×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Jean, Jean 1

Jean 1

1Au commencement, la Parole existait déjà.

La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu. 2Au commencement, la Parole était avec Dieu. 3Par elle, Dieu a fait toutes choses et il n'a rien fait sans elle. 4En elle, il y a la vie, et la vie est la lumière des êtres humains. 5La lumière brille dans la nuit, mais la nuit ne l'a pas reçue. 6Dieu a envoyé un homme qui s'appelait Jean. 7Il est venu comme témoin pour être le témoin de la lumière, afin que tous croient par lui. 8Il n'était pas la lumière, mais il était le témoin de la lumière. 9La Parole est la vraie lumière. En venant dans le monde, elle éclaire tous les êtres humains. 10La Parole était dans le monde, et Dieu a fait le monde par elle, mais le monde ne l'a pas reconnue. 11La Parole est venue dans son peuple, mais les gens de son peuple ne l'ont pas reçue. 12Pourtant certains l'ont reçue et ils croient en elle. À ceux-là, la Parole a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu. 13Et ils sont devenus enfants de Dieu en naissant non par la volonté d'un homme et d'une femme, mais de Dieu. 14La Parole est devenue un homme, et il a habité parmi nous. Nous avons vu sa gloire. Cette gloire, il la reçoit du Père. C'est la gloire du Fils unique, plein d'amour et de vérité. 15Jean est son témoin. Il affirme d'une voix forte : C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit : « L'homme qui vient après moi est plus important que moi, parce qu'il existait déjà avant moi. »16Oui, nous avons tous reçu une part de sa richesse, nous avons tous été remplis de son amour, et de plus en plus.17Dieu nous a donné la loi par Moïse, mais l'amour et la vérité sont venus par Jésus-Christ. 18Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et qui vit auprès du Père, nous l'a fait connaître.Le témoignage de Jean-Baptiste19-20Les chefs juifs de Jérusalem envoient des prêtres et des lévites pour demander à Jean : « Qui es-tu ? » Jean ne refuse pas de répondre. Voici son témoignage. Il dit très clairement : « Je ne suis pas le Messie. » 21Les prêtres et les lévites lui demandent : « Mais alors, qui es-tu ? Est-ce que tu es Élie ? » Jean répond : « Non. » Ils lui demandent encore : « Est-ce que tu es le Prophète ? » Jean répond : « Non. » 22Alors ils lui disent : « Qui es-tu ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Qu'est-ce que tu dis de toi-même ? » 23Jean répond avec une parole du prophète Ésaïe : « Je suis celui qui crie dans le désert :“Préparez un chemin bien droitpour le Seigneur.” »24Parmi les hommes envoyés vers Jean, il y a des Pharisiens. 25Ils lui posent une question : « Tu n'es pas le Messie, tu n'es pas Élie et tu n'es pas le Prophète. Alors pourquoi est-ce que tu baptises ? » 26Jean leur répond : « Moi, je baptise dans l'eau. Mais au milieu de vous, il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas. 27Il vient après moi, et je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. » 28Tout cela se passe à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, là où Jean baptise.Jésus est le Fils de Dieu29Le jour suivant, Jean voit Jésus qui vient vers lui. Et il dit : « Voici l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.30C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit : “L'homme qui vient après moi est plus important que moi, parce qu'il existait avant moi.” 31Moi, je ne le connaissais pas. Mais je suis venu baptiser dans l'eau pour le faire connaître au peuple d'Israël. » 32Et voici le témoignage de Jean : « J'ai vu l'Esprit Saint descendre du ciel comme une colombe et il est resté sur Jésus. 33Moi, je ne le connaissais pas. Mais Dieu, qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, c'est lui qui m'a dit : “Tu verras l'Esprit Saint descendre et rester sur un homme. Et c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.” 34Moi, j'ai vu et j'en suis témoin : cet homme-là, c'est le Fils de Dieu. »Jésus appelle ses premiers disciples35Le jour suivant, Jean est là de nouveau avec deux de ses disciples. 36Il regarde avec attention Jésus qui passe et il dit : « Voici l'agneau de Dieu. » 37Les deux disciples de Jean entendent ces paroles et ils suivent Jésus. 38Jésus se retourne. Il voit que les disciples le suivent et il leur demande : « Qu'est-ce que vous cherchez ? » Ils lui répondent : « Rabbi, où est-ce que tu habites ? » Le mot « Rabbi » veut dire « Maître ». 39Jésus leur répond : « Venez, et vous verrez. » Ils viennent, ils voient où Jésus habite et ils restent avec lui ce jour-là. Il est environ quatre heures de l'après-midi. 40L'un des deux hommes qui ont entendu les paroles de Jean et qui ont suivi Jésus s'appelle André. C'est le frère de Simon-Pierre. 