CHAPITRE III (2)
KAPITEL III (2)
CHAPTER III (2)
CAPÍTULO III (2)
CAPITOLO III (2)
CAPÍTULO III (2)
lançant à l'enfant un regard menaçant, il ajouta tout bas:
throwing the child a menacing look, he added in a low voice:
«Attention à ce que je t'ai dit, petit vaurien.»
||||||||rascal
"Be careful what I said to you, you little rascal."
En entendant ces deux manières de parler un peu contradictoires,
Hearing these two somewhat contradictory ways of speaking,
Olivier regarda ingénument M. Bumble avec de grands yeux; mais
||наивно|||||||
||naively|||||||
Olivier stared ingenuously at Mr. Bumble with wide eyes; but
celui-ci prévint toute observation de la part de l'enfant, en
||prevented||||||||
the latter prevented any observation on the part of the child,
l'introduisant tout de suite dans une pièce voisine, dont la porte
вводя его||||||||||
introducing it||||||||||
immediately introducing him into an adjoining room, the door of which
était ouverte.
C'était une grande salle avec une grande fenêtre.
It was a large room with a large window.
Derrière un bureau élevé, siégeaient deux vieux messieurs à tête
||||were seated|||||
Behind a high desk sat two old gentlemen with heads
poudrée, dont l'un lisait un journal, tandis que l'autre, à l'aide
пудровая||||||||||
powdered||||||||||
powdered, one of whom was reading a newspaper, while the other, using
d'une paire de lunettes d'écaille, parcourait un petit parchemin
||||of tortoiseshell||||parchment
wearing a pair of tortoiseshell glasses, was browsing a small parchment
étalé devant lui.
распростёртый||
spread||
spread out in front of him.
Devant le bureau, M. Limbkins était debout d'un
||||||standing|
In front of the desk, Mr. Limbkins was standing a
côté, et de l'autre M. Gamfield, avec sa figure noire de suie,
||||||with|||||soot
side, and on the other Mr. Gamfield, with his soot-black face,
tandis que deux ou trois gros gaillards à bottes à revers
||||||brutes||||cuffs
while two or three big fellows in cuffed boots
paradaient dans la salle.
парали в|||
Le vieux monsieur à lunettes s'assoupit peu à peu sur le petit
|||||засыпает||||||
|||||dozed off||||||
The old gentleman with glasses dozes off little by little on the little
morceau de parchemin, et il y eut une courte pause, après
||||||y eut||||
||parchment||||||||
piece of parchment, and there was a short pause, after
qu'Olivier eut été placé par M. Bumble en face du bureau.
that Olivier had been placed by Mr. Bumble opposite the desk.
«Voici l'enfant, Votre Honneur,» dit M. Bumble.
"Here is the child, Your Honor," said Mr. Bumble.
Le vieux monsieur qui lisait le journal leva un instant la tête,
The old gentleman who was reading the newspaper raised his head for a moment,
et éveilla son voisin en le tirant par la manche.
|разбудил||||||||
|awoke||||||||sleeve
and awoke his neighbor by pulling him by the sleeve.
«Ah!
voici l'enfant?
dit le vieux monsieur.
- Oui, monsieur, répondit M. Bumble.
Saluez le magistrat, mon ami.
Salute the magistrate, my friend.
Olivier s'arma de courage et salua de son mieux.
|собрался|||||||
Olivier steeled himself and saluted as best he could.
Les yeux fixés
Eyes fixed
sur la perruque poudrée des magistrats, il se demandait s'ils
|||||магистратов||||
||wig|||||||
on the powdered wig of the magistrates, he wondered if they
venaient tous au monde avec cette étoupe blanche sur la tête, et
||||||laine|||||
||||||tow|||||
all came into the world with this white tow on their heads, and
si c'était à cela qu'ils étaient redevables d'être magistrats.
||||||должны||
||||||beholden||
if it was to this that they were indebted to be magistrates.
«Eh bien!
dit le vieux monsieur, je suppose qu'il a du goût pour
said the old gentleman, I suppose he has a taste for
l'état de ramoneur?
||chimney sweep
chimney sweep status?
- Il en raffole, Votre Honneur, répondit Bumble en pinçant
||en raffole||||||pinçant
||is crazy||||||pinching
"He loves it, Your Honor," Bumble answered with a pinch.
sournoisement Olivier, pour lui faire comprendre qu'il ne devait
подло||||||||
sneakily||||||||
slyly Olivier, to make him understand that he should not
pas dire le contraire.
not say otherwise.
- Il veut être ramoneur, n'est-ce pas?
|||chimney sweep|||
- He wants to be a chimney sweep, doesn't he?
demanda le vieux monsieur.
- Si demain on voulait lui faire embrasser un autre état, il se
||||||embrace|||||
- If tomorrow we wanted him to embrace another state, he
sauverait immédiatement, répondit Bumble.
сохранил бы|||
would save|||
would save immediately, replied Bumble.
- Et voici l'homme qui doit être son maître?
- And here is the man who must be his master?
