout, tu pourrais être comme cette pauvre Mme Crampas. Pode ser como a pobre Sra. Crampas. Вы можете стать такой же, как бедная миссис Крампас. Sie ist eine schreckliche Frau, immer unfreundlich, und dich hat sie immer ganz böse angeblickt.“ she|is|a|terrible|woman|always|unfriendly|and|you|has|she|always|completely|evil|looked at |||förskräcklig|||||||||||sett Sie ist eine schreckliche Frau, immer unfreundlich, und dich hat sie immer ganz böse angeblickt.“ She's a horrible woman, always unfriendly, and she always gave you the evil eye." Es una mujer horrible, siempre antipática, y siempre te miraba mal". C'est une femme horrible, toujours désagréable, et elle t'a toujours regardé d'un air méchant". É uma mulher horrível, sempre antipática e que te olhava sempre com maus olhos". Она ужасная женщина, всегда недружелюбна и всегда бросает на вас сглаз".

„Ach, ich bitte dich, Geert, das denkst du dir so. oh|I|please|you|Geert|that|think|you|yourself|like that „Ach, ich bitte dich, Geert, das denkst du dir so. "Oh, please, Geert, that's what you think. "Oh, por favor, Geert, eso es lo que piensas. "Oh, je t'en prie, Geert, c'est ce que tu penses. "Oh, por favor, Geert, isso é o que tu pensas. "О, пожалуйста, Геерт, это то, что ты думаешь. Die arme Frau! the|poor|woman Die arme Frau! Poor woman! ¡Pobre mujer! Pauvre femme ! Pobre mulher! Бедная женщина! Ich habe nichts gesehen.“ I|have|nothing|seen Ich habe nichts gesehen.“ I didn't see anything." No vi nada". Je n'ai rien vu". Eu não vi nada". Я ничего не видел".

„Weil du nicht geschaut hast. because|you|not|looked|have „Weil du nicht geschaut hast. "Because you weren't looking. "Porque no estabas mirando. "Parce que tu n'as pas regardé. "Porque não estava a olhar. "Потому что ты не смотрел. Aber es war so, wie ich dir sage. but|it|was|so|as|I|you|say Aber es war so, wie ich dir sage. But it was as I tell you. Pero fue como te digo. Mais c'était comme je te le dis. Mas foi como vos digo. Но все было так, как я вам рассказываю. Der arme Crampas hat dich kaum angesehen, was ganz unnatürlich ist: Erstens ist er ein Damenmann, und zweitens sind Damen wie du seine besondere Passion.“ the|poor|Crampas|has|you|hardly|looked at|which|completely|unnatural|is|First|is|he|a|ladies' man|and|secondly|are|ladies|like|you|his|special|passion ||||||sett|||onaturligt||||||damevän||||damer||||| Der arme Crampas hat dich kaum angesehen, was ganz unnatürlich ist: Erstens ist er ein Damenmann, und zweitens sind Damen wie du seine besondere Passion.“ Poor Crampas barely looked at you, which is quite unnatural: firstly, he's a ladies' man, and secondly, ladies like you are his particular passion." El pobre Crampas apenas te miró, lo cual es bastante antinatural: en primer lugar, es un donjuán, y en segundo, las damas como tú son su pasión particular". Le pauvre Crampas t'a à peine regardé, ce qui est tout à fait anormal : d'abord, c'est un homme à dames, et ensuite, les dames comme toi sont sa passion particulière". O pobre Crampas mal olhou para si, o que não é nada natural: em primeiro lugar, ele é um homem de mulheres e, em segundo lugar, as mulheres como você são a sua paixão particular." Бедняга Крампас едва взглянул на вас, что совершенно неестественно: во-первых, он дамский угодник, а во-вторых, такие дамы, как вы, - его особая страсть".

Die Weihnachtstage kamen und vergingen ähnlich wie im Jahr zuvor; aus Hohen-Cremmen kamen Geschenke und Briefe. the|Christmas days|came|and|passed|similarly|as|in the|year|before|from|||came|gifts|and|letters |juldagar||||||||||||||| Die Weihnachtstage kamen und vergingen ähnlich wie im Jahr zuvor; aus Hohen-Cremmen kamen Geschenke und Briefe. Christmas came and passed in much the same way as the year before; presents and letters arrived from Hohen-Cremmen. Las Navidades transcurrieron como el año anterior: llegaron regalos y cartas de Hohen-Cremmen. Les jours de Noël sont arrivés et ont passé de manière similaire à l'année précédente ; des cadeaux et des lettres sont arrivés de Hohen-Cremmen. O Natal chegou e passou da mesma forma que no ano anterior; chegaram presentes e cartas de Hohen-Cremmen. Рождество наступило и прошло так же, как и в прошлом году; из Хоэн-Креммена приходили подарки и письма. Innstetten war fröhlich und spielte viel mit dem Kind. Innstetten|was|cheerful|and|played|a lot|with|the|child Innstetten war fröhlich und spielte viel mit dem Kind. Innstetten was cheerful and played a lot with the child. Innstetten era alegre y jugaba mucho con el niño. Innstetten était joyeux et jouait beaucoup avec l'enfant. Innstetten era alegre e brincava muito com a criança. Инштеттен был весел и много играл с ребенком. Auch Effi lachte viel, aber sie war auch seltsam unruhig und wusste nicht, ob sie sich oder Innstetten die Schuld dafür geben sollte. also|Effi|laughed|a lot|but|she|was|also|strangely|restless|and|knew|not|whether|she|herself|or|Innstetten|the|blame|for it|to give|should |||||||||orolig||||||||||||| Auch Effi lachte viel, aber sie war auch seltsam unruhig und wusste nicht, ob sie sich oder Innstetten die Schuld dafür geben sollte. Effi also laughed a lot, but she was also strangely restless and didn't know whether to blame herself or Innstetten. Effi también se reía mucho, pero también estaba extrañamente inquieta y no sabía si culparse a sí misma o a Innstetten. Effi riait aussi beaucoup, mais elle était aussi étrangement agitée et ne savait pas si elle devait s'en vouloir ou si elle devait en vouloir à Innstetten. Effi também se ria muito, mas também estava estranhamente inquieta e não sabia se se devia culpar a si própria ou a Innstetten. Эффи тоже много смеялась, но ей было странно неспокойно, и она не знала, кого винить - себя или Иннштеттена. Von Crampas war kein Weihnachtsgruß gekommen. ||||Christmas greeting| ||||julhälsning| Von Crampas war kein Weihnachtsgruß gekommen. No Christmas greetings had come from Crampas. No había llegado ninguna felicitación navideña de Crampas. Crampas n'avait pas envoyé de vœux de Noël. Crampas não enviou nenhuma saudação de Natal. От Крампаса не поступало никаких рождественских поздравлений. Eigentlich war sie froh darüber, aber es ärgerte sie auch ein bisschen. actually|was|she|glad|about it|but|it|annoyed|her|also|a|little |||||||irriterade|||| Eigentlich war sie froh darüber, aber es ärgerte sie auch ein bisschen. She was actually happy about it, but it also annoyed her a little. En realidad estaba contenta por ello, pero también le molestaba un poco. En fait, elle en était heureuse, mais cela l'agaçait aussi un peu. Na verdade, ela estava feliz com isso, mas também a irritava um pouco. Она была рада этому, но это ее немного раздражало.