41André rencontre d'abord son frère Simon et il lui dit : « Nous avons trouvé le Messie. » Le mot « Messie » veut dire « Christ ». 42Il conduit Simon auprès de Jésus. Jésus regarde Simon avec attention et il lui dit : « Tu es Simon, le fils de Jean. Tu t'appelleras Céphas. » Ce nom veut dire « Pierre ». 43Le jour suivant, Jésus décide de partir pour la Galilée. Il rencontre Philippe et il lui dit : « Suis-moi ! » 44Philippe est de Bethsaïda, le village d'André et de Pierre. 45Ensuite, Philippe rencontre Nathanaël et il lui dit : « Dans la loi, Moïse a parlé de quelqu'un. Les prophètes aussi en ont parlé. C'est Jésus, le fils de Joseph. Il est de la ville de Nazareth. » 46Nathanaël dit à Philippe : « De Nazareth, est-ce qu'il peut sortir quelque chose de bon ? » Philippe lui répond : « Viens, tu verras. »47Jésus voit Nathanaël qui vient à lui et il dit à son sujet : « Voici un vrai Israélite. Cet homme-là ne sait pas mentir. »48Nathanaël demande à Jésus : « Comment est-ce que tu peux me connaître ? » Jésus lui répond : « Avant que Philippe t'appelle, je t'ai vu. Tu étais sous le figuier. »49Alors Nathanaël lui dit : « Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël ! » 50Jésus lui répond : « Je t'ai dit : “Je t'ai vu sous le figuier”, et c'est pour cela que tu crois ? Tu verras des choses beaucoup plus grandes ! 51Et Jésus ajoute : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu qui montent et descendent au-dessus du Fils de l'homme.

Jean 1 John 1

1Au commencement, la Parole existait déjà. 1In the beginning, the Word already existed.

La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu. 2Au commencement, la Parole était avec Dieu. In|beginning||||| 3Par elle, Dieu a fait toutes choses et il n’a rien fait sans elle. ||||||things||||||| 3Through her, God made all things, and he made nothing without her. 4En elle, il y a la vie, et la vie est la lumière des êtres humains. 4In it, there is life, and life is the light of human beings. 5La lumière brille dans la nuit, mais la nuit ne l’a pas reçue. ||shines||||||||||received 5The light shines in the night, but the night has not received it. 6Dieu a envoyé un homme qui s’appelait Jean. |||||||John 7Il est venu comme témoin pour être le témoin de la lumière, afin que tous croient par lui. ||||witness||||witness||||to ensure||||| 7He came as a witness to be the witness of light, so that all might believe through him. 8Il n’était pas la lumière, mais il était le témoin de la lumière. He was not the light, but he was a witness to the light. 9La Parole est la vraie lumière. |||||light The Word is the true light. En venant dans le monde, elle éclaire tous les êtres humains. |coming|||||enlightens|||| Coming into the world, it enlightens all human beings. 10La Parole était dans le monde, et Dieu a fait le monde par elle, mais le monde ne l’a pas reconnue. ||||||||||||||||||||recognized 10 The Word was in the world, and God made the world through it, but the world did not recognize it. 11La Parole est venue dans son peuple, mais les gens de son peuple ne l’ont pas reçue. |||come|||people||||||||have|| 11 The Word came to its people, but the people of its own did not receive it. 12Pourtant certains l’ont reçue et ils croient en elle. Yet|some||||||| 12 Yet some received it and believed in it. À ceux-là, la Parole a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu. |those|||||given||power||become||| ||||||||poder||tornar-se||| To these, the Word has given the power to become children of God. 13Et ils sont devenus enfants de Dieu en naissant non par la volonté d’un homme et d’une femme, mais de Dieu. ||are|become|||||being born||||will|of a|||of a|woman||| ||||||||nascendo|||||||||||| 13And they became children of God by being born not by the will of a man and a woman, but of God. 14La Parole est devenue un homme, et il a habité parmi nous. |||become||||||lived|among|us 14The Word became a man, and he dwelt among us. Nous avons vu sa gloire. |temos|vimos|| We have seen his glory. Cette gloire, il la reçoit du Père. |||a|||Pai He receives this glory from the Father. C’est la gloire du Fils unique, plein d’amour et de vérité. It's|||of the||||||| It is the glory of the only Son, full of love and truth. 15Jean est son témoin. John|||witness 15John is his witness. Il affirme d’une voix forte : C’est de lui que j’ai parlé quand j’ai dit : « L’homme qui vient après moi est plus important que moi, parce qu’il existait déjà avant moi. ||of a||||||||||||||||||||||||||| ||||||||que||||||||||||||||||||| He proclaims with a loud voice: This is the one about whom I said, 'The man who comes after me is more important than me, because he existed before me.' »16Oui, nous avons tous reçu une part de sa richesse, nous avons tous été remplis de son amour, et de plus en plus.17Dieu nous a donné la loi par Moïse, mais l’amour et la vérité sont venus par Jésus-Christ. |||||a|||its|||||been|||||||||more||||||law|by|Moses|but|||||are|||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||verdade|são|||| "16Yes, we have all received a share of his riches; we have all been filled with his love, and more and more.17God gave us the law through Moses, but love and truth came through Jesus Christ. 