×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Emil und die Detektive, Emil und die Detektive Teil 17

Emil und die Detektive Teil 17

Emil überlegte nicht lange, sondern rannte, was er konnte, davon. Über eine Wiese, an vielen Bäumen vorbei, durch einen Bach, dem Wolkenkratzer zu. Manchmal sah er sich um; der Zug donnerte hinter ihm her, ohne abzulassen. Die Bäume wurden über den Haufen gerannt und zersplitterten. Nur eine Rieseneiche war stehengeblieben, und auf ihrem höchsten Aste saß die dicke Frau Jakob, wehte im Wind, weinte und kriegte ihren Schuh nicht zu. Emil lief weiter. In dem Haus, das zweihundert Stockwerke hoch war, befand sich ein großes schwarzes Tor. Er rannte hinein und hindurch und am andern Ende wieder hinaus. Der Zug kam hinter ihm her. Emil hätte sich am liebsten in eine Ecke gesetzt und geschlafen, denn er war so schrecklich müde und zitterte am ganzen Leibe. Aber er durfte nicht einschlafen! Der Zug ratterte schon durchs Haus. Emil sah eine Eisenleiter. Die ging am Hause hoch, bis zum Dach. Und er begann zu klettern. Zum Glück war er ein guter Turner. Während er kletterte, zählte er die Stockwerke. In der 50. Etage wagte er es, sich umzudrehen. Die Bäume waren ganz klein geworden, und die gläserne Mühle war kaum noch zu erkennen. Aber, o Schreck! die Eisenbahn kam das Haus hinaufgefahren! Emil kletterte weiter und immer höher. Und der Zug stampfte und knatterte die Leitersprossen empor, als wären es Schienen. 100. Etage, 120. Etage, 140. Etage, 160. Etage, 180. Etage, 190. Etage, 200. Etage! Emil stand auf dem Dach und wußte nicht mehr, was er beginnen sollte. Schon war das Wiehern der Pferde zu hören. Da lief der Junge über das Dach hin bis zum anderen Ende, zog sein Taschentuch aus dem Anzug und breitete es aus.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Emil und die Detektive Teil 17 Emil|||| Emil and the detectives part 17 Emil y los detectives - Parte 17 Emil et les détectives partie 17 Emil e i detective Parte 17 エミールと探偵たち Part 17 Emil i detektywi, część 17 Emil e os detectives Parte 17 Эмиль и сыщики Часть 17 Emil och detektiverna Del 17 Emil ve Dedektifler 17. Bölüm Еміль і детективи Частина 17 埃米尔和侦探第 17 部分 艾米爾與偵探們 第 17 部分

Emil überlegte nicht lange, sondern rannte, was er konnte, davon. Emil|did not hesitate||||ran||||away |||||走った|||| |||||correu|||| Emil didn't think about it for long, but ran away as much as he could. Emil no lo pensó dos veces y se escapó lo más que pudo. エミールは長いこと考えず、できるだけ早く逃げ出した。 Эмиль долго не раздумывал, а убегал, как мог. Еміль не став думати, а тікав, як міг. Über eine Wiese, an vielen Bäumen vorbei, durch einen Bach, dem Wolkenkratzer zu. ||луг|||деревьям||||ручей||небоскрёб| |||||||||ruisseau||| ||meadow|||trees||||stream||skyscraper| ||prato|||alberi||||||grattacielo| |||||||||小川||| Across a meadow, past many trees, through a stream, towards the skyscraper. A través de un prado, pasando muchos árboles, a través de un arroyo, hacia el rascacielos. 草原を越え、多くの木々のそばを通り、川を渡り、摩天楼へ向かって。 Через луг, мимо множества деревьев, через ручей, к небоскребу. Через луг, повз багато дерев, через струмок, до хмарочоса. Manchmal sah er sich um; der Zug donnerte hinter ihm her, ohne abzulassen. |||||||гремел|||||уменьшать скорость ||||||||||||de s'arrêter ||||around|||thundered|behind||||letting up ||||||||||||sem parar |||||||tuonava|||||fermare |||||||轟音を立てて||||| Sometimes he looked around; the train thundered after him without let up. A veces miraba a su alrededor; el tren tronaba tras él sin detenerse. 時々振り返った; 列車は彼の後ろで轟音を立てて追いかけてきた、止まることなく。 Иногда он оглядывался; поезд грохотал за ним, не умолкая. Іноді він оглядався; — гримів за ним потяг, не відступаючи. Die Bäume wurden über den Haufen gerannt und zersplitterten. |||||куча||| ||||||||se sont brisés |trees||||pile|run||shattered ||||||||se estilhaçaram ||||||||si spezzarono |||||山||| The trees were knocked over and splintered. Los árboles fueron derribados y astillados. 木々は押し倒されて砕けました。 