Am dritten Feiertag war eine große Einladung bei Oberförster Ring. on the|third|holiday|was|a|big|invitation|at|Chief Forester|Ring ||helgdag||||||Oberförster| Am dritten Feiertag war eine große Einladung bei Oberförster Ring. On the third national holiday there was a big invitation to head forester Ring. El tercer día festivo hubo una gran invitación al jefe forestal Ring. Le troisième jour férié, il y avait une grande invitation chez le garde forestier en chef Ring. No terceiro dia feriado, houve um grande convite para o chefe florestal Ring. На третий государственный праздник был приглашен главный лесничий Ринг. Man beschloss, mit dem Schlitten zu fahren. Man beschloss, mit dem Schlitten zu fahren. They decided to go sledging. Decidieron ir en trineo. Il a été décidé de faire de la luge. Decidiram ir de trenó. Они решили ехать на санях. Weil Gieshübler und Crampas den Weg nicht kannten, trafen sie sich um zwei Uhr auf dem Marktplatz mit ihnen. because|Gieshübler|and|Crampas|the|way|not|knew|met|they|themselves|at|two|o'clock|in|the|marketplace|with|them |||||||kände||||||||||| Weil Gieshübler und Crampas den Weg nicht kannten, trafen sie sich um zwei Uhr auf dem Marktplatz mit ihnen. Because Gieshübler and Crampas didn't know the way, they met them on the market square at two o'clock. Como Gieshübler y Crampas no conocían el camino, se reunieron con ellos a las dos en la plaza del mercado. Comme Gieshübler et Crampas ne connaissaient pas le chemin, ils les ont rejoints à deux heures sur la place du marché. Como Gieshübler e Crampas não sabiam o caminho, encontraram-se com eles às duas horas na praça do mercado. Поскольку Гизюблер и Крампас не знали дороги, они встретились с ними в два часа на рыночной площади. Vorne fuhr Innstettens Schlitten, dahinter war Crampas mit dem Pastor und zuhinterst Gieshübler mit Doktor Hannemann. in front|drove|Innstetten's|sled|behind|was|Crampas|with|the|pastor|and|at the back|Gieshübler|with|doctor|Hannemann |åkte||||||||||bakom|||| Vorne fuhr Innstettens Schlitten, dahinter war Crampas mit dem Pastor und zuhinterst Gieshübler mit Doktor Hannemann. Innstetten's sleigh was in front, behind it was Crampas with the pastor and at the back Gieshübler with Doctor Hannemann. El trineo de Innstetten iba delante, detrás Crampas con el pastor y detrás Gieshübler con el doctor Hannemann. Le traîneau d'Innstetten était devant, Crampas était derrière avec le pasteur et Gieshübler était derrière avec le docteur Hannemann. O trenó de Innstetten ia à frente, atrás dele ia Crampas com o pastor e atrás Gieshübler com o doutor Hannemann. Впереди ехали сани Иннштеттена, за ними - Крампас с пастором, а сзади - Гисхюблер с доктором Ганнеманом. Sie fuhren ein langes Waldstück entlang. they|drove|a|long|forest section|along |||långt|skogsavsnitt| Sie fuhren ein langes Waldstück entlang. They drove along a long stretch of forest. Condujeron por un largo tramo de bosque. Ils ont roulé le long d'une longue forêt. Conduziram ao longo de uma longa extensão de floresta. Они ехали по длинному участку леса. Um drei Uhr war man vor der Oberförsterei. at|three|o'clock|was|one|in front of|the|forestry office |||||||Oberförsteri Um drei Uhr war man vor der Oberförsterei. At three o'clock we were in front of the head forester's office. A las tres estábamos frente a la oficina del jefe forestal. A trois heures, on était devant l'Office national des forêts. Às três horas, estávamos em frente ao gabinete do diretor florestal. В три часа мы были перед кабинетом главного лесничего. Auch die adligen Familien vom Land waren da. also|the|noble|families|of the|country|were|there Auch die adligen Familien vom Land waren da. The noble families from the countryside were also there. Las familias nobles del campo también estaban allí. Les familles nobles de la campagne étaient également présentes. As famílias nobres do campo também estavam presentes. Там же находились и знатные семьи из сельской местности. Zuerst trank man Kaffee, danach machte man einen Spaziergang im Wald. Zuerst trank man Kaffee, danach machte man einen Spaziergang im Wald. First we drank coffee, then we went for a walk in the forest. Primero tomamos café y luego fuimos a pasear por el bosque. On a d'abord pris un café, puis on s'est promené dans la forêt. Primeiro bebemos café, depois fomos dar um passeio na floresta. Сначала мы пили кофе, а потом отправились на прогулку в лес. Draußen begann es zu schneien. outside|began|it|to|snow ||||snöa Draußen begann es zu schneien. It started to snow outside. Empezó a nevar fuera. Dehors, il a commencé à neiger. Começou a nevar lá fora. На улице начался снегопад. Als es dunkel wurde, ging man wieder zurück und setzte sich zu Tisch. when|it|dark|became|went|one|again|back|and|sat|oneself|to|table Als es dunkel wurde, ging man wieder zurück und setzte sich zu Tisch. When it got dark, they went back and sat down at the table. Cuando oscureció, volvieron y se sentaron a la mesa. Quand la nuit est tombée, on est retourné s'asseoir à table. Quando escureceu, voltaram e sentaram-se à mesa. Когда стемнело, они вернулись и сели за стол.

