×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

DW Alltagsdeutsch, Die Basler Fasnacht

Die Basler Fasnacht

Seit 2017 gehört sie zum immateriellen Kulturerbe der UNESCO: die Basler Fasnacht in der Schweiz. Während der Karneval woanders vorbei ist, beginnt er dort erst – und zwar ganz traditionell mit dem ‚Morgenstraich‘.

Startschuss für die Basler Fasnacht ist der Montag nach Aschermittwoch, also dann, wenn in Deutschland der Karneval beziehungsweise die Fastnacht zu Ende ist und die Fastenzeit beginnt – genau 40 Tage vor Ostern. Basel ist also ein Ausnahmefall, und das hat mit einer Reform der vorösterlichen Fastenzeit im 11. Jahrhundert zu tun. Damals beschloss das Kirchenkonzil von Benevent, dass an den sechs Sonntagen vor Ostern nicht mehr gefastet werden sollte. Um trotzdem auf die 40 Tage Fastenzeit zu kommen, musste diese also entsprechend früher beginnen, nämlich am Aschermittwoch. In der Region Basel fand dieser Beschluss keine Beachtung. Man hielt sich an die alte Regelung und addierte einfach sechs Tage dazu. Den Auftakt für die Fasnacht bildet der traditionelle Morgenstraich. Punkt vier Uhr werden die Straßenbeleuchtung und die Lampen in den Schaufenstern ausgeschaltet, dann erschallt der traditionelle Ruf:

„Achtung. Morgenstraich: vorwärts, marsch!“

Gleichzeitig setzt sich in verschiedenen Gassen und Straßen der historischen Altstadt Basels der farbenfrohe Zug in Bewegung – knapp 20.0000 maskierte und verkleidete Trommler und Piccolo-Spieler. Das sind Musikanten mit kleinen Querflöten. Auf dem Kopf haben sie kleine Laternen befestigt. Das Besondere am Morgenstraich-Zug sind aber die etwa 180 bis zu drei Meter großen Laternen, alle kunstvoll gestaltet. Sie werden getragen oder auf Wagen gezogen und erleuchten die stockdustere Umgebung. Auf ihnen nehmen die einzelnen Fasnachtscliquen, – kostümierte Gruppen – regionale Themen, Sujets, aufs Korn. Aber auch das Weltgeschehen spielt eine Rolle, wie etwa das Säbelrasseln zwischen Nordkoreas Machthaber Kim Jong-un und US-Präsident Donald Trump. Grafiker Markus Stöckle, der für den Zug im Jahr 2018 diese Laterne bemalt hat, beschreibt sie so:

„Also auf dieser Seite sehen wir Kim Jong-un Richtung Amerika und Trump sitzt auf der Rakete, die entgegenkommt. Eigentlich ein Kampf, wer hat die größere Rakete, die gegenseitigen Drohgebärden.“

Mit Sonderzügen und Bussen kommen jährlich tausende Besucherinnen und Besucher nach Basel. Gemeinsam mit Einheimischen verfolgen sie den mal heiteren, mal melancholischen Zug. Sie selbst sind, wie es die Tradition will, nicht kostümiert, aber voller Begeisterung:

„Na ja, ist einfach schön mitten in der Nacht, wenn alles dunkel ist, und es gibt schon 'n bisschen Gänsehaut. / Das sind Kunstwerke, jede Laterne ist ein Kunstwerk, und braucht ein halbes Jahr Arbeit. / [Wir kommen] jedes Jahr seit 25 oder 30 Jahren. Das ist kein Moment langweilig. Immer neue Sujets, immer neue Kostüme und die schönste Stimmung, die es gibt auf der ganzen Welt. / Sehr gut. Wir kommen eigentlich jedes Jahr.“

Das Lichtermeer handbemalter und -gestalteter Laternen sorgt bei dem einen oder anderen für Gänsehaut, das Gefühl, etwas Besonderes zu erleben. Im Dezember 2017 hat die UNESCO die Basler Fasnacht zum immateriellen Kulturerbe der Menschheit erklärt. Zur Begründung hieß es, sie sei mit einem riesigen Satiremagazin vergleichbar, die „Schnitzelbänke“ förderten durch ihre soziale Kritik Toleranz und Zusammenhalt in der Gesellschaft. Dabei handelt es sich um kurze, gesungene Verse, „Schnitzel“, die sich auf ironisch-sarkastische Weise über Ereignisse des vergangenen Jahres lustig machen. Oft wird der Gesang auch instrumental begleitet. Schnitzelbänke stehen in der Tradition der bis ins 19. Jahrhundert praktizierten Bänkellieder. Christoph Bürglin, der Obmann des Fasnachts-Comités, hat sich über die Ehrung gefreut:

