×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Mes Chansons Français, Carmen Séville

Carmen Séville

-"Près des remparts de Séville chez mon ami Lillas Pastia,

j'irai danser la séguedille et boire du Manzanilla,

j'irai chez mon ami Lillas Pastia.

Oui, mais toute seule on s'ennuie, et les vrais plaisir sont à deux...

donc pour me tenir compagnie, j'amènerai mon amoureux!

Mon amoureux!.. Il est au diable!

Je l'ai mis à la porte hier!

Mon pauvre coeur, très consolable,

mon coeur est libre comme l'air!...

J'ai des galants à la douzaine; mais ils ne sont pas à mon gré.

Voici la fin de la semaine: qui veut m'aimer?

Je l'aimerai!

Qui veut mon âme?... Elle est à prendre!...

Vous arrivez au bon moment!

Je n'ai guère le temps d'attendre, car avec mon nouvel amant...

Près des remparts de Séville, chez mon ami Lillas Pastia,

j'irai danser la séguedille et boire du Manzanilla,

Oui, j'irai chez mon ami Lillas Pastia!"...

-Tais-toi, je t'avais dit de ne pas me parler!

-Je ne te parle pas... je chante pour moi-même,

je chante pour moi-même,

et je pense! il n'est pas défendu de penser!

Je pense à certain officier,

qui m'aime et qu'à mon tour je pourrais bien aimer!

-Carmen!

-Mon officier n'est pas un capitaine, pas même un lieutenant,

il n'est que brigadier; mais c'est assez pour une bohémienne

et je daigne m'en contenter!

-Carmen, je suis comme un homme ivre,

si je cède, si je me livre,

ta promesse, tu la tiendras...

Ah! si je t'aime, Carmen, tu m'aimeras!

-Oui. -Chez Lillas Pastia,

-Nous danserons... -Tu le promets! -...la séguedille...

-Carmen... -...en buvant du Manzanilla, -Tu le promets...

-Ah! "Près des remparts de Séville, chez mon ami Lillas Pastia...

..nous danserons la séguedille et boirons du Manzanilla...

...tra la la la la la"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Carmen Séville Carmen (1)|Seville Carmen Sevilla Carmen Seville Carmen Sevilla Carmen Siviglia Carmen Seville Carmen Sevilha Кармен Севилья 卡门塞维利亚

-"Près des remparts de Séville chez mon ami Lillas Pastia, ||walls|||at the|||Lillas|Pastia -"Right by the walls of Sevilla, At my old friend Lillas Pastia’s, -"Cerca de las murallas de Sevilla, en la taberna de mi amigo Lillas Pastia -"Vicino alle mura di Siviglia dal mio amico Lillas Pastia,

j'irai danser la séguedille et boire du Manzanilla, |||séguedille||drink||Manzanilla I’ll go to dance the seguidilla And drink some manzanilla, iré a bailar la seguidilla y beber manzanilla, andrò a ballare la Seguidilla, e a bere del manzanilla.

j'irai chez mon ami Lillas Pastia. I’ll go to my old friend Lillas Pastia’s. ¡Iré a la taberna de Lillas Pastia! Andrò dal mio amico Lillas Pastia!

Oui, mais toute seule on s'ennuie, et les vrais plaisir sont à deux... |||||gets bored||||||| But all alone it’s not much fun, True pleasure is when you’re a pair; Sí, pero totalmente sola me aburro, y los verdaderos placeres son para dos; Sì, ma da soli ci si annoia, i veri piaceri si gustano in due.

donc pour me tenir compagnie, j'amènerai mon amoureux! |||||I'll bring|| So, to make sure I’ve got someone, I’ll bring my lover with me there! ¡así que para tener compañía, me llevaré a mi enamorado conmigo! Allora, per tenermi compagnia, porterò il mio innamorato.

Mon amoureux!.. Il est au diable! |||||devil My lover man! To hell with him now! ¡Mi enamorado... ese diablo! Il mio innamorato… è andato al diavolo:

Je l'ai mis à la porte hier! ||||||yesterday I broke up with him yesterday! ¡Lo eché a la calle ayer! l’ho messo alla porta ieri.

Mon pauvre coeur, très consolable, ||||consolable And my poor heart’s ripe for a whim now, ¡Mi pobre corazón, fácil de consolar, Il mio povero cuore che si consola presto,

mon coeur est libre comme l'air!... My heart is free, like the air! mi corazón es libre como el aire!... il mio cuore è libero come l’aria!...

J'ai des galants à la douzaine; mais ils ne sont pas à mon gré. ||gallants|||||||||||taste I am pursued by scores of gallants; but none that I like through and through. Tengo pretendientes por docenas, pero no son de mi agrado. Ho dozzine di spasimanti, ma non mi vanno a genio.

Voici la fin de la semaine: qui veut m'aimer? ||||||||love me Now here’s the weekend Who wants to love me? Llega el fin de la semana: ¿quién quiere amarme? Ecco la fine della settimana, chi vuole amarmi?

Je l'aimerai! |will love it I’ll love him too! ¡Yo lo amaré! Io l’amerò.

Qui veut mon âme?... Elle est à prendre!... Who wants my soul? It’s ripe for mating! ¿Quién quiere mi alma?... ¡Aquí esta para tomarla!... Chi vuole la mia anima? Prendetela!

Vous arrivez au bon moment! |arrive||| You have arrived right with the tide! ¡Has venido en el momento justo! Arrivate al momento giusto!