Spätabends fuhren die Wagen vor und alle standen auf, um die Pferde nicht warten zu lassen. late in the evening|drove|the|cars|up|and|everyone|stood|up|to|the|horses|not|to wait|to|to let sent på kvällen||||||||||||||| Spätabends fuhren die Wagen vor und alle standen auf, um die Pferde nicht warten zu lassen. Late in the evening, the carriages drove up and everyone got up so as not to keep the horses waiting. A última hora de la tarde, llegaron los carruajes y todo el mundo se levantó para no hacer esperar a los caballos. Tard dans la soirée, les voitures sont arrivées et tout le monde s'est levé pour ne pas faire attendre les chevaux. Ao fim da tarde, as carruagens chegaram e toda a gente se levantou para não deixar os cavalos à espera. Поздно вечером подъехали кареты, и все встали, чтобы не заставлять лошадей ждать. Alle waren fröhlich, einige mehr als das. all|were|happy|some|more|than|that Alle waren fröhlich, einige mehr als das. Everyone was cheerful, some more than that. Todos estaban alegres, algunos más que eso. Tout le monde était joyeux, certains plus que d'autres. Todos estavam alegres, alguns mais do que isso. Все были веселы, некоторые даже более чем. Doch Gieshüblers Schlitten war nicht da: Eines seiner Pferde hatte den Kutscher verletzt und dieser lag nun im Stall. but|Gieshübler's|sled|was|not|there|one|of his|horses|had|the|coachman|injured|and|he|lay|now|in the|stable |Gieshübler||||||||||||||||| Doch Gieshüblers Schlitten war nicht da: Eines seiner Pferde hatte den Kutscher verletzt und dieser lag nun im Stall. But Gieshübler's sleigh was not there: one of his horses had injured the coachman and he was now lying in the stable. Pero el trineo de Gieshübler no estaba allí: uno de sus caballos había herido al cochero y ahora yacía en el establo. Mais le traîneau de Gieshübler n'était pas là : l'un de ses chevaux avait blessé le cocher, qui était maintenant couché dans l'écurie. Mas o trenó de Gieshübler não estava lá: um dos seus cavalos tinha ferido o cocheiro e este estava agora deitado no estábulo. Но саней Гизюблера там не оказалось: одна из его лошадей ранила кучера, и он лежал в конюшне. Doktor Hannemann sah sich die Verletzung an und sagte: „Der Kutscher kann nicht fahren, er muss hier bleiben und still liegen.“ |||||skada||||||||||||||| Doktor Hannemann sah sich die Verletzung an und sagte: „Der Kutscher kann nicht fahren, er muss hier bleiben und still liegen.“ Doctor Hannemann looked at the injury and said: "The coachman can't drive, he has to stay here and lie still." El doctor Hannemann miró la herida y dijo: "El cochero no puede conducir, tiene que quedarse aquí quieto". Le docteur Hannemann examina la blessure et dit : "Le cocher ne peut pas conduire, il doit rester ici et rester immobile". O Dr. Hannemann olhou para o ferimento e disse: "O cocheiro não pode conduzir, tem de ficar aqui deitado". Доктор Ханнеманн осмотрел травму и сказал: "Кучер не может ехать, он должен оставаться здесь и лежать".

Innstetten sagte, dass er Gieshüblers Schlitten nach Hause fahren könne. Innstetten|said|that|he|Gieshübler's|sled|to|home|to drive|could Innstetten sagte, dass er Gieshüblers Schlitten nach Hause fahren könne. Innstetten said that he could drive Gieshübler's sledge home. Innstetten dijo que podía llevar el trineo de Gieshübler a casa. Innstetten a dit qu'il pouvait ramener le traîneau de Gieshübler chez lui. Innstetten disse que podia levar o trenó de Gieshübler para casa. Инштеттен сказал, что может отвезти сани Гизюблера домой. So fuhr er mit Gieshübler und dem Doktor. so|drove|he|with|Gieshübler|and|the|doctor So fuhr er mit Gieshübler und dem Doktor. So he drove with Gieshübler and the doctor. Así que viajó con Gieshübler y el médico. Il est donc parti avec Gieshübler et le docteur. Por isso, viajou com Gieshübler e o médico. Поэтому он отправился в путь вместе с Гизюблером и доктором. Hinter ihm folgten Crampas und der Pastor. behind|him|followed|Crampas|and|the|pastor ||följe|||| Hinter ihm folgten Crampas und der Pastor. Crampas and the pastor followed behind him. Crampas y el pastor le siguieron. Derrière lui, Crampas et le pasteur suivaient. Crampas e o pastor seguiram atrás dele. Крампас и пастор последовали за ним. Als Effi in den Schlitten einstieg, sagte Sidonie von Grasenabb, eine Landadlige: „Nun ist ja ein Platz frei bei Ihnen, darf ich mitfahren? when|Effi|in|the|sled|entered|said|Sidonie|of|Grasenabb|a|land noble|now|is|indeed|a|place|free|with|you|may|I|to ride along |||||steg in||Sidonie||Grasenabb||landadlig|||||||||||åka med Als Effi in den Schlitten einstieg, sagte Sidonie von Grasenabb, eine Landadlige: „Nun ist ja ein Platz frei bei Ihnen, darf ich mitfahren? When Effi got into the sleigh, Sidonie von Grasenabb, a country noblewoman, said: "Now there's a free seat with you, may I come along? Cuando Effi subió al trineo, Sidonie von Grasenabb, una noble campesina, le dijo: "Ahora tienes un asiento libre, ¿puedo acompañarte? Lorsqu'Effi est montée dans le traîneau, Sidonie von Grasenabb, une noble de la campagne, a dit : "Maintenant, il y a une place libre chez vous, puis-je monter ? Quando Effi entrou no trenó, Sidonie von Grasenabb, uma nobre do campo, disse: "Agora que têm um lugar livre, posso ir convosco? Когда Эффи села в сани, Сидония фон Грасенабб, деревенская дворянка, сказала: "Теперь у вас есть свободное место, можно я поеду с вами? In unserer Kutsche ist die Luft immer so schlecht. in|our|carriage|is|the|air|always|so|bad In unserer Kutsche ist die Luft immer so schlecht. The air is always so bad in our carriage. El aire siempre es muy malo en nuestro autocar. Dans notre carrosse, l'air est toujours si mauvais. O ar é sempre tão mau na nossa carruagem. В нашем вагоне всегда такой плохой воздух. Und ich möchte so gern mit Ihnen plaudern. and|I|would like|so|gladly|with|you|to chat Und ich möchte so gern mit Ihnen plaudern. And I would love to chat with you. Y me encantaría charlar contigo. Et j'ai tellement envie de bavarder avec vous. E gostaria muito de conversar consigo. И я с удовольствием пообщаюсь с вами. Aber nur bis Quappendorf, dann muss ich wieder in unsere unbequeme Kutsche.“ but|only|to|Quappendorf|then|must|I|again|in|our|uncomfortable|carriage |||Quappendorf|||||||obekväma| Aber nur bis Quappendorf, dann muss ich wieder in unsere unbequeme Kutsche.“ But only as far as Quappendorf, then I have to get back into our uncomfortable carriage." Pero sólo hasta Quappendorf, luego tengo que volver a nuestro incómodo carruaje". Mais seulement jusqu'à Quappendorf, ensuite je dois retourner dans notre calèche inconfortable". Mas só até Quappendorf, depois tenho de voltar para a nossa carruagem desconfortável". Но только до Кваппендорфа, а потом мне придется вернуться в нашу неудобную карету".

