Der Hradschin; Bei St. Veit
|Hradczany|||
|Hradschin|||
|Castello di Praga|||
The Hradčany; near St. Vitus
El Hradčany; cerca de San Vito
O Hradčany; perto de São Vito
Der Hradschin
El Hradschin
Schau so gerne die verwetterte
||||zniszczona
||||desgastada
||||malinconica
Me gusta tanto ver la desgastada
Stirn der alten Hofburg an;
czoło|||Hofburg|
frente|||Hofburgo|
forehead of the old Hofburg;
frente de la antigua residencia imperial;
schon der Blick des Kindes kletterte
|||||salì
||wzrok|||wspinał się
the child's gaze was already climbing
ya la mirada del niño trepaba
dort hinan.
|su
|tam
up there.
hacia allí arriba.
Und es grüßen selbst die eiligen
|||||veloci
|||||apresurados
And even the hurried
Y incluso los apresurados saludan
Moldauwellen den Hradschin,
Moldava||Castello di Praga
Vltava waves the Hradčany,
Olas del Moldava en el Hradschin,
von der Brücke sehn die Heiligen
|||ver||santos
the saints see from the bridge
desde el puente ven a los santos
ernst auf ihn.
serio||
serious about him.
serios sobre él.
Und die Türme schaun, die neueren,
||wieże|patrzą||nowsze
Y los torres miran, las más nuevas,
alle zu des Veitsturms Knauf
|||Veitsturm|Knauf
|||Veitsturm|Knauf
|||Veitsturm|Knauf
todas hacia la veleta de San Vitus
wie die Kinderschar zum teueren
||grupa dzieci||droższym
||banda di bambini||caro
||grupo de niños||teueren
como la multitud de niños hacia lo precioso
Vater auf.
Padre, arriba.
Bei St.
En St.
Veit
Veit
Gern steh ich vor dem alten Dom;
Con gusto estoy frente a la vieja catedral;
wie Moder weht es dort, wie Fäule,
|muffa|soffia||||marciume
|mugre|sopla||||putrefacción
como hongo, sopla allí, como putrefacción,
und jedes Fenster, jede Säule
||||colonna
y cada ventana, cada columna
spricht noch ihr eignes Idiom.
|||proprio|
habla aún su propio idioma.
Da hockt ein reich geschnörkelt Haus
||||ornato|
|está sentado|||adornado|
Allí se sienta una casa ricamente ornamentada
und lächelt Rokoko-Erotik,
y sonríe con erotismo rococó,
und hart daneben streckt die Gotik
|||si estende||
|||se extiende||
y la gótica se extiende duramente al lado
die dürren Hände betend aus.
|||pregando|
|secos|||
las manos marchitas rezando.
Jetzt wird mir klar der casus rei; *
|||||caso|re
|||||caso|de la cosa
Ahora me queda claro el casus rei; *
ein Gleichnis ist's aus alten Zeiten:
|parabola||||
|parábola||||
es una parábola de tiempos antiguos:
der Herr Abbé hier - ihm zu seiten
||Abate||||
||Abad||||
el señor abad aquí - a su lado
die Dame des roi soleil.
|||re|sole
la dama del rey sol.
**
* casus rei: (Latein) der Fall der Sache (wie die Sache steht)
* casus rei: (Latín) el caso de la cosa (como está la cosa)
** roi soleil: (Französisch) der Sonnenkönig (Ludwig XIV.)
||||Re Sole||
rey||||||
roi soleil: (Francés) el rey sol (Luis XIV.)