Je n'ai guère le temps d'attendre, car avec mon nouvel amant... |||||to wait||||new|lover ||||||||||minnaar I have no time to waste by waiting, For with my new man by my side, No tengo apenas tiempo para esperar, puesto que con mi nuevo amante... Non ho mica tempo di aspettare, perché con il mio nuovo amante...

Près des remparts de Séville, chez mon ami Lillas Pastia, Right by the walls of Sevilla, At my old friend Lillas Pastia’s, cerca de las murallas de Sevilla, en la taberna de mi amigo Lillas Pastia, Vicino alle mura di Siviglia dal mio amico Lillas Pastia,

j'irai danser la séguedille et boire du Manzanilla, I’ll go to dance the seguidilla And drink some manzanilla, iré a bailar la seguidilla y beber manzanilla, andrò a ballare la Seguidilla, e a bere del manzanilla.

Oui, j'irai chez mon ami Lillas Pastia!"... Yes, I’ll go to my old friend Pastia’s! ¡Iré a la taberna de Lillas Pastia!" Si, andrò dal mio amico Lillas Pastia!"...

-Tais-toi, je t'avais dit de ne pas me parler! Be|||had|||||| -Shut up, I’d told you to do no talking to me! -¡Cállate, te he dicho que no me hables! -Taci! Ti avevo detto di non parlarmi!

-Je ne te parle pas... je chante pour moi-même, -I’m not talking to you, I’m singing for my pleasure, -¡Yo no te estoy hablando... canto para mi misma, -Non ti sto parlando, canto per me stessa,

je chante pour moi-même, I’m singing for my pleasure! canto para mi misma, canto per me stessa;

et je pense! il n'est pas défendu de penser! ||||||forbidden|| and I’m thinking... And thinking is not against the law! y pienso... ¡No está prohibido pensar! e penso... Pensare non è vietato!

Je pense à certain officier, I’m thinking of a officer, ¡Pienso en cierto oficial Penso a un certo ufficiale,

qui m'aime et qu'à mon tour je pourrais bien aimer! who treasures me and that I could, oh yes,bave loving feelings for! que me ama, y al cual a la vez bien podría yo amar! che mi ama, e che a mia volta, sì, a mia volta potrei amare molto!

-Carmen! Carmen -Carmen! -¡Carmen! -Carmen!

-Mon officier n'est pas un capitaine, pas même un lieutenant, |||||captain|||| -My officer is not a captain, not even a lieutenant, -"Mi oficial no es un capitán, ni siquiera un teniente, -"Il mio ufficiale non è un capitano, e neanche un tenente,

il n'est que brigadier; mais c'est assez pour une bohémienne |||brigadier||||||bohemian He's just an corporal; but for a Gypsy girl that’s quite sufficient, él es solo un cabo; ¡pero eso es suficiente para una gitana non è che un brigadiere; ma è abbastanza per una zingara,

et je daigne m'en contenter! ||deign||be content ||verheug ik me|| and for me that can be just so! y gustosa me contento con él!" e mi voglio accontentare!" en ik ben tevreden met wat ik heb!

-Carmen, je suis comme un homme ivre, ||||||drunk -Carmen, I feel on a bender, -Carmen, estoy como un hombre ebrio, -Carmen, è come se fossi inebriato, -Carmen, ik ben als een dronken man,

si je cède, si je me livre, ||yield||||give up If I yield and if I surrender, si cedo, si me entrego,.. se cedo, se mi lascio andare, als ik toegeef, als ik me overgeef,

ta promesse, tu la tiendras... ||||will keep To your promise you will be true, ¿tu promesa, la mantendrás? la tua promessa tu manterrai?

Ah! si je t'aime, Carmen, tu m'aimeras! ||||||love me if I love you, Carmen, you’ll love me too! ¿Ah, si yo te amo, Carmen... Tú me amarás? Ah! Se io ti amo, Carmen, tu mi amerai?

-Oui. -Chez Lillas Pastia, -Yes. -At Lillas Pastia’s, -Sí. -En la taberna de Lillas Pastia... -Oui. -Da Lillas Pastia,

-Nous danserons... -Tu le promets! -...la séguedille... |will dance|||||séguedille -We'll dance... -You promised! -...the seguidilla... -Nosotros bailaremos... -¡Lo prometes! -...la seguidilla... -Balleremo,... -Lo prometti! -...la seguidilla...

-Carmen... -...en buvant du Manzanilla, -Tu le promets... -Carmen... -...ans we'll drink manzanilla, -You promised... -¡Carmen! -...y beberemos manzanilla. -¡Lo prometiste!... -Carmen... -...bevendo del manzanilla, -Lo prometti...

-Ah! "Près des remparts de Séville, chez mon ami Lillas Pastia... -Ah! "Right by the walls of Sevilla, At my old friend Lillas Pastia’s, -¡Ah! "Cerca de las murallas de Sevilla, en la taberna de mi amigo Lillas Pastia, -Ah! "Presso le mura di Siviglia dal mio amico Lillas Pastia,

..nous danserons la séguedille et boirons du Manzanilla... |||||will drink|| we’ll go to dance the seguidilla And drink some manzanilla, bailaremos la seguidilla y beberemos manzanilla, noi andremo a ballare la Seguidilla, e a bere del manzanilla.

...tra la la la la la" will||||| ...tra la la la la la" ¡Tra la la la la la!" ...tra la la la la la"