Effi hätte die Fahrt lieber alleine gemacht, aber sie hatte keine Wahl. Effi|would have|the|trip|rather|alone|done|but|she|had|no|choice Effi hätte die Fahrt lieber alleine gemacht, aber sie hatte keine Wahl. Effi would have preferred to make the journey alone, but she had no choice. Effi habría preferido hacer el viaje sola, pero no tenía elección. Effi aurait préféré faire le trajet seule, mais elle n'avait pas le choix. Effi teria preferido fazer a viagem sozinha, mas não tinha escolha. Эффи предпочла бы отправиться в путь одна, но у нее не было выбора. Diesmal fuhren sie den Strand entlang, ganz nah am Wasser. this time|drove|they|the|beach|along|completely|close|to the|water Diesmal fuhren sie den Strand entlang, ganz nah am Wasser. This time they drove along the beach, very close to the water. Esta vez condujeron por la playa, muy cerca del agua. Cette fois, ils ont roulé le long de la plage, tout près de l'eau. Desta vez, conduziram ao longo da praia, muito perto da água. На этот раз они ехали вдоль пляжа, совсем близко к воде. Es schneite nicht mehr, die Luft war frisch und der Mond schien auf das dunkle Meer. it|snowed|no longer|more|the|air|was|fresh|and|the|moon|shone|on|the|dark|sea |snöade|||||||||||||mörka| Es schneite nicht mehr, die Luft war frisch und der Mond schien auf das dunkle Meer. It was no longer snowing, the air was fresh and the moon was shining on the dark sea. Ya no nevaba, el aire era fresco y la luna brillaba sobre el oscuro mar. Il ne neigeait plus, l'air était frais et la lune brillait sur la mer sombre. Já não estava a nevar, o ar estava fresco e a lua brilhava no mar escuro. Снега больше не было, воздух был свеж, а луна освещала темное море.

Plötzlich hielt der Schlitten. suddenly|stopped|the|sled |stannade|| Plötzlich hielt der Schlitten. Suddenly the sleigh stopped. De repente, el trineo se detuvo. Soudain, le traîneau s'est arrêté. De repente, o trenó parou. Внезапно сани остановились. Die beiden Damen sahen, dass auch die zwei anderen Schlitten angehalten hatten. the|two|ladies|saw|that|also|the|two|other|sleds|stopped|had Die beiden Damen sahen, dass auch die zwei anderen Schlitten angehalten hatten. The two ladies saw that the two other sledges had also stopped. Las dos señoras vieron que los otros dos trineos también se habían detenido. Les deux femmes ont vu que les deux autres traîneaux s'étaient également arrêtés. As duas senhoras viram que os outros dois trenós também tinham parado. Обе дамы увидели, что две другие упряжки тоже остановились.

„Was ist?“, fragte Effi. what|is|asked|Effi „Was ist?“, fragte Effi. "What is it?" asked Effi. "¿Qué pasa?", preguntó Effi. "Qu'est-ce qu'il y a ?", demanda Effi. "O que é?", pergunta Effi. "Что это?" - спросила Эффи.

Der Kutscher Kruse sagte: „Wir kommen hier nicht durch, wir sinken im Sand ein, gnädige Frau.“ the|coachman|Kruse|said|we|come|here|not|through|we|sink|in the|sand|one|gracious|lady ||||||||||sjunker||||| Der Kutscher Kruse sagte: „Wir kommen hier nicht durch, wir sinken im Sand ein, gnädige Frau.“ The coachman Kruse said: "We can't get through here, we're sinking into the sand, ma'am." El cochero Kruse dijo: "No podemos pasar por aquí, nos hundimos en la arena, señora". Le cocher Kruse dit : "Nous ne pouvons pas passer par ici, nous nous enfonçons dans le sable, madame". O cocheiro Kruse disse: "Não conseguimos passar aqui, estamos a afundar-nos na areia, minha senhora". Кучер Крузе сказал: "Мы не можем здесь проехать, мы погружаемся в песок, мадам".

Crampas stieg aus seinem Schlitten, um mit Innstetten zu bereden, was nun wohl zu tun sei. Crampas|got|out of|his|sled|to|with|Innstetten|to|discuss|what|now|probably|to|to do|is |||||||||diskutera|||||| Crampas stieg aus seinem Schlitten, um mit Innstetten zu bereden, was nun wohl zu tun sei. Crampas got out of his sledge to talk to Innstetten about what to do next. Crampas se bajó de su trineo para hablar con Innstetten sobre qué hacer a continuación. Crampas descendit de son traîneau pour discuter avec Innstetten de ce qu'il fallait faire maintenant. Crampas saiu do seu trenó para falar com Innstetten sobre o que fazer a seguir. Крампас вылез из саней, чтобы поговорить с Иннштеттеном о том, что делать дальше.

„Kruse kennt sich hier aus, er soll es noch einmal versuchen“, sagte Innstetten. Kruse|knows|himself|here|out|he|should|it|again|one time|to try|said|Innstetten „Kruse kennt sich hier aus, er soll es noch einmal versuchen“, sagte Innstetten. "Kruse knows his way around here, he should try again," said Innstetten. "Kruse sabe moverse por aquí, debería intentarlo de nuevo", dijo Innstetten. "Kruse connaît bien cet endroit, qu'il essaie encore une fois", a déclaré Innstetten. "O Kruse sabe o que faz aqui, devia tentar outra vez", disse Innstetten. "Крузе знает здесь толк, он должен попробовать еще раз", - сказал Иннштеттен. „Crampas, steig du bei den Damen ein, damit du helfen kannst, wenn der Schlitten umkippt.“ |step||||ladies|||||||||tips over |stiger|||||||||||||kollapsar „Crampas, steig du bei den Damen ein, damit du helfen kannst, wenn der Schlitten umkippt.“ "Crampas, you get in with the ladies so you can help if the sleigh tips over." "Crampas, sube con las damas para que puedas ayudar si el trineo se vuelca". "Crampas, monte avec les dames, comme ça tu pourras aider si le traîneau se renverse". "Crampas, entra com as senhoras para poderes ajudar se o trenó tombar." "Крампас, садись с дамами, чтобы помочь, если сани опрокинутся".

Crampas ging zu den Damen, setzte sich fröhlich in den Schlitten und rief Kruse zu: „Nun, vorwärts, Kruse.“ Crampas|went|to|the|ladies|sat|himself|happily|in|the|sled|and|called|Kruse|to|now|forward|Kruse Crampas ging zu den Damen, setzte sich fröhlich in den Schlitten und rief Kruse zu: „Nun, vorwärts, Kruse.“ Crampas went to the ladies, sat happily in the sleigh and called out to Kruse: "Now, forward, Kruse." Crampas se dirigió a las damas, se sentó alegremente en el trineo y llamó a Kruse: "Ahora, adelante, Kruse". Crampas rejoignit les dames, s'installa joyeusement dans le traîneau et appela Kruse : "Eh bien, en avant, Kruse". Crampas foi ter com as senhoras, sentou-se alegremente no trenó e chamou Kruse: "Agora, avança, Kruse". Крампас подошел к дамам, радостно сел в сани и позвал Крузе: "Теперь вперед, Крузе".

Die Pferde sanken wieder ein. the|horses|sank|again|in ||sank|| Die Pferde sanken wieder ein. The horses sank down again. Los caballos volvieron a hundirse. Les chevaux s'enfoncèrent à nouveau. Os cavalos voltaram a afundar-se. Лошади снова опустились на землю.

„Es geht nicht“, sagte Crampas, und Kruse nickte. it|goes|not|said|Crampas|and|Kruse|nodded |||||||nickade „Es geht nicht“, sagte Crampas, und Kruse nickte. "It's not possible," said Crampas, and Kruse nodded. "No es posible", dijo Crampas, y Kruse asintió. "C'est impossible", a dit Crampas, et Kruse a hoché la tête. "Não é possível", disse Crampas, e Kruse acenou com a cabeça. "Это невозможно", - сказал Крампас, и Крузе кивнул.