Деревья были повалены и расколоты. Дерева були повалені та розтрощені. Nur eine Rieseneiche war stehengeblieben, und auf ihrem höchsten Aste saß die dicke Frau Jakob, wehte im Wind, weinte und kriegte ihren Schuh nicht zu. ||Гигантский дуб|||||||||||||колыхалась||||||||| ||chêne géant|||||||branche||||||flottait||||||||| ||giant oak||still standing||||highest|branch||||||waved|||wept||got||shoe|| ||||permanecido de pé|||||||||||||||||||| ||jätteek||stannade|||||gren|||||||||||fick|||| ||quercia gigante|||||||ramo||||||fluttuava||||||||| ||巨大なオーク|||||||||||||||||||||| Only a giant oak was left standing, and fat Frau Jakob sat on its highest branch, blowing in the wind, crying and not getting her shoe closed. Sólo quedaba en pie un roble gigantesco, y la gorda Frau Jakob se sentaba en la rama más alta, se balanceaba con el viento, lloraba y no podía calzarse. ただ一本の大きなオークだけが残っていて、その一番高い枝に太ったヤコブの妻が座って、風に揺れながら泣いていて、その靴を履くことができませんでした。 Только гигантский дуб остался стоять, и толстая фрау Якоб сидела на его самой высокой ветке, качалась на ветру, плакала и не могла надеть туфлю. Залишився стояти тільки велетенський дуб, а на його найвищій гілці сиділа огрядна фрау Якоб, гойдалася від вітру, плакала й не могла взутися. Emil lief weiter. |ran|further |走った| Emil ran on. Emilio siguió caminando. エミールはさらに進んだ。 Эмиль продолжал идти. Еміль продовжував іти. In dem Haus, das zweihundert Stockwerke hoch war, befand sich ein großes schwarzes Tor. ||||||||||||черное|ворота |||||floors|||was located||||black|gate ||||||||si trovava||||| ||||||||||||黒い| There was a large black gate in the house, which was two hundred stories high. En la casa, que tenía doscientos pisos de altura, había una gran puerta negra. 200階建ての家には、大きな黒い扉がありました。 В доме высотой в двести этажей были большие черные ворота. Er rannte hinein und hindurch und am andern Ende wieder hinaus. ||||сквозь|||||| ||in||through||||||out ||||通り抜けて|||||| ||||através de|||||| ||||attraverso|||||| He ran in and through and out the other end. Entró y salió corriendo por el otro extremo. 彼は中に駆け込み、通り抜けて、反対側から出て行きました。 Он бежал в и через и из другого конца. Він пробігав і вибігав з іншого кінця. Der Zug kam hinter ihm her. The train came after him. El tren vino tras él. 列車は彼の後ろに来ていました。 Поезд пришел за ним. За ним приїхав поїзд. Emil hätte sich am liebsten in eine Ecke gesetzt und geschlafen, denn er war so schrecklich müde und zitterte am ganzen Leibe. ||||||||||||||||||дрожал|||теле ||||||||||||||||||tremblait|||corps ||||||||sat||slept|||||terrible|||shivered|||body |||||||||||||||||||||体全体 |||||||||||||||||||||corpo Emil would have loved to sit in a corner and sleep, because he was so terribly tired and trembled all over. Emil hubiera preferido sentarse en un rincón y dormir porque estaba terriblemente cansado y temblando por todas partes. エミールはできれば隅に座って眠りたかったが、彼はとてもひどく疲れて全身が震えていた。 Эмиль предпочел бы сесть в угол и поспать, потому что он ужасно устал и весь дрожал. Еміль волів би сісти в куток і заснути, тому що він був дуже втомлений і тремтів усім тілом. Aber er durfte nicht einschlafen! |||pas| ||was allowed to||fall asleep ||||寝てはいけない But he was not allowed to fall asleep! ¡Pero no podía dormir! しかし、彼は寝てはいけなかった! Но он не мог спать! Der Zug ratterte schon durchs Haus. ||гремел||| ||rattait||| ||rattled||| ||rumoreggiava||| ||rullade||| ||ガタガタ音を立てて||| The train was already rattling through the house. 電車はすでに家の中を走り抜けていた。 Поезд уже грохотал по дому. Потяг уже гуркотів по хаті. Emil sah eine Eisenleiter. |||scala di ferro |||металлическая лестница |||iron ladder |||järnstege |||鉄のはしご Emil saw an iron ladder. Emil vio una escalera de hierro. エミールは鉄のはしごを見た。 Эмиль увидел железную лестницу. Еміль побачив залізну драбину. Die ging am Hause hoch, bis zum Dach. |||||||крыша ||at||up||to|roof |||||||tetto It went up the house to the roof. Subió por la casa, hasta el techo. それは家を上に登って、屋根まで続いていた。 Он поднялся в дом, на крышу. Піднявся по хаті, на дах. Und er begann zu klettern. ||||лазить ||||climb ||||arrampicarsi And he started climbing. そして彼は登り始めた。 