18Personne n’a jamais vu Dieu. ||never|seen| 18No one has ever seen God. Mais le Fils unique, qui est Dieu et qui vit auprès du Père, nous l’a fait connaître.Le témoignage de Jean-Baptiste19-20Les chefs juifs de Jérusalem envoient des prêtres et des lévites pour demander à Jean : « Qui es-tu ? |the|||who|||||lives|with||||||||testimony|||Baptist|The|chiefs|Jews||Jerusalem|send|some|priests|||levites|to|ask|to|||are|you ||||||||||||||||||||||||||Jerusalém||||||||||||| But the only Son, who is God and lives with the Father, has made him known to us.The testimony of John the Baptist19-20The Jewish leaders in Jerusalem send priests and Levites to ask John: "Who are you? » Jean ne refuse pas de répondre. ||refuses|||respond "Jean doesn't refuse to answer. Voici son témoignage. Here is|| Il dit très clairement : « Je ne suis pas le Messie. |||clearly|||am|||Messiah He says very clearly: "I am not the Messiah. » 21Les prêtres et les lévites lui demandent : « Mais alors, qui es-tu ? |priests||||him|ask||||| » 21The priests and the Levites ask him: "But then, who are you?", Est-ce que tu es Élie ? |this||||Elijah Are you Elijah? » Jean répond : « Non. |responds| » John replies: "No." » Ils lui demandent encore : « Est-ce que tu es le Prophète ? |||still|||||||Prophet » Jean répond : « Non. "Jean replies, "No. » 22Alors ils lui disent : « Qui es-tu ? |||say||| "22Then they said to him, 'Who are you? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. |must|||response||those||||sent We have to give an answer to those who sent us. Qu’est-ce que tu dis de toi-même ? What is||||say||yourself|yourself What do you say about yourself? » 23Jean répond avec une parole du prophète Ésaïe : « Je suis celui qui crie dans le désert :“Préparez un chemin bien droitpour le Seigneur.” »24Parmi les hommes envoyés vers Jean, il y a des Pharisiens. ||with|||||Isaiah|I||the one||cries|in||desert|Prepare||way||right||Lord|Among||men||to||||||Pharisees "23John responds with a word from the prophet Isaiah: "I am the one crying out in the wilderness: 'Prepare a straight path for the Lord.'"24Among the men sent to John were some Pharisees. 25Ils lui posent une question : « Tu n’es pas le Messie, tu n’es pas Élie et tu n’es pas le Prophète. 25They ask him a question: "You are not the Messiah, you are not Elijah and you are not the Prophet. Alors pourquoi est-ce que tu baptises ? So why are you baptizing? » 26Jean leur répond : « Moi, je baptise dans l’eau. 26 John answers them: "I baptize with water. Mais au milieu de vous, il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas. But among you, there is someone you do not know." 27Il vient après moi, et je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. 27He comes after me, and I am not worthy to untie his sandals. » 28Tout cela se passe à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, là où Jean baptise.Jésus est le Fils de Dieu29Le jour suivant, Jean voit Jésus qui vient vers lui. ||||||||||||||batiza|||||||O||||||||| 28All this takes place at Bethany, across the Jordan, where John is baptizing. Jesus is the Son of God. 29The next day, John sees Jesus coming toward him. Et il dit : « Voici l’agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.30C’est de lui que j’ai parlé quand j’ai dit : “L’homme qui vient après moi est plus important que moi, parce qu’il existait avant moi.” 31Moi, je ne le connaissais pas. And he says: "Behold the Lamb of God who takes away the sin of the world. 30It is of him that I spoke when I said: 'The man who comes after me is more important than I, because he existed before me.' 31I myself did not know him. Mais je suis venu baptiser dans l’eau pour le faire connaître au peuple d’Israël. But I have come to baptize in water to make him known to the people of Israel. » 32Et voici le témoignage de Jean : « J’ai vu l’Esprit Saint descendre du ciel comme une colombe et il est resté sur Jésus. |||||||||||||||dove|||||| 32 And here's the testimony of John: 'I saw the Holy Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on Jesus.' 