Nun waren auch die Kutschen da, und Sidonie von Grasenabb dankte Effi und verabschiedete sich. now|were|also|the|carriages|there|and|Sidonie|of|Grasenabb|thanked|Effi|and|said goodbye|herself ||||vagnarna||||||tackade|||| Nun waren auch die Kutschen da, und Sidonie von Grasenabb dankte Effi und verabschiedete sich. Now the carriages had arrived and Sidonie von Grasenabb thanked Effi and said goodbye. Ya habían llegado los carruajes y Sidonie von Grasenabb dio las gracias a Effi y se despidió. Sidonie von Grasenabb remercia Effi et prit congé. As carruagens já tinham chegado e Sidonie von Grasenabb agradeceu a Effi e despediu-se. Прибыли кареты, Сидония фон Грасенабб поблагодарила Эффи и попрощалась. Die Kutschen konnten weiterfahren, obwohl die Pferde tief einsanken. the|carriages|could|continue to drive|although|the|horses|deeply|sank in |||fortsätta|||||sank Die Kutschen konnten weiterfahren, obwohl die Pferde tief einsanken. The carriages were able to drive on, even though the horses sank deep into the ground. Los carruajes pudieron continuar su viaje a pesar de que los caballos se hundieron profundamente en el suelo. Les calèches ont pu continuer à rouler, même si les chevaux s'enfonçaient profondément. As carruagens puderam continuar a sua viagem, apesar de os cavalos se terem afundado no chão. Кареты смогли продолжить свой путь, несмотря на то, что лошади глубоко погрузились в землю. Die Schlittenfahrer beschlossen, einen Umweg zu machen. the|sledders|decided|a|detour|to|to make |slädförare|||omväg|| Die Schlittenfahrer beschlossen, einen Umweg zu machen. The sledgers decided to take a detour. Los trineistas decidieron desviarse. Les lugeurs ont décidé de faire un détour. Os trenós decidiram fazer uma manobra de diversão. Ездоки решили отвлечься. Crampas war mit Sidonie ausgestiegen, nun kam er wieder zu Effi und sagte: „Ich kann Sie nicht allein lassen, gnädige Frau.“ Crampas|was|with|Sidonie|gotten out|now|came|he|again|to|Effi|and|said|I|can|you|not|alone|leave|gracious|lady Crampas war mit Sidonie ausgestiegen, nun kam er wieder zu Effi und sagte: „Ich kann Sie nicht allein lassen, gnädige Frau.“ Crampas had got out with Sidonie and now he came back to Effi and said: "I can't leave you alone, madam." Crampas había salido con Sidonie y ahora volvió a Effi y le dijo: "No puedo dejarla sola, señora". Crampas était descendu avec Sidonie, maintenant il revenait vers Effi et disait : "Je ne peux pas vous laisser seule, madame". Crampas tinha saído com Sidónio e agora voltou para Effi e disse: "Não posso deixá-la sozinha, minha senhora". Крампас ушел с Сидони, а теперь вернулся к Эффи и сказал: "Я не могу оставить вас одну, мадам".

Effi wusste zuerst nicht, was sie tun sollte, dann machte sie Crampas Platz, und er setzte sich. Effi|knew|at first|not|what|she|to do|should|then|made|her|Crampas|place|and|he|sat|himself Effi wusste zuerst nicht, was sie tun sollte, dann machte sie Crampas Platz, und er setzte sich. Effi didn't know what to do at first, then she made room for Crampas and he sat down. Effi no sabía qué hacer al principio, luego hizo sitio a Crampas y éste se sentó. Effi ne savait d'abord pas quoi faire, puis elle a laissé la place à Crampas, qui s'est assis. Effi não sabia o que fazer no início, mas depois abriu espaço para Crampas e ele sentou-se. Эффи сначала не знала, что делать, но потом освободила место для Крампаса, и он сел. Crampas wusste, dass Effi nur tat, was sie musste. Crampas|knew|that|Effi|only|did|what|she|had to Crampas wusste, dass Effi nur tat, was sie musste. Crampas knew that Effi was only doing what she had to. Crampas sabía que Effi sólo hacía lo que debía. Crampas savait qu'Effi ne faisait que ce qu'elle devait faire. Crampas sabia que Effi só estava a fazer o que tinha de fazer. Крампас знал, что Эффи делает только то, что должна. Es war für sie unmöglich, ihn wegzuschicken. it|was|for|her|impossible|him|to send away ||||||skicka iväg Es war für sie unmöglich, ihn wegzuschicken. It was impossible for them to send him away. Era imposible que lo echaran. Il était impossible pour elle de le renvoyer. Era-lhes impossível mandá-lo embora. Прогнать его было невозможно. Und so fuhren sie zusammen den beiden anderen Schlitten nach. and|so|drove|they|together|the|two|other|sleds|after Und so fuhren sie zusammen den beiden anderen Schlitten nach. And so they followed the other two sledges together. Y así viajaron juntos tras los otros dos trineos. Ils ont donc suivi ensemble les deux autres traîneaux. E assim viajaram juntos, atrás dos outros dois trenós. И вот они отправились в путь вслед за двумя другими упряжками. Innstetten nahm einen schmalen Weg mitten durch den Wald. Innstetten|took|a|narrow|path|through|through|the|forest |||smal||||| Innstetten nahm einen schmalen Weg mitten durch den Wald. Innstetten took a narrow path through the middle of the forest. Innstetten tomó un estrecho sendero en medio del bosque. Innstetten prit un chemin étroit au milieu de la forêt. Innstetten seguiu por um caminho estreito no meio da floresta. Инштеттен пошел по узкой тропинке через середину леса. Effi erschrak. Effi|was startled |skrek Effi erschrak. Effi was startled. Effi se estremeció. Effi eut peur. Effi estremeceu. Эффи вздрогнула. Bis dahin war es luftig und hell gewesen, aber jetzt war es damit vorbei. until|then|was|it|airy|and|bright|been|but|now|was|it|with it|over ||||luftigt||||||||| Bis dahin war es luftig und hell gewesen, aber jetzt war es damit vorbei. Until then it had been light and airy, but now that was over. Hasta entonces había sido ligero y aireado, pero ahora eso se había acabado. Jusque-là, il avait été aéré et lumineux, mais maintenant, c'était fini. Até então, tinha sido leve e arejado, mas agora isso acabou. До этого момента она была легкой и воздушной, но теперь все закончилось. Über ihnen waren dunkle Bäume. above|them|were|dark|trees Über ihnen waren dunkle Bäume. Above them were dark trees. Sobre ellos había árboles oscuros. Au-dessus d'eux, il y avait des arbres sombres. Por cima deles havia árvores escuras. Над ними возвышались темные деревья. Effi zitterte. Effi|trembled |skakade Effi zitterte. Effi trembled. Effi tembló. Effi tremblait. Effi tremeu. Эффи вздрогнула. Sie hatte Angst und zugleich war sie wie verzaubert. she|had|fear|and|at the same time|was|she|like|enchanted ||||samtidigt||||förhäxad Sie hatte Angst und zugleich war sie wie verzaubert. She was scared and enchanted at the same time. Estaba asustada y encantada al mismo tiempo. Elle avait peur et en même temps, elle était comme envoûtée. Estava assustada e encantada ao mesmo tempo. Она была напугана и очарована одновременно.