И начал восхождение. І він почав підніматися. Zum Glück war er ein guter Turner. ||||||гимнаст Fortunately|||||good|turner ||||||体操選手 ||||||ginnasta Fortunately, he was a good gymnast. Por suerte era un buen gimnasta. К счастью, он был хорошим гимнастом. На щастя, він був хорошим гімнастом. Während er kletterte, zählte er die Stockwerke. While||climbed|counted|||floors As he climbed, he counted the floors. Mientras subía, contaba los pisos. 彼は登っている間、階数を数えました。 Поднимаясь, он считал этажи. In der 50. In the 50. 50階で、 В 50-х У 50-му Etage wagte er es, sich umzudrehen. этаж|осмелился||||повернуться |osa|||| floor|dared||||turn piano (1)|||||girare |||||振り返る On the first floor, he dared to turn around. Piso que se atrevió a dar la vuelta. 彼は振り返る勇気を出しました。 Этаж он осмелился обернуться. Поверх він наважився обернутися. Die Bäume waren ganz klein geworden, und die gläserne Mühle war kaum noch zu erkennen. ||||||||стеклянная|мельница||||| ||||||||verre|moulin||||| |trees||||become|||glass|mill||hardly|||recognize ||||||||ガラスの|||||| ||||||||di vetro|||||| The trees had become very small and the glass mill was barely visible. Los árboles se habían vuelto muy pequeños y apenas se veía el molino de vidrio. 木々はすっかり小さくなり、ガラスの水車はほとんどわからなくなった。 Деревья стали очень маленькими, и стекольный завод был едва виден. Дерева виросли дуже маленькі, і склозавод було ледве видно. Aber, o Schreck! ||ужас ||dread ||驚きよ ||orrore But, oh fright! Pero, ¡oh horror! しかし、ああ恐ろしい! Но, о ужас! Але, о жах! die Eisenbahn kam das Haus hinaufgefahren! |железная дорога||||к дому |||||上がってきた |railway|came||house|up |treno||||saliendo verso |||||uppkört the railroad came up the house! el tren se acercaba a la casa! 列車が家の方へ上がってきた! поезд подходил к дому! Поїзд під'їжджав до будинку! Emil kletterte weiter und immer höher. Emil climbed further and higher. エミルはさらに高く、より高く登り続けました。 Эмиль поднимался все выше и выше. Еміль піднімався далі й вище. Und der Zug stampfte und knatterte die Leitersprossen empor, als wären es Schienen. |||||||лестничные ступеньки|вверх|||| |||||||échelons|en haut|||| ||train|clattered||rattled||rungs|up||||rails |||||knattrade||stegräcken|uppåt|||| |||sbuffava||||runghe della scala|verso l'alto|||| |||進んだ||||||||| And the train pounded and rattled up the ladder rungs as if they were rails. Y el tren cabeceaba y traqueteaba subiendo los peldaños de la escalera como si fueran raíles. そして列車は、まるでレールのように、梯子の横木を踏みしてガタガタと進みました。 И поезд качался и грохотал по ступенькам лестницы, как по рельсам. А потяг хитнувся й затріщав по щаблях драбини, наче по рейках. 100. Etage, 120. Etage, 140. Etage, 160. Etage, 180. Etage, 190. Etage, 200. Etage! |||||floor| 100th floor, 120th floor, 140th floor, 160th floor, 180th floor, 190th floor, 200th floor! 100階、120階、140階、160階、180階、190階、200階! 100 этаж, 120 этаж, 140 этаж, 160 этаж, 180 этаж, 190 этаж, 200 этаж! 100 поверх, 120 поверх, 140 поверх, 160 поверх, 180 поверх, 190 поверх, 200 поверх! Emil stand auf dem Dach und wußte nicht mehr, was er beginnen sollte. |stood|||||knew|||||| Emil stood on the roof and no longer knew what to start. エミールは屋根の上に立っていて、何を始めればよいのかわからなかった。 Эмиль стоял на крыше и уже не знал, что делать. Еміль стояв на даху й уже не знав, що робити. Schon war das Wiehern der Pferde zu hören. |||Иржание|||| |||hennissement|||| |||neighing|||| |||relincho dos cavalos|||| |||gnäggande|||| |||neighing|||| |||いななき|||| The neighing of the horses could already be heard. もう馬のいななきが聞こえてきた。 Уже было слышно ржание лошадей. Вже було чути іржання коней. Da lief der Junge über das Dach hin bis zum anderen Ende, zog sein Taschentuch aus dem Anzug und breitete es aus. |||||||||||||||||||развернул|| |ran|||||||||||||handkerchief|||suit||spread||out of ||||||||||||||ハンカチ|||||広げた|| |||||||||||||||||||lo spiegò|| The boy ran over the roof to the other end, took his handkerchief out of his suit and spread it out. Luego, el niño corrió por el techo hasta el otro extremo, sacó el pañuelo de su traje y lo extendió. そこで少年は屋根を駆け抜けて反対側まで行き、スーツからハンカチを取り出して広げた。 Тогда мальчик перебежал крышу в другой конец, вытащил из-под костюма платок и расстелил его. Потім хлопець перебіг по даху в інший кінець, дістав із костюма хустку й розклав її.