Vous, monsieur?
Vous
le traiterez bien, n'est-ce pas?
|вы будете обрабатывать||||
|will treat||||
Vous le nourrirez, enfin vous en
||кормить|||
||will feed|||
aurez bien soin?
dit le vieux monsieur.
- Quand je dis oui, c'est oui, répondit M. Gamfield d'un air
"When I say yes, I mean yes," replied Mr. Gamfield with an air of
rébarbatif.
нудный
unappealing
- Vous avez le ton brusque, mon ami, mais vous avez l'air d'un
- You have a brusque tone, my friend, but you look like a
honnête homme plein de franchise, dit le vieux monsieur en
||||frankness|||||
honest man full of frankness, said the old gentleman in
tournant ses lunettes vers le candidat à la prime de cinq livres
turning|||||candidate|||bonus|||
turning his glasses to the five-pound bounty contender
sterling, dont l'extérieur hideux respirait la cruauté; mais le
|||ужасный|||||
|||hideous|breathed||cruelty||
sterling, whose hideous exterior exuded cruelty; but the
magistrat était presque aveugle et moitié en enfance: aussi ne
|||blind||half|||also|
magistrate was almost blind and half in childhood: also ne
pouvait-on s'attendre qu'il vit aussi clair que tout le monde.
||expect||lives||||||
could one expect him to live as clearly as everyone else.
- Je m'en flatte, monsieur, dit M. Gamfield avec un affreux
||flatter|||||||horrible
"I flatter myself, sir," said Mr. Gamfield with a dreadful
sourire.
to smile.
- Je n'en doute pas, mon ami, répondit le vieux monsieur en
"I don't doubt it, my friend," replied the old gentleman,
affermissant ses lunettes sur son nez et en cherchant des yeux
поправляя||||||||||
firming|||||nose|||||
firming his glasses on his nose and looking for
l'encrier.
чернильница
the inkwell
the inkwell.
C'était le moment critique de la destinée d'Olivier.
It was the critical moment in Olivier's destiny.
Si l'encrier
|the inkwell
If the inkwell
s'était trouvé à la place où le vieux monsieur le cherchait, il y
found himself in the place where the old gentleman was looking for him, there
eût trempé sa plume, il eût signé l'acte d'apprentissage, et
|soaked||pen||||||
would have dipped his pen, he would have signed the act of apprenticeship, and
Olivier eût été emmené sur l'heure.
|||taken||
Olivier would have been taken away instantly.
Mais le hasard voulut que
||chance||
But chance would have it
l'encrier fût précisément sous son nez, et qu'il le cherchât des
|||||||||искал|
the inkwell||||||||||
the inkwell was right under his nose, and that he was looking for it
yeux de tous côtés sans l'apercevoir.
|||||его
|||||see it
eyes on all sides without seeing it.
Pendant cette recherche, il
During this research, he
jeta les yeux en face de lui, et son regard rencontra la figure
cast his eyes in front of him, and his gaze met the face
pâle et bouleversée d'Olivier Twist, qui, en dépit des coups
||overwhelmed|||||despite||
pale and upset by Olivier Twist, who, despite the blows
d'oeil significatifs et des pinçons de Bumble, considérait
||||finches|||
significant eyeballs and Bumble tweaks, considered
l'extérieur affreux de son futur maître avec une expression
|awful|||||||
the ugly exterior of his future master with an expression
d'horreur et de crainte, trop visible pour échapper même à un
||||||to||||
of horror and fear, too visible to escape even a
magistrat à demi aveugle.
|||blind
half-blind magistrate.
Le vieux monsieur s'arrêta, posa sa plume et regarda M. Limbkins
||||||pen||||
The old gentleman stopped, put down his pen and looked at Mr. Limbkins
qui prit une prise de tabac, en affectant un air de gaieté et
|||tobacco||||affecting||||cheerfulness|
who took a pinch of snuff, affecting an air of gaiety and
d'indifférence.
безразличия
«Mon enfant,» dit le vieux monsieur en se penchant sur le bureau.
"My child," said the old gentleman, leaning over the desk.
Olivier tressaillit à cette parole, et on peut excuser son
|started||||||||
Olivier started at this word, and we can excuse his
trouble, car ces mots étaient dits d'un ton bienveillant, et un
disturbed, for these words were said in a benevolent tone, and a
bruit inconnu effraye toujours; il trembla de tout son corps et
||пугает||||||||
||scares||||||||
unknown noise always frightens; he was shaking all over his body and
fondit en larmes.
расплакался||
melts||
burst into tears.
«Mon enfant, dit le vieux monsieur, vous avez l'air pâle et
"My child," said the old gentleman, "you look pale and
épouvanté; pourquoi cela?
terrified||
appalled; Why that?
- Éloignez-vous un peu de lui, bedeau, dit l'autre magistrat en
Move||||||beadle||||
- Get away from him a bit, beadle, said the other magistrate in
posant son journal et en se penchant vers Olivier d'un air
putting down his newspaper and leaning towards Olivier with a
d'intérêt.