„Effi“, hörte sie. Effi|heard|her „Effi“, hörte sie. "Effi," she heard. "Effi", oyó. "Effi", entendit-elle. "Effi", ouviu-a. "Эффи", - услышала она. Crampas Stimme zitterte. ||trembled Crampas Stimme zitterte. Crampa's voice trembled. A Crampa le tembló la voz. La voix de Crampa tremblait. A voz de Crampa tremeu. Голос Крампа дрогнул. Er nahm ihre Hand und überdeckte sie mit heißen Küssen. |||||covered||||kisses |||||översköljde||||kyssar Er nahm ihre Hand und überdeckte sie mit heißen Küssen. He took her hand and covered it with hot kisses. Le cogió la mano y la cubrió de besos ardientes. Il lui prit la main et la couvrit de baisers brûlants. Pegou na mão dela e cobriu-a de beijos quentes. Он взял ее руку и покрыл ее горячими поцелуями.

Als Effi die Augen wieder öffnete, war man aus dem Wald heraus. when|Effi|the|eyes|again|opened|was|one|out of|the|forest|out Als Effi die Augen wieder öffnete, war man aus dem Wald heraus. When Effi opened her eyes again, they were out of the forest. Cuando Effi volvió a abrir los ojos, ya estaban fuera del bosque. Quand Effi a rouvert les yeux, on était sorti de la forêt. Quando Effi voltou a abrir os olhos, estavam fora da floresta. Когда Эффи снова открыла глаза, они уже вышли из леса. Vor sich hörte sie die anderen Schlitten. in front of|herself|heard|she|the|other|sleds Vor sich hörte sie die anderen Schlitten. She heard the other sledges in front of her. Oyó los otros trineos delante de ella. Devant elle, elle entendait les autres traîneaux. Ela ouviu os outros trenós à sua frente. Она слышала, как перед ней проносятся другие сани. Endlich hielt der Schlitten vor dem landrätlichen Haus. finally|stopped|the|sled|in front of|the|district|house ||||||landshövdingens| Endlich hielt der Schlitten vor dem landrätlichen Haus. Finally, the sleigh stopped in front of the Landrat's house. Finalmente, el trineo se detuvo frente a la casa de los Landrat. Enfin, le traîneau s'arrêta devant la maison du gouverneur. Finalmente, o trenó parou em frente à casa do Landrat. Наконец сани остановились перед домом Ландрата. Innstetten half Effi beim Aussteigen. Innstetten|helped|Effi|in the|getting out Innstetten half Effi beim Aussteigen. Innstetten helped Effi to get out of the car. Innstetten ayudó a Effi a salir del coche. Innstetten a aidé Effi à sortir de la voiture. Innstetten ajuda Effi a sair do carro. Инштеттен помог Эффи выйти из машины. Er blickte sie scharf an, sagte aber nichts über die seltsame Fahrt zu zweit. |||||||||||||together Er blickte sie scharf an, sagte aber nichts über die seltsame Fahrt zu zweit. He looked at her sharply, but said nothing about the strange ride for two. La miró con dureza, pero no dijo nada sobre el extraño viaje para dos. Il la regarda vivement, mais ne dit rien de l'étrange voyage à deux. Ele olhou-a com atenção, mas não disse nada sobre a estranha viagem a dois. Он резко посмотрел на нее, но ничего не сказал о странном путешествии на двоих.

Am nächsten Morgen stand er früh auf und war schlechter Laune. the|next|morning|stood|he|early|up|and|was|bad|mood Am nächsten Morgen stand er früh auf und war schlechter Laune. He got up early the next morning and was in a bad mood. A la mañana siguiente se levantó temprano y estaba de mal humor. Le lendemain matin, il s'est levé tôt et était de mauvaise humeur. Levantou-se cedo na manhã seguinte e estava de mau humor. На следующее утро он встал рано и был в плохом настроении.

„Du hast gut geschlafen?“, sagte er, als Effi zum Frühstück kam. you|have|well|slept|said|he|when|Effi|for|breakfast|came „Du hast gut geschlafen?“, sagte er, als Effi zum Frühstück kam. "You slept well?" he said when Effi came in for breakfast. "¿Has dormido bien?", dijo cuando Effi entró a desayunar. "Tu as bien dormi ?", dit-il quand Effi arriva pour le petit-déjeuner. "Dormiste bem?", diz ele quando Effi chega para o pequeno-almoço. "Ты хорошо спала?" - спросил он, когда Эффи пришла завтракать.

„Ja.“ yes „Ja.“ "Yes." "Sí." "Oui". "Sim." "Да".

„Schön. beautiful „Schön. "Fine. "Bien. "Bien. "Ótimo. "Отлично. Ich kann dasselbe von mir nicht sagen. I|can|the same|of|me|not|to say Ich kann dasselbe von mir nicht sagen. I can't say the same for myself. No puedo decir lo mismo de mí. Je ne peux pas en dire autant de moi. Não posso dizer o mesmo de mim próprio. Я не могу сказать того же о себе. Ich träumte, dass du mit dem Schlitten eingesunken bist und Crampas dich retten wollte. I|dreamed|that|you|with|the|sled|sunk|are|and|Crampas|you|to save|wanted |drömde||||||sjönk|||||rädda| Ich träumte, dass du mit dem Schlitten eingesunken bist und Crampas dich retten wollte. I dreamt that you sank in with the sledge and Crampas wanted to save you. Soñé que te hundías con el trineo y Crampas quería salvarte. J'ai rêvé que tu t'enfonçais avec le traîneau et que Crampas voulait te sauver. Sonhei que te tinhas afundado com o trenó e que o Crampas te queria salvar. Мне приснилось, что ты утонула вместе с санями, а Крампас хотел тебя спасти. Aber er versank mit dir.“ but|he|sank|with|you ||sjönk|| Aber er versank mit dir.“ But it sank with you." Pero se hundió contigo". Mais il a coulé avec toi". Mas afundou-se contigo". Но он утонул вместе с вами".

„Du sprichst so seltsam, Geert. you|speak|so|strangely|Geert „Du sprichst so seltsam, Geert. "You speak so strangely, Geert. "Hablas muy raro, Geert. "Tu parles bizarrement, Geert. "Falas de forma tão estranha, Geert. "Ты так странно говоришь, Геерт. Du bist wohl nicht einverstanden damit, dass Crampas kam und uns seine Hilfe anbot.“ |||||||||||||offered |||||||||||||erbjuder Du bist wohl nicht einverstanden damit, dass Crampas kam und uns seine Hilfe anbot.“ You probably don't agree with Crampas coming and offering us his help." Probablemente no estés de acuerdo con que Crampas venga y nos ofrezca su ayuda". On dirait que tu n'es pas d'accord avec le fait que Crampas soit venu nous proposer son aide". Provavelmente não concordas que Crampas venha oferecer-nos a sua ajuda". Вы, наверное, не согласны с тем, что Крампас пришел и предложил нам свою помощь".