„Es ist ein Stolz, wenn man sagt, man macht ein Hobby, man pflegt ein Brauchtum, das wirklich anerkannt wird. Und das ist auch eine Verpflichtung für die Stadt, dass man gleichwohl immer noch auch in Zukunft so arbeiten kann, dass die Stadt so kooperativ ist, dass diese Fasnacht auf die Beine gestellt werden kann.“

Ein Großereignis wie dieses erfordert natürlich viel Organisation und Koordination. Das wird von dem 1910 gegründeten Fastnachts-Comités, einem Verein aus ehrenamtlich tätigen Mitgliedern, geleistet. Dieses sieht laut Christoph Bürglin seine Arbeit, sich um den Erhalt der Tradition der Basler Fasnacht zu kümmern, das Brauchtum zu pflegen, durch die Ehrung gewürdigt. Für die Stadt bedeute diese Ehrung natürlich auch eine Verpflichtung, den Verein in seiner Arbeit zu unterstützen. Wie Christoph Bürglin finden die Zuschauer am Straßenrand, dass die Fasnacht das UNESCO-Prädikat zu Recht bekommen hat:

„Das ist einzigartig, das ist absolut einzigartig, auch in der gesamten Fasnet, und es hat mit der normalen Fasnet nichts zu tun. Überhaupt nichts. / Also ich find' das ganz klasse und es hat's auch verdient, weil viel mit Tradition zu tun hat und viele Menschen nehmen sehr viel Arbeit auf sich, um diese Tradition zu pflegen und deshalb ist das ganz schön.“

Die Stadt Basel erwartet an den Fastnachts- oder Fasnetstagen, wie die Einheimischen sagen, rund 200.000 Besucher. Fast alle Hotels in der Region sind ausgebucht. Allerdings nicht nur mit Fremden, berichtet Bernhard Müller vom Hotel Birsighof:

„Also wir haben natürlich ‚voll Haus‘ und zwar ein sehr guter Mix. Das ist noch interessant. Wir haben viele Fasnächtler, die hier selber in der Region wohnen und sich während diesen drei, vier Tagen bei uns quartieren. Und dann natürlich Leute, Gäste aus der Schweiz, aus Deutschland, die speziell wegen diesen drei Tagen zu uns kommen.“

Fasnacht, das sind die drei schönsten Tage im Jahr, sagt man in Basel. Am Donnerstagmorgen vier Uhr sind sie Geschichte. Sie enden … mit dem ‚Ändstraich‘.

Die Basler Fasnacht The Basel carnival

Seit 2017 gehört sie zum immateriellen Kulturerbe der UNESCO: die Basler Fasnacht in der Schweiz. Basel Carnival in Switzerland has been a UNESCO intangible cultural heritage site since 2017. Während der Karneval woanders vorbei ist, beginnt er dort erst – und zwar ganz traditionell mit dem ‚Morgenstraich‘. While carnival is over elsewhere, it is just beginning there - and traditionally with the 'Morgenstraich'.

Startschuss für die Basler Fasnacht ist der Montag nach Aschermittwoch, also dann, wenn in Deutschland der Karneval beziehungsweise die Fastnacht zu Ende ist und die Fastenzeit beginnt – genau 40 Tage vor Ostern. The Basel carnival kicks off on the Monday after Ash Wednesday, i.e. when carnival or Shrove Tuesday ends in Germany and Lent begins - exactly 40 days before Easter. Basel ist also ein Ausnahmefall, und das hat mit einer Reform der vorösterlichen Fastenzeit im 11. Basel is therefore an exceptional case, and this has to do with a reform of the pre-Easter fasting period in the 11th century. Jahrhundert zu tun. Damals beschloss das Kirchenkonzil von Benevent, dass an den sechs Sonntagen vor Ostern nicht mehr gefastet werden sollte. At that time, the Church Council of Benevento decided that fasting should no longer be observed on the six Sundays before Easter. Um trotzdem auf die 40 Tage Fastenzeit zu kommen, musste diese also entsprechend früher beginnen, nämlich am Aschermittwoch. In order to still achieve the 40 days of Lent, it had to begin earlier, on Ash Wednesday. In der Region Basel fand dieser Beschluss keine Beachtung. This decision was not observed in the Basel region. Man hielt sich an die alte Regelung und addierte einfach sechs Tage dazu. The old regulation was adhered to and six days were simply added. Den Auftakt für die Fasnacht bildet der traditionelle Morgenstraich. The traditional Morgenstraich marks the beginning of the carnival. Punkt vier Uhr werden die Straßenbeleuchtung und die Lampen in den Schaufenstern ausgeschaltet, dann erschallt der traditionelle Ruf: At four o'clock sharp, the street lights and the lamps in the shop windows are switched off, then the traditional call goes out:

„Achtung. Morgenstraich: vorwärts, marsch!“ Morning straich: forward, march!"