Voyons, mon enfant, qu'avez-vous?
Come, my child, what is the matter with you?
n'ayez pas peur.»
do not be afraid."
Olivier tomba à genoux, et, joignant les mains, supplia les
|||||складывая||||
|||||joining|||supplicated|
Olivier fell on his knees, and, clasping his hands, begged the
magistrats d'ordonner qu'on le ramenât au cachot, disant qu'il
||||вернули||||
|to order|||brought||dungeon||
magistrates to order that he be brought back to the dungeon, saying that he
aimait mieux mourir de faim, être battu, être tué même, si on
||||||||killed|||
preferred to die of hunger, to be beaten, even to be killed, if one
voulait, plutôt que d'être remis à cet homme qui le faisait
wanted, rather than being handed over to this man who did
trembler.
to shiver.
«Bien!
"Good!
dit M. Bumble levant les yeux et les mains de l'air le plus
|||lifting|||||||||
said Mr. Bumble raising his eyes and hands with the most
majestueux.
Bien, Olivier!
De tous les orphelins rusés et
||||умных|
||||sly|
Of all the crafty orphans and
trompeurs que j'aie jamais vus, tu es bien un des plus effrontés.
|||||||||||наглых
deceivers|||||||||||brazen
deceivers I have ever seen, you are one of the boldest.
- Taisez-vous, bedeau, dit le second magistrat, quand M. Bumble
||beadle|||||||
"Be quiet, beadle," said the second magistrate, when Mr. Bumble
eût achevé ce superlatif.
|finished||superlative
would have completed this superlative.
- Je demande pardon à Votre Honneur, dit M. Bumble, qui ne pouvait
"I beg your Honor's pardon," said Mr. Bumble, who could not
en croire ses oreilles; est-ce à moi que s'adresse Votre Honneur?
believe his ears; Is your Honor addressing me?
- Oui, taisez-vous.»
|be quiet|
- Yes, shut up.
Bumble demeura stupéfait: ordonner à un bedeau de se taire!
|remained||||||||be quiet
Bumble stood stunned: order a beadle to be quiet!
c'était le monde renversé!
the world was turned upside down!
Le vieux monsieur à lunettes d'écaille regarda son collègue, et
|||||of tortoiseshell||||
The old gentleman in tortoiseshell glasses looked at his colleague, and
lui fit un mouvement de tête qui témoignait de son approbation.
|||||||свидетельствовал|||одобрение
|||||||testified|||approval
gave him a nod of approval.
«Nous refusons notre sanction à cet acte d'apprentissage, dit le
|refuse||sanction||||||
“We refuse our sanction to this act of learning, says the
magistrat, et en même temps il jeta de côté la feuille de
magistrate, and at the same time he threw aside the sheet of
parchemin.
- J'espère, balbutia M. Limbkins, j'espère que, sur le témoignage
|stammered|||||||
- I hope, stammered Mr. Limbkins, I hope that, on the testimony
sans valeur d'un enfant, les magistrats ne suspecteront pas la
|||||||suspecteront||
worthless of a child, the magistrates will not suspect the
conduite des autorités.
- Les magistrats ne sont pas appelés à se prononcer sur ce sujet,
- The magistrates are not called upon to pronounce on this subject,
dit d'un ton bref le vieux monsieur; reconduisez cet enfant au
|||||||ramenez|||
|||||||reconduce|||
said the old gentleman curtly; drive this child back to
dépôt et traitez-le bien, il paraît en avoir besoin.»
deposit|||||||||
deposit and treat him well, he seems to need it.”
Le soir même, le monsieur au gilet blanc affirma de la manière la
||||||vest||||||
That same evening, the gentleman in the white waistcoat asserted in the most
plus nette et la plus formelle qu'Olivier, non seulement se ferait
|neater|and||||||||
clearer and more formal than Olivier, not only would
pendre, mais écarteler par-dessus le marché.
||четвертовать||||
hang||quarter||||
hang, but quarter over the bargain.
M. Bumble hocha la
||nodded|
Mr. Bumble nodded.
tête d'un air sombre et mystérieux et dit qu'il souhaitait que
head with a dark and mysterious air and said that he wished that
l'enfant tournât bien; à quoi M. Gamfield répondit qu'il aurait
|tourne||||||||
the child turned well; to which Mr. Gamfield replied that he would have
souhaité que l'enfant lui fût confié.
|||||entrusted
wished that the child be entrusted to him.
Ce souhait semblait en
This wish seemed to
contradiction directe avec celui du bedeau, bien que Bumble et
direct contradiction to that of the beadle, although Bumble and
Gamfield fussent d'accord sur beaucoup de points.
|were|||||
Gamfield agreed on many points.
Le lendemain matin, le public fut informé de nouveau qu'Olivier
The next morning, the public was again informed that Olivier
Twist était encore à louer, et que quiconque voudrait s'en charger
||||rent||||||
Twist was still for hire, and anyone would take it
recevrait cinq livres sterling.
would receive five pounds sterling.