„Uns?“ us oss „Uns?“ "Us?" "¿Nosotros?" "Nous" ? "Nós?" "Мы?"

„Ja, uns. „Ja, uns. "Yes, us. "Sí, nosotros. "Oui, nous. "Sim, nós. "Да, мы. Sidonie und mir. Sidonie|and|me Sidonie und mir. Sidonie and me. Sidonie y yo. Sidonie et moi. A Sidonie e eu. Сидони и я. Du musst vergessen habe, dass du Crampas zu uns geschickt hast. you|must|to forget|have|that|you|Crampas|to|us|sent|have Du musst vergessen habe, dass du Crampas zu uns geschickt hast. You must have forgotten that you sent Crampas to us. Debes haber olvidado que nos enviaste a Crampas. Tu as dû oublier que tu nous as envoyé Crampas. Deves ter-te esquecido que nos enviaste o Crampas. Вы, наверное, забыли, что послали нам Крампаса. Hätte ich ihn wegschicken sollen, als die Fahrt weiterging? should have|I|him|send away|should|when|the|trip|continued |||skicka iväg|||||fortsatte Hätte ich ihn wegschicken sollen, als die Fahrt weiterging? Should I have sent him away when the journey continued? ¿Debería haberle echado cuando el viaje continuó? Aurais-je dû le renvoyer alors que le voyage continuait ? Deveria tê-lo mandado embora quando a viagem continuou? Должна ли я была отослать его, когда путешествие продолжилось? Dann hätten alle über mich gelacht, und da hast du doch so Angst davor.“ then|would have|everyone|about|me|laughed|and|there|have|you|however|so|fear|of it Dann hätten alle über mich gelacht, und da hast du doch so Angst davor.“ Then everyone would have laughed at me, and you're so afraid of that." Entonces todos se habrían reído de mí, y eso te da tanto miedo". Tout le monde se serait moqué de moi, et tu as si peur de ça". Assim, toda a gente se teria rido de mim, e tu tens tanto medo disso". Тогда бы все смеялись надо мной, а ты этого так боишься".

„Du hast recht, eigentlich bin ich selber schuld. |||||||guilty „Du hast recht, eigentlich bin ich selber schuld. "You're right, it's actually my own fault. "Tienes razón, en realidad es culpa mía. "Tu as raison, en fait, c'est de ma faute. "Tens razão, a culpa é minha. "Вы правы, это моя собственная вина. Aber sei vorsichtig. but|be|careful Aber sei vorsichtig. But be careful. Pero ten cuidado. Mais fais attention. Mas cuidado. Но будьте осторожны. Er mag junge Frauen. Er mag junge Frauen. He likes young women. Le gustan las mujeres jóvenes. Il aime les jeunes femmes. Ele gosta de mulheres jovens. Ему нравятся молодые женщины. Ich kenne ihn von früher.“ I|know|him|from|earlier Ich kenne ihn von früher.“ I know him from before." Le conozco de antes". Je le connais d'avant". Conheço-o de outros tempos". Я знаю его раньше".

„In Ordnung. in|order „In Ordnung. "All right. "Muy bien. "D'accord. "Muito bem. "Хорошо. Aber ich glaube, du schätzt ihn falsch ein.“ but|I|believe|you|estimate|him|incorrectly|in ||||bedömer||| Aber ich glaube, du schätzt ihn falsch ein.“ But I think you're misjudging him." Pero creo que lo estás juzgando mal". Mais je crois que tu le juges mal". Mas acho que o estão a julgar mal". Но я думаю, вы неправильно его оцениваете".

„Ich schätze ihn nicht falsch ein.“ I|estimate|him|not|incorrectly|in |skattar|||| „Ich schätze ihn nicht falsch ein.“ "I don't misjudge him." "No le juzgo mal". "Je ne me trompe pas sur lui". "Eu não o julgo mal." "Я не заблуждаюсь на его счет".

„Oder mich“, sagte Effi und versuchte, ihm in die Augen zu blicken. or|me|said|Effi|and|tried|him|into|the|eyes|to|to look |||||||||||titta „Oder mich“, sagte Effi und versuchte, ihm in die Augen zu blicken. "Or me," said Effi, trying to look him in the eye. "O a mí", dijo Effi, intentando mirarle a los ojos. "Ou moi", dit Effi en essayant de le regarder dans les yeux. "Ou eu", disse Effi, tentando olhá-lo nos olhos. "Или я, - сказала Эффи, стараясь смотреть ему в глаза.

„Auch dich nicht, meine liebe Effi. also|you|not|my|dear|Effi „Auch dich nicht, meine liebe Effi. "Not even you, my dear Effi. "Ni siquiera tú, mi querida Effi. "Même toi, ma chère Effi. "Nem mesmo tu, minha querida Effi. "Даже не ты, моя дорогая Эффи. Du bist eine wunderbare kleine Frau, aber Festigkeit ist nicht eben deine Spezialität.“ you|are|a|wonderful|little|woman|but|firmness|is|not|exactly|your|specialty |||||||styrka||||| Du bist eine wunderbare kleine Frau, aber Festigkeit ist nicht eben deine Spezialität.“ You're a wonderful little woman, but firmness isn't exactly your specialty." Eres una mujercita maravillosa, pero la firmeza no es precisamente tu especialidad". Tu es une petite femme merveilleuse, mais la fermeté n'est pas vraiment ta spécialité". És uma mulherzinha maravilhosa, mas a firmeza não é propriamente a tua especialidade". Ты замечательная маленькая женщина, но твердость - не совсем твоя специальность".