Gleichzeitig setzt sich in verschiedenen Gassen und Straßen der historischen Altstadt Basels der farbenfrohe Zug in Bewegung – knapp 20.0000 maskierte und verkleidete Trommler und Piccolo-Spieler. At the same time, the colorful procession - almost 20,000 masked and disguised drummers and piccolo players - sets off through various alleys and streets of Basel's historic old town. Das sind Musikanten mit kleinen Querflöten. These are musicians with small flutes. Auf dem Kopf haben sie kleine Laternen befestigt. They have small lanterns attached to their heads. Das Besondere am Morgenstraich-Zug sind aber die etwa 180 bis zu drei Meter großen Laternen, alle kunstvoll gestaltet. What makes the Morgenstraich procession so special, however, are the 180 or so lanterns up to three meters tall, all artistically designed. Sie werden getragen oder auf Wagen gezogen und erleuchten die stockdustere Umgebung. They are carried or pulled on carts and illuminate the pitch-dark surroundings. Auf ihnen nehmen die einzelnen Fasnachtscliquen, – kostümierte Gruppen – regionale Themen, Sujets, aufs Korn. On them, the individual carnival cliques - costumed groups - take aim at regional themes and subjects. Aber auch das Weltgeschehen spielt eine Rolle, wie etwa das Säbelrasseln zwischen Nordkoreas Machthaber Kim Jong-un und US-Präsident Donald Trump. But world events also play a role, such as the saber-rattling between North Korea's ruler Kim Jong-un and US President Donald Trump. Grafiker Markus Stöckle, der für den Zug im Jahr 2018 diese Laterne bemalt hat, beschreibt sie so: Graphic designer Markus Stöckle, who painted this lantern for the train in 2018, describes it like this:

„Also auf dieser Seite sehen wir Kim Jong-un Richtung Amerika und Trump sitzt auf der Rakete, die entgegenkommt. "So on this page we see Kim Jong-un heading towards America and Trump is sitting on the missile coming towards him. Eigentlich ein Kampf, wer hat die größere Rakete, die gegenseitigen Drohgebärden.“ It's really a fight about who has the bigger missile, the mutual threatening gestures."

Mit Sonderzügen und Bussen kommen jährlich tausende Besucherinnen und Besucher nach Basel. Thousands of visitors come to Basel every year on special trains and buses. Gemeinsam mit Einheimischen verfolgen sie den mal heiteren, mal melancholischen Zug. Together with locals, they follow the sometimes cheerful, sometimes melancholy train. Sie selbst sind, wie es die Tradition will, nicht kostümiert,  aber voller Begeisterung: As tradition would have it, they themselves are not in costume, but are full of enthusiasm:

„Na ja, ist einfach schön mitten in der Nacht, wenn alles dunkel ist, und es gibt schon 'n bisschen Gänsehaut. "Well, it's just nice in the middle of the night when everything is dark, and it gives you goosebumps. / Das sind Kunstwerke, jede Laterne ist ein Kunstwerk, und braucht ein halbes Jahr Arbeit. / These are works of art, each lantern is a work of art and takes six months of work. / [Wir kommen] jedes Jahr seit 25 oder 30 Jahren. Das ist kein Moment langweilig. There's never a dull moment. Immer neue Sujets, immer neue Kostüme und die schönste Stimmung, die es gibt auf der ganzen Welt. Always new subjects, always new costumes and the most beautiful atmosphere in the whole world. / Sehr gut. Wir kommen eigentlich jedes Jahr.“

Das Lichtermeer handbemalter und -gestalteter Laternen sorgt bei dem einen oder anderen für Gänsehaut, das Gefühl, etwas Besonderes zu erleben. The sea of hand-painted and hand-designed lanterns gives some people goose bumps and the feeling of experiencing something special. Im Dezember 2017 hat die UNESCO die Basler Fasnacht zum immateriellen Kulturerbe der Menschheit erklärt. In December 2017, UNESCO declared the Basel Carnival an intangible cultural heritage of humanity. Zur Begründung hieß es, sie sei mit einem riesigen Satiremagazin vergleichbar, die „Schnitzelbänke“ förderten durch ihre soziale Kritik Toleranz und Zusammenhalt in der Gesellschaft. The reason given was that it was comparable to a huge satirical magazine and that the "Schnitzelbänke" promoted tolerance and cohesion in society through its social criticism. Dabei handelt es sich um kurze, gesungene Verse, „Schnitzel“, die sich auf ironisch-sarkastische Weise über Ereignisse des vergangenen Jahres lustig machen. These are short, sung verses, "Schnitzel", which make fun of the events of the past year in an ironic and sarcastic way. Oft wird der Gesang auch instrumental begleitet. The singing is often accompanied by instruments. Schnitzelbänke stehen in der Tradition der bis ins 19. Jahrhundert praktizierten Bänkellieder. Banquet songs practiced for centuries. Christoph Bürglin, der Obmann des Fasnachts-Comités, hat sich über die Ehrung gefreut: Christoph Bürglin, Chairman of the Fasnacht Committee, was delighted to receive the award:

„Es ist ein Stolz, wenn man sagt, man macht ein Hobby, man pflegt ein Brauchtum, das wirklich anerkannt wird. "It's a point of pride when you say you do a hobby, you cultivate a tradition that is really recognized. Und das ist auch eine Verpflichtung für die Stadt, dass man gleichwohl immer noch auch in Zukunft so arbeiten kann, dass die Stadt so kooperativ ist, dass diese Fasnacht auf die Beine gestellt werden kann.“ And that is also an obligation for the city, that we can still work in the future in such a way that the city is so cooperative that this carnival can be put on its feet."

Ein Großereignis wie dieses erfordert natürlich viel Organisation und Koordination. A major event like this naturally requires a lot of organization and coordination. Das wird von dem 1910 gegründeten Fastnachts-Comités, einem Verein aus ehrenamtlich tätigen Mitgliedern, geleistet. This is done by the Fastnachts-Comités, an association of volunteer members founded in 1910. Dieses sieht laut Christoph Bürglin seine Arbeit, sich um den Erhalt der Tradition der Basler Fasnacht zu kümmern, das Brauchtum zu pflegen, durch die Ehrung gewürdigt. According to Christoph Bürglin, the latter sees his work in preserving the tradition of the Basel carnival and cultivating customs as being honored by the award. Für die Stadt bedeute diese Ehrung natürlich auch eine Verpflichtung, den Verein in seiner Arbeit zu unterstützen. For the city, this honor naturally also means an obligation to support the association in its work. Wie Christoph Bürglin finden die Zuschauer am Straßenrand, dass die Fasnacht das UNESCO-Prädikat zu Recht bekommen hat: Like Christoph Bürglin, the spectators on the roadside think that Fasnacht has rightly been awarded the UNESCO label:

„Das ist einzigartig, das ist absolut einzigartig, auch in der gesamten Fasnet, und es hat mit der normalen Fasnet nichts zu tun. "It's unique, it's absolutely unique, also in the entire Fasnet, and it has nothing to do with the normal Fasnet. Überhaupt nichts. / Also ich find' das ganz klasse und es hat's auch verdient, weil viel mit Tradition zu tun hat und viele Menschen nehmen sehr viel Arbeit auf sich, um diese Tradition zu pflegen und deshalb ist das ganz schön.“ / So I think it's great and it deserves it, because it has a lot to do with tradition and many people take on a lot of work to maintain this tradition and that's why it's really nice."

Die Stadt Basel erwartet an den Fastnachts- oder Fasnetstagen, wie die Einheimischen sagen, rund 200.000 Besucher. The city of Basel expects around 200,000 visitors on Shrove Tuesday, or Fasnet, as the locals call it. Fast alle Hotels in der Region sind ausgebucht. Almost all hotels in the region are fully booked. Allerdings nicht nur mit Fremden, berichtet Bernhard Müller vom Hotel Birsighof: But not only with strangers, reports Bernhard Müller from Hotel Birsighof:

„Also wir haben natürlich ‚voll Haus‘ und zwar ein sehr guter Mix. "So of course we have a 'full house' and a very good mix. Das ist noch interessant. That is still interesting. Wir haben viele Fasnächtler, die hier selber in der Region wohnen und sich während diesen drei, vier Tagen bei uns quartieren. We have many carnival revellers who live in the region themselves and stay with us for these three or four days. Und dann natürlich Leute, Gäste aus der Schweiz, aus Deutschland, die speziell wegen diesen drei Tagen zu uns kommen.“ And then of course people, guests from Switzerland and Germany, who come to us especially for these three days."

Fasnacht, das sind die drei schönsten Tage im Jahr, sagt man in Basel. Fasnacht is the three most beautiful days of the year, as they say in Basel. Am Donnerstagmorgen vier Uhr sind sie Geschichte. At four o'clock on Thursday morning, they are history. Sie enden … mit dem ‚Ändstraich‘. They end ... with the 'Ändstraich'.