33Moi, je ne le connaissais pas. 33 As for me, I did not know him. Mais Dieu, qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, c’est lui qui m’a dit : “Tu verras l’Esprit Saint descendre et rester sur un homme. But God, who sent me to baptize in water, told me: 'You will see the Holy Spirit descend and remain on a man.' Et c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint.” 34Moi, j’ai vu et j’en suis témoin : cet homme-là, c’est le Fils de Dieu. |||que|||||eu|||||||||||||| And it is he who baptizes in the Holy Spirit.' 34I have seen and I testify: this man is the Son of God. »Jésus appelle ses premiers disciples35Le jour suivant, Jean est là de nouveau avec deux de ses disciples. Jesus calls his first disciples 35The next day, John was there again with two of his disciples. 36Il regarde avec attention Jésus qui passe et il dit : « Voici l’agneau de Dieu. |||||||||||o cordeiro|| » 37Les deux disciples de Jean entendent ces paroles et ils suivent Jésus. ||||||||||follow| |||||ouvem|||e||| 38Jésus se retourne. ||turns 38 Jesus turns around. Il voit que les disciples le suivent et il leur demande : « Qu’est-ce que vous cherchez ? |||||||||||||||are seeking He sees that the disciples are following him and asks them: "What are you looking for?" » Ils lui répondent : « Rabbi, où est-ce que tu habites ? |||Rabbi||||||live "They answer him: "Rabbi, where are you staying?" » Le mot « Rabbi » veut dire « Maître ». |||||Master The word 'Rabbi' means 'Master.' 39Jésus leur répond : « Venez, et vous verrez. ||responde|||| Jesus answered them: 'Come, and you will see.' » Ils viennent, ils voient où Jésus habite et ils restent avec lui ce jour-là. Eles|||||||||||||| They came, they saw where Jesus was staying, and they remained with him that day. Il est environ quatre heures de l’après-midi. It is around four o'clock in the afternoon. 40L’un des deux hommes qui ont entendu les paroles de Jean et qui ont suivi Jésus s’appelle André. |||||||||||||||||Andrew One of the two men who heard the words of Jean and followed Jesus is named Andrew. C’est le frère de Simon-Pierre. ||brother||Simon| He is the brother of Simon Peter. 41André rencontre d’abord son frère Simon et il lui dit : « Nous avons trouvé le Messie. André|||||||he||||||| » Le mot « Messie » veut dire « Christ ». 42Il conduit Simon auprès de Jésus. 42He brings Simon to Jesus. Jésus regarde Simon avec attention et il lui dit : « Tu es Simon, le fils de Jean. Jesus looks at Simon closely and says to him: 'You are Simon, the son of John. Tu t’appelleras Céphas. You shall be called Cephas. » Ce nom veut dire « Pierre ». This name means 'Stone'. 43Le jour suivant, Jésus décide de partir pour la Galilée. The next day, Jesus decides to go to Galilee. Il rencontre Philippe et il lui dit : « Suis-moi ! ||Phil|||||| He meets Philip and says to him: 'Follow me!' » 44Philippe est de Bethsaïda, le village d’André et de Pierre. » 44Philip is from Bethsaida, the village of Andrew and Peter. 45Ensuite, Philippe rencontre Nathanaël et il lui dit : « Dans la loi, Moïse a parlé de quelqu’un. 45Then Philip meets Nathanael and says to him: "In the law, Moses spoke of someone. Les prophètes aussi en ont parlé. The prophets also spoke about him." C’est Jésus, le fils de Joseph. |||||Joseph It's Jesus, Joseph's son. Il est de la ville de Nazareth. He is from the town of Nazareth. » 46Nathanaël dit à Philippe : « De Nazareth, est-ce qu’il peut sortir quelque chose de bon ? ||||||||||come|||| "46Nathanael said to Philip, "Can anything good come out of Nazareth? » Philippe lui répond : « Viens, tu verras. "Philip replies, "Come and see. »47Jésus voit Nathanaël qui vient à lui et il dit à son sujet : « Voici un vrai Israélite. ||||||||||||subject|||| "47Jesus sees Nathanael coming to him and says of him, "Here is a true Israelite. Cet homme-là ne sait pas mentir. ||||||lie This man doesn't know how to lie. »48Nathanaël demande à Jésus : « Comment est-ce que tu peux me connaître ? Nathanael asks Jesus: "How can you know me?" » Jésus lui répond : « Avant que Philippe t’appelle, je t’ai vu. Jesus answers him: "Before Philip called you, I saw you." Tu étais sous le figuier. You were under the fig tree. »49Alors Nathanaël lui dit : « Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël ! "49Then Nathanael said to him, "Master, you are the Son of God, you are the King of Israel! » 50Jésus lui répond : « Je t’ai dit : “Je t’ai vu sous le figuier”, et c’est pour cela que tu crois ? "50Jesus replies, "I told you, 'I saw you under the fig tree,' and is that why you believe?" Tu verras des choses beaucoup plus grandes ! You'll see much bigger things! 51Et Jésus ajoute : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu qui montent et descendent au-dessus du Fils de l’homme. 51And Jesus added: "Yes, I tell you, it's true, you'll see heaven open and the angels of God ascending and descending above the Son of Man.