Als Innstetten ging und sie allein ließ, setzte sie sich an Annies Bettchen und weinte. as|Innstetten|went|and|her|alone|left|set|her|herself|at|Annie's|little bed|and|cried |||||||||||Annies|sänga|| Als Innstetten ging und sie allein ließ, setzte sie sich an Annies Bettchen und weinte. When Innstetten left and left her alone, she sat down by Annie's bed and cried. Cuando Innstetten se marchó y la dejó sola, se sentó junto a la cama de Annie y se echó a llorar. Quand Innstetten est parti et l'a laissée seule, elle s'est assise près du petit lit d'Annie et a pleuré. Quando Innstetten se foi embora e a deixou sozinha, sentou-se ao pé da cama de Annie e chorou. Когда Иннштеттен ушел и оставил ее одну, она села у кровати Энни и заплакала. Sie fühlte, dass sie nicht mehr aus der Sache herauskonnte. she|felt|that|she|not|anymore|out of|the|thing|could get out Sie fühlte, dass sie nicht mehr aus der Sache herauskonnte. She felt that she could no longer get out of it. Sentía que ya no podía librarse. Elle sentait qu'elle ne pouvait pas s'en sortir. Sentiu que já não podia sair da situação. Она почувствовала, что больше не может выпутаться из этой ситуации. Sie wollte sich befreien, aber sie war nicht stark genug dafür. she|wanted|herself|to free|but|she|was|not|strong|enough|for it Sie wollte sich befreien, aber sie war nicht stark genug dafür. She wanted to free herself, but she wasn't strong enough. Quería liberarse, pero no tenía fuerzas. Elle voulait se libérer, mais elle n'était pas assez forte pour cela. Ela queria libertar-se, mas não tinha força suficiente. Она хотела освободиться, но у нее не хватало сил. So ging es denn weiter, heute, weil sie es nicht ändern konnte, morgen, weil sie es nicht ändern wollte. so|went|it|then|further|today|because|she|it|not|to change|could|tomorrow|because|she|it|not|to change|wanted So ging es denn weiter, heute, weil sie es nicht ändern konnte, morgen, weil sie es nicht ändern wollte. And so it went on, today because she couldn't change it, tomorrow because she didn't want to change it. Y así siguió, hoy porque no podía cambiarlo, mañana porque no quería cambiarlo. C'est ainsi que les choses ont continué, aujourd'hui parce qu'elle ne pouvait pas les changer, demain parce qu'elle ne voulait pas les changer. E assim continuou, hoje porque não podia mudar, amanhã porque não queria mudar. И так продолжалось - сегодня потому, что она не могла ничего изменить, завтра потому, что не хотела. So kam es, dass ihr Leben mehr und mehr zu einem Theaterspiel wurde. so|came|it|that|their|life|more|and|more|to|a|theater play|became |||||||||||teaterpjäs| So kam es, dass ihr Leben mehr und mehr zu einem Theaterspiel wurde. As a result, her life became more and more like a theater play. Como resultado, su vida se parecía cada vez más a una obra de teatro. C'est ainsi que sa vie est devenue de plus en plus une pièce de théâtre. Por isso, a sua vida assemelhava-se cada vez mais a uma peça de teatro. В результате ее жизнь все больше напоминала театральную пьесу. Manchmal erschrak sie, dass ihr das so leicht fiel. sometimes|was startled|she|that|her|it|so|easily|fell Manchmal erschrak sie, dass ihr das so leicht fiel. Sometimes she was surprised that it was so easy for her. A veces se sorprendía de que le resultara tan fácil. Parfois, elle était effrayée que cela lui soit si facile. Por vezes, surpreendia-se com o facto de ser tão fácil para ela. Иногда она удивлялась, что ей это дается так легко.

Effi machte jeden Nachmittag einen langen Spaziergang. Effi|made|every|afternoon|a|long|walk Effi machte jeden Nachmittag einen langen Spaziergang. Effi went for a long walk every afternoon. Effi salía a dar un largo paseo todas las tardes. Effi faisait une longue promenade tous les après-midi. Effi dava um longo passeio todas as tardes. Каждый день после обеда Эффи совершала долгую прогулку. Das Wetter war schön und die Luft frisch. the|weather|was|beautiful|and|the|air|fresh Das Wetter war schön und die Luft frisch. The weather was fine and the air was fresh. Hacía buen tiempo y el aire era fresco. Il faisait beau et l'air était frais. O tempo estava bom e o ar fresco. Погода стояла прекрасная, воздух был свежим. Sie ging meistens alleine und sagte zu Roswitha: „Hol mich beim Platz mit dem Karussell ab; da will ich auf dich warten. she|went|mostly|alone|and|said|to|Roswitha|pick|me|at the|place|with|the|carousel|up|there|want|I|for|you|to wait ||||||||hämta||||||karusell||||||| Sie ging meistens alleine und sagte zu Roswitha: „Hol mich beim Platz mit dem Karussell ab; da will ich auf dich warten. She usually walked alone and said to Roswitha: "Pick me up at the place with the roundabout; I'll wait for you there. Normalmente caminaba sola y le decía a Roswitha: "Recógeme en la plaza con la rotonda; te espero allí. Elle allait généralement seule et disait à Roswitha : "Viens me chercher à la place du carrousel ; c'est là que je t'attendrai. Normalmente, caminhava sozinha e dizia a Roswitha: "Apanha-me na praça com a rotunda; espero lá por ti. Обычно она ходила одна и говорила Розвите: "Забери меня на площади с круговым движением, я буду ждать тебя там". Und dann gehen wir zusammen zurück. and|then|go|we|together|back Und dann gehen wir zusammen zurück. And then we go back together. Y luego volvemos juntos. Et nous rentrerons ensemble. E depois voltamos a juntar-nos. А потом мы возвращаемся вместе. Aber komme nur, wenn Annie schläft.“ but|come|only|if|Annie|sleeps Aber komme nur, wenn Annie schläft.“ But only come when Annie is asleep." Pero sólo ven cuando Annie esté dormida". Mais ne viens que quand Annie dort". Mas só quando a Annie estiver a dormir". Но приходи только тогда, когда Энни спит".

Ein paar Tage ging das so. a|few|days|went|this|like this Ein paar Tage ging das so. This went on for a few days. Esto duró varios días. Cela a duré quelques jours. Isto prolongou-se durante alguns dias. Так продолжалось несколько дней. Meist aber, wenn Roswitha bei dem Karussell ankam, war niemand da, und wenn sie dann zurückkam und ins Haus trat, kam ihr Effi schon entgegen und sagte: „Wo du nur bleibst, Roswitha, ich bin schon lange hier.“ mostly|but|when|Roswitha|at|the|carousel|arrived|was|nobody|there|and|when|she|then|returned|and|into the|house|stepped|came|her|Effi|already|towards|and|said|where|you|only|stay|Roswitha|I|am|already|long|here |||||||||||||||kom tillbaka||||||||||||||||||||| Meist aber, wenn Roswitha bei dem Karussell ankam, war niemand da, und wenn sie dann zurückkam und ins Haus trat, kam ihr Effi schon entgegen und sagte: „Wo du nur bleibst, Roswitha, ich bin schon lange hier.“ But most of the time, when Roswitha arrived at the carousel, there was no one there, and when she came back and entered the house, Effi would meet her and say: "Where are you staying, Roswitha, I've been here a long time." Pero la mayoría de las veces, cuando Roswitha llegaba a la rotonda, no había nadie, y cuando volvía y entraba en la casa, Effi ya estaba allí para recibirla y le decía: "Dónde te alojas, Roswitha, hace mucho tiempo que estoy aquí". Mais la plupart du temps, quand Roswitha arrivait au manège, il n'y avait personne, et quand elle revenait et entrait dans la maison, Effi venait déjà à sa rencontre et lui disait : "Où tu restes, Roswitha, je suis déjà là depuis longtemps". Mas, na maioria das vezes, quando Roswitha chegava à rotunda, não estava lá ninguém e, quando voltava e entrava em casa, Effi já lá estava para a receber e dizia-lhe: "Onde é que vais ficar, Roswitha, já estou aqui há muito tempo". Но чаще всего, когда Розвита подходила к кольцевой развязке, там никого не было, а когда она возвращалась и входила в дом, Эффи уже встречала ее и говорила: "Где ты остановилась, Розвита, я здесь уже давно".

SENT_CWT:AaQn3dSF=5.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=170.09 openai.2024-11-21